boinc/locale/ru/BOINC-Manager.po

4263 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 14:01-0700\n"
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr "Ваша учетная запись "
# ???
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Укажите данные вашей учётной записи\n"
"(учётная запись создаётся на сайте проекта)"
# крииииво
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Создание новых учётных записей запрещено.\n"
"Подключение только для уже зарегистрированных."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "Нет, новый участник"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Да, уже зарегистрирован"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Не удалось настроить вашу учетную запись\n"
"автоматически.\n"
"\n"
"Пожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\n"
"находящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\n"
"поле адреса электронной почты и пароля."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr "Найти информацию для регистрации"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Повторный ввод пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "Имя участника:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "минимум %d символов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\n"
"пожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\n"
"чтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "Вебсайт менеджера проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid "Attach to project"
msgstr "Подключение к проекту"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Обновление менеджера проектов"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Подключение к менеджеру проектов"
# ?
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль."
# ?
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. "
"Измените пароль."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Выбор менеджера проектов"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\n"
"или введите его адрес URL в поле ниже."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Адрес (URL):"
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Установка связи с %s."
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Установка связи с сервером."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста подождите..."
# что бы это значило???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсутствует соединение"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Закрыть окно %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr "Показать уведомления"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "Показать проекты"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "Показать задания"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr "Показать передачу данных"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr "Показать статистику"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr "Показать использование диска"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr "Подключиться к проекту или менеджеру проектов..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr ""
"Чтобы начать обработку заданий, необходимо подключиться к проекту или "
"менеджеру проектов"
# обновить данные
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Синхронизироваться с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Обновить настройки с %s"
# ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "Отсоединиться от %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Добавить проект..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr ""
"Чтобы начать обработку заданий необходимо подключиться к проекту "
"распределённых вычислений"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Отсоединить клиент от менеджера проектов."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "&Run always"
msgstr "Постоянная обработка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Обработка заданий запущена всегда"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "График работы определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Обработка происходит в моменты времени в соответствие с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Suspend"
msgstr "Приостановить обработку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Use GPU always"
msgstr "Постоянная обработка на GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Обработка заданий на GPU запущена всегда"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on &preferences"
msgstr "График работы GPU определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
msgstr ""
"Обработка на GPU происходит в моменты времени в соответствие с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Use GPU never"
msgstr "Не использовать GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Приостанавливается обработка на GPU всех заданий во всех проектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Подключен к интернету"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо "
"от настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Доступ в интернет определяется настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr ""
"Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
#, fuzzy
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Работать автономно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr ""
"Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "&Options..."
msgstr "Настройки программы..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "Настройки клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Локально хранимые настройки для текущего BOINC клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Подключить другой компьютер с %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
msgid "Select computer..."
msgstr "Сменить компьютер..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запустить тест производительности"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запустить тест производительности процессора"
# ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Do network &communication"
msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов"
# ???
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Read config file"
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Event Log..."
msgstr "Просмотр событий..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Display diagnostic messages from the client."
msgstr "Показать диагностические сообщения клиента."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Справка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Показать справку по %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Справка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Показать справку по программе %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Домашняя страница %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Показать информацию о BOINC и %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "О %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "Вид"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
msgid "&Tools"
msgstr "Сервис"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
msgid "&Activity"
msgstr "Управление"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дополнительно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
msgid "&Help"
msgstr "Справка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Подключение к проекту или менеджеру проектов..."
# ?
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - отсоединение от %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Если вы отсоединитесь от %s,\n"
"все ваши текущие проекты сохранятся,\n"
"но вы должны будете управлять ими вручную.\n"
"\n"
"Отсоединиться от %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - изменение языка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Язык интерфейса программы %s был изменён,\n"
"для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s остановит подключенного в данный момент клиента,\n"
"и запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Retrying communications."
msgstr "Повторный обмен данными."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "Подключение %s к проекту %s прошло успешно"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Идёт подключение к %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Подключен к %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Данное имя участника уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Учётная запись с таким именем участника уже\n"
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
"\n"
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
# не влазит полностью
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n"
"существует и её пароль отличается от введённого вами.\n"
"\n"
"Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Выйти из %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Обмен данными"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - ошибка соединения"
# Пью пиво,
# меняю пароли.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n"
"Управление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' "
"Администратором компьютера."
