svn path=/trunk/boinc/; revision=14289

This commit is contained in:
Jens Seidler 2007-11-22 18:42:43 +00:00
parent 85894f9c71
commit 3bad0ee460
4 changed files with 373 additions and 1456 deletions

View File

@ -7,371 +7,530 @@
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "APPS_TITLE"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikační programy"
msgid "APPS_DESCRIPTION"
msgstr "$PROJECT nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v "
"$PROJECT, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo "
"více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu "
"se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače."
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače. To se stane automaticky, bez vašeho zásahu."
msgid "APPS_PLATFORM"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "APPS_VERSION"
msgid "Current version"
msgstr "Současná verze"
msgid "APPS_INSTALLTIME"
msgstr "Nainstalovaná"
msgid "Installation time"
msgstr "Čas instalace"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "RULES_TITLE"
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
msgstr "Používejte $PROJECT jen na autorizovaných počítačích"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na autorizovaných počítačích"
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
msgstr "Používejte $PROJECT pouze na počítačích které vlastníte, "
"nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo "
"firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro "
"projekty jako je $PROJECT ."
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1 ."
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
msgstr "Jak bude $PROJECT využívat Váš počítač"
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
msgstr "Při používání bude $PROJECT využívat část výpočetního výkonu, "
"místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, "
"kolik prostředků bude $PROJECT využívat a také kdy je bude využívat."
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Při používání bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle "
"$PROJECT tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu "
"se mohou čas od času měnit."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle %1 tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
msgid "RULES_PRIVACY"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
msgstr "Váš účet na $PROJECT je identifikován podle jména, které "
"si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách $PROJECT, "
"spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v $PROJECT vykonal. "
"Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které "
"skryje Vaší pravou identitu."
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1, spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
msgstr "Pokud jste zapojen v $PROJECT, informace o Vašem počítači "
"(typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi "
"$PROJECT a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači "
"přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách "
"$PROJECT. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho "
"počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
msgstr "Abyste se mohli zapojit do $PROJECT, musíte zadat Vaší emailovou "
"adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách "
"$PROJECT ani sdělována jiným organizacím. $PROJECT vám bude zasílat "
"emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit. "
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
msgid "RULES_SAFE"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v $PROJECT ?"
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se "
"riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze "
"kterého stahujete, byl napaden útočníkem. $PROJECT vynakládá veškeré úsilí "
"k minimalizaci těchto rizik. Pro zajištění integrity byly všechny naše "
"programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném "
"počítači, který není připojen k internetu. Naše servery jsou umístěny "
"za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení."
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k internetu."
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
msgstr "Při používání aplikačních programů $PROJECT může docházet "
"u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte $PROJECT "
"nebo používejte %s které omezí využití počítače."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Při používání aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které omezí využití počítače."
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
msgstr "pomocné programy"
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
msgstr "$PROJECT byl vyvinut v %s. BOINC byl vyvinut v Kalifornské universitě v Berkeley."
msgid "RULES_LIABILITY"
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
msgstr "$PROJECT a %s nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo "
"jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout "
"jako následek používání $PROJECT."
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
msgid "RULES_OTHER"
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako "
"$PROJECT. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a "
"pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, "
"kdy $PROJECT nebude mít nic na práci."
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s $PROJECT a tudíž "
"se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či "
"předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "CREATE_AC_TITLE"
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořte si účet"
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
msgstr "Přečtěte si %s před vytvořením účtu."
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
msgstr "Pokud jste již obdrželi klíč k účtu, nevyplňujte "
"tento formulář. %s místo toho."
msgid "CREATE_AC_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena' ."
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
msgid "CREATE_AC_ZIP"
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
msgid "CREATE_AC_CREATE"
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
msgstr "Vytváření účtů je v $PROJECT dočasně zakázáno. "
"Zkuste to prosím později."
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
msgid "CREATE_AC_TEAM"
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %s a bude mít nastavení "
"projektu po jeho zakladateli."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho zakladateli."
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, "
"nepoužívejte tento formulář. "
"Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt "
"(Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo. "
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo."
