boinc/locale/fr/BOINC-Project-Generic.po

1393 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 05:36-0700\n"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"Last-Translator: pH!Lm0 <philmo_one@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "Search for words in forum messages"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
msgid "Search forums"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Chercher dans les forums"
msgid "Advanced search"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Private messages"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Messages privés"
msgid "Questions and Answers"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Questions et Réponses"
msgid "Message boards"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Forums"
msgid "%1 message board"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Forum %1"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une "
"certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez "
"attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les "
"abus."
msgid "Thread"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Sujet"
msgid "Posts"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Message"
msgid "Author"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Auteur"
msgid "Views"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Vues"
msgid "Last post"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Dernier message"
msgid "Mark all threads as read"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Marquer tous les sujets comme lus"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
msgid "Inbox"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Courrier entrant"
msgid "Write"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Ecrire"
msgid "Send private message"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Envoyer un message privé"
msgid "Preview"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Prévisualisation"
msgid "To"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Pour"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
msgid "Subject"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Sujet"
msgid "Message"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Message"
msgid "Send message"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Envoyer message"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. "
"Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
msgid "unread"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "non lu"
msgid "Edit your profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Éditer votre profil"
msgid "Your feedback on this profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour : "
2009-05-26 22:45:05 +00:00
# ?????
msgid "I %1like%2 this profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "J'%1aime%2 ce profil"
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
2009-05-26 22:45:05 +00:00
# ???????
msgid "I %1do not like%2 this profile"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil"
msgid "Search criteria (use one or more)"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
msgid "Key words"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Mots clés"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots"
msgid "Country"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Pays"
msgid "Type of team"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Type d'équipe"
msgid "Show only active teams"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
msgid "Search"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Recherche"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
msgid "Complete foundership transfer"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
msgid "Requested by you"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Vous l'avez requis"
msgid "founder response deadline is %1"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
msgid "None"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Initiate request"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Initier la requête"
msgid "Deferred"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Différé(e)"
msgid "Team info"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Info équipe"
msgid "Description"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Description"
msgid "Web site"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Site web"
msgid "Total credit"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Crédit total"
msgid "Recent average credit"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Crédit moyen (RAC)"
msgid "Cross-project stats"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Statistiques inter-projets"
msgid "Type"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Type"
msgid "Message board"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Forum"
msgid "Threads"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Sujets"
msgid "Join this team"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Rejoindre cette équipe"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
# Verifier si le OK to email est traduisible ou pas
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait "
"de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son "
"fondateur."
msgid "Not accepting new members"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
msgid "Foundership change requested"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Changement de fondateur demandé"
msgid "Respond by %1"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Répondre par %1"
msgid "Team foundership change"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
msgid "Members"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Membres"
msgid "Founder"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Fondateur"
msgid "Admins"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Administrateurs"
msgid "New members in last day"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours"
msgid "Total members"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Membres totaux"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
# vue ?
msgid "view"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "voir"
msgid "Active members"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Membres actifs"
msgid "Members with credit"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Membres avec du crédit"
msgid "Name"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Nom"
msgid "Admin"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Administrateur"
msgid "Last %1"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Derniers %1"
msgid "Next %1"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Prochains %1"
msgid "No such team."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Pas de telle équipe."
msgid "This operation requires foundership."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
msgid "This operation requires team admin privileges"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
msgid "Rank"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Rang"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
"%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de "
"ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
msgid "Team name, text version"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
msgid "Don't use HTML tags."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
msgid "Team name, HTML version"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
msgid "URL of team web page, if any"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
msgid "without \"http://\""
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "sans \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
msgid "Description of team"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Description de l'équipe"
msgid "Projects in which you are participating"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Projets auxquels vous participez"
msgid "Projects in which %1 is participating"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
msgid "Project"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Projet"
msgid "Click for user page"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
msgid "Average credit"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Crédit moyen"
msgid "Since"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Depuis"
msgid "Computing and credit"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Calculs et crédits"
msgid "Pending credit"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Crédit en suspens"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
