mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1767 lines
50 KiB
Plaintext
Executable File
1767 lines
50 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 22:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alejandro Martín Covarrubias <alex.covarrubias@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINC\\boinc\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información de cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
|
|
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
|
|
msgstr "żDesea crear una cuenta existente o crear una nueva?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
|
|
msgid "Create new &account"
|
|
msgstr "Crear nueva &cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
|
|
msgid "&Use existing account"
|
|
msgstr "&Usar una cuenta existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Dirección de correo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "C&lave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmar clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
|
|
"key into the Password box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usted no ha establecido una clave, cópie y pege su clave de\n"
|
|
"cuenta en la casilla de la Clave."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre Usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "La longitud mínima de clave para éste proyecto es %d. Por favor escoja una clave diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "La longitud mínima de clave para éste proyecto es %d. Por favor escoja una clave diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
|
|
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
|
msgstr "El proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
|
|
"de cuenta le será enviada por correo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Clave de cuenta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
|
|
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
msgstr "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra de direcciones de su navegador."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with account manager\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicándose con el administrador de cuentas\n"
|
|
"Por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Ya está unido a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Usted ya está unido a éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
|
|
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las intrucciones."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Arrancar BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detección Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido por el Usuario)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:267
|
|
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "BOINC actualmente suspendido...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
|
|
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "La red de BOINC está actualmente suspendida...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:302
|
|
msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
|
|
msgstr "El Administrador BOINC está intentando reconectar con un cliente BOINC...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:304
|
|
msgid "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client...\n"
|
|
msgstr "El Administrador BOINC no está actualmente conectado con un cliente BOINC...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
|
|
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
|
msgstr "&Abrir el Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Ejecutar siempre"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Actividad de &red siempre disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red basada en sus &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Actividad de &red suspendida"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
|
|
msgid "&About BOINC Manager..."
|
|
msgstr "Acerca del &Administrador BOINC..."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Haga click en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensajes del servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Unido a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Usted se ha unido ahora con éxito a éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haga click en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
|
|
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Unido al administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Usted se ha unido con éxito a éste administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2005 Universidad de California en Berkeley.\n"
|
|
"Reservados Todos los Derechos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "Una plataforma de software para la computación distribuida utilizando recursos de computadoras ofrecidos voluntariamente"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
|
|
msgid "Your current account manager is:"
|
|
msgstr "Su administrador de cuentas actual es:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Selección de Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de Recordatorio:\n"
|
|
"(para eventos de conexión)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Cuan a menudo, en minutos, debería recordarle el administrador de posibles eventos de conexión."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
|
msgstr "Detectar &automáticamente la configuración de la conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
|
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
|
msgstr "Usar mi conexión de Red de Área &Local (LAN)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
|
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
|
msgstr "Usar mi Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Establecer como predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Borrar como predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexión por defecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
|
msgid "&Prompt for username and password"
|
|
msgstr "&Indicar nombre de usuario y clave"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Dejar en blanco si no es necesario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nombre Usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nombre del ordenador:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
|
|
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
|
msgstr "ĄFallo al crear wxStaticText, necesitado por wxHyperlink!"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart BOINC."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC intentó mostrar la página web\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
|
|
"Para arreglar ésto, establezca la variable de entorno\n"
|
|
"BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
|
|
"y estonces reinicie BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
|
|
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - No se puede encontrar un navegador web"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Su cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Sus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Sus ordenadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Información del salvapantallas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estado de Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Un enlace a los foros de fallos e informes de problemas en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Sumario de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Proyecto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Información acerca de su Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas Globales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumario de estadísticas en la Trama Mundial de la Comunidad"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mi Trama"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Investigación"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en la Trama Mundial de la Comunidad"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:202
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Error de conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:203
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:324
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:333
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleccionar ordenador..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
|
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
|
|
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Sale del Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "Does work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Hace el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
|
|
msgid "Does work according to your preferences"
|
|
msgstr "Hace el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "Does network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "Does network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "Stops BOINC network activity"
|
|
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "Reintentar &comunicaciones"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Envia todo el trabajo completado, actualiza los créditos, actualiza sus preferencias y posiblemente descarga más trabajo."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
|
|
msgid "Run &benchmarks"
|
|
msgstr "Ejecutar &pruebas de rendimiento"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "&Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Account manager"
|
|
msgstr "Administrador de &cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
|
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
|
msgstr "&Administrador BOINC\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
|
|
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Muestra información acerca del Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "BOINC &website"
|
|
msgstr "Página &web de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
|
|
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y del Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Información de licencia y copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
|
|
msgid "&Projects"
|
|
msgstr "&Proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:366
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1048
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1087
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1177
|
|
msgid "Language Selection..."
