2010-10-20 20:03:38 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.6.x\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:52-0500\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Xurxo Suarez <webmaster@hexentreffen.net>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Identify your account "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Introduza a súa información de conta\n"
"(para crear unha conta, visite a páxina do proxecto)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add it only if you already have an account."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"Este proxecto non acepta actualmente novas contas.\n"
"Pódese unir só se xa ten unha conta."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Está a executar este proxecto?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, novo usuario"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuario existente"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Please click on the 'Find login information' link\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Find login information"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolla un contrasinal:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme contrasinal"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Está a executar xa %s?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo electrónico:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minimum length %d"
msgstr "lonxitude mínima %d"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu o seu contrasinal?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Account manager website"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Tódolos proxectos"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o xestor de contas"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add account manager"
msgstr "Xestor de contas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este proxecto é de %d. Introduza un "
"contrasinal distinto."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este xestor de contas é de %d. "
"Introduza un contrasinal distinto."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "O contrasinal e a confirmación non concordan. Escríbaos de novo."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "URL do xestor de contas:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with %s."
msgstr "A comunicar con %s."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with server."
msgstr "A comunicar co servidor."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde, por favor..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:316
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:319
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Close Window"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:337
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:360
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display notices"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:366
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display projects"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display tasks"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display transfers"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:384
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display statistics"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Display disk usage"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project or account manager..."
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Tomar configuración de %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Add project..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr "Unirse ao &proxecto..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Tódolos proxectos"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:441
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Deixar de u&sar %s..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr "Elimina o cliente do control do xestor de contas."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr "Configurar a interface e o proxy"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar as preferencias locais"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Run always"
msgstr "E%xecutar sempre"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:471
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:472
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:507
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Use GPU based on preferences"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Allow GPU work according to preferences"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Actividade de &rede sempre visible"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permite que haxa actividade de rede sen ter en conta as preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Permite que haxa actividade de rede dacordo coas súas preferencias"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Suspender actividade de &rede"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Deter actividade de rede do BOINC"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectar con outra computadora a executar %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Select computer..."
msgstr "Escolla computadora..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Apagar o cliente conectado..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:569
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Apagar o cliente do núcleo que está conectado actualmente."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:573
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar pro&bas de CPU"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa as probas de CPU do BOINC."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:578
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "&Comunicar por rede"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:579
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Realizar tódalas comunicacións pendentes."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read config file"
msgstr "Ler arquivo de configuración"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Le a información de configuración de cc_config.xml."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler arquivo de preferencias locais"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Le as preferencias de global_prefs_override.xml."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Launch another %s"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Display diagnostic messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s &help"
msgstr "&Axuda de %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&%s help"
msgstr "Axuda sobre &%s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:643
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:655
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s &website"
msgstr "&Web de %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Amosa información sobre BOINC e %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia e copyright"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:686
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Activity"
msgstr "A&ctividade"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1182
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1187
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"If you stop using %s,\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"Do you want to stop using %s?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"Se deixa de usar %s,\n"
"manterá tódolos seus proxectos,\n"
"pero terá que manexalos manualmente.\n"
"\n"
"Desexa deixar de usar %s?"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1373
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de idioma"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1380
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"O idioma por defecto de %s cambiou, para facer efectivo o cambio, debe "
"reiniciar o %s."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1510
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Apagar o cliente actual..."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1519
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s apagará o cliente actualmente conectado\n"
"e pedirálle outro servidor para se conectar.\n"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1837
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1846
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-10-21 14:56:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "%s has successfully added %s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "%s uniuse correctamente a %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1986
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1990
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A conectar a %s"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1993
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nome xa está en uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese nome e ten un contrasinal\n"
