2010-02-12 18:00:02 +00:00
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
2010-02-15 11:00:02 +00:00
"Project-Id-Version: 1.03\n"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-14 20:30 PST\n"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 12:25-0000\n"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
2010-02-15 11:00:02 +00:00
msgstr "PORTUGUÊS"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
2010-02-15 11:00:02 +00:00
msgstr "PORTUGUESE"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Procurar palavras em mensagens nos fóruns"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Procurar fóruns"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Procura avançada"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:131
#: ../inc/user.inc:247
#: ../user/pm.php:64
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:149
#: ../user/forum_forum.php:65
#: ../user/sample_index.php:71
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Perguntas e Respostas"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:149
#: ../inc/forum.inc:182
#: ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:366
#: ../user/forum_forum.php:68
#: ../user/sample_index.php:70
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Message boards"
msgstr "Mensagens do fórum"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:186
#: ../inc/forum.inc:194
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 mensagem do fórum"
#: ../inc/forum.inc:1056
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Em ordem para criar um novo tópico no %1 tem que ter um certo número de créditos. Isto previne e protege contra abusos do sistema."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1063
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "Não pode criar mais tópicos de momento. Por favor aguarde um momento antes de tentar movamente. Este atraso foi forçado para protecção de abusos do sistema."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:131
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100
#: ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100
#: ../user/forum_forum.php:131
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1100
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:131
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo post"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marque todos os tópicos como lidos"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marque todos os tópicos nas mensagens do fórum como 'lidas'."
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../inc/news.inc:96
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novidades estão disponíveis como %sRSS feed%s"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/pm.inc:25
#: ../inc/pm.inc:178
#: ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:144
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/pm.inc:26
#: ../inc/pm.inc:182
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/pm.inc:33
#: ../inc/user.inc:369
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Send private message"
msgstr "Mandar mensagem privada"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/pm.inc:35
#: ../inc/pm.inc:38
#: ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88
#: ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129
#: ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104
#: ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150
#: ../user/pm.php:175
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "IDs dos utilizadores ou nomes de utilizador unicos, separados com virgulas"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/pm.inc:88
#: ../user/pm.php:85
#: ../user/pm.php:135
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/pm.inc:89
#: ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118
#: ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85
#: ../user/pm.php:140
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Mandar mensagem"
#: ../inc/pm.inc:170
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Não está autorizado a mandar mensagens privadas tão frequentemente. Por favor aguarde algum tempo antes de mandar mais mensagens."
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "não lidas"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Para notificações de email, %1edite as preferências da comunidade%2"
#: ../inc/prefs.inc:68
msgid "Processor usage"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Uso de processador"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:70
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1\n"
" (matters only for portable computers)%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Suspender trabalho quando o computador está ligado à bateria? /1\n"
" (relevante só para portáteis)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:74
msgid "Suspend work while computer is in use?"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Suspender trabalho quando o computador estiver em uso?"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1\n"
" Enforced by version 6.7+"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Suspender trabalho da GPU quando o computador estiver em uso?%1\n"
" Forçado pela versão 6.7+"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:80
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "'Em uso' significa actividade rato/teclado em ultimo"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:82
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1\n"
" (Needed to enter low-power mode on some computers)%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Suspender trabalho se não houver actividade do rato/teclado na ultima %1\n"
" (Necessário inserir baixo consumo em alguns computadores)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:86
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1\n"
" 0 means no restriction<br>Enforced by version 6.10.30+%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Suspender trabalho se o uso do CPU for abaixo de %1\n"
" 0 significa sem restrições<br>Forçado pela versão 6.10.30+%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid "Do work only between the hours of"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Trabalhar apenas entre as horas"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "(no restriction if equal)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "(sem restrições se igual)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:92
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1\n"
" (suspended tasks will consume swap space if 'yes')%2"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Deixar tarefas em memória enquanto suspenso? %1\n"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid ""
"Switch between tasks every %1\n"
" (recommended: 60 minutes)%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Trocar trafeas a cada %1\n"
