mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
551 lines
20 KiB
Plaintext
551 lines
20 KiB
Plaintext
|
####################################
|
||
|
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
|
||
|
# FileID : $Id: pl.po 14266 2007-11-20 06:29:21Z JensSeidler $
|
||
|
# Author : Bartosz Kaszubowski
|
||
|
# Email : gosimek@gmail.com
|
||
|
##########################################
|
||
|
# For more information please see:
|
||
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||
|
##########################################
|
||
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
||
|
msgid "CHARSET"
|
||
|
msgstr "UTF-8"
|
||
|
|
||
|
# The name of this language in this language
|
||
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
|
msgstr "Polski"
|
||
|
|
||
|
# The name of this language in an international language (English)
|
||
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
|
msgstr "Polish"
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Apps page (apps.php)
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
|
||
|
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
|
msgstr "Projekt %1 obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniżej. Uczestnicząc w %1 twój komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych aplikacji. Za każdym razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, więc nie musisz się o nic martwić."
|
||
|
|
||
|
msgid "Platform"
|
||
|
msgstr "Platforma"
|
||
|
|
||
|
msgid "Current version"
|
||
|
msgstr "Aktualna wersja"
|
||
|
|
||
|
msgid "Installation time"
|
||
|
msgstr "Zainstalowano"
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Read our rules and policies"
|
||
|
msgstr "Zasady i reguły"
|
||
|
|
||
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
|
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
|
||
|
|
||
|
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
|
||
|
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 tylko na komputerach, które są twoją własnością lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły mają zabraniają wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
|
||
|
|
||
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
|
msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera?"
|
||
|
|
||
|
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
|
msgstr "Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości łącza. Możesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyć na pracę w tym projekcie."
|
||
|
|
||
|
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
|
msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu %1, które opisane są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą być co jakiś czas aktualizowane, bądź zmieniane."
|
||
|
|
||
|
msgid "Privacy policy"
|
||
|
msgstr "Polityka prywatności"
|
||
|
|
||
|
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
|
||
|
msgstr "Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
|
||
|
|
||
|
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
|
msgstr "Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
|
||
|
|
||
|
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
|
msgstr "By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
|
||
|
|
||
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
|
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
|
||
|
msgstr "Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może zostać zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyższy poziom bezpieczeństwa."
|
||
|
|
||
|
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
|
msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogą powodować przegrzewanie się niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzące z tego projektu lub skorzystaj z %2dodatkowych programów%3, które międzyinnymi ograniczają wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co ograniczają wydzielane przez niego ciepło."
|
||
|
|
||
|
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
|
msgstr "Projekt %1 został stworzony w %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
|
||
|
|
||
|
msgid "Liability"
|
||
|
msgstr "Odpowiedzialność"
|
||
|
|
||
|
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
|
||
|
msgstr "Projekt %1 oraz %2 nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Other BOINC projects"
|
||
|
msgstr "Inne projekty BOINC"
|
||
|
|
||
|
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
|
msgstr "Tak jak %1 wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. Rozważ także uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
|
||
|
|
||
|
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
|
||
|
msgstr "Inne projekty nie mają związku z projektem %1, nie możemy więc odpowiadać za jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Create an account"
|
||
|
msgstr "Stwórz konto"
|
||
|
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
|
||
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
|
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
|
||
|
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "Adres email"
|
||
|
|
||
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
|
msgstr "Musi to być aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
|
||
|
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "Kraj"
|
||
|
|
||
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
|
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
|
||
|
|
||
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
||
|
|
||
|
msgid "Create account"
|
||
|
msgstr "Stwórz konto"
|
||
|
|
||
|
msgid "Account creation is disabled"
|
||
|
msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyłączone!"
|
||
|
|
||
|
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
|
||
|
msgstr "W tej chwili możliwość stworzenia konta w projekcie %1 jest zawieszona. Śledź nowinki tego projektu i jeśli chcesz, spróbuj stworzyć nowe konto za jakiś czas."
|
||
|
|
||
|
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
|
||
|
msgstr "To konto automatycznie będzie przyłączone do zespołu %1 i zyska ustawienia określone przez jego założyciela."
|
||
|
|
||
|
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
|
||
|
msgstr "UWAGA: Jeżeli używasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj się nie korzystać z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'Przyłącz się do projektu...' i wpisz adres email oraz hasło."
|
||
|
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Hasło"
|
||
|
|
||
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
|
msgstr "Hasło musi składać się co najmniej z %1 znaków!"
