boinc/locale/pl/BOINC-Project-Generic.po

551 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

####################################
# Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)]
# FileID : $Id: pl.po 14266 2007-11-20 06:29:21Z JensSeidler $
# Author : Bartosz Kaszubowski
# Email : gosimek@gmail.com
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Polski"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Polish"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "Projekt %1 obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniżej. Uczestnicząc w %1 twój komputer otrzyma pracę od jednej lub więcej z tych aplikacji. Za każdym razem, gdy zmieni się wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, więc nie musisz się o nic martwić."
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Current version"
msgstr "Aktualna wersja"
msgid "Installation time"
msgstr "Zainstalowano"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Zasady i reguły"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyłącznie na komputerach autoryzowanych."
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 tylko na komputerach, które są twoją własnością lub do użycia których masz zgodę właściciela. Niektóre firmy i szkoły mają zabraniają wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak projekt %1 będzie korzystał z twojego komputera?"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Gdy uruchomisz aplikację projektu %1 na swoim komputerze będzie ona wykorzystywać część mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowości łącza. Możesz swobodnie regulować, ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyć na pracę w tym projekcie."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer służy celom projektu %1, które opisane są na stronie głównej. Aplikacje projektu mogą być co jakiś czas aktualizowane, bądź zmieniane."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dzięki nazwie, którą sam określasz. Nazwa uczestnika może być wyświetlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którą dla potrzeb tego projektu wykonał twój komputer. Jeżeli jednak chcesz pozostać anonimowy, możesz wybrać nazwę, która nie zdradzi twojej tożsamości."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Gdy bierzesz udział w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, ilość pamięci operacyjnej itp. będą zapisane przez projekt i posłużą określeniu, jakiego rodzaju zadania należy przydzielić twojemu komputerowi. Dane te będą także wyświetlone na stronie projektu $PROJECT, lecz może je ukryć, jeśli tego chcesz. Zapewniamy, że nie będą wyświetlone informacje, które umożliwiłoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "By uczestniczyć w projekcie %1, musisz podać adres email, na który chcesz otrzymywać wiadomości odnośnie projektu. Nie będzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani użyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 może przysyłać Ci co jakiś czas wiadomości z nowinkami dotyczącymi tego projektu, możesz jednak z nich zrezygnować w każdej chwili."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Za każdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: może on zawierać niebezpieczne błędy, albo serwer, z którego go pobierasz, może zostać zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie %1 staramy się sprowadzić to ryzyko do minimum, aby zapewnić uczestnikom jak najwyższy poziom bezpieczeństwa."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogą powodować przegrzewanie się niektórych komputerów. Jeśli tak się stanie, zatrzymaj zadania pochodzące z tego projektu lub skorzystaj z %2dodatkowych programów%3, które międzyinnymi ograniczają wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co ograniczają wydzielane przez niego ciepło."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "Projekt %1 został stworzony w %2. Platformę BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley."
msgid "Liability"
msgstr "Odpowiedzialność"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "Projekt %1 oraz %2 nie biorą odpowiedzialności za uszkodzenie twojego komputera, utratę danych czy inne wypadki, które mogą wystąpić w skutek uczestnictwa w tym projekcie."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Inne projekty BOINC"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Tak jak %1 wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. Rozważ także uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób twój komputer może wykonywać pożyteczne dla nauki obliczenia nawet jeśli projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili żadnych zadań."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Inne projekty nie mają związku z projektem %1, nie możemy więc odpowiadać za jakość ich zabezpieczeń czy naturę prowadzonych badań. Uczestniczysz w nich na własną odpowiedzialność oraz ryzyko."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "Create an account"
msgstr "Stwórz konto"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. Możesz użyć imienia albo pseudonimu."
msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Musi to być aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'."
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Jeśli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Create account"
msgstr "Stwórz konto"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyłączone!"
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "W tej chwili możliwość stworzenia konta w projekcie %1 jest zawieszona. Śledź nowinki tego projektu i jeśli chcesz, spróbuj stworzyć nowe konto za jakiś czas."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "To konto automatycznie będzie przyłączone do zespołu %1 i zyska ustawienia określone przez jego założyciela."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "UWAGA: Jeżeli używasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj się nie korzystać z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'Przyłącz się do projektu...' i wpisz adres email oraz hasło."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Hasło musi składać się co najmniej z %1 znaków!"