" (recomendado: 60 minutos)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:100
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1\n"
" (matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Confirmar conecção à Internet? %1\n"
" (só relevante se tiver um modem, ISDN ou uma conecção VPN)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Disconnect when done? %1\n"
" (matters only if you have a modem, ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Disconectar quando terminado? %1\n"
" (só relevante se tiver um modem, ISDN ou uma conecção VPN)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:108
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1\n"
" (Leave blank or 0 if always connected.<br>\n"
" BOINC will try to maintain at least this much work.)%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Conecção do computador à Internet a cada %1\n"
" (Deixar em branco ou 0 se estiver sempre ligado.<br>\n"
" O BOINC irá tentar manter no minímo esta quantidade de trabalho.)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Maintain enough work for an additional"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Manter trabalho suficiente para uma adicional"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:116
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+%2"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo %1 Forçado pela versão 6.1+%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:118
#, php-format
msgid "% of the processors"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "% dos processadores"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid "On multiprocessors, use at most"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Em multiprocessadores, usar no máximo"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:120
msgid "processors"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "processadores"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:121
#: ../inc/prefs.inc:125
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Use at most"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Usar no máximo"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:123
msgid "Use at most %1 (Can be used to reduce CPU heat)%2"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Usar no máximo %1 (Pode ser usado para reduzir aquecimento do CPU)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid "percent of CPU time"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "percentagem do tempo de CPU"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:127
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "checkpoint das tarefas no disco no máximo a cada"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:128
msgid "Disk and memory usage"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Disco e uso de memória"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid "Leave at least"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Levar pelo menos"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:131
#, php-format
msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "(Valores mais pequenos que %s são ignorados)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:133
#, php-format
msgid "% of total disk space"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "% do total de espaço em disco"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:134
#, php-format
msgid "% of page file (swap space)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "% de page file (espaço swap)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:135
#, php-format
msgid "% of memory when computer is in use"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "% de memória quando o computador está em uso"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:136
#, php-format
msgid "% of memory when computer is not in use"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "% de memória quando o computador não está em uso"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:137
msgid "Network usage"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Uso de rede"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Maximum download rate:"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Taxa máxima de download:"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "Maximum upload rate:"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Taxa máxima de upload:"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:140
msgid "Use network only between the hours of"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Usar a rede apenas entre as horas"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:142
msgid ""
"Skip image file verification? %1\n"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
" Check this ONLY if your Internet provider modifies image files (UMTS does this, for example).<br />\n"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
" Skipping verification reduces the security of BOINC.%2"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Saltar verificação do ficheiro da imagem? %1\n"
" Assinale isto APENAS se o seu provedor de Internet modificar o ficheiro da imagem (O UMTS faz isto, por exemplo).<br/>\n"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:147
msgid "Use ATI GPU if present %1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Usar ATI GPU se presente %1 (forçado pelos clientes da 6.10+)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:150
msgid "Use NVIDIA GPU if present %1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Usar NVIDIA GPU se presente %1 (forçado pelos clientes da 6.10+)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:153
msgid "Use CPU % 1 (enforced by 6.10+ clients)%2"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Usar CPU %1 (forçado pelos clientes da 6.10+)%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:158
msgid "Kbytes/sec"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Kbytes/seg"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:159
msgid "KB/s"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "KB/s"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid ""
"Run test applications? %1\n"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
" This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your computer%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Correr aplicações de teste? %1\n"
" Isto irá nos ajudar a desenvolver aplicações, mas pode causar os trabalhos a falhar no seu computador%2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:166
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estas preferências aplicam-se a todos os projectos BOINC em que participa."
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:168
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of range or not numeric."
msgstr "%1incapaz de actualizar as preferências.%2 Os valores marcados abaixo a vermelho ficaram fora do alcance ou não são numéricos."