"distinto do que vostede facilitou.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Email address already in use"
msgstr "Enderezo electrónico en uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese enderezo electrónico e ten\n"
"un contrasinal distinto do que escribiu.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "A comunicar co cliente BOINC. Agarde..."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexión"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
"Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
"'boinc_users'."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo na autorización ao conectarse a un cliente en execución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa no mesmo directorio que o cliente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Fallo de autorización ao conectar a un cliente en execución."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "O contrasinal que forneceu é incorrecto, probe de novo."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Fallo na conexión"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
"Quere tentar de novo a conexión?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Fallo no inicio do Daemon"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Execute o Panel de Control->Ferramentas de Administración->Miniaplicación de "
"servizos e arrinque o servizo BOINC."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Inicie o daemon e probe de novo."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da conexión"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s non está conectado neste intre a un cliente %s.\n"
"Use a opción do mení 'Avanzado\\Escoller computador...' para conectar a un "
"cliente %s.\n"
"Para conectar ao teu computador persoal use 'localhosts' como nome do "
"servidor."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Web sites"
msgstr "Sitios web"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
"Quere tentar de novo a conexión?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Rede"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa conectar á Internet.\n"
"Pode facelo agora?"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s estáse a conectar á Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou correctamente á Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s fallou ao conectar á Internet"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está conectado á Internet.\n"
"A actualizar tódolos proxectos e retentando tódalas transferencias."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou correctamente da Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s fallou ao desconectar da Internet."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:329
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
"(Error code %d)"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:374
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Cómpre un reinicio para que o BOINC funcione bem.\n"
"Reinicie a súa computadora e probe de novo."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:375
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Xestor BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Xestor BOINC foi iniciado polo sistema automáticamente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar o BOINC para que só a icona da bandexa sexa visible"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar o BOINC con estes argumentos opcionais"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar os permisos e usuarios de seguridade do BOINC"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:807
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:808
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido polo usuario)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir a web de %s..."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Snooze GPU"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Computación suspendida."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso da rede permitido"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Suspender actividade de &rede"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "A reconectar co cliente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non conectado a un cliente."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "%s Notices"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "There are new notices - click to view."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo ao eliminar o xestor de contas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu un erro;\n"
"vexa as Mensaxes para máis detalles.\n"
"\n"
"Faga clic en Rematar para pechar."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Faga clic en Rematar para pechar."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensaxes do servidor:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Project added"
msgstr "Proxecto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cando faga clic en Rematar, o seu navegador irá á paxina onde\n"
"pode configurar o seu nome de conta e preferencias."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización dende %s completada."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvido a %s!"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión do wxWidgets:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2009 Universidade de California, Berkeley.\n"
"Tódolos dereitos reservados."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computación en Rede de Berkeley (BOINC)"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid float"
msgstr "invalid float"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecta, o formato é HH:MM"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tempo incorrecto, o formato é HH:MM-HH:MM"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectado valor de entrada incorrecto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validación"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Seguro que quere borrar tódalas preferencias locais?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:45
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Este diálogo controla as preferencias só para este computador.\n"
"Faga clic en Aceptar para configuralo.\n"
"Faga clic en Limpar para restaurar as opcións baseadas na web."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar tódalas opcións locais e pechar o diálogo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "processor usage"
msgstr "uso do procesador"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network usage"
msgstr "uso da rede"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso da memoria e do disco"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gardar tódolos valores e pechar o diálogo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "pechar o diálogo sen gardar"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "amosa a páxina de preferencias"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr " Mentres funciona con baterías"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "de marcarse, o computador traballará mentres funcione con baterías"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr " Mentres está en uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "de marcarse, o computador traballará tamén mentres o estea a usar."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Só cando leve inactivo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "traballar só cando non use o computador durante este número de minutos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "uso do procesador"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:231
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre as"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "start work at this time"
msgstr "comezar a esta hora"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "and"
msgstr "e as"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "stop work at this time"
msgstr "deter a esta hora"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(non hai restrición se son iguais)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Por días da semana:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:257
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marque a caixa para especificar as horas deste día"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:263
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:298
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:305
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Trocar entre aplicacións cada"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos procesadores"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:601
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Use at most"
msgstr "Usar como máximo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% CPU time"
msgstr "% do tempo da CPU"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de descarga"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de subida"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Usar como máximo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "si"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Servidor:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar cada"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este computador está conectado á Internet cada X días\n"
