2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
2009-07-21 17:26:19 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 07:21-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: komo <je2bwm@jarl.com>\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2009-07-21 17:26:19 +00:00
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-07-21 17:26:19 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 日本語\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォーラム掲示板内のメッセージを検索します"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "フォーラム内を検索"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "高度な検索"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Private messages
|
|
|
|
|
msgid "Private messages"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非公開メッセージ"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Links from the main page
|
|
|
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "質問と答(Q&A)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
|
|
|
msgstr "掲示板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# #######################################
|
|
|
|
|
# Forum sample index page
|
|
|
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 掲示板"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
|
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 の中に新しいスレッドを作るには、一定の量の功績(credit)を獲得済みでなければなりません。これは、悪用を防ぎこの掲示板システムの守るためです。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
|
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"現在、スレッドを作成することはできません。しばらく待ってからもう一度試して下さい。この時間間隔をとる仕組みは、この掲示板システムを悪用から守るために必要"
|
|
|
|
|
"になっています。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
|
|
|
msgstr "スレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum
|
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "投稿者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "閲覧数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
|
|
|
msgstr "最新の投稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全てのスレッドを既読にする"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すべての掲示板のすべてのスレッドを「既読」状態に設定します。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "受信箱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send private message"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非公開メッセージを送信する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "宛先"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザIDかユーザ名を入力。複数の場合はカンマで区切って下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージ送信"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
|
|
|
"time before sending more messages."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "しばらく非公開メッセージを送信することができません。さらにメッセージを送信したい場合は時間をおいて下さい。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
|
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのプロファイルを編集する"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このプロファイルへのあなたのフィードバック"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「今日の参加者紹介」へこのプロファイルを推薦する"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このプロファイルが%1好き%2"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不快感を与えるプロファイルであることを管理者に注意喚起する:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このプロファイルは%1嫌い%2"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "検索条件(一つ以上指定要)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キーワード"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指定する語句がチームの名称またはその説明にあるようなチームを探します"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "国名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームの種類"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活動中のチームだけを表示"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "検索する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたが要求しましたが、創設者は期限までに応答しませんでした。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "創設者権利の移転を完了させるにはここをクリック"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたが要求中です。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "創設者の応答期限は、"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "なし"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要求を開始する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
# I guess, it should not happen, so it is an error message for the implementors.
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "延期状態"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームの情報"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ウェブサイト"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
|
|
|
msgstr "総功績"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
|
|
|
msgstr "最近の平均功績(credits/day)"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
|
|
|
msgstr "プロジェクト横断 統計情報"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "種類"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
|
|
|
msgstr "掲示板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
|
|
msgstr "スレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このチームに参加する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
|
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"注意: あなたがプロジェクト・プレファレンスの中で 「OK to email」 を選択している状態でチームへ参加すると、そのチームの創設者はあなたの "
|
|
|
|
|
"メイルアドレスを知ることができるようになります。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいメンバーを受け入れていません"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "創設者権限の移譲が要求されています"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 までに応答して下さい"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チーム創設者の変更"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "メンバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "創設者"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームに昨日参加したメンバー"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メンバーの総数"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "表示する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "活動中のメンバー数"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "功績(credit)を獲得済みのメンバーの数"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前の%1人"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "次の%1人"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該当するチームはありません。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この操作には創設者の権限が必要です。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この操作にはチーム管理者の権限が必要です"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
|
msgstr "順位"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
|
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1プライバシに関連する注意%2: "
|
|
|
|
|
