mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
svn path=/trunk/boinc/; revision=14289
This commit is contained in:
parent
85894f9c71
commit
3bad0ee460
|
@ -7,371 +7,530 @@
|
|||
# For more information please see:
|
||||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||||
##########################################
|
||||
|
||||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||||
msgid "CHARSET"
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
# The name of this language in this language
|
||||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||||
msgstr "Čeština"
|
||||
|
||||
# The name of this language in an international language (English)
|
||||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||||
msgstr "Czech"
|
||||
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Apps page (apps.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "APPS_TITLE"
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplikační programy"
|
||||
|
||||
msgid "APPS_DESCRIPTION"
|
||||
msgstr "$PROJECT nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v "
|
||||
"$PROJECT, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo "
|
||||
"více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu "
|
||||
"se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače."
|
||||
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||||
msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače. To se stane automaticky, bez vašeho zásahu."
|
||||
|
||||
msgid "APPS_PLATFORM"
|
||||
msgid "Platform"
|
||||
msgstr "Platforma"
|
||||
|
||||
msgid "APPS_VERSION"
|
||||
msgid "Current version"
|
||||
msgstr "Současná verze"
|
||||
|
||||
msgid "APPS_INSTALLTIME"
|
||||
msgstr "Nainstalovaná"
|
||||
msgid "Installation time"
|
||||
msgstr "Čas instalace"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Rules and Policies page (info.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "RULES_TITLE"
|
||||
msgid "Read our rules and policies"
|
||||
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_ONLY_AUTH"
|
||||
msgstr "Používejte $PROJECT jen na autorizovaných počítačích"
|
||||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||||
msgstr "Používejte %1 jen na autorizovaných počítačích"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_ONLY_AUTH_TEXT"
|
||||
msgstr "Používejte $PROJECT pouze na počítačích které vlastníte, "
|
||||
"nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo "
|
||||
"firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro "
|
||||
"projekty jako je $PROJECT ."
|
||||
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
|
||||
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1 ."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_COMPUTER_USE"
|
||||
msgstr "Jak bude $PROJECT využívat Váš počítač"
|
||||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||||
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Při používání bude $PROJECT využívat část výpočetního výkonu, "
|
||||
"místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, "
|
||||
"kolik prostředků bude $PROJECT využívat a také kdy je bude využívat."
|
||||
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
|
||||
msgstr "Při používání bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_COMPUTER_USE_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle "
|
||||
"$PROJECT tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu "
|
||||
"se mohou čas od času měnit."
|
||||
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||||
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle %1 tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY"
|
||||
msgid "Privacy policy"
|
||||
msgstr "Ochrana soukromí"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Váš účet na $PROJECT je identifikován podle jména, které "
|
||||
"si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách $PROJECT, "
|
||||
"spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v $PROJECT vykonal. "
|
||||
"Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které "
|
||||
"skryje Vaší pravou identitu."
|
||||
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
|
||||
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1, spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Pokud jste zapojen v $PROJECT, informace o Vašem počítači "
|
||||
"(typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi "
|
||||
"$PROJECT a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači "
|
||||
"přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách "
|
||||
"$PROJECT. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho "
|
||||
"počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
|
||||
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||||
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_PRIVACY_TEXT_C"
|
||||
msgstr "Abyste se mohli zapojit do $PROJECT, musíte zadat Vaší emailovou "
|
||||
"adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách "
|
||||
"$PROJECT ani sdělována jiným organizacím. $PROJECT vám bude zasílat "
|
||||
"emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit. "
|
||||
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||||
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE"
|
||||
msgstr "Je bezpečné být zapojen v $PROJECT ?"
|
||||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||||
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se "
|
||||
"riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze "
|
||||
"kterého stahujete, byl napaden útočníkem. $PROJECT vynakládá veškeré úsilí "
|
||||
"k minimalizaci těchto rizik. Pro zajištění integrity byly všechny naše "
|
||||
"programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném "
|
||||
"počítači, který není připojen k internetu. Naše servery jsou umístěny "
|
||||
"za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení."
|
||||
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
|
||||
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k internetu."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Při používání aplikačních programů $PROJECT může docházet "
|
||||
"u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte $PROJECT "
|
||||
"nebo používejte %s které omezí využití počítače."
|
||||
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||||
msgstr "Při používání aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které omezí využití počítače."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_UTILITY_PROGRAM"
|
||||
msgstr "pomocné programy"
|
||||
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||||
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_SAFE_TEXT_C"
|
||||
msgstr "$PROJECT byl vyvinut v %s. BOINC byl vyvinut v Kalifornské universitě v Berkeley."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_LIABILITY"
|
||||
msgid "Liability"
|
||||
msgstr "Zodpovědnost"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_LIABILITY_TEXT"
|
||||
msgstr "$PROJECT a %s nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo "
|
||||
"jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout "
|
||||
"jako následek používání $PROJECT."
|
||||
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
|
||||
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_OTHER"
|
||||
msgid "Other BOINC projects"
|
||||
msgstr "Jiné BOINC projekty"
|
||||
|
||||
msgid "RULES_OTHER_TEXT_A"
|
||||
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako "
|
||||
"$PROJECT. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a "
|
||||
"pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, "
|
||||
"kdy $PROJECT nebude mít nic na práci."
|
||||
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||||
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
|
||||
|
||||
msgid "RULES_OTHER_TEXT_B"
|
||||
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s $PROJECT a tudíž "
|
||||
"se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či "
|
||||
"předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
|
||||
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
|
||||
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Create account form (create_account_form.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
||||
msgid "Create an account"
|
||||
msgstr "Vytvořte si účet"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_READ_RULES"
|
||||
msgstr "Přečtěte si %s před vytvořením účtu."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_ALREADY_GOT"
|
||||
msgstr "Pokud jste již obdrželi klíč k účtu, nevyplňujte "
|
||||
"tento formulář. %s místo toho."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_NAME"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Jméno"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_NAME_DESC"
|
||||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||||
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_EMAIL"
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Emailová adresa"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_EMAIL_DESC"
|
||||
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena' ."
|
||||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||||
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_COUNTRY"
|
||||
msgid "Country"
|
||||
msgstr "Země"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_COUNTRY_DESC"
|
||||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||||
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_ZIP"
|
||||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||||
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_CREATE"
|
||||
msgid "Create account"
|
||||
msgstr "Vytvořit účet"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_DISABLED"
|
||||
msgid "Account creation is disabled"
|
||||
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_DISABLED_TEXT"
|
||||
msgstr "Vytváření účtů je v $PROJECT dočasně zakázáno. "
|
||||
"Zkuste to prosím později."
|
||||
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
|
||||
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_TEAM"
|
||||
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %s a bude mít nastavení "
|
||||
"projektu po jeho zakladateli."
|
||||
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
|
||||
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho zakladateli."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_USE_CLIENT"
|
||||
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, "
|
||||
"nepoužívejte tento formulář. "
|
||||
"Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt "
|
||||
"(Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo. "
|
||||
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
|
||||
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo."