"(0 se o está sempre)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Reserva adicional de traballo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "days (max. 10)"
msgstr "días (máx. 10)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr " Non verificar arquivo de imaxe"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgstr "marque isto se o seu provedor de Internet modifica os arquivos de imaxe"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións de conexión"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar á Internet"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"de marcarse, aparecerá un diálogo de confirmación antes das conexións á "
"Internet"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cando remate"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"de marcarse, o BOINC desconéctase cando o uso da rede remata\n"
"(só é importante para as conexións telefónicas)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso da rede permitido"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inico do uso da rede"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de final do uso da rede"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:572
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso do disco"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o espazo máximo no disco que pode usar o BOINC (en GB)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB de espazo en disco"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar alomenos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa alomenos esta cantidade de espazo en disco libre (en GB)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB de espazo libre en disco"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo esta porcentaxe do espazo total do disco"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of total disk space"
msgstr "% do espazo total do disco"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% do arquivo de paxinación (espazo swap)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memoria"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cando o computador estea en uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, no-c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cando o computador non estea en uso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr " Deixar as aplicacións na memoria mentres estean suspendidas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "de marcarse, o traballo suspendido quedará na memoria"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Data"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:258
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show only this project"
msgstr "Amosar só este proxecto"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:262
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy All"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:264
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:268
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tódalas mensaxes."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:276
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:284
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Pechar"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obter axuda do BOINC"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Show all messages"
msgstr "Amosar tódalas mensaxes"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:317
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:319
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de saída"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Solicitou saír do %s,\n"
"que lle permite ver e xestionar as aplicacións\n"
"científicas que executa o seu computador.\n"
"\n"
"Se tamén quere saír das aplicacións científicas cando\n"
"sae do xestor, escolla nas seguintes opcións:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto apagará o %s e as súas tarefas totalmente ata que a\n"
"aplicación %s ou o salvapantallas do %s comecen de novo.\n"
"\n"
"Na maioría dos casos, é mellor pechar só a fiestra do %s\n"
"que saír da aplicación; isto permitirá que %s realice as\n"
"súas tarefas nos momentos que escolleu nas preferencias.\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Deter as aplicacións científicas ao saír do Xestor"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisión e non amosar este diálogo."
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Non amosar máis este diálogo."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades do proxecto "
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Master URL"
msgstr "URL mestra"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuario"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team name"
msgstr "Nome do equipo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resource share"
msgstr "Compartición de recursos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Computer ID"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sen CPU intensiva"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "yes"
msgstr "si"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "no"
msgstr "non"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspender por GUI"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't request more work"
msgstr "Non pedir máis traballo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Chamada ao planificador en progreso"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Unido polo xestor de contas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Scheduling"
msgstr "A planificar"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "As súas preferencias"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
2010-07-13 20:00:27 +00:00
#, fuzzy
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
2010-07-13 20:00:27 +00:00
msgstr "Sen novas tarefas"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duración do factor de corrección"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades da tarefa "
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de traballo"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Received"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para reportar"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Estimated task size"
msgstr "Tempo restante estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo da CPU na última comprobación"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracción feita"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño da memoria virtual"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño do conxunto de traballo"
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgid "Directory"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Process ID"
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:401
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgid "Local: "
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcións"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Que idioma debe usar o xestor?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
2010-04-21 21:00:38 +00:00
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"Intervalo de aviso da rede:\n"
"(minutos)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"Cada canto tempo debe o Xestor lembrarlle a necesidade dunha conexión de "
"rede?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Iniciar o Xestor ao inicio?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Inicia o BOINC cando inicia sesión."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar diálogo de saída?"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Amosa o diálogo de saída cando peche o Xestor."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de rede VPN e telefónica"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Set Default"
msgstr "&Configuración por defecto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar configuración por defecto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por defecto:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy HTTP"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy HTTP"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Non usar proxy para:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en branco se non o precisa"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de usuario:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy SOCKS"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy SOCKS"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolla Computador"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do servidor:"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Taboleiros de mensaxes"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:33
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Contacte con outros usuarios nos taboleiros de SETI@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:37