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
msgstr "Musí mít délku aspoň %s znaků"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
msgstr "Heslo pro kontrolu"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrďte heslo"
msgid "AC_INVITE_CODE"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Pozvánkový kód"
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
msgid "AC_INVITE_INVALID"
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "FORUM_TITLE"
msgstr "$PROJECT Diskuzní fórum"
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskuzní fórum"
msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fórum"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "OPTIONAL"
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
msgid "USER_TABLE_RANK"
msgid "Rank"
msgstr "Pořadí"
msgid "USER_TABLE_NAME"
msgstr "Jméno"
msgid "TOTAL_CREDIT"
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "EXPAVG_CREDIT"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
msgstr "Země"
msgid "USER_TABLE_PTIME"
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
msgstr "Nejlepší %s týmy"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
msgid "Members"
msgstr "Členů"
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "FORUM_POSTS"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "FORUM_TOPIC"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "FORUM_THREADS"
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
msgid "FORUM_LAST_POST"
msgstr "Nejnovější příspěvek"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
msgid "FORUM_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "FORUM_VIEWS"
msgstr "Shlédnuto"
msgid "Views"
msgstr "Shlédnutí"
msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
msgstr "Nenalezeno takové fórum"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %s musíte mít určité množství kreditu."
"Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
msgstr Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu."
"Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
msgstr "Prostor %s Vám umožňuje získat nápovědu od ostatních uživatelů. Pokud máte dotaz či problém:"
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
msgstr "Přečtěte si již existující seznam dotazů. Pokud naleznete váš dotaz, "
"klikněte na tlačítko %s. Pokud již byly vloženy odpovědi na tento dotaz, přečtěte si je a "
"pokud některá z nich odpověděla na Váš dotaz, klikněte na tlačítko %s."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
msgstr "Pokud Váš dotaz ještě nebyl nikým položen, vložte Váš dotaz pomocí tohoto formuláře."
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
msgstr "Tím se předejde pokládání duplicitních dotazů."
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
msgstr "Vložit nový dotaz/problém"
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
msgstr "Popište Váš dotaz v několika slovech. "
"Stručné a jasné shrnutí pomůže ostatním se stejným dotazem (nebo odpovědí) jej najít."
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
msgstr "Pokud máte problém s programem, "
"uveďte také jeho verzi, typ Vašeho počítače a operačního systému."
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
msgid "FORUM_MESSAGE"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
msgstr "Mám také tento problém"
msgid "Edit message"
msgstr "Upravit zprávu"
msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
msgstr "Toto odpovědělo na mojí otázku"
msgid "FORUM_HTML_INFO"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
msgid "Post to thread"
msgstr "Reagovat na toto vlákno"
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
msgstr "Jste zapsán u tohoto vlákna."
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
msgstr "Klikněte zde pro zrušení zápisu"
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
msgstr "Zapsat se k tomuto vláknu"
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "FORUM_SEARCH"
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
msgstr "Nadpisy obsahující '%s'"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "Nadpisy obsahující '%1'"
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
msgstr "Příspěvky obsahující '%s'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Příspěvky obsahující '%1'"
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%s'."
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%1'."
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%s'."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%1'."
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
msgid "Forum index"
msgstr "Obsah fóra"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvořit novou"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, uddělená čárkami"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla poslána."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
msgid "No such message"
msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
msgid "Really delete?"
msgstr "Opravdu smazat?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslaná uživatelem %2 v %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Ano, smazat"
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není jedinečné uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy (jste blokován)."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pro odblokování, navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "With selected messages"
msgstr "Vybrané zprávy"
msgid "Mark as read"
msgstr "Označ jako přečtené"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označ jako nepřečtené"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "LINKS_QA"
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a Odpovědi"
#########################################
# "Your account" page (home.php)
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující odkazy."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si program BOINC%2."
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "URL"
msgstr "Osobní stránky"
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
msgid "password"
msgstr "heslo"
msgid "other account info"
msgstr "ostatní informace o účtu"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Teams"
msgstr "Týmy"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "administrative functions"
msgstr "administrativní funkce"
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
msgid "General preferences"
msgstr "Hlavní nastavení"
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
msgstr "určuje jak a kdy bude BOINC využívat Váš počítač"
msgid "View or edit"
msgstr "Zobrazit nebo upravit"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavení"
msgid "control resource share and customize graphics"
msgstr "určuje rozdělení zdrojů a nastavení grafiky programu"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Diskuzní fórum, nastavení"
msgid "configure features and appearance of message boards"
msgstr "určuje vlastnosti a zobrazení diskuzního fóra"
msgid "Work done"
msgstr "Hotová práce"
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID napříč projekty"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky pro mobilní telefon"
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
msgid "Used in URLs"
msgstr "Použité v adresách"

View File

@ -1,536 +0,0 @@
##########################################
# Language: Czech
# FileID : $Id$
# Author : Martin Suchan
# Email : martin.suchan@email.cz
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "Applications"
msgstr "Aplikační programy"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače. To se stane automaticky, bez vašeho zásahu."