|
|
msgstr "Selección de Idioma..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1178
|
|
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
|
msgstr "Se ha cambiado el idioma por defecto, para que éste cambio tenga efecto debe reiniciar el Administrador BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1597
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1674
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1705
|
|
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Estado de la Red"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1581
|
|
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
|
msgstr "BOINC necesita conectarse a Internet para efectuar tareas de mantenimiento, abra el Administrador BOINC para conectar y realizar el trabajo necesario."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC necesita conectar a la red.\n"
|
|
"żPuede hacerlo ahora?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1604
|
|
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
|
msgstr "BOINC está conectando a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1647
|
|
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "BOINC ha detectado que está conectado ahora a Internet. Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1675
|
|
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
|
msgstr "BOINC se ha desconectado de Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1684
|
|
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
|
msgstr "BOINC falló al desconectarse de Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1698
|
|
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
|
msgstr "BOINC se ha conectado a Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1706
|
|
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
|
msgstr "BOINC falló al conectarse a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1783
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Conectado a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1941
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Conexión Fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1942
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC Manager is not able to connect to a BOINC client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Administrador BOINC no ha sido capaz de conectar con un cliente BOINC.\n"
|
|
"żLe gustaría que lo intentara de nuevo?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1957
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Status"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Estado de la Conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n"
|
|
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Administrador BOINC no está actualmente conectado al cliente BOINC.\n"
|
|
"Por Favor utilice la opción de menú 'Archivo->Seleccionar ordenador...' para conectar a un cliente BOINC.\n"
|
|
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre del ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sin conexión a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proyecto no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
|
|
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
|
msgstr "La URL que suminitró no es de un proyecto basado en BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
|
|
msgid "Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Por favor compruebe la URL e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
|
|
"BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
|
|
msgid "Account not found"
|
|
msgstr "Cuenta no encontrada"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr "URL de Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "Introduzca la URL de la página web del proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "URL del &Proyecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "Para una lista de los proyectos basados en BOINC vaya a:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project \n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicándose con el proyecto \n"
|
|
"Por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:100
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo en comunicación de red"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
|
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
|
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC no ha podido establecer conexión con internet. Las razones más\n"
|
|
"comunes son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1)Algún software de cortafuegos personal está bloqueando BOINC. Usted debe\n"
|
|
"configurar su cortafuegos personal para dejar que BOINC se comunique\n"
|
|
"en el puerto 80. Una vez que solucione ésto, haga click en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2)Usted está utilizando un servifor proxy y BOINC necesita\n"
|
|
"que usted se lo indique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga click en Siguiente para configurar la configuración proxy de BOINC.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetección"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL no encontrada"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique una URL.\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"http://www.ejemplo.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique una URL válida.\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:634
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copia los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control mientras hace click en los mensajes."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Cancelando la transferencia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
|
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Envia todo el trabajo completado, actualiza los créditos, actualiza sus preferencias y posiblemente descarga más trabajo."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
msgid "Suspend work for this project."
|
|
msgstr "Suspende el trabajo para éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "No new work"
|
|
msgstr "No pedir nuevo trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
|
msgid "Don't get new work for this project."
|
|
msgstr "No pedir más trabajo para éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
|
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
|
msgstr "Borra todos los archivos y trabajo asociados a éste proyecto, y pide nuevo trabajo. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier trabajo completado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Separarse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
|
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
|
|
msgstr "Separa el ordenador de éste proyecto. El trabajo en progreso se perderá (use 'Actualizar' antes para enviar todo el trabajo completado)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Crédito promedio"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Distribución de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualizando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Reanudando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
|
|
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que permita descarga de más trabajo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más trabajo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reiniciando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "żEstá seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Separándose del proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "żEstá seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Separarse del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Lanzando navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
|
msgid "Resume work for this project."
|
|
msgstr "Reanuda el trabajo para éste proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
msgid "Allow new work"
|
|
msgstr "Permitir nuevo trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
|
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
|
msgstr "Permite conseguir nuevo trabajo para éste proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
|
msgstr "No pedir más trabajo para éste proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Páginas web"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:664
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
|
|
msgid "Won't get new work"
|
|
msgstr "No descargará nuevo trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicación aplazada "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espacio en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:52
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:524
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:706
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:531
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:726
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Promedio Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:538
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:746
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:545
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:766
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Promedio Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:638
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:645
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:652
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:659
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:666
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:673
|
|
msgid "Next project"
|
|
msgstr "Siguiente proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:692
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:705
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:725
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:745
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:765
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:784
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:802
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualizando gráficas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Reintentar Ahora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Haga click en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abortar Transferencia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Haga click en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de transferencias. Ésto le impedirá conseguir los créditos por éste resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamańo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
|
msgstr "żEstá seguro de querer cancelar ésta transferencia '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Reintentar en "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:652
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Descarga fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:691
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Envío fallido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:654
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspende el trabajo para éste resultado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Muestra los gráficos de la aplicación en una ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandona el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Límite para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
|
|
msgid "Resuming result..."
|
|
msgstr "Reanudando resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
|
|
msgid "Suspending result..."
|
|
msgstr "Suspendiendo resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
msgid "Showing graphics for result..."
|
|
msgstr "Mostrando gráficos para el resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "żEstá seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:253
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Cancelando resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
|
msgstr "żEstá seguro de querer cancelar éste resultado '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Abort result"
|
|
msgstr "Cancelar resultado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
|
msgid "Resume work for this result."
|
|
msgstr "Reanudar el trabajo con éste resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:648
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:660
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:684
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortado por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:662
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "Actividades suspendidas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:669
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:671
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "Preasignado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:676
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Listo para ejecutar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Error de cálculo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:698
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:700
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Listo para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:710
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Actividades suspendidas por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
|
|
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
msgstr "Nosotros le guiaremos a través del proceso de unión a un proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of \n"
|
|
"adding/updating/removing an account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros le guiaremos a través del proceso de \n"
|
|
"ańadir/actualizar/borrar un administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Marcas de depuración"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Cuenta ya Existente"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Ya está unido a éste proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Detección de Red"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, haga click en Siguiente."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:118
|
|
msgid "Attach to Account Manager"
|
|
msgstr "Unirse a un Administrador de Cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:387
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "żRealmente desea cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:388
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:437
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:133
|
|
msgid "Attach to Project"
|
|
msgstr "Unirse a un Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:362
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:368
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:51
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "Acerca del Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
|
|
msgid "Account Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
|
msgid "Dialup Logon"
|
|
msgstr "Identificación de Módem de Acceso Telefónico"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "Select Computer"
|
|
msgstr "Seleccione Ordenador"
|
|
|