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Faga preguntas e avise de erros"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:113
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vexa a información da súa conta e os totais de créditos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:43
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your preferences"
msgstr "As súas preferencias"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:45
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias de SETI@home"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vexa os seus resultados e traballos da última semana (ou máis)"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:53
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa SETI@home"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your team"
msgstr "O seu equipo"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View information about your team"
msgstr "Vexa a información do seu equipo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:61
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:63
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea a lista de preguntas frecuentes do Einstein@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:65
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información do salvapantallas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:67
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea unha descrición detallada do salvapantallas do Einstein@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:71
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"Contacte cos administradores e outros usuarios do Einstein@home nos "
"taboleiros"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:73
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:75
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor do Einstein@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:77
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:79
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Unha ligazón ao taboleiro de reporte de erros e problemas do Einstein@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:83
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias do Einstein@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:85
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:95
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa Einstein@home"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:101
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "LIGO project"
msgstr "Proxecto LIGO"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:103
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
"A páxina do proxecto do Observatorio Láser de Interferometría de onda "
"Gravitacional (LIGO)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:105
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proxecto GEO-600"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:107
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A páxina do proxecto GEO-600"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:117
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información do seu Equipo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:123
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Axuda de climateprediction.net"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:125
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "News"
msgstr "Novas"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:127
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novas de climateprediction.net"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:131
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vexa a información da súa conta, créditos e chorriños (trickles)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:135
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Info about your team"
msgstr "Información do seu equipo"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:141
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar axuda no noso sistema"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:143
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas globais"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:145
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo de estatísticas da Rede Comunitaria Global (WCG)"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:147
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "My Grid"
msgstr "A miña Rede"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:149
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As súas estatísticas e preferencias"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:151
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de dispositivos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:153
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualice as configuracións dos seus dispositivos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:155
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Research"
msgstr "Investigar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/Localization.cpp:157
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Coñeza os proxectos albergados na Rede Comunitaria Global (WCG)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgid "Starting client"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "A reconectar co cliente."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "A solicitar estado do sistema; agarde..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "A solicitar información do servidor; agarde..."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - a baterías"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "user request"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - hora do día"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - probas de CPU"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "need disk space - check preferences"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr " Mentres está en uso"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "starting up"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " - unha aplicación exclusiva en execución"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "CPU is busy"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "network bandwidth limit exceeded"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "unknown reason"
2010-04-21 21:00:38 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "GPU missing, "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "A descargar"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#, fuzzy
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (suspended - "
msgstr "Suspendida"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ")"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proxecto suspendido polo usuario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspendida polo usuario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#, fuzzy
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendida"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Agardando por memoria"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Agardando por memoria compartida"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running, high priority"
msgstr "A executar, alta prioridade"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Running"
msgstr "A executar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (sen CPU intensiva)"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Waiting to run"
msgstr "Á espera"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comezar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr "Agardando por memoria"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computación"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Upload failed"
msgstr "Suba fallida"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Uploading"
msgstr "A subir"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado polo usuario"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado polo proxecto"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Acknowledged"
msgstr "Recibido"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para reportar"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sen conexión á Internet"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Conéctese á Internet e probe de novo."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project not found"
msgstr "Proxecto non atopado"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun proxecto beseado no BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Account manager not found"
msgstr "Xestor de contas non atopado"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun xestor de contas baseado no\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Login Failed."
msgstr "Fallo na identificación."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Comprobe o nome de usuario e o contrasinal, e probe de novo."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Comprobe o enderezo electrónico e o contrasinal, e probe de novo."