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Current version"
msgstr "Současná verze"
msgid "Installation time"
msgstr "Čas instalace"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na autorizovaných počítačích"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1 ."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Při používání bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle %1 tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1, spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k internetu."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Při používání aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které omezí využití počítače."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořte si účet"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho zakladateli."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrďte heslo"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Pozvánkový kód"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskuzní fórum"
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fórum"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
msgid "Rank"
msgstr "Pořadí"
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
msgid "Members"
msgstr "Členů"
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Shlédnutí"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Edit message"
msgstr "Upravit zprávu"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
msgid "Post to thread"
msgstr "Reagovat na toto vlákno"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "Nadpisy obsahující '%1'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Příspěvky obsahující '%1'"
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%1'."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%1'."
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
msgid "Forum index"
msgstr "Obsah fóra"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvořit novou"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, uddělená čárkami"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla poslána."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
msgid "No such message"
msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
msgid "Really delete?"
msgstr "Opravdu smazat?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslaná uživatelem %2 v %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Ano, smazat"
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není jedinečné uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy (jste blokován)."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pro odblokování, navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "With selected messages"
msgstr "Vybrané zprávy"
msgid "Mark as read"
msgstr "Označ jako přečtené"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označ jako nepřečtené"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a Odpovědi"
#########################################
# "Your account" page (home.php)
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující odkazy."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si program BOINC%2."
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "URL"
msgstr "Osobní stránky"
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
msgid "password"
msgstr "heslo"
msgid "other account info"
msgstr "ostatní informace o účtu"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Teams"
msgstr "Týmy"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "administrative functions"
msgstr "administrativní funkce"
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
msgid "General preferences"
msgstr "Hlavní nastavení"
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
msgstr "určuje jak a kdy bude BOINC využívat Váš počítač"
msgid "View or edit"
msgstr "Zobrazit nebo upravit"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavení"
msgid "control resource share and customize graphics"
msgstr "určuje rozdělení zdrojů a nastavení grafiky programu"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Diskuzní fórum, nastavení"
msgid "configure features and appearance of message boards"
msgstr "určuje vlastnosti a zobrazení diskuzního fóra"
msgid "Work done"
msgstr "Hotová práce"
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID napříč projekty"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky pro mobilní telefon"
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
msgid "Used in URLs"
msgstr "Použité v adresách"

View File

@ -1,11 +1,12 @@
##########################################
# Language: English (International)
# Language: Czech
# FileID : $Id$
# Author : Martin Suchan
# Email : martin.suchan@email.cz
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
@ -627,7 +628,8 @@ msgstr "BOINC online pomoc je založena na programu %sSkype%s pro telefonování
msgid "HELP_P1_3"
msgstr "Nejlepší způsob, jak získat pomoc, je pomocí hlasové komunikace, "
"pro kterou budete potřebovat buď vestavěný mikrofon a sluchátka, nebo přenosný headset pro Váš počítač. "
"Pro komunikaci s dobrovolnými pomocníky je též možné použít textovového rozhovoru přes Skype."
"Pro komunikaci s dobrovolnými pomocníky lze též použít textovového rozhovoru přes Skype, "
"nebo klasický email (pokud nepoužíváte Skype)."
msgid "HELP_P1_4"
msgstr "Jsou dostupní dobrovolní pomocníci mluvící mnoha jazyky. "

View File

@ -1,708 +0,0 @@
##########################################
# Language: Czech
# FileID : $Id$
# Author : Martin Suchan
# Email : martin.suchan@email.cz
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
########################################
# poll-related stuff
########################################
msgid "POLL_TITLE"
msgstr "BOINC dotazník"
msgid "POLL_INTRO"
msgstr "Mnoho dobrovolných výpočetních projektů, jako jsou Climateprediction.net, Einstein@home "
"a SETI@home, používá program nazývaný BOINC. Pokud se podílíte v některém z takovýchto projektů, "
"rádi bychom Vás požádali o vyplnění následujícího dotazníku. Zodpovězení následujících otázek nám "
"pomůže zlepšit jednotlivé projekty, získat více účastníku a také dosáhnout větších vědeckých výsledků.</p>"
"<p>Odpovězte prosím na tolik otázek, kolik chcete, na konec jděte dolů na stránku a klikněte na OK. "
"Pokud jste již dotazník dříve vyplnili, ale vaše odpovědi se změnily, prosím, vyplňte jej znova. "
"Vaše staré odpovědi budou nahrazeny novými.</p>"
"<p>Současné výsledky BOINC dotazníku jsou k <a href=poll_results.php>vidění zde</a>.</p>"
msgid "POLL_RUN"
msgstr "Používáte BOINC?"