msgid "Confirm password"
msgstr "Powtórz hasło"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Kod rejestracyjny"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Aby stworzyć konto w tym projekcie musisz posiadać kod rejestracyjny."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidłowy."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Forum dyskusyjne %1"
msgid "Message boards"
msgstr "Forum dyskusyjne"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "Optional"
msgstr "Nie jest wymagany; możesz go podać jeśli chcesz"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "Top participants"
msgstr "Najlepsi uczestnicy"
msgid "Rank"
msgstr "Pozycja"
msgid "USER_TABLE_NAME"
msgstr "Nazwa"
msgid "Total credit"
msgstr "Całkowita liczba punktów"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Średnia liczba punktów"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
msgid "Participant since"
msgstr "Uczestniczy od"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najlepsze drużyny"
msgid "Members"
msgstr "Liczba członków"
msgid "Top hosts"
msgstr "Najlepsze komputery"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "Posts"
msgstr "Posty"
msgid "Topic"
msgstr "Kategorie"
msgid "Threads"
msgstr "Tematy"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni post"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Odwiedzin"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Aby stworzyć nowy temat w %s musisz mieć określoną liczbę punktów. Zapobiega to spamowaniu na forum."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr "Nie możesz stworzyć teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz stworzyć temat ponownie. Zapobiega to spamowaniu na forum."
msgid "Create a new thread"
msgstr "Stwórz nowy temat"
msgid "Title"
msgstr "Nazwa"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moją sygnaturę do tego postu"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Edit message"
msgid "Edytuj wiadomość"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Używaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu"
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Ten temat został ukryty przez administrację forum"
msgid "Post to thread"
msgstr "Odpowiedz na temat"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zakończ śledzenie tematu"
msgid "Subscribe"
msgstr "Śledź ten temat"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "Forum search"
msgstr "Szukaj na forum"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "Tematy zawierające '%1'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Posty zawierające '%1'"
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "Nie znaleziono tematów zawierających '%1'."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "Nie znaleziono postów zawierających '%1'."
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Prywatne wiadomości"
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
msgid "Write"
msgstr "Napisz"
msgid "Forum index"
msgstr "Forum dyskusyjne"
msgid "Create new"
msgstr "Napisz nową"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "To"
msgstr "do"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "wpisz identyfikator lub nazwę użytkownika; adresatów oddzielaj przecinkami"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Message"
msgstr "Wiadmość"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości tak często. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nie masz żadnych prywatnych wiadomość."
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiej wiadomości"
msgid "Really delete?"
msgstr "Na pewno usunąć?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć wiadomość o tytule "%1" (wysłaną %3 przez użytkownika %2)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Tak, usuń"
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, anuluj"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Musisz wypełnić wszystkie pola, aby wysłać prywatną wiadomość"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika z identyfikatorem %1"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nie można znaleźć użytkownika o nazwie %1"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "Jest kilku użytkowników o nazwie %1; aby wysłać wiadomość wpisz identyfikator użytkownika"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Użytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomości od Ciebie."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować użytkownika %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować możliwość wysyłania prywatnych wiadomości do Ciebie przez użytkownika %1?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Pamiętaj, że możesz zablokować tylko określoną liczbę użytkowników."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Zablokowanych użytkowników możesz odblokować na stronie ustawień forum dyskusyjnego."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj użytkownika do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Użytkownik %1 został zablokowany"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Użytkownik %1 nie może teraz wysyłać do Ciebie prywatnych wiadomości."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Aby odblokować, odwiedź stronę 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2"
msgid "You have %1 unread private messages."
msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości."
msgid "You have one unread private message."
msgstr "Masz nieprzeczytaną prywatną wiadomość."
msgid "You have no unread private messages."
msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomości."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Reply"
msgstr "Odpisz"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "LINKS_QA"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
########################################
# "Your account" page (home.php)
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witaj w %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Zobacz lub zmień ustawiania swojego konta używając poniższych linków."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr ""
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"
msgid "URL"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "email address"
msgstr "adres email"
msgid "password"
msgstr "hasło"
msgid "other account info"
msgstr "pozostałe dane konta"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Teams"
msgstr "Drużyny"
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
msgid "None"
msgstr "Żadna"
msgid "administrative functions"
msgstr "funkcje zarządzania"
msgid "Quit team"
msgstr "Opuść drużynę"
msgid "find a team"
msgstr "znajdź drużynę"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
msgid "General preferences"
msgstr "Ustawienia główne"
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
msgstr "określają jak i kiedy BOINC ma korzystać z mocy twojego komputera"
msgid "View or edit"
msgstr "Zobacz lub zmień"
msgid "%1 preferences"
msgstr "Ustawienia %1"
msgid "control resource share and customize graphics"
msgstr "kontrolują przydział zasobów i indywidualne ustawiania projektu"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Ustawienia forum"
msgid "configure features and appearance of message boards"
msgstr "zawierają wszystkie ustawiania i funkcje związane z forum"
msgid "Work done"
msgstr "Statystyki"
msgid "%1 member since"
msgstr "Uczestnik %1 od"
msgid "Pending credit"
msgstr "Oczekujące punkty"
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Komputery na tym koncie"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Identyfikator międzyprojektowy"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statystyki międzyprojektowe"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statystyki na twojej komórce"
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
msgid "Used in URLs"
msgstr "używany w linkach"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytanych"