boinc/locale/ja/BOINC-Project-Generic.po

1458 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 20:25+0900\n"
"Last-Translator: je2bwm <je2bwm@jarl.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "フォーラム掲示板内のメッセージを検索します"
msgid "Search forums"
msgstr "フォーラム内を検索"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
#########################################
# Private messages
msgid "Private messages"
msgstr "個別メッセージ"
#########################################
# Links from the main page
msgid "Questions and Answers"
msgstr "ヘルプデスク(Q&A)"
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
# #######################################
# Forum sample index page
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 掲示板"
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"%1 の中に新しいスレッドを作るには、一定の量の功績(credit)をもっていなければなりません。このようにしているのは、この掲示板システムが悪用される"
"ことを防ぎ、守るためです。"
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"現在、スレッドを作成することはできません。しばらく待ってからもう一度試して下さい。この時間間隔をとる仕組みは、この掲示板システムを悪用から守るために必要"
"になっています。"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
#########################################
# Forum
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Views"
msgstr "閲覧数"
msgid "Last post"
msgstr "最新の投稿"
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "全てのスレッドを既読にする"
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "すべての掲示板のすべてのスレッドを「既読」状態に設定します。"
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
msgid "Write"
msgstr "作成"
msgid "Send private message"
msgstr "個別メッセージを送信する"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ユーザIDかユーザ名を入力。複数の場合はカンマで区切って下さい。"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージ送信"
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "しばらく個別メッセージを送信することができません。さらにメッセージを送信したい場合は時間をおいて下さい。"
msgid "unread"
msgstr "未読"
msgid "Edit your profile"
msgstr ""
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr ""
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr ""
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr ""
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr ""
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr ""
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "検索条件(一つ以上指定要)"
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "指定する語句がチームの名称またはその説明にあるようなチームを探します"
msgid "Country"
msgstr "国名"
msgid "Type of team"
msgstr "チームの種類"
msgid "Show only active teams"
msgstr "活動中のチームだけを表示"
msgid "Search"
msgstr "検索する"
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "あなたが要求しましたが、創設者は応答期限までに応答しませんでした。"
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "創設者権利の移転を完了させるにはここをクリック"
msgid "Requested by you"
msgstr "あなたが要求中です。"
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "創設者の応答期限は、"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Initiate request"
msgstr "要求を開始する"
#, fuzzy
msgid "Deferred"
msgstr "延期状態"
msgid "Team info"
msgstr "チームの情報"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Web site"
msgstr "ウェブサイト"
msgid "Total credit"
msgstr "総功績"
msgid "Recent average credit"
msgstr "最近の平均功績(credits/day)"
#, fuzzy
msgid "Cross-project stats"
msgstr "プロジェクト横断 統計情報"
msgid "Type"
msgstr "種類"
msgid "Message board"
msgstr "掲示板"
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
msgid "Join this team"
msgstr "このチームに参加する"
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"注意: もしあなたのプロジェクト・リファレンスの中で "
"「OK to email」 を選択していると、チームへの参加によって、そのチームの創設者があなたのEメイルアドレスを知ることができるようになります。"
msgid "Not accepting new members"
msgstr ""
msgid "Foundership change requested"
msgstr "創設者権限の移譲が要求されています"
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1 までに応答して下さい"
msgid "Team foundership change"
msgstr "チーム創設者の変更"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Founder"
msgstr "創設者"
msgid "Admins"
msgstr "管理者"
msgid "New members in last day"
msgstr "チームに昨日参加したメンバー"
msgid "Total members"
msgstr "メンバーの総数"
msgid "view"
msgstr "表示する"
msgid "Active members"
msgstr "活動中のメンバー数"
msgid "Members with credit"
msgstr "功績(credit)を持っているメンバーの数"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Last %1"
msgstr "前の%1人"
msgid "Next %1"
msgstr "次の%1人"
msgid "No such team."
