boinc/locale/pl/BOINC-Project-Generic.po

997 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 03:19-0700\n"
"Last-Translator: Bartosz Kaszubowski <gosimek@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
####################################
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
# FileID : $Id: pl.po 14266 2007-11-20 06:29:21Z JensSeidler $
# Author : Bartosz Kaszubowski
# Email : gosimek@gmail.com
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Polski"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Polish"
msgid "Rank"
msgstr "Pozycja"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Szukaj słów w postach na forum"
msgid "Search forums"
msgstr "Przeszukaj fora"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#########################################
# Private messages
msgid "Private messages"
msgstr "Prywatne wiadomości"
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
msgid "Message boards"
msgstr "Forum dyskusyjne"
# #######################################<br />
# Forum sample index page
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Aby stworzyć nowy temat w %1 musisz mieć określoną liczbę punktów. Zapobiega "
"to spamowaniu na forum."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Nie możesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz "
"stworzyć temat ponownie. Zapobiega to spamowaniu na forum."
msgid "Thread"
msgstr "Tematy"
#########################################
# Forum
msgid "Posts"
msgstr "Posty"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Odwiedzin"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni post"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Zaznacz wszystkie tematy jako przeczytane"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Zaznacz wszystkie tematy we wszystkich forach jako przeczytane"
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
msgid "Send private message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator lub nazwę użytkownika; adresatów oddzielaj przecinkami"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Message"
msgstr "Wiadmość"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr ""
"Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i "
"spróbuj ponownie."
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytanych"
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kryteria wyszukiwania (wybierz jedno lub więcej)"
msgid "Key words"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Znajdź zespoły z tymi słowami w nazwie lub opisie"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
msgid "Type of team"
msgstr "Typ zespołu"
msgid "Show only active teams"
msgstr "Pokaż jedynie aktywne zespoły"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zażądane przez Ciebie i czas na odpowiedź założyciela minął."
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokończ przekazanie funkcji założyciela"
msgid "Requested by you"
msgstr "Zażądane przez Ciebie"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "czas na odpowiedź założyciela to %1"
msgid "None"
msgstr "Żadna"
msgid "Initiate request"
msgstr ""
msgid "Deferred"
msgstr "Odroczone"
msgid "Team info"
msgstr "Informacje o zespole"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Total credit"
msgstr "Całkowita liczba punktów"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Średnia liczba punktów"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Message board"
msgstr "Forum dyskusyjne"
msgid "Threads"
msgstr "Tematy"
msgid "Join this team"
msgstr "Dołącz do tego zespołu"
msgid "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Uwaga: Jeżeli wyraziłeś zgodę na otrzymywanie e-maili w ustawieniach "
"projektu, gdy dołączysz do zespołu jego założyciel otrzyma także dostęp do "
"twojego adresu e-mail."
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Zażądano zmiany założyciela"
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpowiedź od %1"
msgid "Team foundership change"
msgstr "Zmiana założyciela drużyny"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "Founder"
msgstr "Założyciel"
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
msgid "New members in last day"
msgstr "Nowi członkowie w ostatnim dniu"
msgid "Total members"
msgstr "W sumie członków"
msgid "view"
msgstr "zobacz"
msgid "Active members"
msgstr "Aktywni członkowie"
msgid "Members with credit"
msgstr "Członkowie z punktami"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Last %1"
msgstr "Poprzednia %1"
msgid "Next %1"
msgstr "Następna %1"
msgid "No such team."
msgstr "Nie ma takiego zespołu."
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Operacja wymaga przywilejów założyciela zespołu."
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Operacja wymaga przywilejów administratora zespołu."
msgid "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Uwaga odnośnie prywatności%2: Jeżeli stworzysz własny zespół, twoje "
"ustawienia projektu (ustawienia zasobów, przydziału i grafiki) będą widoczne "
"publicznie."
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nazwa zespołu, wersja tekstowa"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nie używaj znaczników HTML."
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nazwa zespołu, wersja HTML"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Możesz używać jedynie %1wybranych znaczników HTML%2."
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Jeżeli nie znasz języka HTML zostaw to pole puste."