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Notice List"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Click"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
msgid "There are no notices at this time."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "more..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolla un proxecto"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL do proxecto:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Proxectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "A comunicar co servidor."
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A comunicar co proxecto\n"
"Agarde, por favor...\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo de comunicación coa rede"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
"then click Back to try again.\n"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O software do BOINC - Rede Comunitaria Global (World Community\n"
"Grid) fallou ao comunicar coa Internet. Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC fallou ao comunicar coa Internet.\n"
"Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A solicitar estado actual."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non ten proxectos. Engada un proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "A descargar traballo do servidor."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Proceso suspendido: A funcionar con baterías."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Proceso supendido: Usuario activo."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Proceso suspendido: Pausado polo usuario."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Proceso suspendido: Hora do día."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Proceso suspendido: Probas de rendemento."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Proceso suspendido."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Á espera de contactar cos servidores do proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A solicitar estado actual"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Non hai traballos dispoñibles"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "É imposible conectar co cliente núcleo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 19:55:18 +00:00
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:363
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensaxes"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Tema:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quero cambiar as miñas preferencias só para este computador."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferencias persoales"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Traballar só entre:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar á Internet só entre:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non usar máis de:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "do espazo de disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "do procesador"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Traballar con baterías?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Traballar tras unha inactividade de:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Anytime"
msgstr "Todo o tempo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%s%%"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Traballar sempre)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro traballo en execución"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Usuario iniciado. Clic 'Retomar' para continuar"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Usuario activo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador con baterías"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do día"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Probas de rendemento"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aprazamento do inicio"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Faga clic para ver gráficos do proxecto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:119
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar proxectos co sistema do xestor"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:190
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:201
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir unha fiestra para ver mensaxes"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:219
msgid "Stop all activity"
msgstr "Deter toda a actividade"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:231
msgid "Resume activity"
msgstr "Retomar actividade"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:248
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir unha fiestra para cambiar as preferencias"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:265
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar á vista avanzada do BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:292
msgid "My Projects:"
msgstr "Os meus Proxectos:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Traballo feito por %s: %0.2f"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proxecto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d m %d s"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Seguro que quere ver os gráficos nunha máquina remota?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Amosar gráficos"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo restante: "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo transcorrido: "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lea os seguintes termos de uso:"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Estou dacordo cos termos de uso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Non estou dacordo cos termos de uso."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proxecto temporalmente non dispoñible"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O proxecto está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Xestor de contas temporalmente non dispoñible"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O xestor de contas está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Especifique unha chave de conta para continuar."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave inválida; introduza unha chave válida"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validación"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Especifique un enderezo electrónico"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Enderezo inválido; introduza un enderezo electrónico válido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL non atopada"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Especifique unha URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.exemplo.com/"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Especifique unha URL válida.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://proxectoboinc.exemplo.com"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contén un nome de servidor válido."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contén unha ruta válida."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tódalas mensaxes"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar mensaxes escollidas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar tódalas mensaxes ao Portarretallos..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar as mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "A filtrar mensaxes..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewNotices.cpp:89
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Notices"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"Reportar tódalas tarefas completas, obter crédito, preferencias e pode que "
"máis tarefas."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
#: clientgui/ViewWork.cpp:738
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "No new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non obter novas tarefas deste proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proxecto"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"Borra tódolos arquivos e tarefas deste proxecto e obtén novas tarefas. Pode "
"actualizar o proxecto antes para reportar tarefas completadas."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Retomar"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
#, fuzzy
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"Separar o computador deste proxeto. As tarefas en progreso perderanse (use "
"'Actualizar' antes para reportalas)."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Amosa detalles do proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Traballo feito"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Traballo medio"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "A actualizar proxecto..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "A retomar proxecto..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "A suspender proxecto..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A informar ao proxecto de que acepta máis traballo..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "A informar de que non acepta máis traballo..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "A reiniciar proxecto..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proxecto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "A retomar proxecto..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:551
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Launching browser..."