msgstr "該当するチームはありません。"
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "この操作には創設者の権限が必要です。"
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "この操作にはチーム管理者の権限が必要です"
msgid "Rank"
msgstr "順位"
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1プライバシに関連する注意%2: "
"チームを作成すると、あなたのプロジェクト・プレファレンス(資源割り当て、グラフィクスについてのプレファレンス)が、公開されます。"
msgid "Team name, text version"
msgstr "チーム名称、テキスト版"
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTMLタグを使わないでください。"
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "チーム名称、HTML版"
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1一部の HTML タグ%2は使えます。"
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTML の使い方をご存知でなければ、この欄は空白のまま残しておいてください。"
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "チームのウェブページのURLもしあれば)"
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" は含めないでください。"
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "この URLへ は、このサイト内のチームのページからリンクが張られます。"
msgid "Description of team"
msgstr "チームの説明"
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "あなたが参加しているプロジェクト"
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 が参加しているプロジェクト"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Click for user page"
msgstr "クリックすると参加者のページへ"
msgid "Average credit"
msgstr "功績の平均増加量"
msgid "Since"
msgstr "参加開始日"
msgid "Computing and credit"
msgstr "計算と功績"
msgid "Pending credit"
msgstr "保留中の功績"
msgid "View"
msgstr "表示"
msgid "Computers on this account"
msgstr "このアカウントのコンピュータ"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "プロジェクト横断 ID"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "プロジェクト横断 統計情報"
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "携帯電話向け統計情報"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Email address"
msgstr "電子メールアドレス"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 登録日"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "email address"
msgstr "電子メールアドレス"
msgid "password"
msgstr "パスワード"
msgid "other account info"
msgstr "その他のアカウント情報"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "User ID"
msgstr "参加者のID(User ID)"
msgid "Used in community functions"
msgstr "コミュニティ機能の中で使われる ID です"
msgid "Account key"
msgstr "アカウント・キー"
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "あなたのアカウントの全てにわたってアクセスを可能にします"
msgid "Weak account key"
msgstr "「弱い」アカウント・キー"
#, fuzzy
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "あなたのアカウントの全てにわたってアクセスを可能にします"
msgid "Preferences"
msgstr "プログラムの設定"
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "いつ、どのようにBOINCを稼働させるか。"
msgid "Computing preferences"
msgstr "計算設定"
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "掲示板と個別メッセージ"
msgid "Community preferences"
msgstr "コミュニティ設定"
msgid "Resource share and graphics"
msgstr "資源配分とグラフィック"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 の好みの設定(preferences)"
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Profile"
msgstr "自己紹介"
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 回投稿"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Quit team"
msgstr "チームを離脱する"
msgid "Administer"
msgstr "管理者"
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(創設者を変更する要求は保留中)"
msgid "Member of team"
msgstr "所属チーム"
msgid "Team"
msgstr "チーム"
msgid "find a team"
msgstr "チームを探す"
msgid "Founder but not member of"
msgstr "所属していないが設立したチーム"
msgid "Find friends"
msgstr "友人を探す"
msgid "Friends"
msgstr "友人"
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
msgid "hidden"
msgstr "非公開"
msgid "Donor"
msgstr "提供者"
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
msgid "This person is a friend"
msgstr "この人物は友人です"
msgid "Cancel friendship"
msgstr "友人関係を取り消す"
msgid "Request pending"
msgstr "要求は保留中"
msgid "Add as friend"
msgstr "友人として追加"
##########################################
# Language: English (International)
# FileID : $Id: ja.po 14742 2008-02-14 06:38:32Z JensSeidler $
# Author : Janus Kristensen
# Email : jbk@visualgroup.dk
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "テキストに書式を付けたいときは BBCode タグを使ってください"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結構です。"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。"
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "郵便番号ZIP コード"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
msgid "Optional"
msgstr "記入は任意"
#########################################
# Apps page (apps.php)
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、1つあるいはそれ以上のア"
"プリケーションの仕事が、あなたのコンピュータに割り当てられます。これらのアプリケーションの最新版がダウンロードされます。 "
"これは自動的に行われるので、ダウンロードについてあなたは何もする必要はありません。 "
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
msgid "Version"
msgstr ""
msgid "Installation time"
msgstr "登録日"
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力してください。"
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "入力した招待コードの値は正しくありません。"
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
msgid "Create an account"
msgstr "新しいアカウントを作る"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。"
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "アカウントの作成を現在停止しています。 のちほどもう一度お試しください。"
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"ご注意: BOINC マネージャの 5.2版以降で開始する方は、この入力画面を使わないで下さい。代わりに、BOINC "
"を起動して、[ツール]→[プロジェクトに参加] を選び、メイルアドレスとパスワードを入力するだけで結構です。"
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"作成するアカウントは、チーム %1 "
"に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プレファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。"
msgid "Invitation Code"
msgstr "招待コード"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "アカウントを作るには、正しい招待コードが必要です。"
msgid "Email Address"
msgstr "電子メールアドレス"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "有効な電子メールアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "少なくとも %s 文字なければなりません。"
