boinc/locale/nb/BOINC-Manager.po

4147 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth <kenneth@skjold.biz>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
2013-08-13 17:01:47 +00:00
#, c-format
2013-06-18 15:58:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiser kontoen din"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Skriv inn din kontoinformasjon\n"
"(for å lage en konto, besøk prosjektets nettside)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Dette prosjektet aksepterer ikke nye kontoer.\n"
"Du kan kun legge til dette vis du allerede har en konto."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kjører du allerede dette prosjektet?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nei, ny bruker"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruker"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Vi kunne ikke sette opp kontoinformasjonen din automatisk.\n"
"\n"
"Klikk på lenken `Finn innloggingsinformasjon`\n"
"under for å finne ut hva du skal skrive i feltene E-post adresse og\n"
"passord."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Finn innloggingsinformasjon"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Velg et &passord:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "B&ekreft passord:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kjører du allerede %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-post adresse:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimumslengde %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Har du ennå ikke registert hos denne kontobehandleren,\n"
"gjør det før du fortsetter. Klikk på linken under\n"
"for å registrere eller hente et glemt passord"
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Legg til prosjekt"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Oppdater kontobehandler"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Bruk kontobehandler"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Passordene er ikke like. Vennligst skriv dem igjen."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Velg en kontobehandler"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"For å velge en kontobehandler, klikk på navnet eller \n"
"angi nettadressen under."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommuniserer med %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommuniserer med tjener."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Det har oppstått en intern tjenerfeil.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Koblet fra"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Steng %s vinduet"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "&Steng vindu"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Varslinger\t Ctrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "Vis varslinger"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Prosjekter\t Ctrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "Vis prosjekter"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Oppgaver\t Ctrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "Vis oppgaver"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&føringer\t Ctrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "Vis overføringer"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistikk\t Ctrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "Vis statistikk"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Diskbruk\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "Vis diskbruk"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Enkel &visning\t Ctrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Vis det enkle grafiske grensesnittet."
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Legg til prosjekt eller kontobehandler..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld deg på noen eller alle 30+ prosjektene i mange forskningsområder"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent gjeldende innstillinger fra %s"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "&Legg til et prosjekt..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "Legg til et prosjekt"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&topp bruken av %s"
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne datamaskinen fra kontrollen til kontobehandler."
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurer visningsvalg og mellomtjenerinnstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Beregningsinnstillinger..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurer beregningsinnstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "Alltid &kjør"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kjør basert på &innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid ifølge innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "&Hvilemodus"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Stopp arbeid uansett innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "Alltid bruk grafikkprosessor"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid med grafikkprosessor uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Bruk grafikkprosessor basert på innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid med grafikkprosessor ifølge innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Sett grafikkprosessor i hvilemodus"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stopp arbeid med grafikkprosessor uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "Nettverksaktivitet alltid tilgjengelig"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet uavhengig av innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Nettverkaktivitet basert på innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet ifølge innstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Nettverksaktivitet satt i hvilemodus"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stopp nettverksaktiviteten til BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Koble til en annen datamaskin som kjører %s"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "Velg datamaskin..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Slå av tilkoblede klienter..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Slå av klienten som er tilkoblet nå"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kjør &ytelsestest for prosessoren"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kjører BOINCs ytelsestest for prosessoren"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "Gjør nettverkskommunikasjon"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Gjør alle ventende nettverkskommunikasjoner"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Les konfigurasjonsfil"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Les lokal preferansefil"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Les preferanser fra global_prefs_override.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Start et annet eksempel av %s"
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Start en annen %s"
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hendelseslogg...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosebeskjeder."
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjelp"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjelp"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis informasjon om BOINC og %s"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informasjon om lisenser og opphavsrett."
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansert"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Stopp bruken av %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Hvis du slutter å bruke %s\n"
"vil du beholde alle nåværende prosjekter,\n"
"men du må behandle prosjektene manuelt.\n"
"\n"
"Vil du stoppe å bruke %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Steng nåværende klient..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vil stenge nåværende klient\n"
"og spørre deg om en annen tjener å koble til."