msgstr "A iniciar navegador..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Retomar tarefas deste proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Aceptar traballo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Acepta máis traballo deste proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non acepta máis traballo deste proxecto."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido polo usuario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, fuzzy
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Fin do proxecto - Separación"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitude do planificador pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitude do planificador en curso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aprazada "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso total do disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uso do disco por proxectos BOINC"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado polo BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, dispoñible para o BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, non dispoñible para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "User Total"
msgstr "Total do Usuario"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "User Average"
msgstr "Media do Usuario"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Host Total"
msgstr "Total do Servidor"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Host Average"
msgstr "Media do Servidor"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hai %.0f días"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show user total"
msgstr "Amosar total do usuario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Amosar crédito total do usuario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show user average"
msgstr "Amosar media do usuario"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Amosar crédito medio do uaurio"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show host total"
msgstr "Amosar total do servidor"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1984
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Amosar crédito total do servidor"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show host average"
msgstr "Amosar media do servidor"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Amosar crédito medio do servidor"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Anterior Proxecto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto anterior"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next project >"
msgstr "&Seguinte proxecto >"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2007
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto seguinte"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Hide project list"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2410
2010-10-20 20:03:38 +00:00
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de vista"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "One project"
msgstr "Un proxecto"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Amosar una gráfica co proxecto escollido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Amosar tódolos proxectos, unha gráfica por proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2038
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tódolos proxectos (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2073
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2097
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2118
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2139
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2161
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2182
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2203
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2224
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2245
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2266
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2290
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Updating charts..."
msgstr "A actualizar gráficas..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Probar de novo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Faga clic en 'Probar de novo' para transferir o arquivo agora"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar transferencia"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
"Faga clic en 'Abortar transferencia' para borrar o arquivo da fila. Isto "
"fará que non obteña créditos polo resultado xerado."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:223
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo transcorrido"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Actividade de rede suspendida."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "A probar a transferir de novo..."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar a transferencia..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a transferencia de '%s'?\n"
"NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
"non obterá crédito por ela."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Abortar transferencia de arquivo"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Probar de novo en "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Suba pendente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Download suspended - "
msgstr "Descarga pendente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Suba pendente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Descarga pendente"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender traballo para este resultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandoar traballo no resultado. Non obterá crédito por el."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Amosar detalles da tarefa."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Tempo restante: "
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para reportar"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "A retomar tarefa..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "A suspender tarefa..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A amosar gráficos da tarefa..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Abortar tarefa"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "A abortar resultado..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Retomar traballo para esta tarefa."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender traballo para esta tarefa."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"De ser posible, engada proxectos no\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Os proxectos engadidos con este asistente\n"
"non serán listados ou xestionados con %s."
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You can add a project directly,\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
2010-10-20 20:03:38 +00:00
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
2010-11-19 20:23:02 +00:00
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Escolleu unirse a un novo proxecto BOINC. Unirse a un novo proxecto quere\n"
"dicir que o seu computador conectará cun novo sitio web e unha nova "
"organización.\n"
"Se isto é o que quería facer, prema o botón 'Seguinte'.\n"
"\n"
"Algúns proxectos coma o World Community Grid executan múltiples aplicacións\n"
"de investigación. Se quere cambiar as aplicacións que se envían ao seu "
"computador,\n"
"debe visitar o sitio web do proxecto e modificar as súas preferencias alí.\n"
"\n"
"Para cambiar as aplicacións que se lle envían dende a World Community Grid,\n"
"prema o seguinte botón:"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Aplicacións de Investigación na World Community Grid"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, prema Seguinte."