msgid "Confirm password"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度"
msgid "Create account"
msgstr "アカウントを作る"
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr ""
msgid "Picture"
msgstr ""
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr ""
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr ""
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr ""
msgid "Submit profile"
msgstr ""
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
msgid "Create/edit profile"
msgstr ""
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr ""
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr ""
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr ""
msgid "Profile saved"
msgstr ""
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
msgid "%1View your profile%2"
msgstr ""
msgid "Create a profile"
msgstr ""
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr ""
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr ""
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
msgid "fll"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "表題"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "自分の署名をこの投稿に付ける"
#########################################
# Forum sample index page
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 掲示板"
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Create a new thread"
msgstr "新しくスレッドを作る"
msgid "Post to thread"
msgstr "スレッドに投稿する"
#########################################
# Forum search features
msgid "Forum search"
msgstr "掲示板内の検索"
msgid "Forum search results"
msgstr "フォーラム掲示板の検索結果"
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr ""
#########################################
# Forum thread
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "管理目的でこのスレッドは隠されています。"
msgid "My question was answered"
msgstr ""
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
msgid "I've also got this question"
msgstr ""
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe"
msgstr "参加を取りやめる"
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "参加する"
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
msgid "Unhide"
msgstr ""
msgid "Unhide this thread"
msgstr ""
msgid "Hide"
msgstr ""
msgid "Hide this thread"
msgstr ""
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
msgid "Make sticky"
msgstr ""
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgid "Unlock this thread"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr ""
msgid "Lock this thread"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr ""
msgid "Edit title"
msgstr ""
msgid "Edit thread title"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Already friends"
msgstr ""
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr ""
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr ""
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr ""
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr ""
msgid "No such user"
msgstr "そのようなユーザは見つかりませんでした。"
#, fuzzy
msgid "Add friend"
msgstr "友人として追加"
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
msgid "Add an optional message here:"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr ""
msgid "Friend request sent"
msgstr ""
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr ""
msgid "Request not found"
msgstr ""
msgid "Friend request"
msgstr ""
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr ""
msgid "%1 says: %2"
msgstr ""
msgid "Accept friendship"
msgstr ""
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr ""
msgid "No request"
msgstr ""
msgid "Friendship confirmed"
msgstr ""
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr ""
msgid "Friendship declined"
msgstr ""
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr ""
msgid "Notification not found"
msgstr ""
msgid "Friend confirmed"
msgstr ""
msgid "You are now friends with %1."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "友人関係を取り消す"
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Stay friends"
msgstr ""
msgid "Friendship cancelled"
msgstr ""
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr ""
msgid "Unknown action"
msgstr ""
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 へようこそ!"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "アカウント設定の確認・変更は以下のリンクを使って下さい。"
#########################################
# "Your account" page (home.php)
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "このプロジェクトの「規則と方針」を読んで下さい。"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものに限定してください。 "
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 "
"会社や学校の一部には、所有するコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、ディスク領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 "
"これらの資源をどれだけ、そして何時、 %1 に振り向けるかを、あなたが制御することができます。 "
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。 その目標はこの ウェブサイトに書かれています。 "
"このアプリケーションプログラムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーに関する方針"
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。 この名前は %1 "
"プロジェクトのウェブサイト上で、表示されるかもしれません。 そこには、%1 "
"プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の要約も表示されるかもしれません。 "
"無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 (プロセサのタイプや、メモリ量など)は、 %1 "
"プロジェクトにより記録され、どんなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるか、判断するために使われます。 この情報も、 %1 "
"のウェブサイト上で、表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス) "
"は、どれも表示されることはありません。"
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"%1 に参加するには、E-mailを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 このアドレスは、 %1 "
"プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。 %1 "
"プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメイルアドレス向けに送ることがありますが、送らないように変更することはいつでもできます。"
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1 を実行することは安全か?"