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_PASSWORD"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Heslo"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_PASSWORD_DESC"
|
||||
msgstr "Musí mít délku aspoň %s znaků"
|
||||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||||
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
|
||||
|
||||
msgid "CREATE_AC_CONFIRM_PASSWORD"
|
||||
msgstr "Heslo pro kontrolu"
|
||||
msgid "Confirm password"
|
||||
msgstr "Potvrďte heslo"
|
||||
|
||||
msgid "AC_INVITE_CODE"
|
||||
msgid "Invitation Code"
|
||||
msgstr "Pozvánkový kód"
|
||||
|
||||
msgid "AC_INVITE_CODE_DESC"
|
||||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||||
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
|
||||
|
||||
msgid "AC_INVITE_REQUIRED"
|
||||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||||
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
|
||||
|
||||
msgid "AC_INVITE_INVALID"
|
||||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||||
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum sample index page
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "FORUM_TITLE"
|
||||
msgstr "$PROJECT Diskuzní fórum"
|
||||
msgid "%1 Message boards"
|
||||
msgstr "%1 Diskuzní fórum"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
||||
msgid "Message boards"
|
||||
msgstr "Diskuzní fórum"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "OPTIONAL"
|
||||
msgid "Optional"
|
||||
msgstr "Volitelné"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
||||
#########################################
|
||||
|
||||
msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
||||
msgid "Top participants"
|
||||
msgstr "Nejlepší účastníci"
|
||||
|
||||
msgid "USER_TABLE_RANK"
|
||||
msgid "Rank"
|
||||
msgstr "Pořadí"
|
||||
|
||||
msgid "USER_TABLE_NAME"
|
||||
msgstr "Jméno"
|
||||
|
||||
msgid "TOTAL_CREDIT"
|
||||
msgid "Total credit"
|
||||
msgstr "Celkový kredit"
|
||||
|
||||
msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
||||
msgid "Recent average credit"
|
||||
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
|
||||
|
||||
msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
||||
msgstr "Země"
|
||||
|
||||
msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
||||
msgid "Participant since"
|
||||
msgstr "Účastníkem od"
|
||||
|
||||
msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
||||
msgstr "Nejlepší %s týmy"
|
||||
msgid "Top %1 teams"
|
||||
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
|
||||
|
||||
msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
||||
msgid "Members"
|
||||
msgstr "Členů"
|
||||
|
||||
msgid "Top hosts"
|
||||
msgstr "Nejlepší počítače"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "FORUM_POSTS"
|
||||
msgid "Posts"
|
||||
msgstr "Příspěvků"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_TOPIC"
|
||||
msgid "Topic"
|
||||
msgstr "Téma"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_THREADS"
|
||||
msgid "Threads"
|
||||
msgstr "Vlákna"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_LAST_POST"
|
||||
msgstr "Nejnovější příspěvek"
|
||||
msgid "Last post"
|
||||
msgstr "Poslední příspěvek"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_AUTHOR"
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_VIEWS"
|
||||
msgstr "Shlédnuto"
|
||||
msgid "Views"
|
||||
msgstr "Shlédnutí"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_ERR_NOT_FOUND"
|
||||
msgstr "Nenalezeno takové fórum"
|
||||
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||||
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_ERR_EXPAVG"
|
||||
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %s musíte mít určité množství kreditu."
|
||||
"Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
|
||||
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
|
||||
msgstr Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_ERR_INTERVAL"
|
||||
msgstr Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu."
|
||||
"Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE"
|
||||
msgstr "Prostor %s Vám umožňuje získat nápovědu od ostatních uživatelů. Pokud máte dotaz či problém:"
|
||||
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE2"
|
||||
msgstr "Přečtěte si již existující seznam dotazů. Pokud naleznete váš dotaz, "
|
||||
"klikněte na tlačítko %s. Pokud již byly vloženy odpovědi na tento dotaz, přečtěte si je a "
|
||||
"pokud některá z nich odpověděla na Váš dotaz, klikněte na tlačítko %s."
|
||||
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE3"
|
||||
msgstr "Pokud Váš dotaz ještě nebyl nikým položen, vložte Váš dotaz pomocí tohoto formuláře."
|
||||
msgid "FORUM_QA_POST_MESSAGE4"
|
||||
msgstr "Tím se předejde pokládání duplicitních dotazů."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW"
|
||||
msgstr "Vložit nový dotaz/problém"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW"
|
||||
msgid "Create a new thread"
|
||||
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_SUBMIT_NEW_TITLE"
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Název"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_HELP"
|
||||
msgstr "Popište Váš dotaz v několika slovech. "
|
||||
"Stručné a jasné shrnutí pomůže ostatním se stejným dotazem (nebo odpovědí) jej najít."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_SUBMIT_NEW_BODY_HELP"
|
||||
msgstr "Pokud máte problém s programem, "
|
||||
"uveďte také jeho verzi, typ Vašeho počítače a operačního systému."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_ADD_MY_SIG"
|
||||
msgid "Add my signature to this post"
|
||||
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_MESSAGE"
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Zpráva"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_GOT_PROBLEM_TOO"
|
||||
msgstr "Mám také tento problém"
|
||||
msgid "Edit message"
|
||||
msgstr "Upravit zprávu"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_QA_QUESTION_ANSWERED"
|
||||
msgstr "Toto odpovědělo na mojí otázku"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_HTML_INFO"
|
||||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||||
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum thread
|
||||
#########################################
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
||||
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
||||
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_THREAD_REPLY"
|
||||
msgid "Post to thread"
|
||||
msgstr "Reagovat na toto vlákno"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBED"
|
||||
msgstr "Jste zapsán u tohoto vlákna."
|
||||
msgid "Unsubscribe"
|
||||
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_THREAD_UNSUBSCRIBE"
|
||||
msgstr "Klikněte zde pro zrušení zápisu"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_THREAD_SUBSCRIBE"
|
||||
msgstr "Zapsat se k tomuto vláknu"
|
||||
msgid "Subscribe"
|
||||
msgstr "Odebírat příspěvky"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum search features
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "FORUM_SEARCH"
|
||||
msgid "Forum search"
|
||||
msgstr "Hledat na fóru"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES"
|
||||
msgstr "Nadpisy obsahující '%s'"
|
||||
msgid "Titles containing '%1'"
|
||||
msgstr "Nadpisy obsahující '%1'"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES"
|
||||
msgstr "Příspěvky obsahující '%s'"
|
||||
msgid "Posts containing '%1'"
|
||||
msgstr "Příspěvky obsahující '%1'"
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_SEARCH_TITLES_NO"
|
||||
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%s'."
|
||||
msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
||||
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%1'."
|
||||
|
||||
msgid "FORUM_SEARCH_BODIES_NO"
|
||||
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%s'."
|
||||
msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
||||
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%1'."
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Private messages
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Private messages"
|
||||
msgstr "Soukromé zprávy"
|
||||
|
||||
msgid "Inbox"
|
||||
msgstr "Schránka"
|
||||
|
||||
msgid "Write"
|
||||
msgstr "Psát zprávu"
|
||||
|
||||
msgid "Forum index"
|
||||
msgstr "Obsah fóra"
|
||||
|
||||
msgid "Create new"
|
||||
msgstr "Vytvořit novou"
|
||||
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Náhled"
|
||||
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr "Komu"
|
||||
|
||||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||||
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, uddělená čárkami"
|
||||
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Předmět"
|
||||
|
||||
msgid "Send message"
|
||||
msgstr "Poslat zprávu"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
||||
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
|
||||
|
||||
msgid "Your message has been sent."
|
||||
msgstr "Vaše zpráva byla poslána."
|
||||
|
||||
msgid "You have no private messages."
|
||||
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
|
||||
|
||||
msgid "No such message"
|
||||
msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
|
||||
|
||||
msgid "Really delete?"