"チームを作成すると、あなたのプロジェクト・プレファレンス(資源割り当て、グラフィクスについてのプレファレンス)が、公開されます。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チーム名称、テキスト版"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTMLタグを使わないでください。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チーム名称、HTML版"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1一部の HTML タグ%2は使えます。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTML の使い方をご存知でなければ、この欄は空白のまま残しておいてください。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームのウェブページのURL(もしあれば)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"http://\" は含めないでください。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この URLへ は、このサイト内のチームのページからリンクが張られます。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームの説明"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたが参加しているプロジェクト"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 が参加しているプロジェクト"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロジェクト"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "クリックすると参加者のページへ"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "功績の平均増加量"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Since"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "参加開始日"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
|
|
|
msgstr "計算と功績"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
|
|
|
msgstr "保留中の功績"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
|
|
|
msgstr "このアカウントのコンピュータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
|
|
|
msgstr "プロジェクト横断 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "プロジェクト横断 統計情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "証明書"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "携帯電話向け統計情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウント情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メイルアドレス"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "郵便番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 登録日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メイルアドレス"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
|
|
|
msgstr "その他のアカウント情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "参加者のID(User ID)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コミュニティ機能の中で使われる ID です"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アカウント・キー"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのアカウントの全てにわたってアクセスを可能にします"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「弱い」アカウント・キー"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのアカウントに %1制限付きのアクセス%2 を可能にします"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プレファレンス(好みの設定)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "いつ、どのようにBOINCを稼働させるか。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "計算の設定(プレファレンス)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "掲示板と非公開メッセージ"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コミュニティ設定(プレファレンス)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "資源配分とグラフィクス"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 の好みの設定(プレファレンス)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
|
|
|
msgstr "コミュニティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "自己紹介"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 回投稿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
|
|
|
msgstr "チームを離脱する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(創設者を変更する要求は保留中)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
|
|
|
msgstr "所属チーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
|
msgstr "チーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
|
|
|
msgstr "チームを探す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設立したチーム(メンバーではない)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人を探す"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンピュータ"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非公開"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寄付の実績"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "連絡"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この人物は友人です"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人関係を取り消す"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要求は保留中"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人として追加"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
##########################################
|
|
|
|
|
# Language: English (International)
|
|
|
|
|
# FileID : $Id: ja.po 14742 2008-02-14 06:38:32Z JensSeidler $
|
|
|
|
|
# Author : Janus Kristensen
|
|
|
|
|
# Email : jbk@visualgroup.dk
|
|
|
|
|
# For more information please see:
|
|
|
|
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
|
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
|
|
|
msgstr "テキストに書式を付けたいときは BBCode タグを使ってください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結構です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
|
|
|
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
|
|
|
msgstr "郵便番号/ZIP コード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "記入は任意"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
|
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
|
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
|
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、1つまたは複数のアプリケ"
|
|
|
|
|
"ーションの仕事があなたのコンピュータに割り当てられます。これらのアプリケーションの最新版がダウンロードされます。 "
|
|
|
|
|
"これらは自動的に行われるので、ダウンロードについてあなたは何もする必要はありません。 "
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
|
|
msgstr "プラットフォーム"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "版"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
|
|
|
msgstr "登録日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "入力した招待コードの値は正しくありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "新しいアカウントを作る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アカウントの作成を現在停止しています。 のちほどもう一度お試しください。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
|
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ご注意: BOINC マネージャの 5.2版以降を使う方は、この入力画面を使わないで下さい。代わりに、BOINC "
|
|
|
|
|
"を起動して、[ツール]→[プロジェクトに参加] を選び、メイルアドレスとパスワードを入力するだけで結構です。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
|
|
|
"preferences of its founder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"作成するアカウントは、チーム %1 "
|
|
|
|
|
"に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
|
|
|
msgstr "招待コード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントを作るには、正しい招待コードが必要です。"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "メイルアドレス"
|
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効なメイルアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "少なくとも %s 文字はなければなりません。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
|
|
|
msgstr "確認のためパスワードをもう一度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントを作る"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR: %1 は存在しません! コンボ・ボックスを作れません。<br>"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "写真"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 プロファイルに載せるあなたの写真は左のとおりです。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
|
|
|
"or less)."
