mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1393 lines
34 KiB
Plaintext
1393 lines
34 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 05:36-0700\n"
|
|
"Last-Translator: pH!Lm0 <philmo_one@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Chercher des mots dans les messages du forum"
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Chercher dans les forums"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Recherche avancée"
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Messages privés"
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Questions et Réponses"
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Forum %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour pouvoir créer un nouveau sujet dans %1 vous devez disposer d'une "
|
|
"certaine quantité de crédit. Cette mesure a pour but de prévenir les abus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas créer de sujet supplémentaire dans l'immédiat. Veuillez "
|
|
"attendre un moment puis réessayer. Ce délai a été instauré pour prévenir les "
|
|
"abus."
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vues"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Dernier message"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les sujets comme lus"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Marquer tous les sujets de tous les forums comme 'lus'."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Courrier entrant"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Ecrire"
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Envoyer un message privé"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Pour"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Identifiants utilisateurs, séparés par des virgules"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer message"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages privés si fréquemment. "
|
|
"Veuillez patienter avant d'en envoyer plus."
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "non lu"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Éditer votre profil"
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Vos impressions sur ce profil"
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Recommander ce profil en tant qu'utilisateur du jour : "
|
|
|
|
# ?????
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "J'%1aime%2 ce profil"
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Alerter les administrateurs sur un profil problématique : "
|
|
|
|
# ???????
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Je %1n'aime pas%2 ce profil"
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Critères de recherche (un ou plus)"
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Mots clés"
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Trouver des équipes dont le nom ou la description contiennent ces mots"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Type d'équipe"
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Ne montrer que les équipes actives"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous l'avez requis, et la date de limite de réponse du fondateur est passée."
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Finaliser le transfert du compte fondateur"
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Vous l'avez requis"
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "la date limite de réponse du fondateur est %1"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Initier la requête"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Différé(e)"
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Info équipe"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Crédit total"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Crédit moyen (RAC)"
|
|
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Statistiques inter-projets"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Sujets"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Rejoindre cette équipe"
|
|
|
|
# Verifier si le OK to email est traduisible ou pas
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : si 'OK to email' est choisi dans vos préférences de projets, le fait "
|
|
"de rejoindre une équipe, donnera accès à votre adresse email à son "
|
|
"fondateur."
|
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "N'accepte pas de nouveaux membres"
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Changement de fondateur demandé"
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Répondre par %1"
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Changement de fondateur de l'équipe"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Fondateur"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrateurs"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nouveaux membres ces derniers jours"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Membres totaux"
|
|
|
|
# vue ?
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "voir"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Membres actifs"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Membres avec du crédit"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
msgstr "Derniers %1"
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Prochains %1"
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Pas de telle équipe."
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Cette opération requiert d'être fondateur."
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Cette opération requiert les privilèges d'administrateur de l'équipe"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Confidentialité%2: si vous créez une équipe, vos préférences (partage de "
|
|
"ressources, préférences graphiques) deviendront publiques."
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Nom de l'équipe, version texte"
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de balises HTML."
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Nom de l'équipe, version HTML"
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser %1certaines balises HTML%2."
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Si vous ne connaissez pas HTML, laissez cette zone vide."
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL de l'équipe si disponible"
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "sans \"http://\""
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "La page de l'équipe sur ce site pointera sur cette URL."
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Description de l'équipe"
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projets auxquels vous participez"
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projets auxquels %1 participe"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Cliquer pour voir la page utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Crédit moyen"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Depuis"
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Calculs et crédits"
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Crédit en suspens"
|
|
|
|
# vue ?
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Ordinateurs de ce compte"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Identifiant inter-projets"
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Statistiques inter-projets"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistiques sur votre téléphone mobile"
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informations de compte"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 membres depuis"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "adresse email"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "autres informations"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identifiant utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Utilisé par les fonctionnalités de communauté"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Clé de compte"
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Accès complet à votre compte"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Clé de compte non robuste"
|
|
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Fournit un %1accès limité%2 àvotre compte"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Quand et comment BOINC utilise votre ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Préférences de calcul"
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forums et messages privés"
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Préférences de communauté"
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
msgstr "Partage de ressources et graphiques"
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "Préférences de %1"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Communauté"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 messages"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Quitter l'équipe"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrer"
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(demande de changement de fondateur en cours)"
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Membre de l'équipe"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipe"
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "trouver une équipe"
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Fondateur mais non membre de"
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Trouver des amis"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amis"
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Ordinateurs"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "caché"
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donateur"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacter"
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Cette personne est un(e) ami(e)"
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Annuler l'amitié"
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Requête en cours"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Ajouter en tant qu'ami(e)"
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "CHARSET"
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Utiliser les balises BBCode pour mettre votre texte en forme"
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous identifie sur notre site web. Utilisez votre nom réel ou un pseudonyme."