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバ"
"が侵入を受けて、ダウンロードされるプログラムが改変されていたということがあり得ます。%1 "
"プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。 私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。サーバはファイアウォールの背後に"
"置かれていて、安全性の高い設定がなされています。プログラム・ダウンロードの一貫性を保つため、インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、すべての"
"実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。"
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"%1 プロジェクトで走るアプリケーションは、一部のコンピュータを過熱状態にしてしまうかもしれません。 もしそうなったら、%1 "
"を走らせるのを止めるか、CPU 使用量を制限する %2utility program%3 を使ってください。 "
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、University of California で開発されました。 "
msgid "Liability"
msgstr "責務"
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの消滅、あるいはどんな事件や状況についても、 %1 と %2 "
"は、なんら責任を負いません。"
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"他のプロジェクトも、 $PROJECT と同様、BOINC という同じプラットフォームを使います。 "
"これらのプロジェクトの1つ以上に参加したいと思うかもしれません。 もし他のプロジェクトにも参加すれば、たとえ 渡せる仕事が $PROJECT "
"プロジェクトになくなったときでも、あなたのコンピュータは 意味ある仕事を他のプロジェクトからもらって、実行することができます。 "
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。 ですから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、研究内容の性"
"質については、なんら私たちが保証できるものではありません。あなた自身のリスクで参加してください。"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Japanese"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "日本語"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました。"
msgid "You have no private messages."
msgstr "個別メッセージはありません。"
msgid "Sender and date"
msgstr "送信者名と日付"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Delete selected messages"
msgstr ""
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "個別メッセージでは、すべての欄を入力して下さい。"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "IDが %1 のユーザは見つかりませんでした。"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "名前が %1 のユーザは見つかりませんでした。"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "名前 %1 は複数存在します。IDを指定して下さい。"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 (ID: %2) は、あなたからの個別メッセージを受け付けませんでした。"
msgid "Really block %1?"
msgstr "本当に %1 をブロックしますか?"