|
||||
msgstr "Opravdu smazat?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
||||
msgstr "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslaná uživatelem %2 v %3)?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, delete"
|
||||
msgstr "Ano, smazat"
|
||||
|
||||
msgid "No, cancel"
|
||||
msgstr "Ne, nemazat"
|
||||
|
||||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||||
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||||
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||||
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
|
||||
|
||||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||||
msgstr "%1 není jedinečné uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||||
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy (jste blokován)."
|
||||
|
||||
msgid "Really block %1?"
|
||||
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
||||
msgstr "Jste si jistí, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
|
||||
|
||||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||||
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
|
||||
|
||||
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
||||
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
|
||||
|
||||
msgid "Add user to filter"
|
||||
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
|
||||
|
||||
msgid "No such user"
|
||||
msgstr "Uživatel nenalezen"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 blocked"
|
||||
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||||
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
|
||||
|
||||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||||
msgstr "Pro odblokování, navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
|
||||
|
||||
msgid "Sender"
|
||||
msgstr "Odesílatel"
|
||||
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Datum"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Smazat"
|
||||
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr "Odpovědět"
|
||||
|
||||
msgid "Block user"
|
||||
msgstr "Zablokovat uživatele"
|
||||
|
||||
msgid "With selected messages"
|
||||
msgstr "Vybrané zprávy"
|
||||
|
||||
msgid "Mark as read"
|
||||
msgstr "Označ jako přečtené"
|
||||
|
||||
msgid "Mark as unread"
|
||||
msgstr "Označ jako nepřečtené"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Links from the main page
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "LINKS_QA"
|
||||
msgid "Questions and Answers"
|
||||
msgstr "Otázky a Odpovědi"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# "Your account" page (home.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Your account"
|
||||
msgstr "Váš účet"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to %1"
|
||||
msgstr "Vítejte v %1"
|
||||
|
||||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||||
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující odkazy."
|
||||
|
||||
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||||
msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si program BOINC%2."
|
||||
|
||||
msgid "Account information"
|
||||
msgstr "Informace o účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Email address"
|
||||
msgstr "Emailová adresa"
|
||||
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "Osobní stránky"
|
||||
|
||||
msgid "Postal code"
|
||||
msgstr "Směrovací číslo"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Změnit"
|
||||
|
||||
msgid "email address"
|
||||
msgstr "emailová adresa"
|
||||
|
||||
msgid "password"
|
||||
msgstr "heslo"
|
||||
|
||||
msgid "other account info"
|
||||
msgstr "ostatní informace o účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odhlásit"
|
||||
|
||||
msgid "Community"
|
||||
msgstr "Komunita"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Vytvořit"
|
||||
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
|
||||
msgid "Teams"
|
||||
msgstr "Týmy"
|
||||
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "Tým"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žádný"
|
||||
|
||||
msgid "administrative functions"
|
||||
msgstr "administrativní funkce"
|
||||
|
||||
msgid "Quit team"
|
||||
msgstr "Opustit tým"
|
||||
|
||||
msgid "find a team"
|
||||
msgstr "najít tým"
|
||||
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "General preferences"
|
||||
msgstr "Hlavní nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
|
||||
msgstr "určuje jak a kdy bude BOINC využívat Váš počítač"
|
||||
|
||||
msgid "View or edit"
|
||||
msgstr "Zobrazit nebo upravit"
|
||||
|
||||
msgid "%1 preferences"
|
||||
msgstr "%1 nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "control resource share and customize graphics"
|
||||
msgstr "určuje rozdělení zdrojů a nastavení grafiky programu"
|
||||
|
||||
msgid "Message board preferences"
|
||||
msgstr "Diskuzní fórum, nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "configure features and appearance of message boards"
|
||||
msgstr "určuje vlastnosti a zobrazení diskuzního fóra"
|
||||
|
||||
msgid "Work done"
|
||||
msgstr "Hotová práce"
|
||||
|
||||
msgid "%1 member since"
|
||||
msgstr "Členem %1 od"
|
||||
|
||||
msgid "Pending credit"
|
||||
msgstr "Očekávaný kredit"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Zobrazit"
|
||||
|
||||
msgid "Computers on this account"
|
||||
msgstr "Počítače na tomto účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
msgstr "Úkoly"
|
||||
|
||||
msgid "Cross-project ID"
|
||||
msgstr "ID napříč projekty"
|
||||
|
||||
msgid "Cross-project statistics"
|
||||
msgstr "Statistiky napříč projekty"
|
||||
|
||||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||||
msgstr "Statistiky pro mobilní telefon"
|
||||
|
||||
msgid "Account number"
|
||||
msgstr "Číslo účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Used in URLs"
|
||||
msgstr "Použité v adresách"
|
||||
|
|
|
@ -1,536 +0,0 @@
|
|||
##########################################
|
||||
# Language: Czech
|
||||
# FileID : $Id$
|
||||
# Author : Martin Suchan
|
||||
# Email : martin.suchan@email.cz
|
||||
##########################################
|
||||
# For more information please see:
|
||||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||||
##########################################
|
||||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||||
msgid "CHARSET"
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
# The name of this language in this language
|
||||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||||
msgstr "Čeština"
|
||||
|
||||
# The name of this language in an international language (English)
|
||||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||||
msgstr "Czech"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Apps page (apps.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplikační programy"
|
||||
|
||||
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||||
msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače. To se stane automaticky, bez vašeho zásahu."
|
||||
|
||||
msgid "Platform"
|
||||
msgstr "Platforma"
|
||||
|
||||
msgid "Current version"
|
||||
msgstr "Současná verze"
|
||||
|
||||
msgid "Installation time"
|
||||
msgstr "Čas instalace"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Rules and Policies page (info.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Read our rules and policies"
|
||||
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
|
||||
|
||||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||||
msgstr "Používejte %1 jen na autorizovaných počítačích"
|
||||
|
||||
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
|
||||
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1 ."
|
||||
|
||||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||||
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
|
||||
|
||||
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
|
||||
msgstr "Při používání bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
|
||||
|
||||
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||||
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle %1 tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
|
||||
|
||||
msgid "Privacy policy"
|
||||
msgstr "Ochrana soukromí"
|
||||
|
||||
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
|
||||
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1, spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
|
||||
|
||||
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||||
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
|
||||
|
||||
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||||
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
|
||||
|
||||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||||
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
|
||||
|
||||
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
|
||||
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k internetu."
|
||||
|
||||
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||||
msgstr "Při používání aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které omezí využití počítače."
|
||||
|
||||
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||||
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
|
||||
|
||||
msgid "Liability"
|
||||
msgstr "Zodpovědnost"
|
||||
|
||||
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
|
||||
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
|
||||
|
||||
msgid "Other BOINC projects"
|
||||
msgstr "Jiné BOINC projekty"
|
||||
|
||||
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||||
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
|
||||
|
||||
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
|
||||
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Create account form (create_account_form.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Create an account"
|
||||
msgstr "Vytvořte si účet"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Jméno"
|
||||
|
||||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||||
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Emailová adresa"
|
||||
|
||||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||||
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
|
||||
|
||||
msgid "Country"
|
||||
msgstr "Země"
|
||||
|
||||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||||
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
|
||||
|
||||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||||
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
|
||||
|
||||
msgid "Create account"
|
||||
msgstr "Vytvořit účet"
|
||||
|
||||
msgid "Account creation is disabled"
|
||||
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
|
||||
|
||||
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
|
||||
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
|
||||
|
||||
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
|
||||
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho zakladateli."
|
||||
|
||||
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
|
||||
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo."