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:220
msgid "bad venue: %1"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "mau conjunto: %1"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "bad subset: %1"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "mau subconjunto: %1"
#: ../inc/prefs.inc:631
#: ../inc/prefs.inc:634
#: ../inc/prefs.inc:743
#: ../inc/prefs.inc:744
#: ../inc/prefs.inc:745
#: ../inc/prefs.inc:761
#: ../inc/prefs.inc:786
#: ../inc/prefs.inc:787
#: ../inc/prefs.inc:802
#: ../inc/prefs.inc:829
#: ../inc/prefs.inc:832
#: ../inc/prefs.inc:835
#: ../inc/prefs.inc:845
#: ../inc/prefs.inc:857
#: ../inc/prefs.inc:859
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1269
msgid "yes"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "sim"
#: ../inc/prefs.inc:631
#: ../inc/prefs.inc:634
#: ../inc/prefs.inc:743
#: ../inc/prefs.inc:744
#: ../inc/prefs.inc:745
#: ../inc/prefs.inc:761
#: ../inc/prefs.inc:786
#: ../inc/prefs.inc:787
#: ../inc/prefs.inc:802
#: ../inc/prefs.inc:829
#: ../inc/prefs.inc:832
#: ../inc/prefs.inc:835
#: ../inc/prefs.inc:845
#: ../inc/prefs.inc:857
#: ../inc/prefs.inc:859
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1271
msgid "no"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "não"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:639
#: ../inc/prefs.inc:790
#: ../inc/prefs.inc:793
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "no limit"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "sem limite"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:664
msgid "Add"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Adicionar"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:665
#: ../inc/prefs.inc:667
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Edit"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Editar"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:666
#: ../inc/prefs.inc:897
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Remove"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Remover"
#: ../inc/prefs.inc:701
#: ../inc/prefs.inc:703
#: ../inc/prefs.inc:709
#: ../inc/prefs.inc:1055
#: ../inc/prefs.inc:1060
#: ../inc/prefs.inc:1078
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "minutes"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "minutos"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:715
msgid "GB disk space"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "GB em espaço no disco"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:716
msgid "GB disk space free"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "GB em espaço no disco livre"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:718
#: ../inc/prefs.inc:1137
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "seconds"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "segundos"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:724
#: ../inc/prefs.inc:725
#: ../inc/prefs.inc:1164
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1170
msgid "days"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "dias"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:746
#: ../inc/prefs.inc:749
#: ../inc/prefs.inc:762
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "%1 minutes"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "%1 minutos"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:754
#: ../inc/prefs.inc:795
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "(no restriction)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "(sem restrições)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:758
#: ../inc/prefs.inc:799
#: ../inc/prefs.inc:1071
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1203
msgid "and"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "e"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:769
msgid "%1 GB disk space"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "%1 GB em espaço no disco"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:777
msgid "%1 GB disk space free"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "%1 GB em espaço no disco livre"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:784
#: ../inc/prefs.inc:785
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "%1 days"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "%1 dias"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:807
msgid ""
"Resource share %1\n"
" If you participate in multiple BOINC projects,\n"
" this is the proportion of your resources used by %2%3"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Partilha de recursos %1\n"
" Se participa em projectos multiplos do BOINC,\n"
" esta é a proporção dos recursos usados pelo %2%3"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:853
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "Emails serão mandados de %1, confirme que o seu filtro de spam aceita este endereço."
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:856
#: ../inc/prefs.inc:1213
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "É OK para %1 e a sua equipa (se alguma) lhe mandarem emails?"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:1216
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Deve o %1 mostrar os seus computadores neste website?"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:875
#: ../inc/result.inc:180
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Computing"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Computando"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid "Separate preferences for %1"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Separar preferências para %1"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:897
#: ../inc/prefs.inc:975
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit preferences"
msgstr "%1 preferências"
#: ../inc/prefs.inc:901
msgid "Add separate preferences for %1"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Adicionar preferências separadas para %1"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:910
#: ../inc/prefs.inc:957
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "(Switch View)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "(Mudar vista)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:912
#: ../inc/prefs.inc:960
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências de computação"
#: ../inc/prefs.inc:917
msgid "Project specific settings"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Definições especificas do projecto"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:926
#: ../inc/prefs.inc:969
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Primary (default) preferences"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Preferências primárias (por default)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:936
#: ../user/add_venue.php:43
#: ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45
#: ../user/prefs_edit.php:71
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Editar %1 preferências"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:950
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
" On computers attached to multiple projects, the most recently modified preferences will be used."