# загадочное какое-то сообщение,
# программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки,
# и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент.
# загадочное какое-то сообщение, программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n"
"Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - ошибка подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не может подключиться к клиенту %s.\n"
"Попытаться повторить подключение?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - сбой при старте демона"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s не может запустить клиента %s.\n"
"Попробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель управления/"
"Администрирование/Службы'."
# чё-то муть какая-то, зачем и что повторить-то.
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s не может запустить клиента %s.\n"
"Попробуйте запустить демона ещё раз."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - состояние подключения"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не подключен к клиенту %s.\n"
"Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить "
"компьютер...'.\n"
"Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени "
"компьютера."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
msgid "Web sites"
msgstr "Ссылки"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - состояние сетевого подключения"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s необходимо подключиться к интернету. Щёлкните чтобы открыть %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s не смог связаться с проектом - необходимо подключиться к интернету.\n"
"Подключитесь к интернету и нажмите 'Повторить обмен данными с серверами "
"проектов'."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s необходимо подключиться к интернету.\n"
"Произвести соединение сейчас?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s производит подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s не смог связаться с проектом и не нашёл подключения по умолчанию.\n"
"Подключитесь к интернету или задайте подключение по умолчанию\n"
"в меню 'Дополнительно/Настройки программы.../Параметры подключения'."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s установил подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не удалось подключиться к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n"
"Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разорвал подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"В настоящий момент у Вас нет права на управление клиентом.\n"
"\n"
"Чтобы запустить BOINC под текущим пользователем, необходимо:\n"
" - переустановить ПО BOINC, ответив \"Да\" на вопрос\n"
" о пользователях без административных прав\n"
"или\n"
" - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n"
" в группу пользователей 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Владелец BOINC или права доступа установлены некорректно; пожалуйста "
"переустановите ПО BOINC.\n"
"(Код ошибки %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\n"
"Пожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC менеджер"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Каталог данных BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC"
# Это описание ключа запуска BOINC managera. Не переводится.
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Автоопределение)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Неизвестный)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Пользовательский)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "BOINC Notification"
msgstr "Уведомления BOINC"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published "
"in Nature"
msgstr ""
"TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published "
"in Nature"
# пауза
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Обработка приостановлена."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Автономная работа."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: прогресс %.2f%%."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "обрабатывается заданий: %d."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Повторное подключение к клиенту."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Не подключен к клиенту."
# не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Посетить веб-страницу %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Открыть %s..."
# Сончас
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
msgid "Snooze"
msgstr "Пауза"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Приостановить GPU"
# ?
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Test Notification"
msgstr "Проверить уведомление"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Не удалось добавить проект"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
"Не удалось обновить данные\n"
"с менеджера проектов"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
"Не удалось отсоединиться\n"
"от менеджера проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr ""
"Не удалось соединиться\n"
"с менеджером проектов"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Произошла ошибка, подробности можно посмотреть\n"
"на странице сообщений.\n"
"\n"
"Для завершения нажмите кнопку 'Готово'."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Сообщения от сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Проект добавлен"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Подключение к проекту прошло успешно."
# ...
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\n"
"автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n"
"имя вашей учётной записи и изменить её настройки."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Обновление %s завершено."
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Обновление завершено."
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Проект %s добавлен"
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Менеджер проектов подключен"
# Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добро пожаловать в %s!"
# ??
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Подключение к %s прошло успешно."
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Подключение к указанному менеджеру проектов успешно установлено."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Версия wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 Калифорнийский университет, Беркли.\n"
"Все права защищены."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
msgid "invalid float"
msgstr "ошибка ввода числа"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
msgid "invalid input value detected"
msgstr "обнаружено некорректное значение"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
msgid "Validation Error"
msgstr "Ошибка проверки"
# ?
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Удалить все локально хранимые настройки BOINC клиента ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