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||||
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password"
|
||||
msgstr "Potvrďte heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Invitation Code"
|
||||
msgstr "Pozvánkový kód"
|
||||
|
||||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||||
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||||
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
|
||||
|
||||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||||
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum sample index page
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "%1 Message boards"
|
||||
msgstr "%1 Diskuzní fórum"
|
||||
|
||||
msgid "Message boards"
|
||||
msgstr "Diskuzní fórum"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Optional"
|
||||
msgstr "Volitelné"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Top participants"
|
||||
msgstr "Nejlepší účastníci"
|
||||
|
||||
msgid "Rank"
|
||||
msgstr "Pořadí"
|
||||
|
||||
msgid "Total credit"
|
||||
msgstr "Celkový kredit"
|
||||
|
||||
msgid "Recent average credit"
|
||||
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
|
||||
|
||||
msgid "Participant since"
|
||||
msgstr "Účastníkem od"
|
||||
|
||||
msgid "Top %1 teams"
|
||||
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
|
||||
|
||||
msgid "Members"
|
||||
msgstr "Členů"
|
||||
|
||||
msgid "Top hosts"
|
||||
msgstr "Nejlepší počítače"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Posts"
|
||||
msgstr "Příspěvků"
|
||||
|
||||
msgid "Topic"
|
||||
msgstr "Téma"
|
||||
|
||||
msgid "Threads"
|
||||
msgstr "Vlákna"
|
||||
|
||||
msgid "Last post"
|
||||
msgstr "Poslední příspěvek"
|
||||
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
msgid "Views"
|
||||
msgstr "Shlédnutí"
|
||||
|
||||
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||||
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
|
||||
msgstr Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
|
||||
|
||||
msgid "Create a new thread"
|
||||
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Název"
|
||||
|
||||
msgid "Add my signature to this post"
|
||||
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
|
||||
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Zpráva"
|
||||
|
||||
msgid "Edit message"
|
||||
msgstr "Upravit zprávu"
|
||||
|
||||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||||
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum thread
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
||||
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
|
||||
|
||||
msgid "Post to thread"
|
||||
msgstr "Reagovat na toto vlákno"
|
||||
|
||||
msgid "Unsubscribe"
|
||||
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
|
||||
|
||||
msgid "Subscribe"
|
||||
msgstr "Odebírat příspěvky"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Forum search features
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Forum search"
|
||||
msgstr "Hledat na fóru"
|
||||
|
||||
msgid "Titles containing '%1'"
|
||||
msgstr "Nadpisy obsahující '%1'"
|
||||
|
||||
msgid "Posts containing '%1'"
|
||||
msgstr "Příspěvky obsahující '%1'"
|
||||
|
||||
msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
||||
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%1'."
|
||||
|
||||
msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
||||
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%1'."
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Private messages
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Private messages"
|
||||
msgstr "Soukromé zprávy"
|
||||
|
||||
msgid "Inbox"
|
||||
msgstr "Schránka"
|
||||
|
||||
msgid "Write"
|
||||
msgstr "Psát zprávu"
|
||||
|
||||
msgid "Forum index"
|
||||
msgstr "Obsah fóra"
|
||||
|
||||
msgid "Create new"
|
||||
msgstr "Vytvořit novou"
|
||||
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Náhled"
|
||||
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr "Komu"
|
||||
|
||||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||||
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, uddělená čárkami"
|
||||
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Předmět"
|
||||
|
||||
msgid "Send message"
|
||||
msgstr "Poslat zprávu"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
||||
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
|
||||
|
||||
msgid "Your message has been sent."
|
||||
msgstr "Vaše zpráva byla poslána."
|
||||
|
||||
msgid "You have no private messages."
|
||||
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
|
||||
|
||||
msgid "No such message"
|
||||
msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
|
||||
|
||||
msgid "Really delete?"
|
||||
msgstr "Opravdu smazat?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
||||
msgstr "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslaná uživatelem %2 v %3)?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, delete"
|
||||
msgstr "Ano, smazat"
|
||||
|
||||
msgid "No, cancel"
|
||||
msgstr "Ne, nemazat"
|
||||
|
||||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||||
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||||
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||||
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
|
||||
|
||||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||||
msgstr "%1 není jedinečné uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||||
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy (jste blokován)."
|
||||
|
||||
msgid "Really block %1?"
|
||||
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
||||
msgstr "Jste si jistí, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
|
||||
|
||||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||||
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
|
||||
|
||||
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
||||
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
|
||||
|
||||
msgid "Add user to filter"
|
||||
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
|
||||
|
||||
msgid "No such user"
|
||||
msgstr "Uživatel nenalezen"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 blocked"
|
||||
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
|
||||
|
||||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||||
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
|
||||
|
||||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||||
msgstr "Pro odblokování, navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
|
||||
|
||||
msgid "Sender"
|
||||
msgstr "Odesílatel"
|
||||
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Datum"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Smazat"
|
||||
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr "Odpovědět"
|
||||
|
||||
msgid "Block user"
|
||||
msgstr "Zablokovat uživatele"
|
||||
|
||||
msgid "With selected messages"
|
||||
msgstr "Vybrané zprávy"
|
||||
|
||||
msgid "Mark as read"
|
||||
msgstr "Označ jako přečtené"
|
||||
|
||||
msgid "Mark as unread"
|
||||
msgstr "Označ jako nepřečtené"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# Links from the main page
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Questions and Answers"
|
||||
msgstr "Otázky a Odpovědi"
|
||||
|
||||
#########################################
|
||||
# "Your account" page (home.php)
|
||||
#########################################
|
||||
msgid "Your account"
|
||||
msgstr "Váš účet"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to %1"
|
||||
msgstr "Vítejte v %1"
|
||||
|
||||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||||
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující odkazy."
|
||||
|
||||
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||||
msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si program BOINC%2."