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Si vous le souhaitez, représentez un pays."
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Code postal ou ZIP"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Facultatif"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 dispose actuellement des applications suivantes. Lorsque vous participez "
|
|
"à %1, du travail pour une de ces applications ou plus sera attribué à votre "
|
|
"ordinateur. La version courante de l'application sera téléchargée par votre "
|
|
"ordinateur. Tout se passe automatiquement, vous n'avez rien à faire."
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plateforme"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Date d'installation"
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Vous devez fournir un code d'invitation pour pouvoir créer un compte."
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Le code d'invitation que vous avez fourni n'est pas valide."
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "La création de comptes est désactivée"
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La création de comptes est désactivée pour le moment. Veuillez réessayer "
|
|
"plus tard."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTE: Si vous utilisez BOINC 5.2 ou supérieur avec son gestionnaire, "
|
|
"n'utilisez pas ce formulaire. Lancez simplement BOINC, sélectionnez "
|
|
"\"Attacher un projet\", et saisissez votre adresse email et votre mot de "
|
|
"passe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce compte fera partie de l'équipe %1 et aura les préférences de son "
|
|
"fondateur."
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Code d'invitation"
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Un code d'invitation valide est requis pour créer un compte."
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Doit être une adresse valide de type 'nom@domaine'."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "%1 caractères au moins"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Création de compte"
|
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
msgstr "ERREUR: %1 n'existe pas! Impossible de créer la combo box.<br>"
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Votre image de profil s'affiche à gauche."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la remplacer, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
|
|
"fichier JPEG ou PNG (%1 ou moins)."
|
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Cochez cette case pour la supprimer de votre profil : "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour inclure une image, cliquez sur le bouton \"Parcourir\" et sélectionnez un "
|
|
"fichier JPEG ou PNG. Veuillez choisir une image de %1 ou moins."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Sélectionnez la langue de votre profil : "
|
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Soumettre le profil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
msgstr "Afin de protéger les pages web du projet contre les attaques de spammeurs "
|
|
"nous vous demandons de bien vouloir saisir les deux mots de l'image :<br>\n"
|
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Création/édition du profil"
|
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Le format de l'image que vous avez envoyé n'est pas supporté."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre %1profil%2 vous permet de partager vos opinions et votre vécu avec la "
|
|
"communauté %3."
|
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Votre réponse ReCaptcha est incorrecte. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre première réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
|
|
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre deuxième réponse a été marquée comme spam par le système Akismet. "
|
|
"Veuillez modifier votre texte et réessayer."
|
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Votre profil est vide."
|
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Impossible de mettre le profil à jour : erreur de base de données"
|
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Impossible de créer le profil : erreur de base de données"
|
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profil sauvegardé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations ! Votre profil a été créé avec succès dans notre base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Voir votre profil%2"
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Créer un profil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour nous protéger du spam, un crédit moyen de %1 ou plus est requis pour "
|
|
"pouvoir créer ou éditer un profil. Toutes nos excuses pour la gène "
|
|
"occasionnée."
|
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Télécharger des logiciels supplémentaires liés à BOINC"
|
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Vous pouvez télécharger des applications dans plusieurs catégories."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces applications ne sont pas supportées par %1 et vous les utilisez à vos "
|
|
"risques."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne fournissons pas d'instructions pour installer ces applications.\n"
|
|
"Toutefois, l'auteur peut avoir fourni de l'aide sur son installation ou sa "
|
|
"suppression. \n"
|
|
"Si ce n'est pas suffisant, merci de contacter l'auteur."
|
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr "Instructions pour l'installation et le fonctionnement de BOINC %1ici%2."
|
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "La gestion de cette liste est centralisée sur %1le site web BOINC%2."
|
|
|
|
# c'est quoi ça ?
|
|
msgid "fll"
|
|
msgstr "fll"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Ajouter ma signature à ce message"
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Forums"
|
|
|
|
# On est sûr que c'est aussi traduit dans les forums ?
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez une question ou un problème, veuillez utiliser la section "
|
|
"%1Questions & Réponses%2 des forums."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Écrire un message dans la discussion"
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Recherche sur le forum"
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche sur le forum"
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr "Aucun sujet avec l'id %1. Veuillez vérifier le lien et réessayer."