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Adres URL strony zespołu, jeśli jakąś posiada"
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
msgid "Description of team"
msgstr "Opis zespołu"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty w których uczestniczysz"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty w których %1 uczestniczy"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknij, aby przejść na stronę użytkownika"
msgid "Average credit"
msgstr "Średnia punktów"
msgid "Since"
msgstr "Od"
msgid "Computing and credit"
msgstr "Przetwarzanie i punkty"
msgid "Pending credit"
msgstr "Oczekujące punkty"
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Komputery na tym koncie"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statystyki na twojej komórce"
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"
msgid "URL"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "%1 member since"
msgstr "Uczestnik %1 od"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "email address"
msgstr "adres email"
msgid "password"
msgstr "hasło"
msgid "other account info"
msgstr "pozostałe dane konta"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator uczestnika"
msgid "Used in community functions"
msgstr "Używany przy funkcjach społecznościowych"
msgid "Account key"
msgstr "Klucz konta"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Pozwala na pełen dostęp do twojego konta"
msgid "Weak account key"
msgstr "Słaby klucz konta"
msgid "Provides"
msgstr "Pozwala na"
msgid "limited access"
msgstr "ograniczony dostęp"
msgid "to your account"
msgstr "do twojego konta"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Określają jak i kiedy BOINC ma korzystać z mocy twojego komputera"
msgid "Computing preferences"
msgstr "Ustawienia przetwarzania"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Fora dyskusyjne i prywatne wiadomości"
msgid "Community preferences"
msgstr "Ustawienia społecznościowe"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "Przydział zasobów i grafika"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Ustawienia %1"
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 postów"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Quit team"
msgstr "Opuść zespół"
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(zażądano zmiany założyciela)"
msgid "Member of team"
msgstr "Członek zespołu"
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
msgid "find a team"
msgstr "znajdź zespół"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Założyciel, ale nie członek"
msgid "Find friends"
msgstr "Znajdź przyjaciół"
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
msgid "hidden"
msgstr "ukryte"
msgid "Donor"
msgstr "Donator"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ta osoba jest przyjacielem"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Anuluj przyjaźń"
msgid "Request pending"
msgstr "Oczekujące zaproszenia"
msgid "Add as friend"
msgstr "Dodaj jako przyjaciela"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Używaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
msgid "Optional"
msgstr "Nie jest wymagany; możesz go podać jeśli chcesz"
#########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Projekt %1 obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniżej. "
"Uczestnicząc w %1 twój komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych "
"aplikacji. Za każdym razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona "
"pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, więc nie musisz się o nic "
"martwić."
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Current version"
msgstr "Aktualna wersja"
msgid "Installation time"
msgstr "Zainstalowano"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
msgid "Create an account"
msgstr "Stwórz konto"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyłączone!"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"UWAGA: Jeżeli używasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj się nie "
"korzystać z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, "
"wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'Przyłącz się do projektu...' i wpisz adres "
"email oraz hasło."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr ""
"To konto automatycznie będzie przyłączone do zespołu %1 i zyska ustawienia "
"określone przez jego założyciela."
msgid "Invitation Code"
msgstr "Kod rejestracyjny"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Aby stworzyć konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Musi to być aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Hasło musi składać się co najmniej z %1 znaków!"
msgid "Confirm password"
msgstr "Powtórz hasło"
msgid "Create account"
msgstr "Stwórz konto"
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
#########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
msgid "Topic"
msgstr "Kategorie"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane"
msgid "With selected"
msgstr "Z wybranych"
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Reply"
msgstr "Odpisz"
msgid "Really delete?"
msgstr "Na pewno usunąć?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz usunąć wiadomość o tytule &quot;%1&quot; (wysłaną %3 "
"przez użytkownika %2)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Tak, usuń"
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, anuluj"
msgid "No such message."
msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz "
"identyfikator użytkownika"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do "
"Ciebie przez użytkownika %1?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr ""
"Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum "
"dyskusyjnego."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
msgid "Create a new thread"
msgstr "Stwórz nowy temat"
msgid "Post to thread"
msgstr "Odpowiedz na temat"
msgid "Forum search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania na forum"
#########################################
# Forum search features
msgid "Forum search"
msgstr "Szukaj na forum"
#########################################
# Forum thread
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Ten temat został ukryty przez administrację forum"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
msgid "Subscribe"
msgstr "Śledź ten temat"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witaj w %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta używając poniższych linków."
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Zasady i reguły"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Uczestnicz w projekcie %1 tylko na komputerach, które są twoją własnością "
"lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły mają "
"zabraniają wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak "
"wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera?"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona "
"wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości "
"łącza. Możesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz "
"przeznaczyć na pracę w tym projekcie."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu %1, które opisane "
"są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą być co jakiś czas "
"aktualizowane, bądź zmieniane."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr ""
"Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam "
"określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej "
"projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał "
"twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać "
"nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak "
"rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt "
"i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu "
"komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, "
"lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone "
"informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. "
"nazwa domeny czy adres sieciowy)."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz "
"otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie "
"internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 "
"może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego "
"projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać "
"niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może zostać "
"zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to "
"ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyższy poziom "
"bezpieczeństwa."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogą powodować przegrzewanie się "
"niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzące z "
"tego projektu lub skorzystaj z %2dodatkowych programów%3, które międzyinnymi "
"ograniczają wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co "
"ograniczają wydzielane przez niego ciepło."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"Projekt %1 został stworzony w %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie "
"Kalifornijskim w Berkeley."
