boinc/locale/hu/BOINC-Manager.po

3704 lines
104 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gabor Cseh <csega@mailbox.hu>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-22 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Cseh <csega@mailbox.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Fiókod azonosítása itt: %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Kérjük, add meg fiókinformációid\n(fiók létrehozásához keresd fel a projekt weblapját)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Ebben a projektben jelenleg nem készíthetők új fiókok.\nCsak akkor csatlakozhatsz, ha már van fiókod."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Már futtatod ezt a projektet?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nem, új felhasználó"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Igen, létező felhasználó"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Az automatikus fiókinformáció-beállítás\nnem sikerült.\n\nKérjük, kattints az alábbi 'Bejelentkezési infók keresése' linkre\na megfelelő email cím és jelszó\ninformációkért."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Bejelentkezési infók keresése"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Válassz &jelszót:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Jelszó &megerősítése:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Már futtatod a(z) %s projektet?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználói név:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Email cím:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimum hossz: %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtetted a jelszavad?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Ha még nem regisztrált erre a fiókkezelőre,\nkérjük, tegye meg, mielőtt továbbmenne. Kattintson az alábbi\nlinkre a regisztrációhoz, vagy az elfelejtett jelszó visszaszerzéséhez."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "A fiókkezelő honlapja"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Projekt hozzáadása"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Fiókkezelő frissítése"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Fiókkezelő használata"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Kérjük, adjon meg egy felhasználónevet."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Kérjük, adjon meg egy email címet:"
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Kérjük, adjon meg egy legalább %d karakter hosszú jelszót."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "A jelszó és megerősítése nem egyezik. Kérem, próbálja újra."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Válasszon fiókkezelőt"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Fiókkezelő kiválasztásához kattintson a fiókkezelő nevére\nvagy gépelje be alább az URL-jét."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Fiókkezelő részletek:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Fiókkezelő &URL-je:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Weboldal megnyitása"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Fiókkezelő honlapjának megtekintése"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikáció ezzel: %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikáció a szerverrel."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem, várjon..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Belső szerverhiba történt.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat megszakítva"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "%s ablak bezárása"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Ablak bezárása"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s bezárása"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Értesítések\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Értesítések megjelenítése"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projektek\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Projektek mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Feladatok\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Feladatok mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "A&datforgalom\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Adatforgalom mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statisztika\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Statisztikák mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Lemezhasználat\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Lemezhasználat mutatása"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Egyszerű &nézet\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Az egyszerű grafikus felület megjelenítése."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Projekt vagy fiókkezelő hozzáadása"
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Vegyen részt bármelyikben a több, mint 30 különböző tudományos projektből"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Szinkronizáció ezzel: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Aktuális beállítások betöltése innen: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "&Projekt hozzáadása..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Projekt hozzáadása"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s használatának &befejezése..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Számítógép eltávolítása a fiókkezelő felügyelete alól."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "A grafikus megjelentés és a proxy beállítása"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Számítási &beállítások..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Számítási beállítások konfigurálása"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Mindig fut"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelmen kívül hagyásával"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "&Beállítások szerint fut"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felfüggeszt"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Beállítások figyelembe vétele nélkül leáll"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU használata mindig"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "GPU munka engedélyezése a beállításoktól függetlenül"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "A GPU beállítások szerinti használata"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "GPU munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU felfüggesztése"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "A GPU munka leállítása a beállításoktól függetlenül"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "A hálózati forgalom mindig elérhető"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Beállítások mellőzésével a hálózatra kapcsolódhat"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Hálózati forgalom a beállítások alapján"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Hálózati forgalom engedélyezése a beállítások szerint"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC hálózati aktivitásának leállítása"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Kapcsolódás másik %s -t futtató számítógéphez"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Számítógép kiválasztása..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Kapcsolódott kliens leállítása..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "A jelenleg kapcsolódott kliens leállítása"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&Sebességmérés futtatása"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "A BOINC processzor-sebesség mérésének futtatása "
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Hálózati kommunikáció létesítése"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Minden függőben lévő hálózati kommunikáció folytatása"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Konfigurációs fájlok beolvasása"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Konfiguráció olvasása a cc_config.xml, és az app_config.xml fájlokból"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Helyi beállításfájl beolvasása"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Beállítások beolvasása a global_prefs_override.xml fájlból."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "A(z) %s másik példányának indítása..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Másik %s indítása"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Eseménynapló...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Diagnosztikai üzenetek mutatása."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &segítség"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Információk erről: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s segítség"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Információk erről: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &weboldal"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Információk a BOINC kezelőről és erről: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s &névjegye..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licensz és szerzői jogi információ."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitás"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Haladó"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Segítség"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s használatának befejezése"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Ha befejezi %s használatát,\nazzal bár megtartja jelenlegi projektjeit,\nde csak manuálisan tudja kezelni azokat.\n\nBiztosan befejezi %s használatát?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - A jelenlegi kliens leállítása..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s le fogja állítani az aktuális klienst\nés bekéri tőled egy másik gazdagép adatait."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s sikeresen hozzáadva ehhez: %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kapcsolódás %s-hoz"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Kapcsolódva ehhez: %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Már létezik ilyen felhasználói név"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Már létezik fiók ezzel az email címmel, de a hozzá\ntartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n\nKérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt teendőket."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Az email cím már foglalt."