# ???
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Настройки клиента"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Диалог настроек подключенного BOINC клиента. Настройки сохраняются локально\n"
"на компьютере с клиентом. Для сохранения настроек нажмите 'OK'.\n"
"Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr ""
"удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно"
# переделать
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr " При питании от аккумуляторов"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер "
"питается от аккумуляторов"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr " Когда компьютер используется для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер "
"используется пользователями для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr " Использовать GPU когда компьютер используется для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты "
"(GPU) когда компьютер используется пользователями для работы"
# не удачно
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "При отсутствии активности пользователя более"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать "
"обрабатывать задания"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Ежедневно с"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "запустить обработку в это время"
# и
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr "до"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "остановить обработку в это время"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "По расписанию:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "Другие параметры"
# поправить
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Переключение между проектами каждые"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "В многопроцессорных системах использовать"
# процессоры в процентах
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% от общего числа процессоров (ЦП)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "Использовать не более"
# Загрузка ЦП
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "процессор"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "кбайт/сек."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Ограничить скорость отправки"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "Загружать заданий на"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n"
"(0 - если подключен к интернету постоянно)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "дней"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Дополнительный буфер"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "дней (макс. 10)"
# не проверять изображение файла
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr " Не проверять загружаемые файлы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые файлы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "Параметры подключения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит "
"можно ли установить соединение"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Разорвать соединение после завершения"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все "
"операции\n"
"(для обладателей dial-up модемов)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Доступ в интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "настройки сети"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "Использование диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
"ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в "
"гигабайтах)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Гбайт места на диске"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "Оставлять не менее"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться "
"свободным (в гигабайтах)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Гбайт свободного места на диске"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr ""
"ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в "
"процентах от общего объёма диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% от объёма диска"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "Оперативная память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% когда компьютер используется для работы"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% когда компьютер простаивает"
# ?
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Оставлять неактивные приложения в памяти"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "диск и память"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "сохранить все значения и закрыть окно"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "закрыть окно без сохранения изменений"
# было 'Вопросы и ответы'-для SETI
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Просмотр событий"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
msgid "Copy All"
msgstr "Копировать всё"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
msgid "Copy Selected"
msgstr "Копировать выделенное"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и "
"CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и "
"CTRL для выделения нескольких сообщений."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Помощь по работе с программой BOINC"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Подтверждение выхода"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Завершение работы %s,\n"
"программы для просмотра информации о заданиях\n"
"и управления процессом обработки заданий.\n"
"\n"
"Вы можете остановить обработку всех заданий\n"
"при выходе из BOINC менеджера:"
# ???
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n"
"до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n"
"\n"
"Может быть лучше просто закрыть окно %s.\n"
"Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n"
"в соответствии с определёнными вами настройками."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Останавливать программы обработки при выходе из BOINC менеджера"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмена"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Больше не показывать данное окно."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "Закрыть"
# ???? уточнить
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "Информация о проекте "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "Адрес для подключения"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "Имя участника"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "Команда"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Запрос к планировщику отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Загрузка файлов отложена на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Отправка файлов отложена на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr "Идентификатор компьютера"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Без использования ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "да"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "нет"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Приостановлен вручную"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "Не запрашивать задания"
# ?
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Сеанс связи с планировщиком"
# ?
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Подключен менеджером проектов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "Отсоединиться после завершения"
# что именно завершено ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "Завершён"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "Очки"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "Участник"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "Компьютер (хост)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "Планировщик"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Приоритет планировщика процессора"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Приоритет запроса заданий для ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Запрос заданий для ЦП отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Приоритет планировщика GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Приоритет запроса заданий для GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Запрос заданий для GPU NVIDIA отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Приоритет планировщика GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Приоритет запроса заданий для GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Запрос заданий для GPU ATI отложен на"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Интервал задержки запроса заданий для GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
msgid "Properties of task "
msgstr "Информация о задании "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