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "本当に %1 から送信される個別メッセージをブロックしますか?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "ブロックできる相手の数に限りがあります。ご注意下さい。"
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "ユーザをブロックしても、掲示板設定(forum preferences)で解除することができます。"
msgid "Add user to filter"
msgstr "フィルターに追加"
msgid "No, cancel"
msgstr "いいえ、やめます。"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "ユーザ %1 をブロックしました。"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "ユーザ %1 はすでに個別メッセージをブロックしています。"
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "ブロックを解除するには、%1掲示板の設定%2 で設定して下さい。"
msgid "Profiles"
msgstr "自己紹介"
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1プロファイル(自己紹介)%2 は、参加者個人それぞれが、このプロジェクトの "
"%3コミュニティとの間で、バックグラウンドと意見を共有することを可能にします。"
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "ボランティアで参加している仲間の多彩さをみて回りましょう。そして、他の参加者が楽しめるようにあなたの見方を提供しましょう。"
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"まだご自身のプロファイルを作っていないのでしたら、他の参加者が見ることができるように、%1あなたの参加者プロファイル(自己紹介)を作りましょう%2。"
msgid "User of the Day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "参加者プロファイルのイクスプローラ"
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%参加者の画像ギャラリー%2 を見る"
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "国ごとにプロファイルを見る"
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "プロファイルを見る:%1無作為に選択%2、%3無作為に選択(画像付き)%4、%5無作為に選択(画像なし)%6。"
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "アルファベット順のプロファイル(自己紹介)一覧"
msgid "Search profile text"
msgstr "プロファイル(自己紹介)のテキストを検索"
msgid "No profiles"
msgstr "該当プロファイルなし"
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "検索条件に該当するプロファイルはありませんでした。"
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
msgid "Return to profile."
msgstr ""
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr ""
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr ""
msgid "Tasks for computer %1"
msgstr ""
msgid "No access"
msgstr ""
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "User of the day"
msgstr "毎日の参加者紹介"
msgid "Account data for %1"
msgstr ""
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr ""
msgid "Statistics for %1"
msgstr ""
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
msgid "Top participants"
msgstr "上位の参加者"
msgid "Top computers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top teams"
msgstr "上位 %1 チーム"
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr ""
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr ""
msgid "access team members' email addresses"
msgstr ""
msgid "edit the team's name and description"
msgstr ""
msgid "remove members from the team"
msgstr ""
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr ""
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Find a team"
msgstr "チームを探す"
msgid "All teams"
msgstr ""
msgid "%1 teams"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create a new team"
msgstr "新しくスレッドを作る"
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr ""
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr ""
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr ""
msgid "Create a team"
msgstr ""
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
msgid "Top hosts"
msgstr "上位の計算機"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "上位 %1 チーム"
msgid "Participant since"
msgstr "参加日時"
msgid "This user has no profile"
msgstr ""
msgid "Account data"
msgstr ""
#########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr "\"弱い\"アカウント・キーはコンピュータをプロジェクトの参加させることができますが、アカウントページへのログオンや各種設定の変更はできません。"
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr "この仕組みは、2007年12月7日以降にサーバをアップグレードしたプロジェクトでのみ作動します。"
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "あなたの、このプロジェクトでの\"弱い\"アカウント・キーは:"
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"この\"弱い\"アカウント・キーを使うには、このプロジェクトのアカウントファイルを探すか、作るかしてください。ファイルの名前の形式は<b>account_P"
"ROJECT_URL.xml</b>です。 %1 のアカウントファイルは <b>%2</b> です。"
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "必要であれば、このファイルを作成して下さい。中身は次の様になります。:"
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"\"弱い\"アカウント・キーはパスワードの機能の一つです。パスワードを変更すると、\"弱い\"アカウント・キーは変更され、以前の\"弱い\"アカウント・キーは無効に"
"なります。"
# Wating for being merged. One of the unexpected fragments originated from /htm/inc/user.inc.
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "あなたのアカウントに"
# Wating for being merged. One of the unexpected fragments originated from /htm/inc/user.inc.
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "制限付きのアクセス"
# Wating for being merged. One of the unexpected fragments originated from /htm/inc/user.inc.
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "を可能にします"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "最新版"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "既読にする"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
# Source of this item not found
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "With selected"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "そのようなメッセージは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "ブロックしたユーザ"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "本当に削除しますか?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; (sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr "本当にメッセージを削除しますか?件名 &quot;%1&quot; (送信者 %2 送信日 %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "はい、削除します。"
# No source found for this msgid. Uselessly self descriptive!
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "そのようなメッセージは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "現在のところ、%1 プロジェクトのためのアカウント作成機能は停止しています。しばらく待ってから、もう一度試してみてください。"