# vue ?
msgid "View"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Voir"
msgid "Computers on this account"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
msgid "Tasks"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Tâches"
msgid "Cross-project ID"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Identifiant inter-projets"
msgid "Cross-project statistics"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Statistiques inter-projets"
msgid "Certificate"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Certificat"
msgid "Stats on your cell phone"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
msgid "Account information"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Informations de compte"
msgid "Email address"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Adresse email"
msgid "URL"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Code postal"
msgid "%1 member since"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "%1 membres depuis"
msgid "Change"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Changer"
msgid "email address"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "adresse email"
msgid "password"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "mot de passe"
msgid "other account info"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "autres informations"
msgid "Log out"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Déconnexion"
msgid "User ID"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Identifiant utilisateur"
msgid "Used in community functions"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
msgid "Account key"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Clé de compte"
msgid "Provides full access to your account"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Accès complet à votre compte"
msgid "Weak account key"
2009-05-26 22:45:05 +00:00
msgstr "Clé de compte non robuste"
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte"
msgid "Preferences"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Préférences"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
msgid "Computing preferences"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Préférences de calcul"
msgid "Message boards and private messages"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Forums et messages privés"
msgid "Community preferences"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Préférences de communauté"
msgid "Resource share and graphics"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Partage de ressources et graphiques"
msgid "%1 preferences"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Préférences de %1"
msgid "Community"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Communauté"
msgid "Delete"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Supprimer"
msgid "Create"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Créer"
msgid "Profile"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Profil"
msgid "%1 posts"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1 messages"
msgid "Notifications"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Notifications"
msgid "Quit team"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Quitter l'équipe"
msgid "Administer"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Administrer"
msgid "(foundership change request pending)"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
msgid "Member of team"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Membre de l'équipe"
msgid "Team"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Equipe"
msgid "find a team"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "trouver une équipe"
msgid "Founder but not member of"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Fondateur mais non membre de"
msgid "Find friends"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Trouver des amis"
msgid "Friends"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Amis"
msgid "Computers"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ordinateurs"
msgid "hidden"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "caché"
msgid "Donor"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Donateur"
msgid "Contact"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Contacter"
msgid "This person is a friend"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
msgid "Cancel friendship"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Annuler l'amitié"
msgid "Request pending"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Requête en cours"
msgid "Add as friend"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
msgid "CHARSET"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "CHARSET"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays."
msgid "Postal or ZIP Code"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Code postal ou ZIP"
msgid "Optional"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Facultatif"
msgid "Applications"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Applications"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez "
"à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre "
"ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre "
"ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
msgid "Platform"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Plateforme"
msgid "Version"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Version"
msgid "Installation time"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Date d'installation"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
msgid "Create an account"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Créer un compte"
msgid "Account creation is disabled"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "La création de comptes est désactivée"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer "
"plus tard."
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"NOTE: Si vous utilisez BOINC 5.2 ou supérieur avec son gestionnaire, "
"n'utilisez pas ce formulaire. Lancez simplement BOINC, sélectionnez "
"\"Attacher un projet\", et saisissez votre adresse email et votre mot de "
"passe."
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son "
"fondateur."
msgid "Invitation Code"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Code d'invitation"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte."
msgid "Email Address"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Adresse email"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
msgid "Password"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Mot de passe"
msgid "Must be at least %1 characters"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1 caractères au moins"
msgid "Confirm password"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid "Create account"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Création de compte"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.<br>"
msgid "Picture"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Image"
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
"fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
msgid "Language"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Langue"
msgid "Select the language in which your profile is written:"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
msgid "Submit profile"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Soumettre le profil"
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs "
"nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :<br>\n"
msgid "Create/edit profile"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Création/édition du profil"
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la "
"communauté %3."
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
msgid "Your profile submission was empty."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Votre profil est vide."
msgid "Could not update the profile: database error"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
msgid "Could not create the profile: database error"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
msgid "Profile saved"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Profil sauvegardé"
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de "
"données."
msgid "%1View your profile%2"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1Voir votre profil%2"
msgid "Create a profile"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Créer un profil"
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour "
"pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène "
"occasionnée."
msgid "Download BOINC add-on software"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
msgid "You can download applications in several categories."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos "
"risques."
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n"
"Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa "
"suppression. \n"
"Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2."
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
# c'est quoi ça ?
msgid "fll"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "fll"
msgid "Title"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Titre"
msgid "Add my signature to this post"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
msgid "%1 Message boards"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1 Forums"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
# On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ?
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section "
"%1Questions & Réponses%2 des forums."
msgid "Topic"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Sujet"
msgid "Create a new thread"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
msgid "Post to thread"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
msgid "Forum search"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Recherche sur le forum"
msgid "Forum search results"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer."
msgid "This forum is not visible to you."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ce forum vous est invisible."