# ??
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
msgid "Workunit name"
msgstr "Имя задания"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Report deadline"
msgstr "Отправить до"
# не уверен
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
msgid "Resources"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Время ЦП в контрольной точке"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
msgid "CPU time"
msgstr "Время ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Осталось до завершения"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Fraction done"
msgstr "Процент выполнения"
# не точно
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Объём виртуальной памяти"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Working set size"
msgstr "Использование памяти"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Process ID"
msgstr "ID процесса"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "New"
msgstr "Новое"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Download failed"
msgstr "Ошибка загрузки данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Проект приостановлен пользователем"
# длинно
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid " - on batteries"
msgstr " - питание от аккумуляторов"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid " - user active"
msgstr " - пользователь работает"
# пауза
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid " - computation suspended"
msgstr " - обработка приостановлена"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid " - time of day"
msgstr " - в зависимости от времени суток"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - запущен тест производительности"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
msgid " - need disk space"
msgstr " - не хватает места на диске"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти"
# офигеть можно от такого объяснения
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Running, high priority"
msgstr "Работает, обработать в первую очередь"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Running"
msgstr "Работает"
# Приостановлено с последующим продолжением обработки
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Waiting to run"
msgstr "Ждёт своей очереди"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Ready to start"
msgstr "Готово к запуску"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Computation error"
msgstr "Ошибка вычислений"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Upload failed"
msgstr "Ошибка отправки данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем"
# ???? уточнить
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
msgid "Aborted by project"
msgstr "Прервано проектом"
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
msgid "Acknowledged"
msgstr "Признано"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Ready to report"
msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Настройки программы"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Язык (language):"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "Выбор языка интерфейса программы BOINC менеджер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Интервал между напоминаниями:\n"
"(в минутах)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid ""
"How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr "Интервал между напоминаниями о необходимости соединения с интернетом."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?"
# не знаю как это у нормальных людей называется - залогиниваться
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Подтверждение при выходе из программы?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Настройки модемного соединения и VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "Подключение по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "Нет подключения по умолчанию"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Подключение по умолчанию:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Параметры подключения"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Не использовать прокси для:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Оставить поля пустыми если не используются"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Подключение к компьютеру"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Имя компьютера в сети или IP:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Ваши настройки"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в "
"проекте SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Ваши результаты"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Ваши компьютеры"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий "
"проекта SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Частые вопросы"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная заставка"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Состояние серверов"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Проблемы и ошибки"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в "
"проекте Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Учётная запись (инфо.)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий "
"проекта Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
# einstein ?
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории "
"гравитационных волн)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
# cpdn ???
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Новости"
# cpdn
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Новости проекта climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
"Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на "
"базе WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Общая статистика"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Сводная статистика по проектам WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Ваша учётная запись"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Настройки компьютера"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Описания проектов"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Starting client"
msgstr "Попытка запустить службу; пожалуйста подождите..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Отсутствует связь с интернетом"
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Проект не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n"
"на базе BOINC.\n"
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Менеджер проектов не найден"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n"
"проектов на базе BOINC.\n"
"\n"
"Уточните адрес (URL) и повторите попытку."
# ???? кто такой Login и почему Failed с большой буквы.
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Неудача."
# пользователя
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Проверьте правильность написания имени\n"
"участника и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Проверьте правильность написания адреса\n"
"электронной почты и пароля и повторите ввод."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Выбор проекта"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n"
"названии, или введите его адрес URL в поле ниже."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "Адрес (URL):"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или "
"операционную систему. Вы всё равно хотите продолжить?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "Этот проект уже подключен. Выберите другой проект."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr "Нажать"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Поддержка многоядерных ЦП"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Поддержка GPU NVIDIA"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Поддержка GPU ATI"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Project Website"
msgstr "Веб-сайт проекта"
# ???
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Установка связи с сервером."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере."
# что бы это значило???
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Устанавливается связь с сервером проекта\n"
"Пожалуйста подождите..."
# Неудача при попытке установить соединение
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Неудача при установлении соединения"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\n"
"Возможные причины этого:\n"
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
"установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
"на доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\n"
"После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
"а BOINC не знает об этом."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не может подключиться к интернету.\n"
"Возможные причины этого:\n"
"1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n"
"подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n"
"установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n"
"Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n"
"на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n"
"После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n"
"\n"
"3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n"
"а BOINC не знает об этом."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры прокси сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
"Изменить внешний вид на расширенный (Будут полностью доступны все функции "
"управления)."
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
# ?????? это о чём
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Проверка текущего состояния."
# ?
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта."
# ноутбук
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Обработка приостановлена."
# Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется.
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Подождите пожалуйста."
# ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Проверка текущего состояния"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Нет заданий для обработки"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Сообщения"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Обложка:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Общие настройки"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Изменяемые параметры"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Обрабатывать только с"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ в интернет только с"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Использовать не более:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "места на диске"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "процессора"
# ...отопления
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Работать на батареях?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск обработки при простое:"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "всегда"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f ГБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "работать всегда"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Пауза: обрабатывается другое задание"
# Resume это картинка !!! - зависит от скина
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Обработка приостановлена пользователем"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Пауза: пользователь работает"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Пауза: работа компьютера от батарей"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Пауза: запрещённое время суток"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Пауза: запущен тест производительности"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Пауза: запуск приложения отложен"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Нажмите чтобы показать окно приложения с графической информацией"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
"Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и "
"менеджером проектов"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Открыть окно с сообщениями"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Возобновить обработку"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Открыть окно настроек клиента"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "Проекты:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Удалить проект"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите отсоединиться от проекта '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "Отсоединение от проекта"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d часов %d минут %d секунд"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном "
"компьютере?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "Показать графику"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "Приложение: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Осталось: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Затрачено: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия использования"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Я согласен с условиями."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Я не согласен с условиями использования."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Проект временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Проект в данный момент недоступен.\n"
"\n"
"Попробуйте подключиться позже."
# ?
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Менеджер проектов временно недоступен"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n"
"\n"
"Попробуйте подключиться позже."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Введите учётный ключ для продолжения."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных"
# ???
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Укажите адрес электронной почты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Введен неправильный адрес электронной почты;\n"
"повторите ввод адреса электронной почты"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не указан адрес (URL)"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Введите адрес (URL).\n"
"Пример:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не корректный адрес (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Введите корректный адрес (URL).\n"
"Пример:\n"
"http://boincproject.example.com"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Указанный путь: '%s' не существует."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Действия"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Копировать все"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Копировать выделенное"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Сообщения проекта"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Фильтрация сообщений..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Все сообщения"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Показать все сообщения."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr "Новости"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Показать последние новости BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Notices"
msgstr "Уведомления"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Retrieving notices..."
msgstr "Получение уведомлений..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных "
"заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и "
"(возможно) закачке новых заданий."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запрашивать задания"
# ?
# дубль???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Перезапустить проект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n"
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные "
"задания для данного проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Удалить проект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Отсоединить данный компьютер от выделенного проекта. Обрабатываемые в "
"данный момент задания будут потеряны.\n"
"ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные "
"задания для данного проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Информация о проекте."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
# ??
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Заработанные очки"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Обновляется информация о проекте..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Проект запускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
"Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Проект перезапускается..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Перезапуск проекта"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Отсоединение от проекта..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружается браузер..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "Запустить"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Получать новые задания"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта."
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Приостановлено пользователем"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запрашивать новые задания"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Проект завершён - можно удалять"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Будет удалён после завершения заданий"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запрос информации у планировщика"
# ?
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Производится запрос информации у планировщика"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "Повтор через "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Полный объём диска"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Занято проектами BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту: 0 байт"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "занято BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "свободно, доступно для BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "свободно, недоступно для BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "свободно: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "занято другими данными: "
# Общее количество очков набранных участником
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Общее количество очков участника"
# Среднее количество очков набираемых участником за день
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Среднее количество очков за день"
# Общее количество очков набранных на данном хосте
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Общее количество очков для хоста"
# Среднее количество очков набираемых данным хостом за день
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Среднее количество очков за день для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
msgid "Show user total"
msgstr "Всего очков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Показать общее количество очков набранных участником"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user average"
msgstr "В среднем за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show host total"
msgstr "Всего очков для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host average"
msgstr "В среднем для хоста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Предыдущий"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "&Next project >"
msgstr "Следующий >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Показать следующий проект (вниз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Mode view"
msgstr "Вид графиков"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
msgid "All projects"
msgstr "Все проекты"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "One project"
msgstr "Один проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Показать один выбранный проект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Все проекты вместе"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Показать все проекты на одном графике"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Updating charts..."
msgstr "Обновляется график..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Повторить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Запустить повторную передачу данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Удалить"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Удалить выделенный передаваемый файл данных. ВНИМАНИЕ: очки за задание, "
"использующее этот файл, будут потеряны."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Передача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Повторная попытка передачи данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
"Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\n"
"ВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\n"
"с ошибкой и очки за него будут потеряны."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Прерывание передачи файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "Повтор через "
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "Ожидание отправки данных"
# не очень
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "Ожидание загрузки данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr "(запрос к проекту отложен на: "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Показать активные задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Показать только активные задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Показать окно приложения с графической информацией."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Прервать обработку"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные "
"задания не начисляются."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Информация о задании."
