msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 14:01-0700\n" "Last-Translator: Nikolay Saharov \n" "Language-Team: Russia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "Ваша учетная запись " # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Укажите данные вашей учётной записи\n" "(учётная запись создаётся на сайте проекта)" # крииииво #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Создание новых учётных записей запрещено.\n" "Подключение только для уже зарегистрированных." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "Нет, новый участник" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Да, уже зарегистрирован" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Не удалось настроить вашу учетную запись\n" "автоматически.\n" "\n" "Пожалуйста нажмите ссылку 'Найти информацию для регистрации',\n" "находящуюся ниже, чтобы узнать, что ввести в\n" "поле адреса электронной почты и пароля." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "Найти информацию для регистрации" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Введите пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Повторный ввод пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Вы уже зарегистрированы в проекте %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "Имя участника:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "минимум %d символов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Если Вы еще не зарегистрировались в этом менеджере проектов,\n" "пожалуйста сделайте это перед тем, как продолжить. Нажмите на ссылку ниже,\n" "чтобы зарегистрироваться или восстановить забытый пароль." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Вебсайт менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Подключение к проекту" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Обновление менеджера проектов" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Подключение к менеджеру проектов" # ? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного проекта %d символов. Измените пароль." # ? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "Минимальная длина пароля для данного менеджера проектов %d символов. " "Измените пароль." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "'Пароль' и 'Подтверждение пароля' не совпадают. Повторите ввод пароля." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Выбор менеджера проектов" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся менеджер проектов, щёлкнув на его названии,\n" "или введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрес (URL):" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Установка связи с %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." # что бы это значило??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Отсутствует соединение" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Закрыть окно %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640 msgid "E&xit" msgstr "Выход" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Уведомления\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "Показать уведомления" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "Проекты\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "Показать проекты" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Задания\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "Показать задания" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Передача\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "Показать передачу данных" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Статистика\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "Показать статистику" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Диск\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "Показать использование диска" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Упрощенный вид...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Изменить внешний вид на более простой и понятный." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "Attach to &project or account manager..." msgstr "Подключиться к проекту или менеджеру проектов..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" msgstr "" "Чтобы начать обработку заданий, необходимо подключиться к проекту или " "менеджеру проектов" # обновить данные #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Синхронизироваться с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Обновить настройки с %s" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "Отсоединиться от %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 msgid "Attach to &project..." msgstr "Добавить проект..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "" "Чтобы начать обработку заданий необходимо подключиться к проекту " "распределённых вычислений" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Отсоединить клиент от менеджера проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Run always" msgstr "Постоянная обработка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Run based on &preferences" msgstr "График работы определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Обработка происходит в моменты времени в соответствие с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Suspend" msgstr "Приостановить обработку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка всех заданий во всех проектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 #, fuzzy msgid "Use GPU always" msgstr "Постоянная обработка на GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Обработка заданий на GPU запущена всегда" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 #, fuzzy msgid "Use GPU based on &preferences" msgstr "График работы GPU определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to your preferences" msgstr "" "Обработка на GPU происходит в моменты времени в соответствие с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473 #, fuzzy msgid "Use GPU never" msgstr "Не использовать GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Приостанавливается обработка на GPU всех заданий во всех проектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "&Network activity always available" msgstr "Подключен к интернету" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Разрешается обмен данными через интернет в любой момент времени, независимо " "от настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503 #, fuzzy msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Доступ в интернет определяется настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "" "Обмен данными через интернет осуществляется в соответствии с настройками" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 #, fuzzy msgid "&Network activity suspended" msgstr "Работать автономно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "" "Запрещается обмен данными через интернет между BOINC и серверами проектов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "&Options..." msgstr "Настройки программы..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Настройки графического интерфейса программы и прокси серверов" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "Настройки клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 msgid "Configure local preferences" msgstr "Локально хранимые настройки для текущего BOINC клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Подключить другой компьютер с %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Select computer..." msgstr "Сменить компьютер..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Завершить работу подключенного BOINC клиента" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запустить тест производительности процессора" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Do network &communication" msgstr "Повторить обмен данными с серверами проектов" # ??? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Do all pending network communication." msgstr "Повторить все незавершённые обмены данными с серверами проектов." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Read config file" msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Перезагрузить файл спецнастроек cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Перезагрузить локальный файл общих настроек global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563 #, fuzzy msgid "Event Log..." msgstr "Просмотр событий..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564 #, fuzzy msgid "Display diagnostic messages from the client." msgstr "Показать диагностические сообщения клиента." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Показать справку по %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Справка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Показать справку по программе %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Домашняя страница %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Показать информацию о BOINC и %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "О %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Показать сведения о версии программы и авторских правах." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 msgid "&View" msgstr "Вид" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 msgid "&Tools" msgstr "Сервис" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657 msgid "&Activity" msgstr "Управление" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661 msgid "A&dvanced" msgstr "Дополнительно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 msgid "&Help" msgstr "Справка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "Подключение к проекту или менеджеру проектов..." # ? #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - отсоединение от %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Если вы отсоединитесь от %s,\n" "все ваши текущие проекты сохранятся,\n" "но вы должны будете управлять ими вручную.\n" "\n" "Отсоединиться от %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - изменение языка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "Язык интерфейса программы %s был изменён,\n" "для вступления в силу изменений требуется перезапустить программу %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Завершение работы текущего BOINC клиента..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s остановит подключенного в данный момент клиента,\n" "и запросит у Вас для подключения адрес другого компьютера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Retrying communications." msgstr "Повторный обмен данными." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "Подключение %s к проекту %s прошло успешно" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Идёт подключение к %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Подключен к %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Данное имя участника уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким именем участника уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." # не влазит полностью #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Данный адрес эл. почты уже используется" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Учётная запись с таким адресом электронной почты уже\n" "существует и её пароль отличается от введённого вами.\n" "\n" "Посетите домашнюю страницу проекта для получения инструкций." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Устанавливается связь с BOINC клиентом. Пожалуйста подождите ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Выйти из %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Обмен данными" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - ошибка соединения" # Пью пиво, # меняю пароли. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "У вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n" "Управление станет возможно после добавления вас в группу 'boinc_users' " "Администратором компьютера." # загадочное какое-то сообщение, # программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, # и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. # загадочное какое-то сообщение, программа и клиент это типа два разных глюка из одной папки, и все главное сразу догадались кто программа а кто клиент. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа.\n" "Убедитесь, что программа запускается из той же папки что и клиент." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Подключение к клиенту не удалось из-за ошибки контроля доступа." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Введен не правильный пароль, попробуйте подключиться еще раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - ошибка подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не может подключиться к клиенту %s.\n" "Попытаться повторить подключение?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - сбой при старте демона" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить службу BOINC ещё раз из 'Панель управления/" "Администрирование/Службы'." # чё-то муть какая-то, зачем и что повторить-то. #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s не может запустить клиента %s.\n" "Попробуйте запустить демона ещё раз." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - состояние подключения" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не подключен к клиенту %s.\n" "Для подключения к клиенту %s воспользуйтесь меню 'Дополнительно\\Сменить " "компьютер...'.\n" "Для локального компьютера используйте 'localhost' в качестве имени " "компьютера." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756 msgid "Web sites" msgstr "Ссылки" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - состояние сетевого подключения" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s необходимо подключиться к интернету. Щёлкните чтобы открыть %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s не смог связаться с проектом - необходимо подключиться к интернету.\n" "Подключитесь к интернету и нажмите 'Повторить обмен данными с серверами " "проектов'." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s необходимо подключиться к интернету.\n" "Произвести соединение сейчас?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s производит подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s не смог связаться с проектом и не нашёл подключения по умолчанию.\n" "Подключитесь к интернету или задайте подключение по умолчанию\n" "в меню 'Дополнительно/Настройки программы.../Параметры подключения'." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s установил подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не удалось подключиться к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s обнаружил установленное подключение к интернету.\n" "Идёт обмен файлами данных и обновление информации о проектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разорвал подключение к интернету." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не удалось разорвать подключение к интернету." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "В настоящий момент у Вас нет права на управление клиентом.\n" "\n" "Чтобы запустить BOINC под текущим пользователем, необходимо:\n" " - переустановить ПО BOINC, ответив \"Да\" на вопрос\n" " о пользователях без административных прав\n" "или\n" " - обратиться к Вашему администратору, чтобы он добавил Вас\n" " в группу пользователей 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Владелец BOINC или права доступа установлены некорректно; пожалуйста " "переустановите ПО BOINC.\n" "(Код ошибки %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Требуется перезагрузка для корректной работы клиента BOINC.\n" "Пожалуйста, перезагрузите Ваш компьютер и попытайтесь еще раз." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC менеджер" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC менеджер был автоматически запущен операционной системой" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "сворачивать BOINC менеджер в значок на панели задач при запуске" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Каталог, содержащий исполняемый файл клиента BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "BOINC data directory" msgstr "Каталог данных BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "запускать BOINC клиент с ключами запуска" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "отключить политику безопасности доступа пользователей к BOINC" # Это описание ключа запуска BOINC managera. Не переводится. #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "включить режим отладки менеджера обложек для вывода сообщений об ошибках" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Автоопределение)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722 msgid "(User Defined)" msgstr "(Пользовательский)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "BOINC Notification" msgstr "Уведомления BOINC" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published " "in Nature" msgstr "" "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published " "in Nature" # пауза #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Computation is suspended." msgstr "Обработка приостановлена." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Автономная работа." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed." msgstr "%s: прогресс %.2f%%." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405 #, c-format msgid "%d tasks running." msgstr "обрабатывается заданий: %d." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Повторное подключение к клиенту." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420 msgid "Not connected to a client." msgstr "Не подключен к клиенту." # не соответствует реальности - реально при фразе "Open BOINC Web..." - открывается GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Посетить веб-страницу %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Открыть %s..." # Сончас #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 msgid "Snooze" msgstr "Пауза" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617 #, fuzzy msgid "Snooze GPU" msgstr "Приостановить GPU" # ? #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 #, fuzzy msgid "Test Notification" msgstr "Проверить уведомление" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Не удалось добавить проект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не удалось обновить данные\n" "с менеджера проектов" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не удалось отсоединиться\n" "от менеджера проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" "Не удалось соединиться\n" "с менеджером проектов" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Произошла ошибка, подробности можно посмотреть\n" "на странице сообщений.\n" "\n" "Для завершения нажмите кнопку 'Готово'." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Нажмите кнопку 'Готово' для выхода из мастера." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Сообщения от сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Проект добавлен" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Подключение к проекту прошло успешно." # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "После нажатия кнопки 'Готово', в вашем браузере\n" "автоматически откроется страница, где вы сможете указать\n" "имя вашей учётной записи и изменить её настройки." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Обновление %s завершено." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Обновление завершено." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Проект %s добавлен" # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Менеджер проектов подключен" # Хоть "в" хоть "на" - всё равно как-то криво #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s!" # ?? #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Подключение к %s прошло успешно." # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Подключение к указанному менеджеру проектов успешно установлено." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Версия wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 Калифорнийский университет, Беркли.\n" "Все права защищены." #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Открытая Инфраструктура для Распределенных Вычислений университета Беркли" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479 msgid "invalid float" msgstr "ошибка ввода числа" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "ошибка ввода, формат времени ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "ошибка при задании интервала, правильный формат ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590 msgid "invalid input value detected" msgstr "обнаружено некорректное значение" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592 msgid "Validation Error" msgstr "Ошибка проверки" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Удалить все локально хранимые настройки BOINC клиента ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" # ??? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Настройки клиента" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Диалог настроек подключенного BOINC клиента. Настройки сохраняются локально\n" "на компьютере с клиентом. Для сохранения настроек нажмите 'OK'.\n" "Для возврата к настройкам с сайта проекта нажмите 'Удалить'." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Удалить" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "" "удалить локально хранимые настройки для данного компьютера и закрыть окно" # переделать #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Запускать обработку заданий при выполнении следующих условий" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr " При питании от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "питается от аккумуляторов" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr " Когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания когда компьютер " "используется пользователями для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr " Использовать GPU когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "выберите данный пункт если хотите обрабатывать задания с помощью видеокарты " "(GPU) когда компьютер используется пользователями для работы" # не удачно #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "При отсутствии активности пользователя более" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "через сколько минут отсутствия активности на компьютере начинать " "обрабатывать задания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "minutes" msgstr "минут" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Every day between hours of" msgstr "Ежедневно с" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 msgid "start work at this time" msgstr "запустить обработку в это время" # и #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "and" msgstr "до" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "stop work at this time" msgstr "остановить обработку в это время" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(ограничение не действует при равенстве значений)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "Day-of-week override:" msgstr "По расписанию:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "выберите день недели и укажите временной интервал" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "Other options" msgstr "Другие параметры" # поправить #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233 msgid "Switch between applications every" msgstr "Переключение между проектами каждые" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "В многопроцессорных системах использовать" # процессоры в процентах #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% от общего числа процессоров (ЦП)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544 msgid "Use at most" msgstr "Использовать не более" # Загрузка ЦП #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% времени каждого процессора (ЦП)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269 msgid "processor usage" msgstr "процессор" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Maximum download rate" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 msgid "KBytes/sec." msgstr "кбайт/сек." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Ограничить скорость отправки" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 msgid "Connect about every" msgstr "Загружать заданий на" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "периодичность с которой компьютер подключается к интернету\n" "(0 - если подключен к интернету постоянно)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310 msgid "days" msgstr "дней" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "Additional work buffer" msgstr "Дополнительный буфер" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "days (max. 10)" msgstr "дней (макс. 10)" # не проверять изображение файла #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid " Skip image file verification" msgstr " Не проверять загружаемые файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "выберите данный пункт если ваш интернет провайдер изменяет передаваемые файлы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "Connect options" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Предупреждать перед подключением к интернету" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "перед началом автоматического установления связи с интернетом BOINC спросит " "можно ли установить соединение" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "Disconnect when done" msgstr "Разорвать соединение после завершения" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "BOINC клиент будет сам разрывать интернет соединение как только завершит все " "операции\n" "(для обладателей dial-up модемов)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "Network usage allowed" msgstr "Доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "network usage start hour" msgstr "начиная с данного времени разрешён доступ в интернет" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "network usage stop hour" msgstr "после данного времени доступ в интернет запрещён" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "network usage" msgstr "настройки сети" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119 msgid "Disk usage" msgstr "Использование диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске (в " "гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Гбайт места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Leave at least" msgstr "Оставлять не менее" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "минимальный объём дискового пространства, который должен оставаться " "свободным (в гигабайтах)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Гбайт свободного места на диске" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "" "ограничение на занимаемое BOINC и проектами пространство на диске в " "процентах от общего объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% от объёма диска" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Период сохранения на диск промежуточных результатов заданий" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% виртуальной памяти (файл подкачки)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Memory usage" msgstr "Оперативная память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% когда компьютер используется для работы" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% когда компьютер простаивает" # ? #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr " Оставлять неактивные приложения в памяти" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "оставлять приложение в памяти на время приостановки обработки задания" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 msgid "disk and memory usage" msgstr "диск и память" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "сохранить все значения и закрыть окно" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586 msgid "close the dialog without saving" msgstr "закрыть окно без сохранения изменений" # было 'Вопросы и ответы'-для SETI #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "shows the preferences web page" msgstr "перейти на веб-страницу с описанием данных настроек" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Просмотр событий" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:138 msgid "Project" msgstr "Проект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Время" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:140 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:176 msgid "Copy All" msgstr "Копировать всё" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Копировать все сообщения в буфер обмена." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:187 msgid "Copy Selected" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена. Можно использовать SHIFT и " "CTRL для выделения нескольких сообщений." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Помощь по работе с программой BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Подтверждение выхода" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Завершение работы %s,\n" "программы для просмотра информации о заданиях\n" "и управления процессом обработки заданий.\n" "\n" "Вы можете остановить обработку всех заданий\n" "при выходе из BOINC менеджера:" # ??? #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завершение работы %s. Обработка заданий будет остановлена\n" "до следующего запуска %s или экранной заставки %s.\n" "\n" "Может быть лучше просто закрыть окно %s.\n" "Тогда %s продолжит управлять обработкой заданий\n" "в соответствии с определёнными вами настройками." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Останавливать программы обработки при выходе из BOINC менеджера" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Запомнить выбор и больше не показывать данное окно." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Больше не показывать данное окно." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" # ???? уточнить #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101 msgid "Properties of project " msgstr "Информация о проекте " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Общие" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106 msgid "Master URL" msgstr "Адрес для подключения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107 msgid "User name" msgstr "Имя участника" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108 msgid "Team name" msgstr "Команда" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109 msgid "Resource share" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Запрос к планировщику отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Загрузка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Отправка файлов отложена на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120 msgid "Computer ID" msgstr "Идентификатор компьютера" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Без использования ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "yes" msgstr "да" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "no" msgstr "нет" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Приостановлен вручную" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 msgid "Don't request more work" msgstr "Не запрашивать задания" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Сеанс связи с планировщиком" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 msgid "Attached via account manager" msgstr "Подключен менеджером проектов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 msgid "Detach when done" msgstr "Отсоединиться после завершения" # что именно завершено ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "Ended" msgstr "Завершён" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128 msgid "Credit" msgstr "Очки" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129 msgid "User" msgstr "Участник" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136 msgid "Host" msgstr "Компьютер (хост)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145 msgid "Scheduling" msgstr "Планировщик" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика процессора" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Приоритет запроса заданий для ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Запрос заданий для ЦП отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Интервал задержки запроса заданий для ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Приоритет запроса заданий для GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Запрос заданий для GPU NVIDIA отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Интервал задержки запроса заданий для GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Приоритет планировщика GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Приоритет запроса заданий для GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Запрос заданий для GPU ATI отложен на" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Интервал задержки запроса заданий для GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Duration correction factor" msgstr "Поправочный коэффициент продолжительности" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178 msgid "Properties of task " msgstr "Информация о задании " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182 msgid "Application" msgstr "Приложение" # ?? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183 msgid "Workunit name" msgstr "Имя задания" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid "State" msgstr "Состояние" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187 msgid "Received" msgstr "Получено" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190 msgid "Report deadline" msgstr "Отправить до" # не уверен #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192 msgid "Resources" msgstr "Выделено ресурсов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Время ЦП в контрольной точке" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211 msgid "CPU time" msgstr "Время ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Осталось до завершения" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Fraction done" msgstr "Процент выполнения" # не точно #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "Virtual memory size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Working set size" msgstr "Использование памяти" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Process ID" msgstr "ID процесса" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "New" msgstr "Новое" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Project suspended by user" msgstr "Проект приостановлен пользователем" # длинно #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Task suspended by user" msgstr "Обработка задания приостановлена пользователем" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid " - on batteries" msgstr " - питание от аккумуляторов" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid " - user active" msgstr " - пользователь работает" # пауза #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329 msgid " - computation suspended" msgstr " - обработка приостановлена" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid " - time of day" msgstr " - в зависимости от времени суток" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - запущен тест производительности" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid " - need disk space" msgstr " - не хватает места на диске" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Waiting for memory" msgstr "Ожидание освобождения оперативной памяти" # офигеть можно от такого объяснения #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Ожидание освобождения разделяемой оперативной памяти (shared memory)" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Running, high priority" msgstr "Работает, обработать в первую очередь" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Running" msgstr "Работает" # Приостановлено с последующим продолжением обработки #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Waiting to run" msgstr "Ждёт своей очереди" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Ready to start" msgstr "Готово к запуску" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Computation error" msgstr "Ошибка вычислений" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Upload failed" msgstr "Ошибка отправки данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367 msgid "Uploading" msgstr "Отправка данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 msgid "Aborted by user" msgstr "Прервано пользователем" # ???? уточнить #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 msgid "Aborted by project" msgstr "Прервано проектом" # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 msgid "Acknowledged" msgstr "Признано" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Ready to report" msgstr "Ожидается подтверждение о приеме данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Ошибка: недопустимое состояние '%d'" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Настройки программы" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Язык (language):" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should the manager use?" msgstr "Выбор языка интерфейса программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Network reminder interval:\n" "(minutes)" msgstr "" "Интервал между напоминаниями:\n" "(в минутах)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "" "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" msgstr "Интервал между напоминаниями о необходимости соединения с интернетом." #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Автозагрузка BOINC менеджера?" # не знаю как это у нормальных людей называется - залогиниваться #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Запускать BOINC менеджер при входе пользователя на компьютер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Подтверждение при выходе из программы?