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"Isto aplica-se a todos os projectos BOINC em que participa.<br>\n"
" Em computadores com projectos multiplos anexados, as preferências modificadas mais recentemente serão usadas."
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:954
msgid "Preferences last modified:"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Preferências modificadas por ultimo:"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1006
#, fuzzy
msgid "Add preferences"
msgstr "%1 preferências"
#: ../inc/prefs.inc:1010
msgid "Update preferences"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Actualizar preferências"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1109
msgid "Gbytes"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Gbytes"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1123
msgid "Gbytes free"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Gbytes livres"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1224
msgid "Resource share"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Partilha de recursos"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1226
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources\n"
" allocated to this project. Example: if you participate in two\n"
" BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first\n"
" will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3."
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1280
#: ../inc/prefs.inc:1289
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Default computer location"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1292
msgid "Home"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Casa"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1293
msgid "Work"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Trabalho"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1294
msgid "School"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Escola"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/prefs.inc:1569
msgid "Update failed: "
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Actualização falhada:"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/profile.inc:216
#: ../user/create_profile.php:306
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "O seu feedback neste perfil"
#: ../inc/profile.inc:256
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomende este perfil como Utilizador do Dia:"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1Gosto%2 deste perfil"
#: ../inc/profile.inc:260
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alertar administradores para um perfil ofensivo:"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1Não gosto%2 deste perfil"
#: ../inc/result.inc:25
msgid "Anonymous platform"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Plataforma anonima"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:32
msgid "Not in DB"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Não na Base de Dados"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:70
msgid "pending"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "pendente"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:92
msgid "All"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Todos"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:93
#: ../inc/result.inc:113
#: ../inc/result.inc:152
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "In progress"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Em progresso"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:94
#: ../user/workunit.php:64
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Pending"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Pendente"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:95
#: ../inc/result.inc:195
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Valid"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Válido"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:96
#: ../inc/result.inc:198
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Invalid"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Inválido"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:97
#: ../inc/result.inc:138
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Error"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:111
#: ../inc/result.inc:150
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Inactive"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Inactivo"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:112
#: ../inc/result.inc:151
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Unsent"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Não mandado"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:118
msgid "Completed, waiting for validation"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Completo, esperando pela validação"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:119
msgid "Completed and validated"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Completo e validado"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:120
msgid "Completed, marked as invalid"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Completo, marcado como inválido"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:121
msgid "Completed, can't validate"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Completo, não consegue validar"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:122
msgid "Completed, validation inconclusive"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Completo, validação inconclusiva"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:123
msgid "Completed, too late to validate"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Completo, demasiado tarde para validar"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Completo"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:126
#: ../inc/result.inc:162
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Couldn't send"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Não conseguiu mandar"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:129
#: ../inc/result.inc:186
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Cancelled by server"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Cancelado pelo servidor"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Error while downloading"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro enquanto realizava o download "
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:134
msgid "Error while computing"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro enquanto computava"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:135
msgid "Error while uploading"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro enquanto realizava o upload"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:136
#: ../inc/result.inc:188
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Aborted by user"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Abortado pelo utilizador"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Timed out - no response"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Tempo limite atingido - sem resposta"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:140
#: ../inc/result.inc:169
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Didn't need"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:141
#: ../inc/result.inc:170
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Validate error"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro validado"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:142
#: ../inc/result.inc:171
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Client detached"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Cliente desanexado"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:145
#: ../inc/result.inc:155
#: ../inc/result.inc:173
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Unknown"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Desconhecido"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:153
msgid "Over"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:161
msgid "Success"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Sucesso"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:165
msgid "Client error"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro do cliente"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Redundant result"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Resultado redundante"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:168
msgid "No reply"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Sem reposta"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:178
msgid "New"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Novo"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:179
msgid "Downloading"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Realizando download"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Compute error"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro de computação"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Uploading"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Realizando upload"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:183