|
||
|
|
||
|
msgid "Confirm password"
|
||
|
msgstr "Powtórz hasło"
|
||
|
|
||
|
msgid "Invitation Code"
|
||
|
msgstr "Kod rejestracyjny"
|
||
|
|
||
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
|
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
|
||
|
|
||
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
|
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
|
||
|
|
||
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
|
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Forum sample index page
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "%1 Message boards"
|
||
|
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Message boards"
|
||
|
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Optional"
|
||
|
msgstr "Nie jest wymagany; możesz go podać jeśli chcesz"
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Top participants"
|
||
|
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rank"
|
||
|
msgstr "Pozycja"
|
||
|
|
||
|
msgid "USER_TABLE_NAME"
|
||
|
msgstr "Nazwa"
|
||
|
|
||
|
msgid "Total credit"
|
||
|
msgstr "Całkowita liczba punktów"
|
||
|
|
||
|
msgid "Recent average credit"
|
||
|
msgstr "Średnia liczba punktów"
|
||
|
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "Kraj"
|
||
|
|
||
|
msgid "Participant since"
|
||
|
msgstr "Uczestniczy od"
|
||
|
|
||
|
msgid "Top %1 teams"
|
||
|
msgstr "Najlepsze drużyny"
|
||
|
|
||
|
msgid "Members"
|
||
|
msgstr "Liczba członków"
|
||
|
|
||
|
msgid "Top hosts"
|
||
|
msgstr "Najlepsze komputery"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Forum
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Posts"
|
||
|
msgstr "Posty"
|
||
|
|
||
|
msgid "Topic"
|
||
|
msgstr "Kategorie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Threads"
|
||
|
msgstr "Tematy"
|
||
|
|
||
|
msgid "Last post"
|
||
|
msgstr "Ostatni post"
|
||
|
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Views"
|
||
|
msgstr "Odwiedzin"
|
||
|
|
||
|
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
|
msgstr "Aby stworzyć nowy temat w %s musisz mieć określoną liczbę punktów. Zapobiega to spamowaniu na forum."
|
||
|
|
||
|
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
|
||
|
msgstr "Nie możesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz stworzyć temat ponownie. Zapobiega to spamowaniu na forum."
|
||
|
|
||
|
msgid "Create a new thread"
|
||
|
msgstr "Stwórz nowy temat"
|
||
|
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Nazwa"
|
||
|
|
||
|
msgid "Add my signature to this post"
|
||
|
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edit message"
|
||
|
msgid "Edytuj wiadomość"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
|
msgstr "Używaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Forum thread
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
||
|
msgstr "Ten temat został ukryty przez administrację forum"
|
||
|
|
||
|
msgid "Post to thread"
|
||
|
msgstr "Odpowiedz na temat"
|
||
|
|
||
|
msgid "Unsubscribe"
|
||
|
msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Subscribe"
|
||
|
msgstr "Śledź ten temat"
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Forum search features
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Forum search"
|
||
|
msgstr "Szukaj na forum"
|
||
|
|
||
|
msgid "Titles containing '%1'"
|
||
|
msgstr "Tematy zawierające '%1'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Posts containing '%1'"
|
||
|
msgstr "Posty zawierające '%1'"
|
||
|
|
||
|
msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
||
|
msgstr "Nie znaleziono tematów zawierających '%1'."
|
||
|
|
||
|
msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
||
|
msgstr "Nie znaleziono postów zawierających '%1'."
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Private messages
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Private messages"
|
||
|
msgstr "Prywatne wiadomości"
|
||
|
|
||
|
msgid "Inbox"
|
||
|
msgstr "Odebrane"
|
||
|
|
||
|
msgid "Write"
|
||
|
msgstr "Napisz"
|
||
|
|
||
|
msgid "Forum index"
|
||
|
msgstr "Forum dyskusyjne"
|
||
|
|
||
|
msgid "Create new"
|
||
|
msgstr "Napisz nową"
|
||
|
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Podgląd"
|
||
|
|
||
|
msgid "To"
|
||
|
msgstr "do"
|
||
|
|
||
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
|
msgstr "wpisz identyfikator lub nazwę użytkownika; adresatów oddzielaj przecinkami"
|
||
|
|
||
|
msgid "Subject"
|
||
|
msgstr "Temat"
|
||
|
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Wiadmość"
|
||
|
|
||
|
msgid "Send message"
|
||
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
||
|
|
||
|
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
|
||
|
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Your message has been sent."
|
||
|
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
|
||
|
|
||
|
msgid "You have no private messages."
|
||
|
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość."
|
||
|
|
||
|
msgid "No such message"
|
||
|
msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
|
||
|
|
||
|
msgid "Really delete?"
|
||
|
msgstr "Na pewno usunąć?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
||
|
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wiadomość o tytule "%1" (wysłaną %3 przez użytkownika %2)?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Yes, delete"
|
||
|
msgstr "Tak, usuń"
|
||
|
|
||
|
msgid "No, cancel"
|
||
|
msgstr "Nie, anuluj"
|
||
|
|
||
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
|
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
|
||
|
|
||
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
|
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
|
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
|
||
|
|
||
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
|
msgstr "Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz identyfikator użytkownika"
|
||
|
|
||
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
|
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Really block %1?"
|
||
|
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
|
||
|
msgstr "Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do Ciebie przez użytkownika %1?"