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har lagt til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Koblet til %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brukernavn er allerede i bruk"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med det brukernavnet eksisterer og har et\n"
"annet passord enn det du skrev.\n"
"Besøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med den E-postadressen eksisterer og har et\n"
"annet passord enn det du skrev.\n"
"Besøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommuniserer med BOINC klient. Vennligst vent.."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Avslutt %s"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "A&vslutt %s"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommuniserer"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Tilkoblingsfeil"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Du er ikke autorisert til å behandle klienten.\n"
"Kontakt administrator for å bli lagt til i lokalgruppen `boinc_users`"
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører.\n"
"Vær sikker på at programmet er startet fra samme mappe som klienten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Passordet er ikke riktig, vennligst prøv igjen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Tilkobling mislykkes"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kan ikke koble til klienten %s.\n"
"Vil du prøve å koble til igjen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Bakgrunnsprosessens oppstart feilet"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s kan ikke starte %s klienten.\n"
"Start panelprogrammet Kontrollpanel->Administrative verktøy->Tjenester og "
"start BOINC tjenesten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s kan ikke starte %s klienten.\n"
"Start bakgrunnsprogrammet og prøv igjen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status for tilkobling"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s er ikke tilkoblet til en %s klient.\n"
"Bruk 'Avansert/Velg datamaskin...' menyvalg for å koble til en %s klient\n"
"For å koble til lokaldatamaskin vennligst bruk 'localhost' som vertsnavn."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Prosjekt nettsider"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s- Uventet avslutning"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
2013-08-13 17:01:47 +00:00
"Klienten %s har uventet avsluttet 3 ganger i løpet av de siste %d minuttene.\n"
"Vil du starte den igjen?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s Nettverksstatus"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s trenger å koble til internett.\n"
"Kan den gjøre det nå?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s er koblet til internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har koblet seg til internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble seg til internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s er nå koblet til internett.\n"
"Oppdaterer alle prosjekter og prøver alle overføringene igjen."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s er koblet fra internett."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble fra internett."
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Du er ikke autorisert til å behandle denne klienten.\n"
"\n"
"For å kjøre %s som denne brukeren,\n"
" - installer %s på nytt og svar \"Ja\" til spørsmålet om\n"
" ikke administrativ brukere\n"
" eller\n"
" - kontakt administratoren for å legge deg til 'boinc_master'\n"
" brukergruppe."
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s eieskap eller rettigheter er ikke satt ordentlig, installer %s på nytt.\n"
"(Feilkode %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr "ved "
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Omstart kreves for å kjøre BOINC ordentlig.\n"
"Vennligst start datamaskinen om igjen."
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC behandler"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINCbehandleren var automatisk startet av operativsystemet"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så bare systemkurvikonet er synlig"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe som inneholder BOINCklientens programfil"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINCs datamappe"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Vertsnavn eller IP adresse"
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumentene"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Deaktiver BOINC sikkerhet brukere og rettigheter"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"sett skin feilsøkingsmodus for å aktivere skin behandlerens feilbeskjeder."
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "Flere eksemplarer av BOINC behandleren er tillatt"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Ikke brukt: løsning for bug i XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk gjenkjenning)"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brukerdefinert)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åpne %s nett..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åpne %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Utsett GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "Av%slutt"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Gjennoppta"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Gjennoppta GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Databehandling er slått på"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Databehandling er suspendert -"
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU databehandling er slått på"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU databehandling er suspendert -"
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Nettverk er slått på"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Nettverk er suspendert -"
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Kobler til klient på nytt."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke tilkoblet til en klient"
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Meldinger"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Det er nye meldinger - klikk for å se."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Legg til prosjekt har feilet"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Oppdatering av konto manager har feilet"
# 84%
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fjerning av konto manager har feilet"
# 84%
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Klarte ikke å legge til konto manager"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klikk Ferdig for å lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Meldinger fra tjener:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Prosjekt lagt til"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette prosjektet har suksessfullt blitt lagt til."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Når du klikker Ferdig, vil nettleseren din gå til en side der\n"
"du kan sette inn ditt konto navn og innstillinger."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Oppdatering fra %s ferdig."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Oppdatering ferdig."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruker nå konto manager"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruker nå %s for å håndtere kontoer."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruker nå konto manager"
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Versjon:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "ugyldig flyttall "
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "Ugyldig tid, formatet er TT:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "Ugyldig tids intervall, formatet er TT:MM-TT:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig inndata verdi oppdaget"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Validerings feil"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Legg til programmer"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' er ikke en kjørbar applikasjon."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på program å legge til?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikasjon navn må slutte med \"%s\""