|
||||
|
||||
msgid "Account information"
|
||||
msgstr "Informace o účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Email address"
|
||||
msgstr "Emailová adresa"
|
||||
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "Osobní stránky"
|
||||
|
||||
msgid "Postal code"
|
||||
msgstr "Směrovací číslo"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Změnit"
|
||||
|
||||
msgid "email address"
|
||||
msgstr "emailová adresa"
|
||||
|
||||
msgid "password"
|
||||
msgstr "heslo"
|
||||
|
||||
msgid "other account info"
|
||||
msgstr "ostatní informace o účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odhlásit"
|
||||
|
||||
msgid "Community"
|
||||
msgstr "Komunita"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Vytvořit"
|
||||
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
|
||||
msgid "Teams"
|
||||
msgstr "Týmy"
|
||||
|
||||
msgid "Team"
|
||||
msgstr "Tým"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žádný"
|
||||
|
||||
msgid "administrative functions"
|
||||
msgstr "administrativní funkce"
|
||||
|
||||
msgid "Quit team"
|
||||
msgstr "Opustit tým"
|
||||
|
||||
msgid "find a team"
|
||||
msgstr "najít tým"
|
||||
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "General preferences"
|
||||
msgstr "Hlavní nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
|
||||
msgstr "určuje jak a kdy bude BOINC využívat Váš počítač"
|
||||
|
||||
msgid "View or edit"
|
||||
msgstr "Zobrazit nebo upravit"
|
||||
|
||||
msgid "%1 preferences"
|
||||
msgstr "%1 nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "control resource share and customize graphics"
|
||||
msgstr "určuje rozdělení zdrojů a nastavení grafiky programu"
|
||||
|
||||
msgid "Message board preferences"
|
||||
msgstr "Diskuzní fórum, nastavení"
|
||||
|
||||
msgid "configure features and appearance of message boards"
|
||||
msgstr "určuje vlastnosti a zobrazení diskuzního fóra"
|
||||
|
||||
msgid "Work done"
|
||||
msgstr "Hotová práce"
|
||||
|
||||
msgid "%1 member since"
|
||||
msgstr "Členem %1 od"
|
||||
|
||||
msgid "Pending credit"
|
||||
msgstr "Očekávaný kredit"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Zobrazit"
|
||||
|
||||
msgid "Computers on this account"
|
||||
msgstr "Počítače na tomto účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
msgstr "Úkoly"
|
||||
|
||||
msgid "Cross-project ID"
|
||||
msgstr "ID napříč projekty"
|
||||
|
||||
msgid "Cross-project statistics"
|
||||
msgstr "Statistiky napříč projekty"
|
||||
|
||||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||||
msgstr "Statistiky pro mobilní telefon"
|
||||
|
||||
msgid "Account number"
|
||||
msgstr "Číslo účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Used in URLs"
|
||||
msgstr "Použité v adresách"
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
##########################################
|
||||
# Language: English (International)
|
||||
# Language: Czech
|
||||
# FileID : $Id$
|
||||
# Author : Martin Suchan
|
||||
# Email : martin.suchan@email.cz
|
||||
##########################################
|
||||
# For more information please see:
|
||||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||||
##########################################
|
||||
|
||||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||||
msgid "CHARSET"
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
|
@ -627,7 +628,8 @@ msgstr "BOINC online pomoc je založena na programu %sSkype%s pro telefonování
|
|||
msgid "HELP_P1_3"
|
||||
msgstr "Nejlepší způsob, jak získat pomoc, je pomocí hlasové komunikace, "
|
||||
"pro kterou budete potřebovat buď vestavěný mikrofon a sluchátka, nebo přenosný headset pro Váš počítač. "
|
||||
"Pro komunikaci s dobrovolnými pomocníky je též možné použít textovového rozhovoru přes Skype."
|
||||
"Pro komunikaci s dobrovolnými pomocníky lze též použít textovového rozhovoru přes Skype, "
|
||||
"nebo klasický email (pokud nepoužíváte Skype)."
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P1_4"
|
||||
msgstr "Jsou dostupní dobrovolní pomocníci mluvící mnoha jazyky. "
|
||||
|
|
|
@ -1,708 +0,0 @@
|
|||
##########################################
|
||||
# Language: Czech
|
||||
# FileID : $Id$
|
||||
# Author : Martin Suchan
|
||||
# Email : martin.suchan@email.cz
|
||||
##########################################
|
||||
# For more information please see:
|
||||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||||
##########################################
|
||||
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||||
msgid "CHARSET"
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
# The name of this language in this language
|
||||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||||
msgstr "Čeština"
|
||||
# The name of this language in an international language (English)
|
||||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||||
msgstr "Czech"
|
||||
|
||||
########################################
|
||||
# poll-related stuff
|
||||
########################################
|
||||
|
||||
msgid "POLL_TITLE"
|
||||
msgstr "BOINC dotazník"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_INTRO"
|
||||
msgstr "Mnoho dobrovolných výpočetních projektů, jako jsou Climateprediction.net, Einstein@home "
|
||||
"a SETI@home, používá program nazývaný BOINC. Pokud se podílíte v některém z takovýchto projektů, "
|
||||
"rádi bychom Vás požádali o vyplnění následujícího dotazníku. Zodpovězení následujících otázek nám "
|
||||
"pomůže zlepšit jednotlivé projekty, získat více účastníku a také dosáhnout větších vědeckých výsledků.</p>"
|
||||
"<p>Odpovězte prosím na tolik otázek, kolik chcete, na konec jděte dolů na stránku a klikněte na OK. "
|
||||
"Pokud jste již dotazník dříve vyplnili, ale vaše odpovědi se změnily, prosím, vyplňte jej znova. "
|
||||
"Vaše staré odpovědi budou nahrazeny novými.</p>"
|
||||
"<p>Současné výsledky BOINC dotazníku jsou k <a href=poll_results.php>vidění zde</a>.</p>"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_RUN"
|
||||
msgstr "Používáte BOINC?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_PARTICIPATION"
|
||||
msgstr "Vaše účast"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_COMPUTERS"
|
||||
msgstr "Vaše počítače"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_YOU"
|
||||
msgstr "O Vás"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NATIONALITY"
|
||||
msgstr "Národnost"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_COMMENTS"
|
||||
msgstr "Komentáře"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
|
||||
msgstr "Zkuste prosím navrhnout, jakými způsoby by se daly vylepšit projekty, nebo samotný BOINC:"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_OTHER"
|
||||
msgstr "Další:"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_CHECK_ALL"
|
||||
msgstr "[zaškrtněte všechny, které odpovídají]"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_DONE"
|
||||
msgstr "Na konci klikněte:"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_CURRENT"
|
||||
msgstr "Ano, používám BOINC na mém počítači..."
|
||||
|
||||
msgid "POLL_TWEEK"
|
||||
msgstr "méně než týden"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_TMONTH"
|
||||
msgstr "méně než měsíc"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_TYEAR"
|
||||
msgstr "méně než rok"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_TMOREYEAR"
|
||||
msgstr "více než rok"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LAPSED"
|
||||
msgstr "Ne, používal jsem BOINC, ale přestal jsem, protože ..."
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LINTEREST"
|
||||
msgstr "už mě to nebavilo"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LCOMPLICATED"
|
||||
msgstr "bylo to moc složité"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LSTOPPED"
|
||||
msgstr "přestal jsem a zapomněl jsem znovu začít"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LPROBLEMS"
|
||||
msgstr "způsobovalo to potíže na mém počítači"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LPOWER"
|
||||
msgstr "stálo to moc elektřiny"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LNONBOINC"
|
||||
msgstr "přešel jsem na projekt jiný, než BOINC."
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FAILED"
|
||||
msgstr "Ne, zkoušel jsem používat BOINC, ale..."
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FINSTALL"
|
||||
msgstr "Program se nenainstaloval správně"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FFIGURE"
|
||||
msgstr "Nepřišel jsem na to, jak jej používat"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FNETWORK"
|
||||
msgstr "Narazil jsem na potíže při komunikaci po síti"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FATTACH"
|
||||
msgstr "Nemohl jsem se připojit k projektu"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FWORK"
|
||||
msgstr "Připojil jsem se k projektu, ale nikdy jsem neobdržel práci"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NEVER"
|
||||
msgstr "Ne, nikdy jsem nezkoušel používat BOINC, protože..."