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ce sujet a été caché pour des raisons administratives"
msgid "My question was answered"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "On a répondu à ma question"
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Si vous avez obtenu une réponse adéquate à votre question veuillez cliquer "
"ici pour la clôturer ! "
msgid "I've also got this question"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Je me pose la même question"
msgid "Add a new message to this thread"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
msgid "Unsubscribe"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Désinscription"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
msgid "Subscribe"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Souscription"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
"ajoutés à ce sujet"
msgid "Unhide"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Démasquer"
msgid "Unhide this thread"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Démasquer ce sujet"
msgid "Hide"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Masquer"
msgid "Hide this thread"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Masquer ce sujet"
msgid "Make unsticky"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ne pas mettre en évidence"
msgid "Make this thread not sticky"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
msgid "Make sticky"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Mettre en évidence"
msgid "Make this thread sticky"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Mettre ce sujet en évidence"
msgid "Unlock"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Unlock this thread"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Déverrouiller ce sujet"
msgid "Lock"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Verrouiller"
msgid "Lock this thread"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Verrouiller ce sujet"
msgid "Move"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Déplacer"
msgid "Move this thread to a different forum"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
msgid "Edit title"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Éditer le titre"
msgid "Edit thread title"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Éditer le titre du sujet"
msgid "Sort"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Trier"
msgid "Already friends"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Déjà amis"
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
msgid "This request is still pending confirmation."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
msgid "You can't be friends with yourself"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
msgid "No such user"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Utilisateur inexistant"
msgid "Add friend"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ajouter ami"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle "
"confirme que vous êtes bien amis."
msgid "Add an optional message here:"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
msgid "Database error"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Erreur de base de données"
msgid "Friend request sent"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
msgid "We have notified %1 of your request."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
msgid "Request not found"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Requête introuvable"
msgid "Friend request"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Requête d'amitié"
msgid "%1 has added you as a friend."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami."
msgid "%1 says: %2"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "%1 dit : %2"
msgid "Accept friendship"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Accepter l'amitié"
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
msgid "Decline"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Décliner"
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
msgid "No request"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Pas de requête"
msgid "Friendship confirmed"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Amitié confirmée"
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
msgid "Friendship declined"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Amitié déclinée"
msgid "You have declined friendship with %1"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
msgid "Notification not found"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Notification introuvable"
msgid "Friend confirmed"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
msgid "You are now friends with %1."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
msgid "Cancel friendship?"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Annuler l'amitié ?"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
msgid "Yes"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Oui"
msgid "No"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Non"
msgid "Stay friends"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Rester amis"
msgid "Friendship cancelled"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Amitié annulée"
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
msgid "Unknown action"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Action inconnue"
msgid "Welcome to %1"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Bienvenue sur %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
msgid "Your account"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Votre compte"
msgid "Read our rules and policies"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez "
"l'autorisation"
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour "
"lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines "
"entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs "
"ressources informatiques pour des projets tels que %1."
msgid "How %1 will use your computer"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance "
"CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez "
"contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment "
"elles pourront être utilisées."
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
2009-07-21 17:26:19 +00:00
"Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs "
"de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut "
"varier de temps en temps."
msgid "Privacy policy"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr ""
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
msgid "Liability"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Responsabilité"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
msgid "Other BOINC projects"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Autres projets BOINC"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "French"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Français"
msgid "Your message has been sent."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "You have no private messages."
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
msgid "Sender and date"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Émetteur et date"
msgid "Reply"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Répondre"
msgid "Delete selected messages"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
msgid "Sender"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Émetteur"
msgid "Date"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Date"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
2009-07-21 17:26:19 +00:00
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr ""
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr ""
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr ""
msgid "Really block %1?"
msgstr ""
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
msgid "Add user to filter"
msgstr ""
msgid "No, cancel"
msgstr ""
msgid "User %1 blocked"
msgstr ""
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
msgid "User of the Day"
msgstr ""
msgid "User Profile Explorer"
msgstr ""
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr ""
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr ""
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr ""
msgid "Search profile text"
msgstr ""
msgid "No profiles"
msgstr ""
msgid "No profiles matched your query."
msgstr ""
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
msgid "Return to profile."
msgstr ""
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr ""
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr ""
msgid "Tasks for computer %1"
msgstr ""
msgid "No access"
msgstr ""
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr ""
msgid "User of the day"
msgstr ""
msgid "Account data for %1"
msgstr ""
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr ""
msgid "Statistics for %1"
msgstr ""
msgid "Top participants"
msgstr ""
msgid "Top computers"
msgstr ""
msgid "Top teams"
msgstr ""
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr ""
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr ""
msgid "access team members' email addresses"
msgstr ""
msgid "edit the team's name and description"
msgstr ""
msgid "remove members from the team"
msgstr ""
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr ""
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Find a team"
msgstr "trouver une équipe"
msgid "All teams"
msgstr ""
msgid "%1 teams"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create a new team"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr ""
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr ""
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create a team"
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
msgid "Top hosts"
msgstr ""
msgid "Top %1 teams"
msgstr ""
msgid "Participant since"
msgstr ""
msgid "This user has no profile"
msgstr ""
msgid "Account data"
msgstr ""
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr ""
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr ""
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""