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Egy fiók már létezik ezzel az email címmel, de a hozzá\ntartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n\nKérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt teendőket."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommunikáció a BOINC klienssel. Kérem, várjon..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s &bezárása"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s &bezárása"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommunikáció"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Hiba a kapcsolatban"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Jelenleg nincs jogosultsága a kliens kezelésére.\nKérjük, lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá a\n 'boinc_users' helyi felhasználói csoporthoz."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor.\nKérjük győződjön meg róla, hogy ezt a programot ugyanabban a könyvtárban indította, mint a klienst."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A megadott jelszó hibás, kérem próbálja újra."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - A kapcsolódás sikertelen"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s nem tud kapcsolódni egy %s klienshez.\nMegpróbál újra kapcsolódni?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - A kiszolgáló indítása sikertelen"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s nem tud egy %s klienst elindítani.\nKérjük, navigáljon a Vezérlőpult->Felügyeleti eszközök->Szolgáltatások helyre és indítsa el a BOINC szolgáltatást."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s nem tud elindítani egy %s klienst.\nKérjük, indítsa el a kiszolgálót és próbálja újra."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - A kapcsolat állapota"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s jelenleg nem kapcsolódik egy %s klienshez sem.Kérjük, használja a 'Haladó\\Számítógép kiválasztása...' menüpontot egy %s klienshez való csatlakozáshoz.A helyi számítógép csatlakoztatásához a számítógépnév megadásánál használja a 'localhost' kifejezést."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "A projekt weboldalai"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Váratlan kilépés"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "A %s kliens 3 alkalommal is váratlanul kilépett az utóbbi %d percben.\nSzeretné megint újraindítani?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Hálózati Állapot"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "A következőnek internetkapcsolatra van szüksége: %s.\nCsatlakozzon most?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s kapcsolódik az internetre."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s sikeresen kapcsolódott az internetre."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s nem tudott az internetre kapcsolódni."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s érzékelte, hogy kapcsolódott az internetre.\nMinden projekt frissítése, és az átvitelek újrapróbálása."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s sikeresen lekapcsolódott az internetről."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nem tudott lekapcsolódni az internetről."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Jelenleg nem jogosult a kliens kezelésére.\n\n%s használata ezzel a felhasználóval:\n- telepítse újra %s-t és válaszoljon \"Igen\"-nel a\nnem adminisztratív felhasználóra vonatkozó kérdésre\nvagy\n- lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá a\n'boinc_master' felhasználói csoporthoz."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "A(z) %s tulajdonosi és hozzáférési jogai nincsenek megfelelően beállítva; kérjük, telepítse újra a(z) %s-t.\n(Hibakód %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr "itt:"
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "A BOINC megfelelő futásához újraindítás szükséges.\nKérjük, indítsa újra a számítógépét, majd próbálja újra."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Kezelő"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "A BOINC Kezelőt az operációs rendszer automatikusan indította"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "A BOINC csak tálcaikonként történő indítása"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "A futtatható BOINC Klienst tartalmazó könyvtár"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC adatkönyvtár"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Hostnév vagy IP cím"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portszám"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "A BOINC indítása a következő opcionális lehetőségekkel"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC biztonsági felhasználók és hozzáférések kikapcsolása"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "kinézet hibakereső mód beállítása, ezzel a kinézetkezelő hibaüzeneteinek engedélyezése"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "a BOINC Kezelő több példányának futása engedélyezett"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nem használt: az XCode 4.2-ben található megoldás a hibára"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatikus felismerés)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ismeretlen)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Felhasználó által megadott)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s megnyitása a Weben..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s megnyitása"
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Szundi"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU szundi"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "K&ilépés"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPU folytatása"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Számítás engedélyezve"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Számítás felfüggesztve -"