|
2009-07-21 17:26:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"置き換えたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた次のボタンををクリックして、JPEG または PNG ファイル(サイズは "
|
|
|
|
|
"%1以下)を指定して下さい。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
2009-07-21 17:26:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたのプロファイルから写真を削除するには、右のボックスにチェックを入れて下さい :"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
|
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"プロファイルにあなたの写真を載せたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた右のボタンををクリックして、JPEG または PNG "
|
|
|
|
|
"ファイルを指定して下さい。 サイズが %1 以下のものを選んでください。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "言語"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルの内容が書かれている言語を選択します:"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルを提出する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
|
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このプロジェクトのウェブページをスパムから守るため、お手数ですがこのページの画像に示した2つの語を手で打ち込んでいただけませんか:<br>\n"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルの作成・編集"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたがアップロードした画像の形式はサポートしておりません。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
|
|
|
"community."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1プロファイル%2 を載せることによって、意見や経歴をこの %3 コミュニティで共有できます。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたが ReCaptcha へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試して下さい。 "
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたが書き込んだ初回の内容は Akismet anti-spam "
|
|
|
|
|
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみて下さい。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
|
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたが書き込んだ2度目の内容も Akismet anti-spam "
|
|
|
|
|
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみて下さい。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたが提出したプロファイルの内容は空でした。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルの更新に失敗しました: データベースでエラーが発生"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました: データベースでエラーが発生"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルを保存しました"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "うまくいきました! あなたのプロファイルはこのプロジェクトのデータベースへ格納されました。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1あなたのプロファイルを見る%2"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルを作成する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
|
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"スパム防止のため、プロファイルを作成または更新するには、功績の平均増加量(average credit)が %1 以上である必要があります。 "
|
|
|
|
|
"不便ですがご容赦ください。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr " BOINC のアドオン・ソフトウェアをダウンロードする"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "いくつかの分類から選んでアプリケーションをダウンロードできます。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これらのアプリケーションは、%1 が保証するものではないので、 使うときにはあなたのリスクにおいて使って下さい"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
|
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
"我々はこれらのアプリケーションのインストール方法を提供しません。 "
|
|
|
|
|
"しかし、それぞれのアプリケーションの作者がイントールとアンインストールの方法について、ある程度ヘルプを提供しているかもしれません。\n"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
"それが充分でなければ、作者に連絡するべきです。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BOINC の %1インストールと走らせ方%2 はここにあります。 "
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この一覧は%1 BOINC のウェブサイト%2で一元管理されています。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
# Ugg? It seems to be a garbage.
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "fll"
|
2009-07-21 17:26:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "fll"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "題名"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
|
|
|
msgstr "自分の署名をこの投稿に付ける"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum sample index page
|
|
|
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 掲示板"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
|
|
|
"section of the message boards."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "疑問や問題をかかえているなら、掲示板の %1質問と答(Q&A)%2 のセクションをご覧ください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "トピック"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
|
|
|
msgstr "新しくスレッドを作る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
|
|
|
msgstr "スレッドに投稿する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum search features
|
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
|
|
|
msgstr "掲示板内の検索"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
|
|
|
msgstr "フォーラム掲示板の検索結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "id が %1 のスレッドはありません。リンクを確認してから、もう一度試してください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのフォーラムを見ることはできません。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Forum thread
|
|
|
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理上の都合でこのスレッドは隠されています。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "私の質問に回答がなされました"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたの質問に適切な回答があったなら、質問を終了させるためここをクリックしてください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "私も同じ疑問をもっていた"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドに新しいメッセージを投稿"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "スレッドへの参加をやめる"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたはこのスレッドに参加しています。 抜けるにはここをクリック。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "参加する"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドに新しい投稿があったとき、その旨のメイルを受けとりたければここをクリック"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "表示する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドを見えるようにします"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隠す"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドを非表示状態にします"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "表示位置を固定しない"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せることをやめます"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "表示位置を一覧の先頭へ"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せます"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロックをはずす"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドのロックをはずします"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ロックをかける"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドにロックをかけます"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移動する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このスレッドを別のフォーラムに移動します"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "題名を編集する"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "スレッドの題名を編集します"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "並べ替え"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "既に友人になっています"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんには %2 に友人関係の確認を求めています"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この要求はまだ確認待ち状態にあります。