# Имя
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "Задание"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Затрачено времени"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "Осталось"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n"
"(Прогресс: %s, Состояние: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Прерывание обработки задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Показать все задания"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Показать все задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Продолжить обработку выделенного задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Приостановить обработку выделенного задания."
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
msgid "GPU missing, "
msgstr "Отсутствие GPU, "
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - выполняется эксклюзивное приложение"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (без использования ЦП)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Выбор проекта или менеджера проектов"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Добавляйте поекты на сайте\n"
"%s, если это возможно.\n"
"\n"
"Проекты, добавленные с помощью данного\n"
"мастера, не будут управляться через %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
"Данный мастер поможет вам подключиться\n"
"к проекту распределённых вычислений или менеджеру проектов."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Вы выбрали подключение к новому проекту BOINC.\n"
"Подключение нового проекта означает, что ваш компьютер свяжется\n"
"по сети с сайтом проекта.\n"
"Если вы согласны с этим, то нажмите кнопку 'Далее'.\n"
"\n"
"Некоторые проекты вроде World Community Grid используют\n"
"несколько расчётных приложений. \n"
"Для выбора конкретных расчётных приложений, работающих на вашем компьютере,\n"
"необходимо измененить соответствующие настройки на сайте проекта.\n"
"\n"
"Для выбора расчётных приложений World Community Grid\n"
"работающих на вашем компьютере, нажмите следующую кнопку:"
# WCG
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Выбрать расчётные приложения для World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'."
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Прервать процесс подключения?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Далее >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Готово"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Новая страница вставлена. Индекс = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Новая страница добавлена. Индекс = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Индекс старой страницы = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: индекс по HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"для поддержки доступности, пожалуйста выберите меню Расширенный вид или "
"введите команду Shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
#, fuzzy
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Эта панель содержит графики, показывающие пользовательские достижения в "
"проектах"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
#, fuzzy
msgid "blank"
msgstr "пусто"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
#, fuzzy
msgid "list of "
msgstr "список "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
#, fuzzy
msgid "events"
msgstr "события"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
#, fuzzy
msgid " is empty"
msgstr "пуст"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d; "
msgstr "%d из %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
#, fuzzy
msgid "current sort column "
msgstr "текущий столбец сортировки "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
#, fuzzy
msgid " descending order "
msgstr "порядок убывания "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
#, fuzzy
msgid " ascending order "
msgstr "порядок возрастания "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
#, fuzzy
msgid "column "
msgstr "столбец "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
#, fuzzy
msgid "list is empty"
msgstr "список пуст"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "selected "
msgstr "выбран "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "row %d "
msgstr "строка %d "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "of %d; "
msgstr "из %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, fuzzy, c-format
msgid "column %d; "
msgstr "столбец %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "список проектов и менеджеров проектов"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "строка %d из %d; "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"задайте время, когда разрешено обрабатывать задания, в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету, в формате "
"ЧЧ:мм-ЧЧ:мм"
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "Закрыть окно\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "Сообщения\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Показать сообщения"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Показать новости"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - не найден веб-браузер"
# ?
# поиски браузера продолжаются...
# ? поиски браузера продолжаются...
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s попытался открыть страницу:\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "но не смог найти браузер.\n"
#~ "Настройте хотя бы один из браузеров\n"
#~ "как браузер по умолчанию\n"
#~ "и перезапустите %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Попытка запустить службу; пожалуйста подождите..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Домашняя страница BOINC"
# долго думал
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Показать последние новости BOINC с домашней страницы BOINC"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Повторный обмен данными для всех подключенных проектов..."