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NSECURITY"
|
||||
msgstr "Měl jsem pochyby o jeho bezpečnosti"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NPROJECT"
|
||||
msgstr "Žádný projekt mě nazaujal"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NPERMISSION"
|
||||
msgstr "Nemohl jsem ho používat na mém počítači"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NVERSION"
|
||||
msgstr "Pro můj počítač nebyla žádná příslušná verze"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_KIND"
|
||||
msgstr "Na jakých druzích počítačů používáte BOINC?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WHERE"
|
||||
msgstr "Kde se nacházejí?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HOME"
|
||||
msgstr "Doma"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WORK"
|
||||
msgstr "V práci"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_SCHOOL"
|
||||
msgstr "Ve škole"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HOW_MANY"
|
||||
msgstr "Kolik počítačů?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_TURNED_ON"
|
||||
msgstr "Jak dlouho jsou průměrně denně zapnuté?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_AGE"
|
||||
msgstr "Věk"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_SEX"
|
||||
msgstr "Pohlaví"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_MALE"
|
||||
msgstr "Muž"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FEMALE"
|
||||
msgstr "Žena"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_EXPERTISE"
|
||||
msgstr "Vaše úroveň počítačových znalostí"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LEVB"
|
||||
msgstr "Začátečník"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LEVI"
|
||||
msgstr "Pokročilý"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LEVA"
|
||||
msgstr "Expert"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_LEARN_WHERE"
|
||||
msgstr "Kde jste se dozvěděl o BOINC projektech?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WTV"
|
||||
msgstr "TV/radio/noviny"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WPERS"
|
||||
msgstr "Od přátel, příbuzných, spolupracovníků"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WTEAM"
|
||||
msgstr "Ze stránek týmu, či jejich diskuzního fóra"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WBOINC"
|
||||
msgstr "Ze stránek BOINC"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WWEB"
|
||||
msgstr "Z jiných webových stránek"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_FACTOR"
|
||||
msgstr "Jaké jsou pro Vás nejdůležitější faktory, když se rozhodujete, do jakého BOINC projektu se zapojíte?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_GRAPHICS"
|
||||
msgstr "Hezky vypadající šetřič obrazovky"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
|
||||
msgstr "Poctivé a rychlé přidělování kreditu za odvedenou práci"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_CREDIT_MORE"
|
||||
msgstr "Získávání více kreditu v tomto projektu, než u ostatních projektů"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
|
||||
msgstr "Přátelské a užitečné diskuzní fórum"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_MB_STAFF"
|
||||
msgstr "To, že se také autoři projektu zapojují v diskuzním fóru"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_WEB_SITE"
|
||||
msgstr "Poučné stránky projektu"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
|
||||
msgstr "Výzkum je důležitý a může pomoci"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
|
||||
msgstr "Nevýdělečnost, výsledky jsou veřejné"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_RECOGNIZE"
|
||||
msgstr "Osobní uznání, pokud můj počítač něco najde"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_PUBLISH"
|
||||
msgstr "Publikace projektu ve vědeckých sbornících"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_EMAIL"
|
||||
msgstr "Občasné mailové novinky zasílané projektem"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NPROJECTS"
|
||||
msgstr "V kolika BOINC projektech se účastníte?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_SSAVER"
|
||||
msgstr "Používáte BOINC jako šetřič obrazovky?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_YES"
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NO"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_MBOARDS"
|
||||
msgstr "Vaše využití diskuzního fóra:"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_MBR"
|
||||
msgstr "jen čtu informace"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_MBRW"
|
||||
msgstr "čtu a přispívám informacemi"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_NONE"
|
||||
msgstr "žádné"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP"
|
||||
msgstr "Kde získáváte informace o tom, jak řešit problémy s BOINC či BOINC projekty?"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP_PMB"
|
||||
msgstr "Na diskuzním fóru projektu"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP_BMB"
|
||||
msgstr "Na diskuzním fóru BOINC"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP_BDOC"
|
||||
msgstr "Na stránkách BOINC"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP_BMLIST"
|
||||
msgstr "Na BOINC mailovém adresáři"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP_WIKI"
|
||||
msgstr "Na neoficiální BOINC wiki"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP_TEAM"
|
||||
msgstr "Na týmových stránkách"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
|
||||
msgstr "Na Google nebo jiných vyhledávačích"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_ERROR_TITLE"
|
||||
msgstr "Chyba - výsledek se neuložil"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_ERROR_TEXT"
|
||||
msgstr "Vnitřní chyba bohužel znemožnila uložení vašeho BOINC dotazníku, zkuste to prosím později."
|
||||
|
||||
msgid "POLL_RECORDED"
|
||||
msgstr "Váš BOINC dotazník byl uložen"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_THANKS"
|
||||
msgstr "Děkujeme Vám za vyplnění Vašeho BOINC dotazníku."
|
||||
|
||||
msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
|
||||
msgstr "Výsledky BOINC dotazníku"
|
||||
|
||||
msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
|
||||
msgstr "Zde jsou současné výsledky <a href=poll.php>BOINC dotazníku</a>, tato stránka se aktualizuje každou hodinu."
|
||||
|
||||
|
||||
########################################
|
||||
# download.php 2006/08/03 by je2bwm
|
||||
########################################
|
||||
|
||||
msgid "DL_DOWNLOAD"
|
||||
msgstr "Stáhnout BOINC"
|
||||
|
||||
msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
|
||||
msgstr "%s pro %s (%s MB)"
|
||||
|
||||
msgid "DL_WHATS_BOINC"
|
||||
msgstr "<p>BOINC je program, který Vám umožňuje darovat volný výpočetní výkon Vašeho počítače "
|
||||
"pro účely vědeckých projektů jako jsou SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, "
|
||||
"World Community Grid a mnohé další.</p>"
|
||||
"<p>Po nainstalování programu BOINC na Váš počítač se můžete připojit do tolika projektů, kolik chcete.</p>"
|
||||
|
||||
msgid "DL_SYSTEMREQ"
|
||||
msgstr "Systémové požadavky"
|
||||
|
||||
msgid "DL_RELNOTES"
|
||||
msgstr "Poznámky k vydání"
|
||||
|
||||
msgid "DL_TROUBLE"
|
||||
msgstr "Řešení problémů"
|
||||
|
||||
msgid "DL_OTHERSYS"
|
||||
msgstr "Jiné systémy"
|
||||
|
||||
msgid "DL_ALLVERSIONS"
|
||||
msgstr "Všechny verze"
|
||||
|
||||
msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
|
||||
msgstr "Pokud Váš počítač není jedním z těchto typů, můžete si"
|
||||
|
||||
msgid "DL_MAKEYOUROWN"
|
||||
msgstr "%s vytvořit vlastní klientský program %s nebo si"
|
||||
|
||||
msgid "DL_DL_FROM3RDP"
|
||||
msgstr "%s stáhnout aplikaci od jiných autorů %s"
|
||||
" (dostupné pro Solaris/Opteron, Linux/Opteron, Linux/PPC, HP-UX, FreeBSD a další)."
|
||||
|
||||
msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
|
||||
msgstr "BOINC: počítejte pro vědu"
|
||||
|
||||
msgid "DL_MIRRORS"
|
||||
msgstr "Poznámka, soubory jsou stahované z naších zrcadlových serverů na "
|
||||
"boinc.berkeley.edu, morel.mit.edu, einstein.aei.mpg.de, "
|
||||
"einstein.astro.gla.ac.uk, einstein.ligo.caltech.edu, a einstein.aset.psu.edu "
|
||||
"(děkujeme těmto institucím). Server je vždy vybírán náhodně - pokud se stahování "
|
||||
"nezdaří, obnovte stránku a zkuste to prosím znova. "
|
||||
|
||||
##############################################
|
||||
# system_requirements.php by je2bwm 2006/08/07
|
||||
##############################################
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
|
||||
msgstr "Systémové požadavky"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_INTRO"
|
||||
msgstr "Váš počítač musí splňovat následující systémové požadavky, aby mohl používat BOINC."
|
||||
"Jednotlivé BOINC projekty mohou mít navíc další požadavky."