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんはあなたからの友人関係の要求を受け入れていません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自分自身を友人にはできません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "そのようなユーザは見つかりません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add friend"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人の追加"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
|
|
|
"to confirm that you are friends."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんをあなたの友人に加えようとしています。 これから %2 さんに、あなたが友人かどうか確認を求めます。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "付記したいメッセージがあればどうぞ:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "データベースで異常発生"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人のお誘いを送信しました"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんにあなたの要求(お誘い)を送りました。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要求は見つかりません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人関係の要求"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんはあなたを友人に加えました"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんからのメッセージ: %2"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人関係を受け入れる"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんが実際に友人であれば、「受け入れる」をクリックしてください"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "辞退する"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんが友人でなければ、「辞退する」をクリックしてください"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No request"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要求なし"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人関係が確認された"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんとの友人関係が確認されました。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人関係は辞退されました"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたは %1 さんとの友人関係を辞退しました"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知はありません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "確認のあった友人"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "今回、友人となった方々は次のとおりです: %1"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人関係を取り消しますか?"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんとの友人関係を取り消しますが、よろしいですか。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "はい"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人のままにする"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "友人関係が取り消されました"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたと %1 さんの友人関係を取り消しました。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unknown action"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 へようこそ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アカウントのプレファレンス(好みの設定)を確認・変更するには以下のリンクを使って下さい。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
|
|
|
msgid "Your account"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたのアカウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
|
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
|
|
|
msgstr "このプロジェクトの「規則と方針」を読んで下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものに限定してください。 "
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
|
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
|
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 "
|
|
|
|
|
"会社や学校の一部には、所有するコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
|
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
|
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、ディスク領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 "
|
|
|
|
|
"あなたは、これらの資源をどれだけ、そして何時、 %1 に振り向けるかを制御できます。 "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
|
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。 その目標はプロジェクトのウェブサイトに書かれています。 "
|
|
|
|
|
"そのアプリケーションプログラムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
|
|
|
msgstr "プライバシーに関する方針"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
|
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
|
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
|
|
|
"your identity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。 この名前は %1 プロジェクトのウェブサイト上で表示されるかもしれません。 "
|
|
|
|
|
"そこでは、%1 プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の要約も表示されるかもしれません。 "
|
|
|
|
|
"無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
|
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
|
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
|
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
|
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 (プロセサのタイプや、メモリ量など)は、 %1 "
|
|
|
|
|
"プロジェクトにより記録され、どんなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるかを判断するために使われます。 この情報も、 %1 "
|
|
|
|
|
"のウェブサイト上で表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス) "
|
|
|
|
|
"は表示されることはありません。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
|
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
|
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 に参加するには、メイルを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 このアドレスは、 %1 "
|
|
|
|
|
"プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。 %1 "
|
|
|
|
|
"プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメイルアドレス向けに送ることがありますが、送らないように変更することはいつでもできます。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
|
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
|
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
|
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
|
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 ウェブサイトの中で送信された非公開メッセージは、送信者と受信者だけが見ることができます。 %1 "
|
|
|
|
|
"プロジェクトは非公開メッセージの内容をチェックしたり取り締まったりすることはありません。 %1 "