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU számítás engedélyezve"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU számítás felfüggesztve -"
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Hálózati forgalom engedélyezve"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve -"
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Újracsatlakozás a klienshez."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nincs kapcsolódva a klienshez."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Megjegyzések"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Új üzenetek érkeztek - kattintson a megtekintésükhöz."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Projekt hozzáadása sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "A fiókkezelő frissítése sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "A fiókkezelő eltávolítása sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "A fiókkezelő hozzáadása sikertelen"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Kérjük, próbáld újra később.\n\nKattints a Befejezésre a bezáráshoz."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "A bezáráshoz kattintson a Befejez gombra"
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Üzenetek a szervertől:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt hozzáadva"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "A projektet sikeresen hozzáadtuk."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Ha a Befejez gombra kattint, akkor a böngészőjében megnyílik az az oldal,\nahol megadhatja a fiókjának nevét és beállításait."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "A frissítés a(z) %s helyről elkészült."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Frissítés kész."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Most már fiókkezelőt használ"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Üdvözöljük a(z) %s projektben!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Jelenleg a(z) %s-t használja fiókjai kezelésére."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Jelenleg ezt a fiókkezelőt használja."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets verzió:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Készítő:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 Kaliforniai Egyetem, Berkeley.\nMinden jog fenntartva."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Nyílt Rendszer a Hálózati Számitásért (BOINC)"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "érvénytelen szám"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "érvénytelen idő, a helyes formátum: ÓÓ:PP"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "érvénytelen időintervallum, a helyes formátum: ÓÓ:PP-ÓÓ:PP"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "érvénytelen bemeneti értéket észleltem"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Hozzáadható alkalmazások"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nem végrehajtható alkalmazás."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Exkluzív alkalmazás hozzáadása"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Mi a hozzáadandó alkalmazás neve?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Exkluzív alkalmazás hozzáadása"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Az alkalmazás nevének '%s'-re kell végződnie"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' már a listában van."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "BIztosan törölni szeretne minden helyi beállítást?\n(Ez nem érinti az exkluzív alkalmazásokat.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Beállítások"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Ez a párbeszédpanel csak az ehhez a számítógéphez tartozó beállításokat kezeli.\nKattintson az OK-ra a beállítások módosításához.\nKattintson a Törlés-re a webes beállítások visszaállításához (kivéve az exkluzív alkalmazásokat)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "minden helyi beállítás törlése és a párbeszédpanel bezárása"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "processzor használat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "hálózathasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "lemez- és memóriahasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "exkluzív alkalmazások"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "mentse az összes értéket majd zárja be a párbeszédablakot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zárja be a párbeszédablakot mentés nélkül"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "megmutatja a webes beállításokat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Számítás engedélyezve"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Amikor a számítógép akkumulátorról működik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, amikor akkumulátorról működik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Ha a számítógép használatban van"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, amikor Ön használja azt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "GPU használata, amikor a számítógép használatban van"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a GPU is (fel)dolgozzon, mialatt Ön a számítógépet használja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Csak miután a számítógép legalább ennyi ideje tétlen:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "csak akkor kezdjen el dolgozni, miután Ön a számítógépet már ennyi perce nem használja:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Ha a processzor használat kevesebb mint"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "munka felfüggesztése, ha a processzorhasználat meghaladja ezt a szintet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "százalék (0 esetén nincs korlátozás)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Minden nap"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "ekkor kezdje a feldolgozást"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "és"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "ekkor fejezze be a feldolgozást"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "óra között (ha megegyeznek, nincs korlátozva)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Felülírás a hét napjaira:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "jelölje be a négyzetet, ha a hét ezen napjára külön szeretné beállítani az időtartamot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Váltás az alkalmazások között ilyen gyakorisággal:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Többprocesszoros rendszereken legfeljebb"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "%-a a processzoroknak (0 esetén figyelmen kívül hagyva)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Legfeljebb"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "%-át használja a CPU időnek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Általános beállítások"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Max letöltési sebesség"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KByte/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Max feltöltési sebesség"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Legfeljebb"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbájt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "minden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "nap"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimum munka buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Próbáljon ennyi napra elegendő feladatot készenlétben tartani:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Max kiegészítő munka buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Legfeljebb ennyi napra elegendő feladatot tartson készenlétben:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Képfájl ellenőrzés kihagyása"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "jelölje be, ha az internetszolgáltatója módosítja a képfájlokat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Csatlakozási opciók"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Jóváhagyás internetre csatlakozás előtt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "ha aktív, egy jóváhagyás kérés fog megjelenni internetre csatlakozás elött"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Lecsatlakozik ha kész"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "ha aktív, a BOINC lecsatlakozik miután befejezte a hálózat használatát\n(csak betárcsázós kapcsolatnál számít)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Hálózathasználat engedélyezése"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "hálózathasználat kezdeti ideje"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hálózathasználat befejezési ideje"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Lemezhasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "a BOINC által maxmálisan használt lemezterület (Gigabájtban)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabájt lemezterület"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Hagyjon legalább"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "A BOINC legalább ennyi lemezterületet szabadon hagy (Gigabájtban)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabájt szabad lemezterületet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "A BOINC legfeljebb a teljes lemezterület ekkora hányadát használja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "%-át használja a teljes lemezterületnek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Feladat állapotának lemezre írása legalább minden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "másodpercben"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "%-át használja a lapozófájlnak (swap terület)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% ha a számítógép használatban van"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% amikor a számítógép tétlen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Hagyja az alkalmazásokat a memóriában a felfüggesztésük alatt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "ha be van jelölve, akkor a felfüggesztett munkacsomagok a memóriában maradnak"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Függessze fel a processzor- és hálózathasználatot, amikor a következő alkalmazások futnak:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Alkalmazás hozzáadása ehhez a listához"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Alkalmazás eltávolítása ebből a listából"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Haladó beállításokhoz lásd"
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Eseménynapló"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Csak ezt a projektet mutassa"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "&Mindent másol"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kijelöltek másolása"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetet is kiválaszthat, ha az üzenetkre történő kattintás közben nyomva tartja a Shift, vagy a parancsbillentyűt."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetek is kiváaszthat a SHIFT vagy CTRL gombok lenyomásával, miközben az üzenetekre kattint."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Segítség ehhez: %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "&Minden üzenet mutatása"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása."
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Kilépés megerősítése"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "A(z) %s programból való kilépésre készül,\nami lehetővé teszi a számítógépen futó\nfeladatok figyelését és kezelését.\n\nHa a feladatok futását is le akarja állítani,\nválasszon az alábbi lehetőségek közül:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Ezzel teljesen leállítja %st és feladatait addig, amíg a(z)\n%s alkalmazás vagy a(z) %s képernyővédő újra futni nem kezd.\n\nA legtöbb esetben jobb csupán lecsukni a(z) %s ablakát\nmint kilépni az alkalmazásból; ezzel engedélyezi a(z) %s feladatainak\nfuttatását a beállításoknál megadott időpontokban."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "A futó feladatok leállítása %s leállításakor"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Emlékezzen a döntésemre és ne mutassa többé ezt az ablakot."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne mutassa újra ezt a párbeszédablakot."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Ne töltsön le feladatokat ehhez:"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "A projekt élvez elsőbbséget"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "A fiókkezelő élvez elsőbbséget"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "A projektnek nincs alkalmazása ehhez: "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "A kliens beállításai kizárják ezt: "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " munka letöltése elhalasztva ennyi időre"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "munkaletöltés újrapróbálási időköze"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Projekt tulajdonságok"
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Mester URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Csapatnév"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Erőforrásmegosztás"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Ütemező RPC elhalasztva ennyi időre"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Fájlok letöltése elhalasztva ennyi időre"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Fájlok feltöltése elhalasztva ennyi időre"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Számítógép azonosító (ID)"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nem processzorigényes"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "GUI-n keresztül felfüggesztve"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "nem"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ne kérjen több feladatot"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Ütemező hívása folyamatban"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Időközi jelentés függőben"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "A számítógép helyzete"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Hozzáadva a fiókkezelővel"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eltávolítás a munkák elkészültekor"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Vége"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Számítógép"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Ütemezés prioritása"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Időtartam korrekciós faktor"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Feladat tulajdonságai: "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Letöltve"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Jelentési határidő"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Becsült kiszámítási idő"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU idő az utolsó ellenőrzőpontnál"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Processzor idő"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idő"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Becsült hátralévő idő"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Elkészült rész"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "A virtuális memória mérete"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "A munkahalmaz mérete"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "Folyamat azonosító"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Helyi:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Milyen nyelvet használjon a BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Értesítések emlékeztetési intervelluma:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Milyen gyakran emlékeztesse a BOINC az új értesítésekre?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Bejelentkezéskor elinduljon a Kezelő?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "A BOINC Kezelő elindítása, amikor Ön bejelentkezik."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Engedélyezi a Kezelő kilépési párbeszédpanelét?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "A kilépési bárbeszédpanel megjelenítése a Kezelő bezárásakor."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Betárcsázós és Virtuális Magán Hálózat (VPN) beállítások"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Alapértelmezettként beállít"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Alapértelmezett törlése"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Alapértelmezett kapcsolat:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Csatlakozás HTTP proxy szerveren keresztül"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP proxy szerver beállítás"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne használja a proxit az alábbi(ak)hoz:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Csak szükség esetén töltse ki"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Felhasználói név:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Csatlakozás SOCKS proxy szerveren keresztül"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS proxy szerver beállítása"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "mindig"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 óra"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "soha"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Nyelv kiválasztása"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "A(z) %s alapértelmezett nyelve megváltozott, a változás érvénybe lépéséhez újra kell indítani %s-t."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Számítógép kiválasztása"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Jelenleg %s egy másik példánya is fut a számítógépen.\n Kérem válasszon egy klienst a megfigyeléshez."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Számítógépnév:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Üzenőtáblák"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "A többi felhasználőval levelezhet SETI@home üzenőtábláin"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Tegyen fel kérdéseit és jelentse a problémákat"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Az Ön fiókja"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Megnézheti a fiókjának adatait és az kredit összesítéseket"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Az Ön beállításai"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Megnézheti és megváltoztathatja a SETI@home fiók profilját és beállításait"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Az Ön eredményei"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Megnézheti a múlt (esetleg több) hét számítási eredményeit és munkáit"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Az Ön számítógépei"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön a SETI@home-hoz csatlakozott"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Az Ön csapata"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Megnézheti a csapatának adatait"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Általános kérdések"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Olvassa el az Einstein@Home gyakori kérdések listáját"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Képernyővédő infó"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Olvassa el az Einstein@Home képernyővédő részletes leírását"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Társalogjon az Einstein@Home üzenőfalán az adminisztrátorokkal és más felhasználókkal"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein állapot"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Az Einstein@Home szerver jelenlegi állapota"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Hibabejelentés"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Link az Einstein@Home probléma- és hibajelentések