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_MSWIN"
|
||||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_OS"
|
||||
msgstr "Operační systém"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
|
||||
msgstr "Windows 98 nebo novější"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
|
||||
msgstr "Minimální hardware"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
|
||||
msgstr "Pentium 233 MHz (Doporučeno: Pentium 500 MHz nebo rychlejší)"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
|
||||
msgstr "64 MB RAM (Doporučeno: 128 MB RAM nebo více)"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
|
||||
msgstr "20 MB místa na disku"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_APPLMAC"
|
||||
msgstr "Macintosh"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
|
||||
msgstr "Mac OS X 10.3 nebo novější"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
|
||||
msgstr "Počítač Macintosh s Intel x86 nebo PowerPC G3, G4, G5 procesorem"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
|
||||
msgstr "128 MB RAM (Doporučeno: 256 MB RAM nebo více)"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
|
||||
msgstr "200 MB místa na disku"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
|
||||
msgstr "Linux kernel 2.2.14 nebo novější"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
|
||||
msgstr "glibc 2.3.2 nebo novější"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
|
||||
msgstr "XFree86-3.3.6 nebo novější"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
|
||||
msgstr "gtk+2.0 nebo novější"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
|
||||
msgstr "Pentium 500 MHz nebo rychlejší"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
|
||||
msgstr "64 MB RAM"
|
||||
|
||||
msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
|
||||
msgstr "50 MB místa na disku"
|
||||
|
||||
##############################################
|
||||
# release_notes.php
|
||||
##############################################
|
||||
|
||||
msgid "RLN_PAGE_TITLE"
|
||||
msgstr "Poznámky k vydání"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_WHATS_NEW"
|
||||
msgstr "Co je nového v %s"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_INSTALLING"
|
||||
msgstr "Instalace"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_UNINSTALLING"
|
||||
msgstr "Odinstalování"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
|
||||
msgstr "Známé problémy"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_WIN_INSTALL_PROBLEMS"
|
||||
msgstr "(Windows) Ve vzácným případech může instalace selhat z důvodu existence jiné, "
|
||||
"již existující, instalace BOINC. Pokud to nastane: "
|
||||
"%s Ukončete BOINC, pokud právě běží, a odinstalujte jej pomocí "
|
||||
"%s Start/Panel nástrojů/Přidat nebo odebrat programy%s. Spusťte opět novou instalaci. "
|
||||
"%s Pokud ta opět selže, nainstalujte znova předchozí instalaci "
|
||||
"(staré verze instalací jsou ke stažení %szde%s). Odinstalujte jí opět předchozím postupem a spusťte opět novou instalaci. "
|
||||
"%s Pokud selže i toto, stáhněte si %sWindows Install Clean Up%s program od Microsoftu a spusťte ho. "
|
||||
"Stará verze BOINC se zobrazí buď jako BOINC.msi, nebo jako poškozená ikona .msi (bude to horní nabídka). "
|
||||
"Zvolte jí tím, že na ní kliknete, potom klikněte na Remove and Exit. "
|
||||
"Restartujte počítač. Spusťte instalaci nové verze. (Varování: ponechte všechny ostatní .msi soubory tak, jak jsou, "
|
||||
"jinak Vám mohou vzniknout problémy s odinstalováním jiných programů). %s"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
|
||||
msgstr "Odstraňování potíží programu BOINC"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
|
||||
msgstr "Support for 'Account managers' - web sites that let you browse "
|
||||
"BOINC projects, attach/detach, change resource share and settings, "
|
||||
"all with point-and-click simplicity. "
|
||||
"Account managers are also great if you have several computers - "
|
||||
"you just have to make changes once."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
|
||||
msgstr "General preferences can be overridden by a local file; "
|
||||
"details are %s here %s."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
|
||||
msgstr "BOINC now alerts you whenever it needs you "
|
||||
"to create a network connection."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_5_8_SIMPLE_GUI"
|
||||
msgstr "The BOINC Manager offers two different interfaces: "
|
||||
" 'Simple' (small, graphical, skinnable) "
|
||||
" and 'Advanced' (maximum information). "
|
||||
" The Simple GUI allows local editing of preferences. "
|
||||
" You can switch back and forth between Simple and Advanced. "
|
||||
msgid "RLN_5_8_THROTTLE"
|
||||
msgstr " CPU throttling: you can reduce CPU heat by limiting "
|
||||
" the fraction of time that BOINC computes. "
|
||||
msgid "RLN_5_8_SCHED"
|
||||
msgstr " Improved scheduling policies avoid missing job deadlines "
|
||||
" even on a slow computer with lots of projects. "
|
||||
msgid "RLN_5_8_MEM"
|
||||
msgstr " You can limit the amount of memory used by BOINC; "
|
||||
" this lets you compute all the time without losing performance. "
|
||||
msgid "RLN_5_8_SANDBOX"
|
||||
msgstr " Mac OS X version runs applications in an unpriviledged account, "
|
||||
" increasing security. "
|
||||
msgid "RLN_5_8_SNOOZE"
|
||||
msgstr " Snooze button (in the system tray icon) lets you "
|
||||
" stop computing for one hour. "
|
||||
|
||||
msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
|
||||
msgstr "Doporučujeme všem uživatelům BOINC, aby aktualizovali na verzi %s."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
|
||||
msgstr "Podrobná historie verzí je %szde%s."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_MSWIN"
|
||||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_APPLMAC"
|
||||
msgstr "Macintosh"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_LINUX"
|
||||
msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
|
||||
msgstr "BOINC může být nainstalován mnoha způsoby:"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
|
||||
msgstr "Instalace pro jednoho uživatele"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
|
||||
msgstr "Toto je doporučený způsob. BOINC poběží tehdy, kdy budete Vy přihlášen "
|
||||
"(instalující uživatel). BOINC se bude nacházet ve Vaší nabídce Start, ale ne u ostatních uživatelů. "
|
||||
"Šetřič obrazovky BOINC bude zobrazovat průběh výpočtu jen Vám (ostatní uživatelé si budou moci také "
|
||||
"spustit šetřič obrazovky, ale uvidí jen textové informace)."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
|
||||
msgstr "Sdílená instalace"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
|
||||
msgstr "BOINC poběží vždy, kdykoliv se přihlásí některý z uživatelů. BOINC se nachází v nabidce "
|
||||
"Start u všech uživatelů. Když BOINC běží, je spuštěn vždy určitým uživatelem (buď prvním uživatelem, "
|
||||
"který se přihlásil, nebo prvním, který spustil BOINC). Příkaz -Zobraz Grafiku- v BOINC manežerovi "
|
||||
"funguje jen u tohoto uživatele, stejně tak šetřič obrazovky BOINC zobrazuje grafiku výpočtu jen "
|
||||
"pro tohoto uživatele (ostatní uživatelé si budou moci také spustit šetřič obrazovky, ale uvidí "
|
||||
"jen textové informace)."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
|
||||
msgstr "Instalace jako servis"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
|
||||
msgstr "BOINC poběží neustále, i když nebude nikdo přihlášen. BOINC se bude nacházet v nabídce Start "
|
||||
"instalujícího uživatele, ale ne u ostatních uživatelů. Příkaz -Zobraz Grafiku- v BOINC manežerovi "