msgid "POLL_PARTICIPATION"
msgstr "Vaše účast"
msgid "POLL_COMPUTERS"
msgstr "Vaše počítače"
msgid "POLL_YOU"
msgstr "O Vás"
msgid "POLL_NATIONALITY"
msgstr "Národnost"
msgid "POLL_COMMENTS"
msgstr "Komentáře"
msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
msgstr "Zkuste prosím navrhnout, jakými způsoby by se daly vylepšit projekty, nebo samotný BOINC:"
msgid "POLL_OTHER"
msgstr "Další:"
msgid "POLL_CHECK_ALL"
msgstr "[zaškrtněte všechny, které odpovídají]"
msgid "POLL_DONE"
msgstr "Na konci klikněte:"
msgid "POLL_CURRENT"
msgstr "Ano, používám BOINC na mém počítači..."
msgid "POLL_TWEEK"
msgstr "méně než týden"
msgid "POLL_TMONTH"
msgstr "méně než měsíc"
msgid "POLL_TYEAR"
msgstr "méně než rok"
msgid "POLL_TMOREYEAR"
msgstr "více než rok"
msgid "POLL_LAPSED"
msgstr "Ne, používal jsem BOINC, ale přestal jsem, protože ..."
msgid "POLL_LINTEREST"
msgstr "už mě to nebavilo"
msgid "POLL_LCOMPLICATED"
msgstr "bylo to moc složité"
msgid "POLL_LSTOPPED"
msgstr "přestal jsem a zapomněl jsem znovu začít"
msgid "POLL_LPROBLEMS"
msgstr "způsobovalo to potíže na mém počítači"
msgid "POLL_LPOWER"
msgstr "stálo to moc elektřiny"
msgid "POLL_LNONBOINC"
msgstr "přešel jsem na projekt jiný, než BOINC."
msgid "POLL_FAILED"
msgstr "Ne, zkoušel jsem používat BOINC, ale..."
msgid "POLL_FINSTALL"
msgstr "Program se nenainstaloval správně"
msgid "POLL_FFIGURE"
msgstr "Nepřišel jsem na to, jak jej používat"
msgid "POLL_FNETWORK"
msgstr "Narazil jsem na potíže při komunikaci po síti"
msgid "POLL_FATTACH"
msgstr "Nemohl jsem se připojit k projektu"
msgid "POLL_FWORK"
msgstr "Připojil jsem se k projektu, ale nikdy jsem neobdržel práci"
msgid "POLL_NEVER"
msgstr "Ne, nikdy jsem nezkoušel používat BOINC, protože..."
msgid "POLL_NSECURITY"
msgstr "Měl jsem pochyby o jeho bezpečnosti"
msgid "POLL_NPROJECT"
msgstr "Žádný projekt mě nazaujal"
msgid "POLL_NPERMISSION"
msgstr "Nemohl jsem ho používat na mém počítači"
msgid "POLL_NVERSION"
msgstr "Pro můj počítač nebyla žádná příslušná verze"
msgid "POLL_KIND"
msgstr "Na jakých druzích počítačů používáte BOINC?"
msgid "POLL_WHERE"
msgstr "Kde se nacházejí?"
msgid "POLL_HOME"
msgstr "Doma"
msgid "POLL_WORK"
msgstr "V práci"
msgid "POLL_SCHOOL"
msgstr "Ve škole"
msgid "POLL_HOW_MANY"
msgstr "Kolik počítačů?"
msgid "POLL_TURNED_ON"
msgstr "Jak dlouho jsou průměrně denně zapnuté?"
msgid "POLL_AGE"
msgstr "Věk"
msgid "POLL_SEX"
msgstr "Pohlaví"
msgid "POLL_MALE"
msgstr "Muž"
msgid "POLL_FEMALE"
msgstr "Žena"
msgid "POLL_EXPERTISE"
msgstr "Vaše úroveň počítačových znalostí"
msgid "POLL_LEVB"
msgstr "Začátečník"
msgid "POLL_LEVI"
msgstr "Pokročilý"
msgid "POLL_LEVA"
msgstr "Expert"
msgid "POLL_LEARN_WHERE"
msgstr "Kde jste se dozvěděl o BOINC projektech?"
msgid "POLL_WTV"
msgstr "TV/radio/noviny"
msgid "POLL_WPERS"
msgstr "Od přátel, příbuzných, spolupracovníků"
msgid "POLL_WTEAM"
msgstr "Ze stránek týmu, či jejich diskuzního fóra"
msgid "POLL_WBOINC"
msgstr "Ze stránek BOINC"
msgid "POLL_WWEB"
msgstr "Z jiných webových stránek"
msgid "POLL_FACTOR"
msgstr "Jaké jsou pro Vás nejdůležitější faktory, když se rozhodujete, do jakého BOINC projektu se zapojíte?"