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Innstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Prosessor bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "nettverk bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk og minne bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "lukk vinduet uten å lagre"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Databehandling tillatt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Når datamaskinen går på batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Når datamaskinen er i bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Bruk GPU mens datamaskinen er i bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Når prosessor bruken er mindre enn"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender arbeid hvis prosessor bruken overstiger dette nivået"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "prosent (0 betyr ingen begrensning)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Hver dag mellom"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "start arbeid klokken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "og"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "stopp arbeid klokken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ingen begrensning hvis lik)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Andre alternativer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Bytt mellom applikasjon hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
2013-08-13 17:01:47 +00:00
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU tid"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimum nedlastingshastighet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sek."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimum opplastingshastighet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dager"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Tilkoblings alternativer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Nettverksbruk tillatt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "Disk bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes diskplass"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes diskplass ledig"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% av total diskplass"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% når datamaskinen er i bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
2013-08-13 17:01:47 +00:00
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% når datamaskinen er i bruk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Hendelse logg"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Vis bare dette prosjektet"
#: DlgEventLog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopier alt"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavle..."
#: DlgEventLog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopier valgte"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjelp med %s"
#: DlgEventLog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle meldinger"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis meldinger for alle prosjekter"
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Bare vis meldinger for valgte prosjekt"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Avslutt bekreftelse"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Ikke hent CPU oppgaver"
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "Prosjekt innstilling "
#: DlgItemProperties.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontostyring nettside"
#: DlgItemProperties.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Prosjektets nettsider"
#: DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Client configuration excludes "
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:178
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaper for prosjekt"
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "Hoved URL"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "Team navn"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "Datamaskin ID"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU intensiv"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendert via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "nei"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ikke anmod om mer arbeid"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:243
msgid "default"
msgstr "forvalg"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduling priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaper for oppgave"
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "Arbeidsenhet navn"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings frist"
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU tid ved siste sjekkpunkt"
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tid"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Virtuell minne størrelse"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "Prosess ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "Lokal:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket språk skal BOINC bruke?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "%Angi forvalg"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "%Fjern forvalg"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Tilkoblet via HTTP proxy-tjener"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy-tjener konfigurasjon"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ikke bruk proxy for:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Koble til via SOCKS proxy-tjener"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy-tjener konfigurasjon"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Språkvalg"
#: DlgOptions.cpp:695
2013-08-13 17:01:47 +00:00
#, c-format
2013-06-18 15:58:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"Standardspråk for %s er forandret, for at forandringene skal vises må du "
"starte om %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Velg datamaskin"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr ""
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr ""
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Still spørsmål og rapporter problemer"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr ""
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine innstillinger"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultat"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine datamaskiner"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Ditt team"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vis informasjon om ditt team"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Vanlige spørsmål"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr ""
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Skjermsparer info"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr ""
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr ""
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer "
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Konto oppsummering"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO prosjekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Hjemmesiden til Laser Interferometer Gravitional-wave Observatory (LIGO) "
"prosjektet"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 prosjekt"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden til GEO-600 prosjektet"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informasjon om ditt Team"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjelp til climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Nyheter"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr ""
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informasjon om ditt Team"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søk etter hjelp i vårt hjelpesystem"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global statestikk"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr ""
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Min grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Din statistikk og innstillinger"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhetsprofiler"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Oppdater dine enhets innstillinger"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Starter klient"
#: MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Kobler til klient"
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemstatus; vennligst vent..."
#: MainDocument.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Applikasjon"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "computer is in use"
msgstr "datamaskinen er i bruk"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr "bruker anmodning"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr "tid på dag"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ytelses test er startet "
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "trenger diskplass - sjekk innstillinger"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "computer is not in use"
msgstr "datamaskinen er ikke i bruk"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr "starter opp"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er opptatt"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "unknown reason"
msgstr "ukjent grunn"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler."