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Спрашивать перед выходом из программы BOINC менеджер." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Настройки модемного соединения и VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "Подключение по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "Нет подключения по умолчанию" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Подключение по умолчанию:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Параметры подключения" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Соединяться через HTTP прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Не использовать прокси для:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Оставить поля пустыми если не используются" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Соединяться через SOCKS прокси сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS прокси сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Подключение к компьютеру" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Имя компьютера в сети или IP:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Доска сообщений" # seti #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для общения с другими участниками проекта SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, где можно задать вопросы и сообщить об ошибках" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваша учётная запись" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ваши настройки" # seti #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ваши результаты" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Просмотр информации о выданных заданиях (за последние несколько недель)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ваши компьютеры" # seti #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частые вопросы" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часто задаваемые вопросы по проекту Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная заставка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Подробное описание экранной заставки проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для общения с разработчиками и другими участниками проекта " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Состояние серверов" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Информация о текущем состоянии серверов проекта Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Проблемы и ошибки" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для обсуждения проблем и ошибок в работе программ проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Просмотр и изменение настроек вашей учётной записи и вашего профиля в " "проекте Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Учётная запись (инфо.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Просмотр информации о ваших компьютерах, участвующих в обработке заданий " "проекта Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Домашняя страница проекта LIGO (лазерный интерферометр обсерватории " "гравитационных волн)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Домашняя страница проекта GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Команда" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Помощь по проекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Новости" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Новости проекта climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Просмотр информации о вашей учётной записи и набранных очках" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Просмотр информации о команде, к которой вы присоединились" # ? #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" "Система помощи по работе программ и участии в распределённых вычислениях на " "базе WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Общая статистика" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Сводная статистика по проектам WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваша учётная запись" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша индивидуальная статистика по проектам и настройки учётной записи" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Настройки компьютера" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Изменение настроек ваших компьютеров" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Описания проектов" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Подробные описания проектов запущенных в рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:539 #, fuzzy msgid "Starting client" msgstr "Попытка запустить службу; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1108 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Обновляется информация о состоянии системы; пожалуйста подождите..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1117 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Обновляется информация о хосте; пожалуйста подождите..." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Отсутствует связь с интернетом" # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Произведите подключение к интернету и повторите." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Проект не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом проекта\n" "на базе BOINC.\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Менеджер проектов не найден" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Указанный адрес (URL) не является адресом менеджера\n" "проектов на базе BOINC.\n" "\n" "Уточните адрес (URL) и повторите попытку." # ???? кто такой Login и почему Failed с большой буквы. #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Неудача." # пользователя #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания имени\n" "участника и пароля и повторите ввод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Проверьте правильность написания адреса\n" "электронной почты и пароля и повторите ввод." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Выбор проекта" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Выберите понравившийся проект щёлкнув на его\n" "названии, или введите его адрес URL в поле ниже." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "Адрес (URL):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или " "операционную систему. Вы всё равно хотите продолжить?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "Этот проект уже подключен. Выберите другой проект." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "Нажать" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Поддержка многоядерных ЦП" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Поддержка GPU NVIDIA" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Поддержка GPU ATI" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Project Website" msgstr "Веб-сайт проекта" # ??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Установка связи с сервером." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498 #, fuzzy msgid "Required files not found on the server." msgstr "Необходимые файлы не найдены на сервере." # что бы это значило??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Устанавливается связь с сервером проекта\n" "Пожалуйста подождите..." # Неудача при попытке установить соединение #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Неудача при установлении соединения" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80 и 443.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не может подключиться к интернету.\n" "Возможные причины этого:\n" "1) Проблемы соединения. Проверьте модем или параметры\n" "подключения к сети и когда связь с интернетом будет\n" "установлена нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "2) Ваш брандмауэр блокирует выход BOINC в интернет.\n" "Добавьте в настройках вашего брандмауэра разрешение\n" "на доступ BOINC в интернет через порт 80.\n" "После этого нажмите '< Назад' и повторите попытку.\n" "\n" "3) Вы используете прокси сервер для выхода в интернет,\n" "а BOINC не знает об этом." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры прокси сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP прокси" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Полный вид...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" "Изменить внешний вид на расширенный (Будут полностью доступны все функции " "управления)." #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" # ?????? это о чём #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Проверка текущего состояния." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданий с сервера проекта." # ноутбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Обработка приостановлена: работа компьютера от батарей." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Обработка приостановлена: пользователь работает." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Обработка приостановлена: по инициативе пользователя." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Обработка приостановлена: запрещённое время суток." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Обработка приостановлена: запущен тест производительности." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Обработка приостановлена." # Оригинальная фраза не соостветствует смыслу того места где появляется. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Подождите пожалуйста." # ??? для тех кто не заметил, в предыдущей аналогичной фразе есть точка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Проверка текущего состояния" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Нет заданий для обработки" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не удалось подключиться к BOINC клиенту" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Сообщения" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Обложка" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Обложка:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Общие настройки" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Изменить параметры только для данного компьютера." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Изменяемые параметры" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Обрабатывать только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ в интернет только с" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Использовать не более:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "места на диске" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "процессора" # ...отопления #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Работать на батареях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск обработки при простое:" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "работать всегда" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Пауза: обрабатывается другое задание" # Resume это картинка !!! - зависит от скина #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "Обработка приостановлена пользователем" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Пауза: пользователь работает" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Пауза: работа компьютера от батарей" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Пауза: запрещённое время суток" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Пауза: запущен тест производительности" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Пауза: запуск приложения отложен" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Нажмите чтобы показать окно приложения с графической информацией" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" "Синхронизация информации о проектах и настройках между BOINC клиентом и " "менеджером проектов" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Открыть окно с сообщениями" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Приостановить всю обработку и сетевую активность" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Возобновить обработку" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Открыть окно настроек клиента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Изменить внешний вид BOINC менеджера на более подробный" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Проекты:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Участником %s заработано: %0.2f очков" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите отсоединиться от проекта '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Отсоединение от проекта" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d часов %d минут %d секунд" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите показать графическое окно для приложения на удаленном " "компьютере?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422 msgid "Show graphics" msgstr "Показать графику" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444 msgid "Application: " msgstr "Приложение: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451 msgid "Time Remaining: " msgstr "Осталось: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Затрачено: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Условия использования" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Ознакомтесь с условиями использования программы:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Я согласен с условиями." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Я не согласен с условиями использования." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Проект временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Проект в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Менеджер проектов временно недоступен" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Менеджер проектов в данный момент недоступен.\n" "\n" "Попробуйте подключиться позже." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Введите учётный ключ для продолжения." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Введен не правильный учётный ключ, повторите ввод ключа" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ошибка проверки правильности ввода данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Укажите адрес электронной почты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Введен неправильный адрес электронной почты;\n" "повторите ввод адреса электронной почты" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не указан адрес (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Введите адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не корректный адрес (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Введите корректный адрес (URL).\n" "Пример:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Компьютер (хост) с именем: '%s' не найден." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Указанный путь: '%s' не существует." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Копировать все" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Копировать выделенное" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Сообщения проекта" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Показать сообщения только от выбранного проекта." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются все сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Фильтрация сообщений..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Все сообщения" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Показать все сообщения." #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "Новости" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Показать последние новости BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 #, fuzzy msgid "Notices" msgstr "Уведомления" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 #, fuzzy msgid "Retrieving notices..." msgstr "Получение уведомлений..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Получить информацию с сервера проекта: о подтверждении передачи завершенных " "заданий, о количестве набранных очков, о настройках учётной записи и " "(возможно) закачке новых заданий." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Приостановить обработку выделенного проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Не запрашивать задания" # ? # дубль??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Перезапустить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Удалить ВСЕ файлы и задания выделенного проекта и закачать новые.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные " "задания для данного проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Удалить проект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Отсоединить данный компьютер от выделенного проекта. Обрабатываемые в " "данный момент задания будут потеряны.\n" "ВНИМАНИЕ: не забудьте перед данной операцией отправить все завершенные " "задания для данного проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Информация о проекте." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" # ?? #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Заработанные очки" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Обновляется информация о проекте..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Проект запускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Приостанавливается выполнение проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "" "Передается запрос на разрешение получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Передается запрос на запрет получения новых заданий для обработки..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Проект перезапускается..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить проект '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Перезапуск проекта" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Отсоединение от проекта..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружается браузер..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Запустить" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Продолжить обработку выделенного проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Получать новые задания" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запрашивать новые задания с сервера проекта." # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запрашивать новые задания с сервера проекта." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Приостановлено пользователем" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запрашивать новые задания" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Проект завершён - можно удалять" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Будет удалён после завершения заданий" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запрос информации у планировщика" # ? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Производится запрос информации у планировщика" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Повтор через " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Полный объём диска" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Занято проектами BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "BOINC не подключен ни к одному проекту: 0 байт" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "занято BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "свободно, доступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "свободно, недоступно для BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "свободно: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "занято другими данными: " # Общее количество очков набранных участником #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Общее количество очков участника" # Среднее количество очков набираемых участником за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Среднее количество очков за день" # Общее количество очков набранных на данном хосте #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Общее количество очков для хоста" # Среднее количество очков набираемых данным хостом за день #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Среднее количество очков за день для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Информация обновлялась: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740 msgid "Show user total" msgstr "Всего очков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741 msgid "Show total credit for user" msgstr "Показать общее количество очков набранных участником" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user average" msgstr "В среднем за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show average credit for user" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых участником за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show host total" msgstr "Всего очков для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show total credit for host" msgstr "Показать общее количество очков набранных на данном хосте" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host average" msgstr "В среднем для хоста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show average credit for host" msgstr "Показать среднее количество очков набираемых данным хостом за день" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771 msgid "< &Previous project" msgstr "< Предыдущий" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Показать предыдущий проект (вверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777 msgid "&Next project >" msgstr "Следующий >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "Show chart for next project" msgstr "Показать следующий проект (вниз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783 msgid "Mode view" msgstr "Вид графиков" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 msgid "All projects" msgstr "Все проекты" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Показать все проекты, каждый проект на отдельном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "One project" msgstr "Один проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Показать один выбранный проект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "All projects(sum)" msgstr "Все проекты вместе" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Показать все проекты на одном графике" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "Updating charts..." msgstr "Обновляется график..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Повторить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запустить повторную передачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Удалить" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Удалить выделенный передаваемый файл данных. ВНИМАНИЕ: очки за задание, " "использующее этот файл, будут потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Размер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Передача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Повторная попытка передачи данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить файл '%s'?\n" "ВНИМАНИЕ: задание, использующее этот файл, будет завершено\n" "с ошибкой и очки за него будут потеряны." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Прерывание передачи файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Повтор через " # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Ожидание отправки данных" # не очень #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Ожидание загрузки данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr "(запрос к проекту отложен на: " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Показать активные задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Показать только активные задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Показать окно приложения с графической информацией." #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Прервать обработку" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Прервать обработку выделенного задания (удалить задание). Очки за прерванные " "задания не начисляются." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Информация о задании." # Имя #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Задание" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Затрачено времени" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Осталось" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Возобновляется обработка ранее приостановленного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Приостанавливается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Открывается окно приложения с графической информацией..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n" "(Прогресс: %s, Состояние: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Вы уверены, что хотите прервать обработку этих %d заданий?" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Прерывание обработки задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Прерывается обработка выделенного задания..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Показать все задания" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Показать все задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Продолжить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Приостановить обработку выделенного задания." #: clientgui/ViewWork.cpp:1113 msgid "GPU missing, " msgstr "Отсутствие GPU, " #: clientgui/ViewWork.cpp:1154 msgid " - an exclusive app is running" msgstr " - выполняется эксклюзивное приложение" #: clientgui/ViewWork.cpp:1173 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (без использования ЦП)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Прервано: не было запущено до крайнего срока" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "Выбор проекта или менеджера проектов" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Добавляйте поекты на сайте\n" "%s, если это возможно.\n" "\n" "Проекты, добавленные с помощью данного\n" "мастера, не будут управляться через %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" "Данный мастер поможет вам подключиться\n" "к проекту распределённых вычислений или менеджеру проектов." #: clientgui/WelcomePage.cpp:279 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Вы выбрали подключение к новому проекту BOINC.\n" "Подключение нового проекта означает, что ваш компьютер свяжется\n" "по сети с сайтом проекта.\n" "Если вы согласны с этим, то нажмите кнопку 'Далее'.\n" "\n" "Некоторые проекты вроде World Community Grid используют\n" "несколько расчётных приложений. \n" "Для выбора конкретных расчётных приложений, работающих на вашем компьютере,\n" "необходимо измененить соответствующие настройки на сайте проекта.\n" "\n" "Для выбора расчётных приложений World Community Grid\n" "работающих на вашем компьютере, нажмите следующую кнопку:" # WCG #: clientgui/WelcomePage.cpp:282 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Выбрать расчётные приложения для World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:299 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку 'Далее'." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Прервать процесс подключения?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далее >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Готово" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Новая страница вставлена. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Новая страница добавлена. Индекс = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Индекс старой страницы = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: индекс по HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "для поддержки доступности, пожалуйста выберите меню Расширенный вид или " "введите команду Shift a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 #, fuzzy msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Эта панель содержит графики, показывающие пользовательские достижения в " "проектах" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 #, fuzzy msgid "blank" msgstr "пусто" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 #, fuzzy msgid "list of " msgstr "список " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 #, fuzzy msgid "events" msgstr "события" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 #, fuzzy msgid " is empty" msgstr "пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "%d из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 #, fuzzy msgid "current sort column " msgstr "текущий столбец сортировки " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 #, fuzzy msgid " descending order " msgstr "порядок убывания " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 #, fuzzy msgid " ascending order " msgstr "порядок возрастания " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 #, fuzzy msgid "column " msgstr "столбец " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 #, fuzzy msgid "list is empty" msgstr "список пуст" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 #, fuzzy msgid "selected " msgstr "выбран " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "row %d " msgstr "строка %d " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "of %d; " msgstr "из %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, fuzzy, c-format msgid "column %d; " msgstr "столбец %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 #, fuzzy msgid "list of projects or account managers" msgstr "список проектов и менеджеров проектов" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "строка %d из %d; " #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "задайте время, когда разрешено обрабатывать задания, в формате ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "задайте время, когда клиенту разрешено подключаться к интернету, в формате " "ЧЧ:мм-ЧЧ:мм" #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "Закрыть окно\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "Сообщения\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Показать сообщения" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Показать новости" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - не найден веб-браузер" # ? # поиски браузера продолжаются... # ? поиски браузера продолжаются... #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s попытался открыть страницу:\n" #~ "\t%s\n" #~ "но не смог найти браузер.\n" #~ "Настройте хотя бы один из браузеров\n" #~ "как браузер по умолчанию\n" #~ "и перезапустите %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Попытка запустить службу; пожалуйста подождите..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Домашняя страница BOINC" # долго думал #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Показать последние новости BOINC с домашней страницы BOINC" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Повторный обмен данными для всех подключенных проектов..." # искусственный интеллект какой-то #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "На сервере отсутствует запрашиваемый мастером файл(ы).\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Идентификатор" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" # ипользуется внутри программы #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "MessagesGrid" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "В буфер обмена копируются выделенные сообщения..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" # ипользуется внутри программы #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "ProjectsGrid" # ипользуется внутри программы #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "TransfersGrid" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "" #~ "Прерывание передачи данных с последующим удалением передаваемого файла" #~ "(ов)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите прервать передачу и удалить\n" #~ "передаваемый(ые) файл(ы) ?\n" #~ "ВНИМАНИЕ: задания, использующие этот(эти) файл(ы), будут завершены\n" #~ "с ошибкой и очки за них будут потеряны." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Прерывание передачи файла(ов)" # ипользуется внутри программы #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "TasksGrid" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите прервать обработку выделенного задания '%s'?\n" #~ "(Прогресс: %s %%, Состояние: %s)" #~ msgid "&Projects\tCTRL+SHIFT+P" #~ msgstr "Проекты\tCTRL+SHIFT+P" #~ msgid "&Tasks\tCTRL+SHIFT+T" #~ msgstr "Задания\tCTRL+SHIFT+T" #~ msgid "Trans&fers\tCTRL+SHIFT+X" #~ msgstr "Передача\tCTRL+SHIFT+X" #~ msgid "&Messages\tCTRL+SHIFT+M" #~ msgstr "Сообщения\tCTRL+SHIFT+M" #~ msgid "&Statistics\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgstr "Статистика\tCTRL+SHIFT+S" #~ msgid "&Disk usage\tCTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Диск\tCTRL+SHIFT+D" #~ msgid "&News\tCTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Новости\tCTRL+SHIFT+N" # Пью пиво,<br />
# меняю пароли. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "У Вас недостаточно прав для управления BOINC клиентом.\n" #~ "Управление станет возможно после добавления Вас в группу 'boinc_master' " #~ "Администратором компьютера." #~ msgid "User information" #~ msgstr "Информация об участнике" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Адрес менеджера проектов" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Введите адрес выбранного менеджера проектов." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Закрыть окно BOINC менеджера." # ? #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Завершить работу программы %s" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Продвинутый вид таблиц с возможностью сортировки по столбцам и " #~ "графическим индикатором прогресса." # дубль (перевода) #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Подключиться к ещё одному проекту распределённых вычислений" #~ msgid "Attach to &account manager..." #~ msgstr "Соединиться с менеджером проектов..." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Соединиться с менеджером проектов" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Добавить проект" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Подключение к проекту..." # есть некоторые сомнения в правильности перевода :) #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Удаление %s завершено." # Goblin forever #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Удаление завершено!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Период сохранения на диск" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Слот" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Проект уже подключен" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "" #~ "Возможно, что данный проект не поддерживает тип вашего компьютера или " #~ "операционную систему." #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Посетить сайт проекта - %s." #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Данный мастер поможет вам подключиться\n" #~ "к проекту распределённых вычислений." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "Отсоединение от %s" # Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n
# сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Компьютер отключен от %s. Теперь проекты можно\n" #~ "добавлять или удалять только на данном компьютере.\n" #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Менеджер проектов" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Данный мастер поможет вам подключиться\n" #~ "к менеджеру проектов.\n" #~ "\n" #~ "Если вы хотите подключиться к проекту, нажмите 'Отмена'\n" #~ "и выберите меню 'Дополнительно/Добавить проект'." # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Отладочные флаги" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Неудача при проверке информации о проекте" # Неудача при попытке установить соединение #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Неудача при установлении соединения" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Неудача при проверке адреса (URL) свойств проекта" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Создание учётной записи запрещено" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Создание клиентской учётной записи запрещено" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Учётная запись уже существует" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Проект уже подключен" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Неудача при подключении проекта" # ??? #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Неудача при установке связи с сервером" # if defined(__WXDEBUG__) #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Неудача при поиске сети" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Можно скопировать данный адрес\n" #~ "из адресной строки браузера." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "" #~ "Для просмотра списка доступных менеджеров\n" #~ "проектов на базе BOINC посетите страницу:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "Полный вид" #~ msgid "&Simple View..." #~ msgstr "Сокращённый вид..." #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Запущенный BOINC клиент уже подключен к данному проекту" # ипользуется внутри программы #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Static text" # ипользуется внутри программы #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Radiobutton" # ? #, fuzzy #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Краткосрочный долг" # ? #, fuzzy #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Долгосрочный долг" # Пью пиво,<br />
# меняю пароли. # ? # дубль (перевода) # есть некоторые сомнения в правильности перевода :) # Goblin forever # Компьютер отключен от %s. Теперь только вы\n
# сами отвечаете за управление BOINC клиентом\n # if defined(__WXDEBUG__) # Неудача при попытке установить соединение # ??? # ипользуется внутри программы # ? # ? #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Введите код доступа"