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nenhum"
#: ../inc/result.inc:194
msgid "Initial"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Inicial"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:200
msgid "Not necessary"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Desnecessário"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Workunit error - check skipped"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro na unidade de trabalho - verificação saltada"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Checked, but no consensus yet"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Verificado, mas sem consenso ainda"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:203
msgid "Task was reported too late to validate"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "A tarefa foi reportada demasiado tarde para ser validada"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:211
msgid "Couldn't send result"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Não conseguiu mandar o resultado"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Too many errors (may have bug)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Demasiados erros (pode ter um bug)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:219
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Demasiados resultados (pode não ser determinante)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:223
msgid "Too many total results"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Demasiados resultados totais"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:227
msgid "WU cancelled"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Unidade de trabalho cancelada"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Unrecognized Error: %1"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Erro irreconhecivel: %1"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Task name"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Nome da tarefa"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:257
#: ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:265
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:268
msgid "click for details"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "carregue para detalhes"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Show IDs"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Mostrar IDs"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:262
msgid "Show names"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Mostrar nomes"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task ID"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "ID da tarefa"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:268
msgid "Work unit ID"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "ID da unidade de trabalho"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:271
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Computadores"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:274
#: ../inc/result.inc:378
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Sent"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Mandado"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Time reported<br />or deadline"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Tempo reportado<br/>ou tempo limite"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:276
msgid "explain"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "explique"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Status"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Estado"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Run time<br />(sec)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Tempo decorrido<br/>(seg)"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:280
msgid "CPU time<br />(sec)"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Tempo de CPU<br/>(seg)"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:281
#: ../inc/result.inc:390
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Claimed credit"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Crédito reivindicado"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:282
#: ../inc/result.inc:391
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Granted credit"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Crédito garantido"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:283
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplicações"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/result.inc:375
#: ../inc/team.inc:202
#: ../inc/team.inc:345
#: ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:40
#: ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/top_users.php:48
#: ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:376
msgid "Workunit"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Unidade de trabalho"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:377
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:379
msgid "Received"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Recebido"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Server state"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Estado do servidor"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Outcome"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:382
msgid "Client state"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Estado do cliente"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Exit status"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Computer ID"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "ID do computador"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Report deadline"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Reportar tempo limite"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Run time"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Tempo decorrido"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:387
msgid "CPU time"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Tempo de CPU"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:388
msgid "stderr out"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Validate state"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Validar estado"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:392
msgid "application version"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "versão da aplicação"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:406
msgid "Previous"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Anterior"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/result.inc:415
msgid "Next"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Próximo"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Procurar por critérios (usar um ou mais)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Palavras chave"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Procurar equipas com estas palavras nos seus nomes ou descrições"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:36
#: ../inc/team.inc:114
#: ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360
#: ../inc/team.inc:447
#: ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310
#: ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94
#: ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/top_users.php:62
#: ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119
#: ../user/user_search.php:158
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Country"
msgstr "País"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:42
#: ../inc/team.inc:445
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipa"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar apenas equipas activas"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:45
#: ../user/profile_menu.php:75
#: ../user/user_search.php:132
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Requisitado por si, e o tempo de resposta limite do fundador passou."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar transferência do fundador"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Requisitado por si"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "o tempo de resposta limite do fundador é %1"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:65
#: ../inc/user.inc:275
#: ../inc/user.inc:362
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informação da equipa"
#: ../inc/team.inc:82
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Website"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:94
#: ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212
#: ../inc/team.inc:214
#: ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356
#: ../inc/user.inc:118
#: ../inc/user.inc:132
#: ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
#: ../user/user_search.php:102
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Créditos totais"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:95
#: ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217
#: ../inc/team.inc:219
#: ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355
#: ../inc/user.inc:133
#: ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média de créditos recentes"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto"