msgid "POLL_GRAPHICS"
msgstr "Hezky vypadající šetřič obrazovky"
msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
msgstr "Poctivé a rychlé přidělování kreditu za odvedenou práci"
msgid "POLL_CREDIT_MORE"
msgstr "Získávání více kreditu v tomto projektu, než u ostatních projektů"
msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
msgstr "Přátelské a užitečné diskuzní fórum"
msgid "POLL_MB_STAFF"
msgstr "To, že se také autoři projektu zapojují v diskuzním fóru"
msgid "POLL_WEB_SITE"
msgstr "Poučné stránky projektu"
msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
msgstr "Výzkum je důležitý a může pomoci"
msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
msgstr "Nevýdělečnost, výsledky jsou veřejné"
msgid "POLL_RECOGNIZE"
msgstr "Osobní uznání, pokud můj počítač něco najde"
msgid "POLL_PUBLISH"
msgstr "Publikace projektu ve vědeckých sbornících"
msgid "POLL_EMAIL"
msgstr "Občasné mailové novinky zasílané projektem"
msgid "POLL_NPROJECTS"
msgstr "V kolika BOINC projektech se účastníte?"
msgid "POLL_SSAVER"
msgstr "Používáte BOINC jako šetřič obrazovky?"
msgid "POLL_YES"
msgstr "Ano"
msgid "POLL_NO"
msgstr "Ne"
msgid "POLL_MBOARDS"
msgstr "Vaše využití diskuzního fóra:"
msgid "POLL_MBR"
msgstr "jen čtu informace"
msgid "POLL_MBRW"
msgstr "čtu a přispívám informacemi"
msgid "POLL_NONE"
msgstr "žádné"
msgid "POLL_HELP"
msgstr "Kde získáváte informace o tom, jak řešit problémy s BOINC či BOINC projekty?"
msgid "POLL_HELP_PMB"
msgstr "Na diskuzním fóru projektu"
msgid "POLL_HELP_BMB"
msgstr "Na diskuzním fóru BOINC"
msgid "POLL_HELP_BDOC"
msgstr "Na stránkách BOINC"
msgid "POLL_HELP_BMLIST"
msgstr "Na BOINC mailovém adresáři"
msgid "POLL_HELP_WIKI"
msgstr "Na neoficiální BOINC wiki"
msgid "POLL_HELP_TEAM"
msgstr "Na týmových stránkách"
msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
msgstr "Na Google nebo jiných vyhledávačích"
msgid "POLL_ERROR_TITLE"
msgstr "Chyba - výsledek se neuložil"
msgid "POLL_ERROR_TEXT"
msgstr "Vnitřní chyba bohužel znemožnila uložení vašeho BOINC dotazníku, zkuste to prosím později."
msgid "POLL_RECORDED"
msgstr "Váš BOINC dotazník byl uložen"
msgid "POLL_THANKS"
msgstr "Děkujeme Vám za vyplnění Vašeho BOINC dotazníku."
msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
msgstr "Výsledky BOINC dotazníku"
msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
msgstr "Zde jsou současné výsledky <a href=poll.php>BOINC dotazníku</a>, tato stránka se aktualizuje každou hodinu."
########################################
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
########################################
msgid "DL_DOWNLOAD"
msgstr "Stáhnout BOINC"
msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
msgstr "%s pro %s (%s MB)"
msgid "DL_WHATS_BOINC"
msgstr "<p>BOINC je program, který Vám umožňuje darovat volný výpočetní výkon Vašeho počítače "
"pro účely vědeckých projektů jako jsou SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, "
"World Community Grid a mnohé další.</p>"
"<p>Po nainstalování programu BOINC na Váš počítač se můžete připojit do tolika projektů, kolik chcete.</p>"
msgid "DL_SYSTEMREQ"
msgstr "Systémové požadavky"
msgid "DL_RELNOTES"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "DL_TROUBLE"
msgstr "Řešení problémů"
msgid "DL_OTHERSYS"
msgstr "Jiné systémy"
msgid "DL_ALLVERSIONS"
msgstr "Všechny verze"
msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
msgstr "Pokud Váš počítač není jedním z těchto typů, můžete si"
msgid "DL_MAKEYOUROWN"
msgstr "%s vytvořit vlastní klientský program %s nebo si"
msgid "DL_DL_FROM3RDP"
msgstr "%s stáhnout aplikaci od jiných autorů %s"
" (dostupné pro Solaris/Opteron, Linux/Opteron, Linux/PPC, HP-UX, FreeBSD a další)."
msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
msgstr "BOINC: počítejte pro vědu"
msgid "DL_MIRRORS"
msgstr "Poznámka, soubory jsou stahované z naších zrcadlových serverů na "
"boinc.berkeley.edu, morel.mit.edu, einstein.aei.mpg.de, "
"einstein.astro.gla.ac.uk, einstein.ligo.caltech.edu, a einstein.aset.psu.edu "
"(děkujeme těmto institucím). Server je vždy vybírán náhodně - pokud se stahování "
"nezdaří, obnovte stránku a zkuste to prosím znova. "
##############################################
# system_requirements.php by je2bwm 2006/08/07
##############################################
msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
msgstr "Systémové požadavky"
msgid "SRQ_INTRO"
msgstr "Váš počítač musí splňovat následující systémové požadavky, aby mohl používat BOINC."