|
||||
"nebude fungovat u žádného uživatele, stějně tak tak šetřič obrazovky BOINC bude zobrazovat pro "
|
||||
"všechny uživatele jen textové informace."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
|
||||
msgstr "BOINC pro Linux je distribuován jako samorozbalovací archiv. "
|
||||
"Tento typ instalace vyžaduje znalost prostředí UNIXové příkazové řádky."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
|
||||
msgstr "Stažené soubory mají jména jako <code>%s</code>."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
|
||||
msgstr "Po stažení souboru napište <pre>%s</pre>"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
|
||||
msgstr "Tím se vytovří adresář BOINC/ s následujícími soubory:"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
|
||||
msgstr "Jádro BOINC klienta"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
|
||||
msgstr "BOINC manažer"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
|
||||
msgstr "Skript, který se přepne do BOINC adresáře a spustí jádro klienta."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
|
||||
msgstr "Skript, který se přepne do BOINC adresáře a spustí manažera."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
|
||||
msgstr "Můžete také nastavit %sautomatický start jádra klienta%s při nabootování."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
|
||||
msgstr "Zvolte Start/Panel nástrojů/Přidat nebo odebrat programy. "
|
||||
"Zvolte BOINC a klikněte na Odebrat. Tím bude odstraněn samotný program BOINC. "
|
||||
"Pro úplné odinstalování smažte adresář BOINC (typicky C:/Program Files/BOINC)."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
|
||||
msgstr "Pokud používáte proxy server, počkejte nyní prosím s aktualizací. "
|
||||
"Pracujeme na opravě pro proxy servery, která používá NTLM autentizaci."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
|
||||
msgstr "(Windows) Pokud Vám aplikace BOINC opakovaně padají, je možné, že potřebujete "
|
||||
"%saktualizovat verzi DirectX (9.0c nebo novější)%s."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
|
||||
msgstr "(Windows) Pokud šetřič obrazovky BOINC běží současně s Windows XP 3D "
|
||||
"šetřičem obrazovky, systém se začne zpomalovat a zatuhávat."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
|
||||
msgstr "(Windows) Aplikace, které byly vytvořeny před říjnem 2004, nezobrazují v šetřiči "
|
||||
"obrazovky grafiku při instalaci typu sdílená instalac- nebo servis, nebo při "
|
||||
"instalaci pro jednoho uživatele při použití hesla na šetřič obrazovky."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
|
||||
msgstr "Pokud máte problémy s programem BOINC, vyzkoušejte následující kroky:"
|
||||
|
||||
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
|
||||
msgstr "Pokud máte problémy s určitým projektem, podívejte se nejdříve na -Otázky a odpovědi-"
|
||||
"na stránkách samotného projektu, kde můžete nalézt řešení ke svému problému. Pokud ne, "
|
||||
"popište ho zde a ostatní uživatelé se Vám pokusí poradit. Pokud problém přetrvá, "
|
||||
"použijte BOINC manažer k -resetování- projektu. "
|
||||
"Reset vymaže veškerou rozpracovanou práci a začne od začátku."
|
||||
|
||||
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
|
||||
msgstr "Pokud máte problémy se samotným programem BOINC, získejte pomoc na %sBOINC diskuzním fóru%s."
|
||||
|
||||
##############################################
|
||||
# help.php
|
||||
##############################################
|
||||
|
||||
msgid "HELP_TITLE"
|
||||
msgstr "Získejte pomoc k BOINC"
|
||||
|
||||
msgid "HELP_HEADING1"
|
||||
msgstr "Online pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P1_1"
|
||||
msgstr "BOINC online pomoc Vám umoňuje hovořit se zkušenými uživateli systému BOINC, "
|
||||
"kteří vám mohou:"
|
||||
"%s odpovědět otázky o BOINC dobrovolnickém počítání"
|
||||
"%s provést Vás procesem instalace a nastavení programu BOINC"
|
||||
"%s vyřešit problémy, na které můžete narazit"
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P1_2"
|
||||
msgstr "BOINC online pomoc je založena na programu %sSkype%s pro telefonování přes internet. "
|
||||
"Skype je zdarma (program i telefonování). Pokud Skype dosud nemáte, "
|
||||
"%sstáhněte si jej zde%s a potom se vraťte na tuto stránku."
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P1_3"
|
||||
msgstr "Nejlepší způsob, jak získat pomoc, je pomocí hlasové komunikace, "
|
||||
"pro kterou budete potřebovat buď vestavěný mikrofon a sluchátka, nebo přenosný headset pro Váš počítač. "
|
||||
"Pro komunikaci s dobrovolnými pomocníky lze též použít textovového rozhovoru přes Skype, "
|
||||
"nebo klasický email (pokud nepoužíváte Skype)."
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P1_4"
|
||||
msgstr "Jsou dostupní dobrovolní pomocníci mluvící mnoha jazyky. "
|
||||
"Vyberte si prosím Váš jazyk: "
|
||||
|
||||
msgid "HELP_HEADING2"
|
||||
msgstr "Jiné zdroje pomoci"
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P2_ITEM1"
|
||||
msgstr "Používání programu BOINC "
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P2_ITEM2"
|
||||
msgstr "Řešení problémů s programem BOINC "
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P2_ITEM3"
|
||||
msgstr "Stránky věnované programu BOINC "
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P2_ITEM4"
|
||||
msgstr "Diskuzní fóra BOINC "
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P2_ITEM5"
|
||||
msgstr "Dizkuzní fóra věnovaná různým BOINC projektům "
|
||||
|
||||
msgid "HELP_HEADING3"
|
||||
msgstr "Staňte se dobrovolným pomocníkem"
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P3_1"
|
||||
msgstr "Pokud jste zkušeným uživatelem programu BOINC, byly bychom rádi, "
|
||||
"pokud byste se stal dobrovolným pomocníkem. Je to skvělý způsob, jak pomoci "
|
||||
"věci vědeckého výzkumu a dobrovolnickému počítání - a je to také zábava! "
|
||||
|
||||
msgid "HELP_P3_2"
|
||||
msgstr "Pokud jste již dobrovolným pomocníkem: k úpravě svého nastavení %sklikněte zde%s."
|
||||
|
||||
##############################################
|
||||
# index.php
|
||||
##############################################
|
||||
|
||||
msgid "HOME_HEADING1"
|
||||
msgstr "Staňte se dobrovolníkem"
|
||||
|
||||
msgid "HOME_P1"
|
||||
msgstr "Využívejte volný čas Vašeho počítače (Windows, Mac, Linux) "
|
||||
"k hledání léků proti nemocem, studování globální oteplování, k objevení pulsarů "
|
||||
"nebo k mnohému jinému vědeckému výzkumu. Je to bezpečné a jednoduché: "
|
||||
"%sVyberte si%s projekty "
|
||||
"%sStáhněte si%s a nainstalujte program BOINC "
|
||||
"%sVložte adresu projektu, vaší emailovou adresu, a heslo."
|
||||
|
||||
msgid "HOME_P2"
|
||||
msgstr "Případně, pokud používáte více projektů současně, "
|
||||
"vyzkoušejte některého ze %ssprávce účtů%s, jako jsou %sGridRepublic%s nebo %sBAM!%s."
|
||||
|
||||
msgid "HOME_P3"
|
||||
msgstr "Pokud máte nějaké dotazy, nebo potřebujete poradit, můžete se %szeptat dobrovolných pomocníků%s."
|
||||
|
||||
msgid "HOME_MORE_INFO"
|
||||
msgstr "Používání BOINC"
|
||||
|
||||
msgid "HOME_DOWNLOAD"
|
||||
msgstr "Ke stažení"
|
||||
|
||||
msgid "HOME_WEB_SITES"
|
||||
msgstr "Webové stránky"
|
||||
|
||||
msgid "HOME_ADD_ONS"
|
||||
msgstr "Pomocné programy"
|
||||
|
||||
msgid "HOME_SURVEY"
|
||||
msgstr "Dotazník"
|
||||
|
||||
msgid "HOME_BOINC"
|
||||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||||
|
||||
msgid "HOME_BOINC_DESC"
|
||||
msgstr "Open-source software pro %sdobrovolnické počítání%s a %sdesktop grid computing%s.
|
Loading…
Reference in New Issue