#: ../inc/team.inc:115
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:119
msgid "Message board"
msgstr "Mensagem do fórum"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:120
#: ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Threads"
msgstr "Tópicos"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Juntar a esta equipa"
#: ../inc/team.inc:129
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Nota: Se o 'OK para o email' está definido nas preferências do projecto, juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Não aceitando novos membros"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Mudança de Liderança pedida"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Responder por %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Mudança do lider de equipa"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:148
#: ../inc/team.inc:346
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:149
#: ../inc/team.inc:241
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no ultimo dia"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:177
#: ../inc/team.inc:178
#: ../inc/team.inc:179
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "view"
msgstr "ver"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membros activos"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com créditos"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:264
msgid "Last %1"
msgstr "Ultimo %1"
#: ../inc/team.inc:268
msgid "Next %1"
msgstr "Próximo %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Não existe essa equipa"
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operação requer privilégio de lider."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operação requer privilégios de administrador na equipa"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:47
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: ../inc/team.inc:420
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Note privada%2: se criar uma equipa, as preferênciass do projecto (partilha de recursosm preferências de gráficos) ficarão visíveis ao publico."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../inc/team.inc:424
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome da equipa, versão do texto"
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Não use tags HTML."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome da equipa, versão de HTML"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/team.inc:430
#: ../inc/team.inc:440
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pode usar %1tags HTLM limitados%2"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se não conhece HTML, deixe esta caixa em branco"
#: ../inc/team.inc:434
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL da página web da equipa, se tiver"
#: ../inc/team.inc:434
msgid "without \"http://\""
msgstr "sem \"http://\""
#: ../inc/team.inc:435
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Este URL será linkado para a página da equipa neste site."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../inc/team.inc:438
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipa"
#: ../inc/user.inc:112
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectos em que está a participar"
#: ../inc/user.inc:114
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectos em que está %1 a participar"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Click for user page"
msgstr "Carregue para página do utilizador"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:118
#: ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Average credit"
msgstr "Média de créditos"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Since"
msgstr "a partir de"
#: ../inc/user.inc:142
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computação e perfil"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Pending credit"
msgstr "Créditos pendentes"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:146
#: ../inc/user.inc:148
#: ../inc/user.inc:149
#: ../inc/user.inc:237
#: ../inc/user.inc:318
#: ../inc/user.inc:393
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computadores nesta conta"
#: ../inc/user.inc:149
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../inc/user.inc:158
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID Cross-project"
#: ../inc/user.inc:159
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estatísticas Cross-project"
#: ../inc/user.inc:160
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:162
#: ../inc/user.inc:275
#: ../inc/user.inc:360
#: ../inc/user.inc:362
#: ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project"
msgstr "Cross-project"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Dados do seu telemóvel"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:199
#: ../user/edit_passwd_form.php:46
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:202
#: ../inc/user.inc:312
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:205
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:309
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membro desde"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "email address"
msgstr "endereço de email"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "password"
msgstr "palavra passe"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "other account info"
msgstr "outra informações da conta"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado nas funções da comunidade"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Account key"
msgstr "Palavra chave da conta"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Providencia acesso total a sua conta"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Weak account key"
msgstr "Palavra chave fraca"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Providencia %1acesso limitado%2 à sua conta"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e como o BOINC usa o seu computador"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferências de computação"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Mensagens do fórum e mensagens privadas"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferências da comunidade"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferências para este projecto"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 preferências"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:234
#: ../user/sample_index.php:66
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:237
#: ../user/pm.php:103
#: ../user/pm.php:143
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../inc/user.inc:239
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:241
#: ../inc/user.inc:393
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:366
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 posts"
#: ../inc/user.inc:256
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../inc/user.inc:263
msgid "Quit team"
msgstr "Sair da equipa"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:265
#: ../inc/user.inc:282
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:271
#: ../inc/user.inc:284
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(solicitação de mudança de lider pendente)"
#: ../inc/user.inc:273
msgid "Member of team"
msgstr "Membro da equipa"
#: ../inc/user.inc:275
msgid "find a team"
msgstr "encontrar uma equipa"
#: ../inc/user.inc:286
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador mas não membro de"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:299
#: ../inc/user.inc:301
#: ../inc/user.inc:376
#: ../inc/user.inc:378
#: ../inc/user.inc:387
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:318
#: ../inc/user.inc:320
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: ../inc/user.inc:320
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
#: ../inc/user.inc:327
msgid "Donor"
msgstr "Doador"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/user.inc:369
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/user.inc:372
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta pessoa é amiga"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:373
#: ../user/friend.php:224
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amizade"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../inc/user.inc:376
#: ../user/friend.php:35
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Request pending"
msgstr "Pedido pendente"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../inc/user.inc:378
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "esqueceu o endereço de email?"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "esqueceu a palavra passe?"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Manter-se logado neste computador"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ou %1criar uma conta%2"
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "Por favor faça log in"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use tags BBcode para formatar o texto"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/account_finish.php:40
#: ../user/create_account_form.php:75
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "indentifica-o no seu website. Use o seu nome real ou o nickname."