"Jednotlivé BOINC projekty mohou mít navíc další požadavky."
msgid "SRQ_MSWIN"
msgstr "Windows"
msgid "SRQ_OS"
msgstr "Operační systém"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
msgstr "Windows 98 nebo novější"
msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
msgstr "Minimální hardware"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
msgstr "Pentium 233 MHz (Doporučeno: Pentium 500 MHz nebo rychlejší)"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
msgstr "64 MB RAM (Doporučeno: 128 MB RAM nebo více)"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
msgstr "20 MB místa na disku"
msgid "SRQ_APPLMAC"
msgstr "Macintosh"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
msgstr "Mac OS X 10.3 nebo novější"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
msgstr "Počítač Macintosh s Intel x86 nebo PowerPC G3, G4, G5 procesorem"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
msgstr "128 MB RAM (Doporučeno: 256 MB RAM nebo více)"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
msgstr "200 MB místa na disku"
msgid "SRQ_LINUX"
msgstr "Linux"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
msgstr "Linux kernel 2.2.14 nebo novější"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
msgstr "glibc 2.3.2 nebo novější"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
msgstr "XFree86-3.3.6 nebo novější"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
msgstr "gtk+2.0 nebo novější"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
msgstr "Pentium 500 MHz nebo rychlejší"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
msgstr "64 MB RAM"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
msgstr "50 MB místa na disku"
##############################################
# release_notes.php
##############################################
msgid "RLN_PAGE_TITLE"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "RLN_WHATS_NEW"
msgstr "Co je nového v %s"
msgid "RLN_INSTALLING"
msgstr "Instalace"
msgid "RLN_UNINSTALLING"
msgstr "Odinstalování"
msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
msgstr "Známé problémy"
msgid "RLN_WIN_INSTALL_PROBLEMS"
msgstr "(Windows) Ve vzácným případech může instalace selhat z důvodu existence jiné, "
"již existující, instalace BOINC. Pokud to nastane: "
"%s Ukončete BOINC, pokud právě běží, a odinstalujte jej pomocí "
"%s Start/Panel nástrojů/Přidat nebo odebrat programy%s. Spusťte opět novou instalaci. "
"%s Pokud ta opět selže, nainstalujte znova předchozí instalaci "
"(staré verze instalací jsou ke stažení %szde%s). Odinstalujte jí opět předchozím postupem a spusťte opět novou instalaci. "
"%s Pokud selže i toto, stáhněte si %sWindows Install Clean Up%s program od Microsoftu a spusťte ho. "
"Stará verze BOINC se zobrazí buď jako BOINC.msi, nebo jako poškozená ikona .msi (bude to horní nabídka). "
"Zvolte jí tím, že na ní kliknete, potom klikněte na Remove and Exit. "
"Restartujte počítač. Spusťte instalaci nové verze. (Varování: ponechte všechny ostatní .msi soubory tak, jak jsou, "
"jinak Vám mohou vzniknout problémy s odinstalováním jiných programů). %s"
msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
msgstr "Odstraňování potíží programu BOINC"
msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
msgstr "Support for 'Account managers' - web sites that let you browse "
"BOINC projects, attach/detach, change resource share and settings, "
"all with point-and-click simplicity. "
"Account managers are also great if you have several computers - "
"you just have to make changes once."
msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
msgstr "General preferences can be overridden by a local file; "
"details are %s here %s."
msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
msgstr "BOINC now alerts you whenever it needs you "
"to create a network connection."
msgid "RLN_5_8_SIMPLE_GUI"
msgstr "The BOINC Manager offers two different interfaces: "
" 'Simple' (small, graphical, skinnable) "
" and 'Advanced' (maximum information). "
" The Simple GUI allows local editing of preferences. "
" You can switch back and forth between Simple and Advanced. "
msgid "RLN_5_8_THROTTLE"
msgstr " CPU throttling: you can reduce CPU heat by limiting "
" the fraction of time that BOINC computes. "
msgid "RLN_5_8_SCHED"
msgstr " Improved scheduling policies avoid missing job deadlines "
" even on a slow computer with lots of projects. "
msgid "RLN_5_8_MEM"
msgstr " You can limit the amount of memory used by BOINC; "
" this lets you compute all the time without losing performance. "
msgid "RLN_5_8_SANDBOX"
msgstr " Mac OS X version runs applications in an unpriviledged account, "
" increasing security. "
msgid "RLN_5_8_SNOOZE"
msgstr " Snooze button (in the system tray icon) lets you "
" stop computing for one hour. "
msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
msgstr "Doporučujeme všem uživatelům BOINC, aby aktualizovali na verzi %s."
msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
msgstr "Podrobná historie verzí je %szde%s."
msgid "RLN_MSWIN"
msgstr "Windows"
msgid "RLN_APPLMAC"
msgstr "Macintosh"
msgid "RLN_LINUX"
msgstr "Linux"
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
msgstr "BOINC může být nainstalován mnoha způsoby:"
msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
msgstr "Instalace pro jednoho uživatele"
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
msgstr "Toto je doporučený způsob. BOINC poběží tehdy, kdy budete Vy přihlášen "
"(instalující uživatel). BOINC se bude nacházet ve Vaší nabídce Start, ale ne u ostatních uživatelů. "
"Šetřič obrazovky BOINC bude zobrazovat průběh výpočtu jen Vám (ostatní uživatelé si budou moci také "
"spustit šetřič obrazovky, ale uvidí jen textové informace)."
msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
msgstr "Sdílená instalace"
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
msgstr "BOINC poběží vždy, kdykoliv se přihlásí některý z uživatelů. BOINC se nachází v nabidce "
"Start u všech uživatelů. Když BOINC běží, je spuštěn vždy určitým uživatelem (buď prvním uživatelem, "
"který se přihlásil, nebo prvním, který spustil BOINC). Příkaz -Zobraz Grafiku- v BOINC manežerovi "
"funguje jen u tohoto uživatele, stejně tak šetřič obrazovky BOINC zobrazuje grafiku výpočtu jen "
"pro tohoto uživatele (ostatní uživatelé si budou moci také spustit šetřič obrazovky, ale uvidí "
"jen textové informace)."
msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
msgstr "Instalace jako servis"
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
msgstr "BOINC poběží neustále, i když nebude nikdo přihlášen. BOINC se bude nacházet v nabídce Start "
"instalujícího uživatele, ale ne u ostatních uživatelů. Příkaz -Zobraz Grafiku- v BOINC manežerovi "
"nebude fungovat u žádného uživatele, stějně tak tak šetřič obrazovky BOINC bude zobrazovat pro "
"všechny uživatele jen textové informace."
msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
msgstr "BOINC pro Linux je distribuován jako samorozbalovací archiv. "
"Tento typ instalace vyžaduje znalost prostředí UNIXové příkazové řádky."
msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
msgstr "Stažené soubory mají jména jako <code>%s</code>."
msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
msgstr "Po stažení souboru napište <pre>%s</pre>"
msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
msgstr "Tím se vytovří adresář BOINC/ s následujícími soubory:"
msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
msgstr "Jádro BOINC klienta"
msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
msgstr "BOINC manažer"
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
msgstr "Skript, který se přepne do BOINC adresáře a spustí jádro klienta."
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
msgstr "Skript, který se přepne do BOINC adresáře a spustí manažera."
msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
msgstr "Můžete také nastavit %sautomatický start jádra klienta%s při nabootování."
msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
msgstr "Zvolte Start/Panel nástrojů/Přidat nebo odebrat programy. "
"Zvolte BOINC a klikněte na Odebrat. Tím bude odstraněn samotný program BOINC. "
"Pro úplné odinstalování smažte adresář BOINC (typicky C:/Program Files/BOINC)."
msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
msgstr "Pokud používáte proxy server, počkejte nyní prosím s aktualizací. "
"Pracujeme na opravě pro proxy servery, která používá NTLM autentizaci."
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
msgstr "(Windows) Pokud Vám aplikace BOINC opakovaně padají, je možné, že potřebujete "
"%saktualizovat verzi DirectX (9.0c nebo novější)%s."
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
msgstr "(Windows) Pokud šetřič obrazovky BOINC běží současně s Windows XP 3D "
"šetřičem obrazovky, systém se začne zpomalovat a zatuhávat."
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
msgstr "(Windows) Aplikace, které byly vytvořeny před říjnem 2004, nezobrazují v šetřiči "
"obrazovky grafiku při instalaci typu sdílená instalac- nebo servis, nebo při "
"instalaci pro jednoho uživatele při použití hesla na šetřič obrazovky."