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr "Nedlasting feilet"
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendert - "
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Prosjektet suspendert av bruker"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Oppgave suspendert av bruker"
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendert - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr " (suspendert - "
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på minne"
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt minne"
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr "Kjører, høy prioritet"
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke-CPU-intensiv)"
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på å kjøre"
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til å starte"
#: MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2530
#, fuzzy
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "Venter på minne"
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr "Databehandling feilet"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr "Opplasting feilet"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr "Laster opp"
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avbrutt av prosjektet"
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avbrutt: ikke startet innen tidsfristen"
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til å rapportere"
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Feil: ugyldig tilstand '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internett tilgang"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Vennligst koble til Internett og prøv igjen."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Fant ikke prosjektet"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du skrev inn er ikke et BOINC basert prosjekt.\n"
"\n"
"Vennligst sjekk URL'en og prøv igjen."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr ""
#: NotDetectedPage.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du skrev inn er ikke et BOINC basert prosjekt.\n"
"\n"
"Vennligst sjekk URL'en og prøv igjen."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Innlogging feilet."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sjekk brukernavn og passord, og prøv igjen."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sjekk e-post adresse og passord, og prøv igjen."
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr "mer..."
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr "Velg et prosjekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:621
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For å velge et prosjekt, klikk på navnet eller skriv inn URL nedenfor."
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Prosjekter"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Nettsted"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "Prosjekt &URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
"Du har allerede lagt til dette prosjektet. Vennligst velg et annet prosjekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommuniserer med prosjektet."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "En intern tjener feil har oppstått."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommuniserer med prosjektet\n"
"Vennligst vent..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Nettverk kommunikasjons feil"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC programvaren kunne ikke kommunisere\n"
"med Internett. De mest sannsynlige grunnene er:\n"
"\n"
"1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett eller modem tilkobling\n"
"og klikk tilbake for å prøve igjen.\n"
"\n"
"2) Brannmuren din blokkerer World Community\n"
"Grid - BOINC programvaren. Konfigurer brannmuren din for å la\n"
"BOINC og BOINC Manager kommunisere på port 80 og port 443,\n"
"klikk tilbake og prøv igjen.\n"
"\n"
"3)Du bruker en proxy tjener.\n"
"Klikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger. "
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunisere på Internett\n"
"De mest sannsynlige grunnene er:\n"
"\n"
"1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett\n"
"eller modem tilkobling og klikk tilbake for å prøve igjen.\n"
"\n"
"2) Brannmuren din blokkerer BOINC\n"
" Konfigurer brannmuren din for å la BOINC og\n"
"BOINC Manager kommunisere på port 80,\n"
"klikk tilbake og prøv igjen.\n"
"\n"
"3)Du bruker en proxy tjener.\n"
"Klikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger. "
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy konfigurasjon"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Prosjektet er midlertidig utilgjengelig.\n"
"\n"
"Vennligst prøv igjen senere."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Prosjektet er midlertidig utilgjengelig.\n"
"\n"
"Vennligst prøv igjen senere."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr ""
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr ""
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validerings konflikt"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vennligst spesifiser en e-post adresse"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig e-post adresse; vennligst skriv inn en gyldig e-post adresse"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Vennligst spesifiser en URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://www.eksempel.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Vennligst spesifiser en gyldig URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' inneholder ikke et gyldig vert navn."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' inneholder ikke en gyldig sti."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr ""
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle meldinger"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte meldinger"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis bare dette prosjektet"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis bare meldinger for valgte prosjekt."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavle..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavle..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrer meldinger..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle meldinger"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis meldinger fra alle prosjekt."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Det er ingen meldinger."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr "Meldinger"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender oppgaver fra dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye oppgaver"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Vis prosjekt detaljer."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Arbeid ferdig"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gjennomsnittlig arbeid ferdig"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Oppdaterer prosjekt..."
# 85%
#: ViewProjects.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Resuming project..."
msgstr "Suspender prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspender prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Resetting project..."
msgstr "Suspender prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne prosjekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr ""
# 80%
#: ViewProjects.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Suspender prosjekt..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne prosjekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern prosjekt"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter nettleser..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Suspender oppgaver fra dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillat nye oppgaver"
# 80%
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent grunn"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendert av bruker"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totalt diskbruk"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskbruk av BOINC prosjekter"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen prosjekt: 0 bytes brukt"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "i bruk av BOINC:"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "ledig, tilgjengelig for BOINC:"
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "ledig, ikke tilgjengelig for BOINC:"
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "ledig:"
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "i bruk av ande progrmmer:"
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr "Bruker total"
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr "Bruker gjennomsnitt"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr "Vert total"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr "Vert gjennomsnitt"
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Siste oppdatering: %.0f dager siden"
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruker total"
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr "Vis bruker gjennomsnitt"
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr "Vis vert total"
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr "Vis vert gjennomsnitt"
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2017
msgid "&Next project >"
msgstr "&Neste prosjekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr "Skjul prosjekt liste"
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr "Et prosjekt"
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle prosjekt (separat)"
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle prosjekt (sammen)"
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle prosjekt (sum)"
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk "
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr "Vis prosjekt liste"
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igjen nå"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avbryt overføring"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Overføringer"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Nettverks aktivitet er suspendert - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøv overføring igjen nå..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avbryt fil overføring"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:784
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Prøv igjen om "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive oppgaver"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis bare aktive oppgaver."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafikk"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis vert total"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Vis oppgave detaljer."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Avbryt oppgave"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle oppgavene"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle oppgavene."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "&Legg til prosjekt eller kontobehandler..."
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "For å fortsette, klikk Neste."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avansert visning...\t Ctrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "forvalg"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Meldinger"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ikke bruk mer enn:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr "av diskplass"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
msgid "of the processor"
msgstr "av prosessoren"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Kjør alltid)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle lokale innstillinger ?"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Legg til prosjekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Prosjektets nettsider"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen prosjekt. Vennligst legg til et prosjekt."
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Oppgaver"
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikasjon: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikasjon: Ikke tilgjengelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Laster ned arbeid fra tjeneren."
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Prosessering suspendert: Kjører på batterier."
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Prosessering suspendert:Bruker aktiv."
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Prosessering suspendert: Bruker har satt prosessering på pause."
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Prosessering suspendert: Tid på dag."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Prosessering suspendert: Ytelsestest kjører."
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Prosessering suspendert."
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på kontakt med prosjekt tjener."
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Ingen arbeid tilgjengelig for prosessering"
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr ""
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Ferdig"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Instillinger..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Pause: Annet arbeid kjører"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Pause: Bruker aktiv"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Pause: Datamaskinen er på batteri"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Pause: Tid på dag"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Pause: Ytelsestest kjører"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Klikk for å vise prosjekt grafikk"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Stopp all aktivitet"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Gjenoppta aktivitet"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Bytt til BOINC avansert visning"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Mine prosjekt:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Arbeid gjort av %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1hvis"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d t %d min %d sek"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Applikasjon: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Kontostyring nettside"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&Nettadresse til kontobehandler:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &nettside"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; mottatt på %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; mottatt fra %s; på %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klikk"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Prosjekt liste"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Nvidia GPU støttet"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU støttet"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Prosjektets nettside"
# 88%
#, fuzzy
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Prøv igjen nå"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; kolonne %d av %d;"
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "listen er tom"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; rad %d;"
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; rad %d av %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "tom"
# 75%
#, fuzzy
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "&Legg til prosjekt eller kontobehandler..."
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "rad %d av %d; "
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "Minste passordlengde for dette prosjektet er %d. Angi et annet passord."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minste passordlengde for denne kontobehandleren er %d. Angi et annet "
#~ "passord."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "En feil har oppstått;\n"
#~ "sjekk hendelse loggen for detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk Ferdig for å lukke."
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "av prosessoren"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifiser kontoen din"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Les konfigurasjonsfil"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Les konfigurasjoninformasjon fra cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
2013-06-18 15:58:45 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %0.2f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Klikk 'Prøv igjen nå' for å overføre filen nå"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Ikke hent CPU oppgaver"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Nettsted"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dager (maks 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Visnings og nettverks &valg..."
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Estimert oppgave størrelse"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Maks minnebruk"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Alternativer"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Henter vertsinformasjon; vennligst vent..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (venter på GPU minne)"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Meldinger"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Instillinger"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Mine oppgaver:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Fra prosjekt:"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Opplasting suspendert - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Nedlasting suspendert - "