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione o País que represente, se algum."
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/account_finish.php:50
#: ../user/create_account_form.php:100
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/account_finish.php:50
#: ../user/create_account_form.php:100
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "Addiconar %1 preferências para %2"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/apps.php:31
#: ../user/sample_index.php:63
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../user/apps.php:32
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 actualmente tem as seguintes aplicações. Quando participa em %1, o trabalho para uma ou mais destas aplicações será atribuída a este computador. A versão actual da aplicação será baixada para p seu computador. Isto acontece automaticamente; não tem que fazer nada."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Tempo de instalação"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Tem que fornecer um código de convite para criar uma conta."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "O código de convite que inseriu não é válido"
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "A criação de conta está desabilitada"
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgstr "A criação de conta está actualmente desabilitada. Por favor, tente mais tarde"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:41
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "NOTA: Se usa a versão 5.2+ do BOINC com o Gestor do BOINC, não use este form. Apenas corra o BOINC, seleccione Anexar Projecto e insira o endereço de email e palavra passe."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:57
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Esta conta irá pertencer à equipa %1 e terá as preferências do projecto do seu fundador."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Convite"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Um código de convite válido é necessário para cirar uma conta."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'."
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/create_account_form.php:88
#: ../user/edit_email_form.php:46
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Tem que ter pelo menos %1 caracteres"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme palavra passe"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ERRO: %1 não existe! Não pode criar combo box.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 A imagem do seu perfil é mostrada à esquerda."
#: ../user/create_profile.php:67
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 or less)."
msgstr "Para a substituir, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG (%1 ou menos)."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Para a remover do perfil, seleccione esta caixa:"
#: ../user/create_profile.php:78
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:107
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in the two words shown in the image:<br>\n"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:161
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 community."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:217
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:225
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please modify your text and try again."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:299
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:336
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or edit a profile. We apologize for this inconvenience."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:31
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
2010-02-15 13:00:04 +00:00
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:26
#: ../user/edit_email_form.php:50
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Change email address"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_form.php:36
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "New email address"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "endereço de email"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:37
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:26
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Change password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "your account key"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "Palavra chave fraca"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr ""
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:41
msgid "bad country"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
#, fuzzy
msgid "Edit account information"
msgstr "Informação da conta"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/forum_edit.php:115
#: ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110
#: ../user/forum_post.php:112
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Title"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/forum_edit.php:144
#: ../user/forum_post.php:128
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Add my signature to this post"
msgstr ""
#: ../user/forum_index.php:69
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "%1 Message boards"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "%1 mensagem do fórum"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/forum_index.php:79
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 section of the message boards."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/forum_reply.php:85
#: ../user/forum_thread.php:139
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:48
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:54
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:111
msgid "My question was answered"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:113
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "If your question has been adequately answered please click here to close it!"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:120
msgid "I've also got this question"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/forum_thread.php:139
#: ../user/forum_thread.php:194
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock this thread"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit title"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit thread title"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/friend.php:62
#: ../user/friend.php:90
#: ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146
#: ../user/friend.php:204
#: ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233
#: ../user/pm.php:232
#: ../user/view_profile.php:24
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "No such user"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:67
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Add friend"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "Adicionar como amigo"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/friend.php:72
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her to confirm that you are friends."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/friend.php:103
#: ../user/friend.php:160
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Database error"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:220
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Cancel friendship?"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "Cancelar amizade"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/friend.php:224
#: ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125
#: ../user/user_search.php:130
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/friend.php:225
#: ../user/user_search.php:124
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/user_search.php:129
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "No"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr ""
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr ""