# искусственный интеллект какой-то
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "На сервере отсутствует запрашиваемый мастером файл(ы).\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Идентификатор"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
# ипользуется внутри программы
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "MessagesGrid"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
# ипользуется внутри программы
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "ProjectsGrid"
# ипользуется внутри программы
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "TransfersGrid"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr ""
#~ "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла"
#~ "(ов)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n"
#~ "передаваемый(ые) файл(ы) ?\n"
#~ "ВНИМАНИЕ: задания, использующие этот(эти) файл(ы), будут завершены\n"
#~ "с ошибкой и очки за них будут потеряны."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Прерывание передачи файла(ов)"
# ипользуется внутри программы
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "TasksGrid"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n"
#~ "(Прогресс: %s %%, Состояние: %s)"
#~ msgid "&Projects\tCTRL+SHIFT+P"
#~ msgstr "Проекты\tCTRL+SHIFT+P"
#~ msgid "&Tasks\tCTRL+SHIFT+T"
#~ msgstr "Задания\tCTRL+SHIFT+T"
#~ msgid "Trans&fers\tCTRL+SHIFT+X"
#~ msgstr "Передача\tCTRL+SHIFT+X"
#~ msgid "&Messages\tCTRL+SHIFT+M"
#~ msgstr "Сообщения\tCTRL+SHIFT+M"
#~ msgid "&Statistics\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "Статистика\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "&Disk usage\tCTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Диск\tCTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "&News\tCTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Новости\tCTRL+SHIFT+N"
# Пью пиво,&lt;br /&gt;<br />
# меняю пароли.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "У Вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n"
#~ "Управление станет возможно после добавления Вас в группу 'boinc_master' "
#~ "Администратором компьютера."
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Информация об участнике"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Адрес менеджера проектов"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Введите адрес выбранного менеджера проектов."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Закрыть окно BOINC менеджера."
# ?
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Завершить работу программы %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Продвинутый вид таблиц с возможностью сортировки по столбцам и "
#~ "графическим индикатором прогресса."
# дубль (перевода)
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений"
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Соединиться с менеджером проектов..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Соединиться с менеджером проектов"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Добавить проект"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Подключение к проекту..."
# есть некоторые сомнения в правильности перевода :)
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Удаление %s завершено."
# Goblin forever
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Удаление завершено!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Период сохранения на диск"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Проект уже подключен"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или "
#~ "операционную систему."
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Посетить сайт проекта - %s."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Данный мастер поможет вам подключиться\n"
#~ "к проекту распределённых вычислений."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "Отсоединение от %s"
# Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n<br />
# сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Компьютер отключен от %s. Теперь проекты можно\n"
#~ "добавлять или удалять только на данном компьютере.\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Менеджер проектов"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Данный мастер поможет вам подключиться\n"
#~ "к менеджеру проектов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите подключиться к проекту, нажмите 'Отмена'\n"
#~ "и выберите меню 'Дополнительно/Добавить проект'."
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Отладочные флаги"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Неудача при проверке информации о проекте"
# Неудача при попытке установить соединение
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Неудача при установлении соединения"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Неудача при проверке адреса (URL) свойств проекта"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Создание учётной записи запрещено"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Создание клиентской учётной записи запрещено"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Учётная запись уже существует"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Проект уже подключен"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Неудача при подключении проекта"
# ???
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Неудача при установке связи с сервером"
# if defined(__WXDEBUG__)
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Неудача при поиске сети"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Можно скопировать данный адрес\n"
#~ "из адресной строки браузера."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Для просмотра списка доступных менеджеров\n"
#~ "проектов на базе BOINC посетите страницу:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Полный вид"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Сокращённый вид..."
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Запущенный BOINC клиент уже подключен к данному проекту"
# ипользуется внутри программы
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Static text"
# ипользуется внутри программы
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Radiobutton"
# ?
#, fuzzy
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Краткосрочный долг"
# ?
#, fuzzy
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Долгосрочный долг"
# Пью пиво,&lt;br /&gt;<br />
# меняю пароли.
# ?
# дубль (перевода)
# есть некоторые сомнения в правильности перевода :)
# Goblin forever
# Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n<br />
# сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n
# if defined(__WXDEBUG__)
# Неудача при попытке установить соединение
# ???
# ипользуется внутри программы
# ?
# ?
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Введите код доступа"