msgid "Liability"
msgstr "Odpowiedzialność"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr ""
"Projekt %1 oraz %2 nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego "
"komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek "
"uczestnictwa w tym projekcie."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Inne projekty BOINC"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Tak jak %1 wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. Rozważ także "
"uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób "
"twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli "
"projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr ""
"Inne projekty nie mają związku z projektem %1, nie możemy więc odpowiadać za "
"jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich "
"na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
msgid "Sender and date"
msgstr "Nadawca i data"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 community."
msgstr ""
msgid "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own views for others to enjoy."
msgstr ""
msgid "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others to see!"
msgstr ""
msgid "User of the Day"
msgstr "Uczestnik dnia"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr ""
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Zobacz %1galerię zdjęć uczestnika%2."
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Przeglądaj profile%1po krajach%2."
msgid "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random without pictures%2."
msgstr ""
"Przeglądaj %1losowo wybrane%2 profile, %3losowo wybrane ze zdjęciami%2 lub "
"%4losowo wybrane bez zdjęć%2."
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr ""
msgid "Search profile text"
msgstr ""
msgid "No profiles"
msgstr "Brak profili"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Brak profili odpowiadającym wybranym kryteriom."
msgid "Top hosts"
msgstr "Najlepsze komputery"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
msgid "Top participants"
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najlepsze zespoły"
msgid "Participant since"
msgstr "Uczestniczy od"
msgid "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this project, without giving the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Twój 'słaby klucz konta' pozwala dołączyć komputery do twojego konta w tym "
"projekcie bez dawania przywilejów do zalogowania się na lub dokonania "
"jakichkolwiek zmian na twoim koncie."
msgid "This mechanism works only with projects that have upgraded their server software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ten mechanizm działa jedynie w projektach, które uaktualniły swoje "
"oprogramowanie na serwerach 7 grudnia 2007 lub później."
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Twój słaby klucz konta dla tego projektu to:"
msgid "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account file' for this project. This file has a name of the form <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Aby użyć słaby klucz konta na wybranym komputerze znajdź lub stwórz 'plik "
"konta' dla tego projektu. Plik ten ma nazwę według formuły "
"<b>konto_ADRES_URL_PROJEKTU.xml</b>. Plik konta dla projektu %1 to "
"<b>%2</b>."
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr ""
"Stwórz ten plik, jeśli jest to potrzebne. Jego zawartość powinna wyglądać "
"tak:"
msgid "Your weak account key is a function of your password. If you change your password, your weak account key changes, and your previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
"Twój słaby klucz konta jest generowany na podstawie twojego hasła. Jeśli "
"zmienisz swoje hasło twój słaby klucz konta także ulegnie zmianie, a "
"poprzedni słaby klucz konta stanie się nieprawidłowy."
########################################
# "Your account" page (home.php)
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "W tej chwili możliwość stworzenia konta w projekcie %1 jest zawieszona. Śledź nowinki tego projektu i jeśli chcesz, spróbuj stworzyć nowe konto za jakiś czas."
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Titles containing '%1'"
#~ msgstr "Tematy zawierające '%1'"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Posty zawierające '%1'"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono tematów zawierających '%1'."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono postów zawierających '%1'."
#~ msgid "Forum index"
#~ msgstr "Forum dyskusyjne"
#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Napisz nową"
#~ msgid "You have %1 unread private messages."
#~ msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości."
#~ msgid "You have one unread private message."
#~ msgstr "Masz nieprzeczytaną prywatną wiadomość."
#~ msgid "You have no unread private messages."
#~ msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
2009-02-12 21:51:42 +00:00
#########################################
# Links from the main page
#########################################
#~ msgid "LINKS_QA"
#~ msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Drużyny"
#~ msgid "administrative functions"
#~ msgstr "funkcje zarządzania"
#~ msgid "General preferences"
#~ msgstr "Ustawienia główne"
#~ msgid "View or edit"
#~ msgstr "Zobacz lub zmień"
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
#~ msgstr "kontrolują przydział zasobów i indywidualne ustawiania projektu"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Ustawienia forum"
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
#~ msgstr "zawierają wszystkie ustawiania i funkcje związane z forum"
#~ msgid "Work done"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Numer konta"
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "używany w linkach"