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr ""
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
#: ../user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/info.php:22
#: ../user/sample_index.php:47
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Read our rules and policies"
msgstr ""
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr ""
#: ../user/info.php:34
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr ""
#: ../user/info.php:37
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:38
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: ../user/info.php:41
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:42
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:43
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:44
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any public or private messages from that user."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:45
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for anyone to view and copy your posts."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr ""
#: ../user/info.php:47
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:48
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:49
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr ""
#: ../user/info.php:52
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr ""
#: ../user/info.php:55
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/info.php:56
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:68
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "This web site is available in several languages. The currently selected language is %1."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:73
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Normally the choice of language is determined by your browser's language setting, which is: %1. You can change this setting using:"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:84
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. This will send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our domain."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:108
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %1you can provide a translation%2."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/pm.php:102
#: ../user/pm.php:142
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Reply"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:234
msgid "Really block %1?"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:235
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/pm.php:236
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:237
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/pm.php:243
msgid "Add user to filter"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:244
msgid "No, cancel"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:255
msgid "User %1 blocked"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:258
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr ""
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated. Client-related preferences\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC client."
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/prefs_edit.php:72
#: ../user/prefs_edit.php:101
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "%1 for %2"
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:33
#: ../user/sample_index.php:68
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Perfil"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/profile_menu.php:36
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:37
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:38
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:61
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr ""
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/result.php:28
#, fuzzy
msgid "No such task"
msgstr "Não existe essa equipa"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr ""
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr ""
#: ../user/results.php:52
msgid "No access"
msgstr ""
#: ../user/results.php:57
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr ""
#: ../user/results.php:85
msgid "No tasks to display"
msgstr ""
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr ""
#: ../user/show_user.php:91
msgid "Account data for %1"
msgstr ""
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr ""
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/stats.php:29
#: ../user/top_users.php:115
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Top participants"
msgstr ""
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/stats.php:31
#: ../user/team.php:43
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Top teams"
msgstr ""
#: ../user/stats.php:35
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available at several web sites:"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/stats.php:38
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image\":"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/stats.php:41
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC projects from several sites; see your %1home page%2."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr ""
#: ../user/team.php:27
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr ""
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr ""
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr ""
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr ""
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team.php:38
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Find a team"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "encontrar uma equipa"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr ""
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr ""
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr ""
#: ../user/team.php:56
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/team_create_form.php:25
#: ../user/team_create_form.php:30
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Create a team"
msgstr ""
#: ../user/team_create_form.php:28
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:81
msgid "Top hosts"
msgstr ""
#: ../user/top_teams.php:104
msgid "Top %1 teams"
msgstr ""
#: ../user/top_users.php:63
msgid "Participant since"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Joined"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:116
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#, fuzzy
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgid "Decreasing average credit"
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgstr "Média de créditos recentes"
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr ""
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00
#: ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:128
2010-02-15 06:00:25 +00:00
msgid "Either"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr ""
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:47
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:48
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:51
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
2010-02-12 18:00:02 +00:00
msgstr ""
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crie este ficheiro se necessário. Defina o seu conteudo para:"
#: ../user/weak_auth.php:60
2010-02-15 13:00:04 +00:00
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr "A sua palavra fraca da conta é uma função da sua palavra-passe. Se mudar a palavra passe, a sua palavra fraca da conta muda e a sua palavra fraca da conta torna-se inválida."
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:37
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"
#: ../user/workunit.php:38
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Aplicações"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr ""
2010-02-12 18:00:02 +00:00
2010-02-15 06:00:25 +00:00
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr ""
2010-02-15 13:00:04 +00:00