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Insertada nova páxina. Índice = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova páxina engadida. Índice = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice da páxina vella = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#, c-format
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
2010-11-19 20:23:02 +00:00
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
2010-07-13 19:09:15 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
2010-07-13 19:09:15 +00:00
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
2009-05-14 20:57:45 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-11-19 20:23:02 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
2010-01-28 19:02:01 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
2010-01-28 19:02:01 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"especifica as horas de inicio e remate do traballo co formato HH:MM-HH:MM"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-03 02:00:25 +00:00
"especifica as horas de inicio e remate do uso da rede co formato HH:MM-HH:MM"
2010-10-20 20:03:38 +00:00
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separarse de %s"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Fallo ao unirse a un proxecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Fallo ao unirse a un xestor de contas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Unido a un xestor de contas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Agora está correctamente unido ao sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Agora está correctamente unido a este xestor de contas."
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "non está unido a ningún proxecto: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tódolos proxectos"
2010-08-03 02:00:25 +00:00
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Unirse ao xestor de contas"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s precisa conectar coa Internet. Faga clic para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s non é quen de comunicar cun proxecto e precisa unha conexión de "
#~ "Internet.\n"
#~ "Conéctese á Internet e escolla o elemento 'Realizar conexións de rede' no "
#~ "menú Avanzado."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s non foi que de comunicar coa Internet, non seleccionou configuración "
#~ "por defecto.\n"
#~ "Conecte coa Internet ou escolla unha conexión por defecto\n"
#~ "usando Avanzado/Opcións/Conexións"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Unido ao proxecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Está unido a este proxecto correctamente."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Unido a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separarse ao rematar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separarse"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "A separarse do proxecto..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Seguro que quere separarse do proxecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separarse do Proxecto"
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - usuario activo"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computación suspendida"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - precisa espazo en disco"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Unirse a outro proxecto máis"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-07-13 19:09:15 +00:00
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Para rematar"
2009-11-06 20:39:51 +00:00
2010-04-21 21:00:38 +00:00
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Únase a un proxecto para comezar a procesar traballo"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcións..."
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tarefas activas."
2010-01-28 19:02:01 +00:00
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Non se atopa o navegador"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentou amosar a páxina\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero non puido atopar un navegador.\n"
#~ "Para solucionalo, configure a variable\n"
#~ "de entorno BROWSER cara a ruta do seu\n"
#~ "navegador, despois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "A iniciar servizos do cliente; agarde..."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "A tentar as comunicacións de novo..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún(s) arquivo(s) do asistente non están no servidor.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do xestor de contas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduza a URL da web do xestor de contas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Pechar a fiestra do xestor BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Saír de %s"
2010-02-18 21:59:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
2009-11-06 20:39:51 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "A Vista Avanzada permítelle ordenar varias columnas e amosa barras de "
#~ "progreso gráficas."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "A se unir a un proxecto..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación dende %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Eliminación completada!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir no disco como moito cada"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Faga clic aquí para ir ao sitio de %s."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "MensaxesGrid"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "A copiar mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "ProxectoGrid"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "TransferenciasGrid"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "A abortar transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere abortar esta transferencia de arquivo(s)?\n"
#~ "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
#~ "non obterá crédito por ela."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Abortar transferencia de arquivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "TarefasGrid"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progreso: %s %%, Estado %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un\n"
#~ "proxecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Deixar de usar %s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agora eliminaremos este computador de %s. De agora en\n"
#~ "diante, únase e sepárese dos proxectos desde este computador."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un xestor\n"
#~ "de contas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere unirse a un único proxecto, prema Cancelar e\n"
#~ "escolla o elemento do menú 'Unirse a un proxecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de axuste"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades do proxecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo na comunicación do proxecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades da URL do proxecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de contas desactivada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de contas no cliente desactivada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "conta xa existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Xa unido a este proxecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo na unión ao proxecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo ao comunicar co sitio de referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo na detección de rede"
2009-05-14 20:57:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pode copiar e pegar a URL da barra de\n"
#~ "enderezo do seu navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para unha lista de xestores vaia a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Vista &Sinxela..."
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Xa esta unido a este proxecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón-radio"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Débeda a curto prazo"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Débeda a longo prazo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"