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
msgstr "Pokud máte problémy s programem BOINC, vyzkoušejte následující kroky:"
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
msgstr "Pokud máte problémy s určitým projektem, podívejte se nejdříve na -Otázky a odpovědi-"
"na stránkách samotného projektu, kde můžete nalézt řešení ke svému problému. Pokud ne, "
"popište ho zde a ostatní uživatelé se Vám pokusí poradit. Pokud problém přetrvá, "
"použijte BOINC manažer k -resetování- projektu. "
"Reset vymaže veškerou rozpracovanou práci a začne od začátku."
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
msgstr "Pokud máte problémy se samotným programem BOINC, získejte pomoc na %sBOINC diskuzním fóru%s."
##############################################
# help.php
##############################################
msgid "HELP_TITLE"
msgstr "Získejte pomoc k BOINC"
msgid "HELP_HEADING1"
msgstr "Online pomoc"
msgid "HELP_P1_1"
msgstr "BOINC online pomoc Vám umoňuje hovořit se zkušenými uživateli systému BOINC, "
"kteří vám mohou:"
"%s odpovědět otázky o BOINC dobrovolnickém počítání"
"%s provést Vás procesem instalace a nastavení programu BOINC"
"%s vyřešit problémy, na které můžete narazit"
msgid "HELP_P1_2"
msgstr "BOINC online pomoc je založena na programu %sSkype%s pro telefonování přes internet. "
"Skype je zdarma (program i telefonování). Pokud Skype dosud nemáte, "
"%sstáhněte si jej zde%s a potom se vraťte na tuto stránku."
msgid "HELP_P1_3"
msgstr "Nejlepší způsob, jak získat pomoc, je pomocí hlasové komunikace, "
"pro kterou budete potřebovat buď vestavěný mikrofon a sluchátka, nebo přenosný headset pro Váš počítač. "
"Pro komunikaci s dobrovolnými pomocníky lze též použít textovového rozhovoru přes Skype, "
"nebo klasický email (pokud nepoužíváte Skype)."
msgid "HELP_P1_4"
msgstr "Jsou dostupní dobrovolní pomocníci mluvící mnoha jazyky. "
"Vyberte si prosím Váš jazyk: "
msgid "HELP_HEADING2"
msgstr "Jiné zdroje pomoci"
msgid "HELP_P2_ITEM1"
msgstr "Používání programu BOINC "
msgid "HELP_P2_ITEM2"
msgstr "Řešení problémů s programem BOINC "
msgid "HELP_P2_ITEM3"
msgstr "Stránky věnované programu BOINC "
msgid "HELP_P2_ITEM4"
msgstr "Diskuzní fóra BOINC "
msgid "HELP_P2_ITEM5"
msgstr "Dizkuzní fóra věnovaná různým BOINC projektům "
msgid "HELP_HEADING3"
msgstr "Staňte se dobrovolným pomocníkem"
msgid "HELP_P3_1"
msgstr "Pokud jste zkušeným uživatelem programu BOINC, byly bychom rádi, "
"pokud byste se stal dobrovolným pomocníkem. Je to skvělý způsob, jak pomoci "
"věci vědeckého výzkumu a dobrovolnickému počítání - a je to také zábava! "
msgid "HELP_P3_2"
msgstr "Pokud jste již dobrovolným pomocníkem: k úpravě svého nastavení %sklikněte zde%s."
##############################################
# index.php
##############################################
msgid "HOME_HEADING1"
msgstr "Staňte se dobrovolníkem"
msgid "HOME_P1"
msgstr "Využívejte volný čas Vašeho počítače (Windows, Mac, Linux) "
"k hledání léků proti nemocem, studování globální oteplování, k objevení pulsarů "
"nebo k mnohému jinému vědeckému výzkumu. Je to bezpečné a jednoduché: "
"%sVyberte si%s projekty "
"%sStáhněte si%s a nainstalujte program BOINC "
"%sVložte adresu projektu, vaší emailovou adresu, a heslo."
msgid "HOME_P2"
msgstr "Případně, pokud používáte více projektů současně, "
"vyzkoušejte některého ze %ssprávce účtů%s, jako jsou %sGridRepublic%s nebo %sBAM!%s."
msgid "HOME_P3"
msgstr "Pokud máte nějaké dotazy, nebo potřebujete poradit, můžete se %szeptat dobrovolných pomocníků%s."
msgid "HOME_MORE_INFO"
msgstr "Používání BOINC"
msgid "HOME_DOWNLOAD"
msgstr "Ke stažení"
msgid "HOME_WEB_SITES"
msgstr "Webové stránky"
msgid "HOME_ADD_ONS"
msgstr "Pomocné programy"
msgid "HOME_SURVEY"
msgstr "Dotazník"
msgid "HOME_BOINC"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgid "HOME_BOINC_DESC"
msgstr "Open-source software pro %sdobrovolnické počítání%s a %sdesktop grid computing%s.