|
|
|
|
|
"プロジェクトの他の参加者から、望まぬ非公開メッセージを受信したら、あなたの %2メッセージ・フィルター%3 にその参加者を登録できます。こうすると、その"
|
|
|
|
|
"参加者からのメッセージは、公開メッセージであろうと非公開メッセージであろうと、あなたの目に触れることはなくなります。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
|
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
|
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
|
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このウェブサイトのフォーラムをお使いになるのでしたら、%2投稿のガイドライン%3 に従っていただく必要があります。 この %1 "
|
|
|
|
|
"フォーラムに投稿されたメッセージはメンバー以外の方も含めて、誰にも読めます。 "
|
|
|
|
|
"いったんメッセージを投稿すると、どのような人にもあなたの投稿内容を見る許可、そしてそれをコピーする許可を永久に与えることになります。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 を実行することは安全か?"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
|
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
|
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
|
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
|
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
|
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
|
|
|
"to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバ"
|
|
|
|
|
"が侵入を受けてダウンロードされるプログラムが改変されていたということがあり得ます。%1 プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。 "
|
|
|
|
|
"私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、安全性の高い設定がなされています。プログラム・ダウ"
|
|
|
|
|
"ンロードの完全性を保証するため、インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
|
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 プロジェクトで走るアプリケーションは、一部のコンピュータを過熱状態にしてしまうかもしれません。 もしそうなったら、%1 "
|
|
|
|
|
"を走らせるのを止めるか、CPU 使用量を制限する %2ユーティリティ・プログラム%3 を使ってください。 "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、University of California で開発されました。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
|
|
msgstr "責務"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
|
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの消滅、あるいはどんな事件や状況についても、 %1 と %2 "
|
|
|
|
|
"は、なんら責任を負いません。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
|
|
|
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
|
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
|
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"他のプロジェクトも、 %1 と同様、BOINC という同じプラットフォームを使います。 これらのプロジェクトの1つ以上に参加したいと思うかもしれません。 "
|
|
|
|
|
"もし他のプロジェクトにも参加すれば、たとえ 渡せる仕事が %1になくなったときでも、あなたのコンピュータは 意味ある仕事を実行することができます。 "
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
|
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
|
|
|
"own risk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。 ですから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、研究内容の性"
|
|
|
|
|
"質については、なんら私たちが保証できるものではありません。あなた自身のリスクで参加してください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# The name of this language in an international language (English)
|
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
|
|
|
msgstr "Japanese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# The name of this language in this language
|
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
|
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
|
|
|
msgstr "メッセージは送信されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非公開メッセージは届いていません。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
|
|
|
msgstr "送信者名と日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選択したメッセージを削除する"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非公開メッセージを送信するためには、すべての欄を入力して下さい。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IDが %1 のユーザは見つかりません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
|
|
|
msgstr "名前が %1 のユーザは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "名前 %1 は複数存在します。IDを指定して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さん(ID: %2) は、あなたからの非公開メッセージを受け付けませんでした。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当に %1 をブロックしますか?"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
|
|
|
"messages?"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本当に %1 から送信される非公開メッセージをブロックしますか?"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
|
|
|
msgstr "ブロックできる相手の数に限りがあります。ご注意下さい。"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
|
|
|
"page."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この利用者をブロックしても、掲示板のプレファレンス(好みの設定)で解除することができます。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "フィルターに追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "いいえ、やめます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "利用者 %1 をブロックしました。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "利用者 %1 については、すでにあなたへの非公開メッセージ送信をブロックしています。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ブロックを解除するには、%1掲示板のプレファレンス(好みの設定)%2 で行って下さい。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイル(自己紹介)"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
|
|
|
"community."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1プロファイル(自己紹介)%2 は、参加者個人それぞれが、このプロジェクトの "
|
|
|
|
|
"%3コミュニティとの間で、バックグラウンドや意見を共有することを可能にします。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
|
|
|
"views for others to enjoy."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ボランティアで参加している仲間の多彩さをみて回りましょう。そして、他の参加者が楽しめるようにあなたの見方を提供しましょう。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
|
|
|
"to see!"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "まだご自身のプロファイルを作っていないのでしたら、他の参加者が見ることができるように、%1あなたの参加者プロファイルを作りましょう%2。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "毎日の参加者紹介"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "参加者プロファイルのイクスプローラ"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1参加者の写真ギャラリー%2 を見る"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1国ごと%2にプロファイルを見る"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
|
|
|
"without pictures%2."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルを見る:%1無作為に選択%2、%3無作為に選択(画像付き)%4、%5無作為に選択(画像なし)%6。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アルファベット順のプロファイル一覧"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルのテキストを検索"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該当プロファイルなし"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
2009-05-11 04:18:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "検索条件に該当するプロファイルはありませんでした。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