|
||
|
|
||
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
|
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
|
||
|
|
||
|
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
|
||
|
msgstr "Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum dyskusyjnego."
|
||
|
|
||
|
msgid "Add user to filter"
|
||
|
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
|
||
|
|
||
|
msgid "No such user"
|
||
|
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
|
||
|
|
||
|
msgid "User %1 blocked"
|
||
|
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
|
||
|
|
||
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
|
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
|
||
|
|
||
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
|
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
|
||
|
|
||
|
msgid "You have %1 unread private messages."
|
||
|
msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości."
|
||
|
|
||
|
msgid "You have one unread private message."
|
||
|
msgstr "Masz nieprzeczytaną prywatną wiadomość."
|
||
|
|
||
|
msgid "You have no unread private messages."
|
||
|
msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
|
||
|
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "Nadawca"
|
||
|
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Usuń"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reply"
|
||
|
msgstr "Odpisz"
|
||
|
|
||
|
msgid "Block user"
|
||
|
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
||
|
|
||
|
#########################################
|
||
|
# Links from the main page
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "LINKS_QA"
|
||
|
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
||
|
|
||
|
########################################
|
||
|
# "Your account" page (home.php)
|
||
|
#########################################
|
||
|
msgid "Your account"
|
||
|
msgstr "Twoje konto"
|
||
|
|
||
|
msgid "Welcome to %1"
|
||
|
msgstr "Witaj w %1"
|
||
|
|
||
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
|
msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta używając poniższych linków."
|
||
|
|
||
|
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Account information"
|
||
|
msgstr "Dane konta"
|
||
|
|
||
|
msgid "Email address"
|
||
|
msgstr "Adres email"
|
||
|
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "Strona internetowa"
|
||
|
|
||
|
msgid "Postal code"
|
||
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
||
|
|
||
|
msgid "Change"
|
||
|
msgstr "Zmień"
|
||
|
|
||
|
msgid "email address"
|
||
|
msgstr "adres email"
|
||
|
|
||
|
msgid "password"
|
||
|
msgstr "hasło"
|
||
|
|
||
|
msgid "other account info"
|
||
|
msgstr "pozostałe dane konta"
|
||
|
|
||
|
msgid "Log out"
|
||
|
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
|
||
|
msgid "Community"
|
||
|
msgstr "Społeczność"
|
||
|
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Stwórz"
|
||
|
|
||
|
msgid "Profile"
|
||
|
msgstr "Profil"
|
||
|
|
||
|
msgid "Teams"
|
||
|
msgstr "Drużyny"
|
||
|
|
||
|
msgid "Team"
|
||
|
msgstr "Drużyna"
|
||
|
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Żadna"
|
||
|
|
||
|
msgid "administrative functions"
|
||
|
msgstr "funkcje zarządzania"
|
||
|
|
||
|
msgid "Quit team"
|
||
|
msgstr "Opuść drużynę"
|
||
|
|
||
|
msgid "find a team"
|
||
|
msgstr "znajdź drużynę"
|
||
|
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
|
||
|
msgid "General preferences"
|
||
|
msgstr "Ustawienia główne"
|
||
|
|
||
|
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
|
||
|
msgstr "określają jak i kiedy BOINC ma korzystać z mocy twojego komputera"
|
||
|
|
||
|
msgid "View or edit"
|
||
|
msgstr "Zobacz lub zmień"
|
||
|
|
||
|
msgid "%1 preferences"
|
||
|
msgstr "Ustawienia %1"
|
||
|
|
||
|
msgid "control resource share and customize graphics"
|
||
|
msgstr "kontrolują przydział zasobów i indywidualne ustawiania projektu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Message board preferences"
|
||
|
msgstr "Ustawienia forum"
|
||
|
|
||
|
msgid "configure features and appearance of message boards"
|
||
|
msgstr "zawierają wszystkie ustawiania i funkcje związane z forum"
|
||
|
|
||
|
msgid "Work done"
|
||
|
msgstr "Statystyki"
|
||
|
|
||
|
msgid "%1 member since"
|
||
|
msgstr "Uczestnik %1 od"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pending credit"
|
||
|
msgstr "Oczekujące punkty"
|
||
|
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Zobacz"
|
||
|
|
||
|
msgid "Computers on this account"
|
||
|
msgstr "Komputery na tym koncie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tasks"
|
||
|
msgstr "Zadania"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cross-project ID"
|
||
|
msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cross-project statistics"
|
||
|
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
|
||
|
|
||
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
|
msgstr "Statystyki na twojej komórce"
|
||
|
|
||
|
msgid "Account number"
|
||
|
msgstr "Numer konta"
|
||
|
|
||
|
msgid "Used in URLs"
|
||
|
msgstr "używany w linkach"
|
||
|
|
||
|
msgid "unread"
|
||
|
msgstr "nieprzeczytanych"
|