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Ce forum vous est invisible."
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
msgstr "Ce sujet a été caché pour des raisons administratives"
|
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "On a répondu à ma question"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez obtenu une réponse adéquate à votre question veuillez cliquer "
|
|
"ici pour la clôturer ! "
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Je me pose la même question"
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Ajouter un message à ce sujet"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Désinscription"
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Vous avez souscrit à ce sujet. Cliquez ici pour vous désinscrire."
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Souscription"
|
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez ici pour être averti par email lorsque de nouveaux messages sont "
|
|
"ajoutés à ce sujet"
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Démasquer"
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Démasquer ce sujet"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Masquer ce sujet"
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Ne pas mettre en évidence"
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Ne pas mettre ce sujet en évidence"
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Mettre en évidence"
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Mettre ce sujet en évidence"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Déverrouiller ce sujet"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Verrouiller ce sujet"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Déplacer ce sujet vers un forum différent"
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Éditer le titre"
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Éditer le titre du sujet"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Trier"
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Déjà amis"
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Vous avez souhaité être ami avec %1 sur %2."
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Cette requête est toujours en attente de confirmation."
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 n'accepte pas de demande d'amitié de votre part"
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas être ami avec vous-même"
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Utilisateur inexistant"
|
|
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Ajouter ami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à être ami avec %1. Nous avons notifié %2 pour qu'il/elle "
|
|
"confirme que vous êtes bien amis."
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Ajoutez un message optionnel ici : "
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Requête d'amitié envoyée"
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "Nous avons notifié %1 de votre requête."
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr "Requête introuvable"
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Requête d'amitié"
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr "%1 vous a ajouté en tant qu'ami."
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 dit : %2"
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Accepter l'amitié"
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Cliquez sur accepter si %1 est un(e) ami(e)"
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Décliner"
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Cliquez sur décliner si %1 n'est pas un(e) ami(e)"
|
|
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr "Pas de requête"
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Amitié confirmée"
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Votre amitié avec %1 a été confirmée."
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Amitié déclinée"
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Votre amitié avec %1 a été déclinée."
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Notification introuvable"
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Ami(e) confirmé(e)"
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant ami(e) avec %1."
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Annuler l'amitié ?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre amitié avec %1 ?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Rester amis"
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Amitié annulée"
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Votre amitié avec %1 a été annulée."
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Action inconnue"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bienvenue sur %1"
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voir et éditer vos préférences de compte en utilisant les liens ci-dessous."
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Votre compte"
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Lisez nos règles et lignes de conduite"
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez %1 que sur des machines pour lesquelles vous en avez "
|
|
"l'autorisation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'utilisez %1 que sur des ordinateurs qui vous appartiennent, ou pour "
|
|
"lesquels vous avez obtenu l'autorisation de leur propriétaire. Certaines "
|
|
"entreprises ou écoles ont des règles qui interdisent l'usage de leurs "
|
|
"ressources informatiques pour des projets tels que %1."
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Comment %1 utilisera votre ordinateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque %1 fonctionne sur votre ordinateur, une partie de votre puissance "
|
|
"CPU, espace disque dur, et bande passante réseau sera utilisée. Vous pouvez "
|
|
"contrôler la quantité de ces ressources utilisables par %1, et à quel moment "
|
|
"elles pourront être utilisées."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le travail effectué par votre ordinateur contribue à atteindre les objectifs "
|
|
"de %1, tels que décrits sur son site web. L'application de calcul peut "
|
|
"varier de temps en temps."
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Politique de confidentialité"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilité"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Autres projets BOINC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "French"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Votre message a été envoyé."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de message privé."
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Émetteur et date"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Supprimer le message sélectionné"
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Émetteur"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Vous devez remplir tous les champs pour envoyer un message privé"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "trouver une équipe"
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle discussion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
"it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|