# It seems an Error message for the implementors.
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Invalid vote type:"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "投票は記録されました"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ありがとうございます"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "勧めてくれたことを記録しました。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "このプロファイルを退けたことを記録しました。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "プロファイルに戻る"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この機能は一時的に停止しています"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID %1 を持つコンピュータは見つかりません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンピュータ %1 のタスク"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No access"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクセス禁止"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "参加者ID または計算機のIDが指定されていません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "毎日の参加者紹介"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 さんのアカウント・データ"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "統計データとリーダーボード"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 の統計データ"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
|
|
|
msgid "Top participants"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "参加者のランキング"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top computers"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンピュータのランキング"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top teams"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームのランキング"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
|
|
|
"at several web sites:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 と他の BOINC プロジェクトについてのより詳しい統計情報を、下記のいくつかのウェブサイトで見ることができます。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
|
|
|
"\":"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ご自分の統計データを、「署名の画像」の形態で使うことができます。下記をご覧ください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
|
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"さらに、すべての BOINC プロジェクトに渡って集計されたご自分の統計データを得ることも、いくつかのサイトから可能です。 "
|
|
|
|
|
"ご自分の%1ホームページ%2をご覧ください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 の参加者は %2チーム%3 を作ることができます"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "所属できるチームは1つまでです。チームへの参加と離脱はいつでも可能です。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "それぞれのチームには、%1創設者%2 が1名います。創設者ができることは以下のとおりです。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームメンバのメイルアドレスにアクセスすること"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームの名称と説明文を編集すること"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メンバーをチームから削除すること"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "メンバーがいなければチームを解散すること"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームに参加するには、そのチームのページに行って、%1このチームに参加%2 をクリックします。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find a team"
|
|
|
|
|
msgstr "チームを探す"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全てのチーム"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 チーム"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a new team"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しくチームを作る"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたに適切だと思うチームが見つからなかったら、新しく %1チームを作る%2 こともできます。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームの名前を決めます。その名前は空白であってはなりません。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 という名前のチームは既に存在します。別の名前で試してください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームを作ることができませんでした。しばらくたってからもう一度試してください。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "チームを作る"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "あなたは %1 に属しています。 新しいチームを作るには、%2 このチームから離脱する %3 必要があります。"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コンピュータのランキング"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 チームのランキング"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
|
|
|
msgstr "参加日時"
|
|
|
|
|
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この参加者にはプロファイルは登録されていません"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アカウントのデータ"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
#########################################
|
|
|
|
|
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
|
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
|
|
|
"it in any way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"弱い\"アカウント・キーはコンピュータをプロジェクトに参加させることができますが、アカウントページへのログオンやアカウントに関する設定変更はできません。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
|
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "この仕組みは、2007年12月7日以降にサーバソフトウェアをアップグレードしたプロジェクトでのみ作動します。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたの、このプロジェクトでの\"弱い\"アカウント・キーは:"
|
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
|
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
|
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"この\"弱い\"アカウント・キーを使うには、このプロジェクトのアカウントファイルを探すか、作るかしてください。ファイルの名前の形式は<b>account_P"
|
|
|
|
|
"ROJECT_URL.xml</b>です。 %1 用のアカウントファイルは <b>%2</b> です。"
|
2009-01-06 22:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
2009-05-16 18:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "必要であれば、このファイルを作成して下さい。中身は次の様にして下さい :"
|
2009-05-14 20:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-29 16:26:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
|
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
|
|
|
"becomes invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"弱い\"アカウント・キーの値はパスワードによって決まります。パスワードを変更すると、\"弱い\"アカウント・キーは変り、以前の\"弱い\"アカウント・キーは無効"
|
|
|
|
|
"になります。"
|