üzenőfalára"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Megnézheti és megváltoztathatja az Einstein@Home fiók profilját és beállításait"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Felhasználói fiók összegzése"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön az Einstein@Home-hoz csatlakozott"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "A Lézer-interferometrikus Gravitációs-hullám Obszervatórium (LIGO) projekt honlapja"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekt"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A GEO-600 projekt honlapja"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Információk a csapatáról"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Segítség a climateprediction.net-hez"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Hírek"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net hírek"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Megnézheti a felhasználói fiókja információit, kreditjeit és fejleményeit"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Információ a csapatáról"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Segítség keresése adatbázisunkban"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globális statisztikák"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "A World Community Grid összegző statisztikái"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Gridem"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Az Ön statisztikái és beállításai"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Eszközprofilok"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Frissítse eszközbeállításait"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Kutatás"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Tudjon meg többet a World Community Gridnél futó projektekről"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Induló kliens"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Csatlakozás a klienshez"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Rendszerállapot lekérdezése, kérem várjon..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Hiányzó alkalmazás"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Kérjük, töltse le és telepítse a CoRD alkalmazást a http://cord.sourceforge.net oldalról"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "akkumulátorról működik"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "a számítógép használatban van"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "felhasználói kérés"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "napszak"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU sebességmérés fut"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "több lemezterület szükséges - ellenőrizze a beállításokat"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "a számítógép nincs használatban"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "elindulás"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "egy alkalmazás kizárólagosan fut"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "a CPU foglalt"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "hálózati sávszélességi korlát túllépve"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "az operációs rendszer kérésére"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "ismerelten ok"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU hiányzik,"
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Új"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Sikertelen letöltés"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés..."
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (felfüggesztve - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "A projektet a felhasználó felfüggesztette"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "A feladatot a felhasználó felfüggesztette"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Felfüggesztve - "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU felfüggesztve - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Várakozás memóriára"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Várakozás megosztott memóriára"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Fut (magas prioritással)"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nem CPU igényes)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Futásra vár"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Indításra kész"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr "(Ütemező vár: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(Ütemező vár)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "(Várakozás hálózati hozzáférésre)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Számolási hiba"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Sikertelen feltöltés"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Feltöltés..."
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Felhasználó által eldobva"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "A projekt által eldobva"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Eldobva: a jelentési határidőig nem indult el"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Megszakítva: tárhelykorlát meghaladva"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Megszakítva: futási idő korlát túllépve"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Megszakítva: memória korlát túllépve"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Eldobva"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Nyugtázva"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Jelentésre kész"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Hiba: érvénytelen állapot \"%d\""
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Nincs internetkapcsolat"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Kérem, kapcsolódjon az internetre, és próbálja úrja."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nem található"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Az Ön által megadott URL nem egy BOINC-alapú projektre mutat.\n\nKérjük, ellenőrizze az URL-t és próbálja újra."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Fiókkezelő nem található"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Az Ön által megadott URL nem egy BOINC-alapú fiókkezelőre\nmutat.\n\nKérjük, ellenőrizze az URL-t és próbálja újra."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "A bejelentkezés sikertelen."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Ellenőrizze a felhasználónevet és a jelszót, majd próbálja újra."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Ellenőrizze az emailcímet és a jelszót, majd próbálja újra."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "tovább..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Válasszon egy projektet"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Projekt kiválasztásához kattintson annak nevére vagy gépelje be alább az URL-jét."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategóriák:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projektek:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Projekt részletek"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Kutatási terület:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Weboldal:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Támogatott rendszerek:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Elképzelhető, hogy ez a projekt nem tud az Ön számítógépének megfelelő munkát biztosítani. Mégis hozzá szeretné adni?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Már hozzáadta ezt a projektet. Kérjük, válasszon másikat."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikáció a projekttel."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "A szükséges fájlok nem találhatók a szerveren."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Belső szerverhiba történt."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kommunikáció a projekttel.\nKérem, várjon..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Hálózati kommunikációs hiba"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "A World Community Grid - BOINC szoftver nem tudott kommunikálni\naz interneten keresztül. A legvalószínűbb okok:\n\n1) Összeköttetési probléma. Ellenőrizze a hálózati- vagy\nmodemcsatlakozását, majd kattintson a Vissza gombra az\nújrapróbáláshoz.\n\n2) Személyes tűzfalprogram blokkolja a World Community Grid -\nBOINC szoftvert. Állítsa be tűzfalát úgy, hogy az engedje a BOINC-ot\nés a BOINC Managert a 80-as és a 443-as portokon kommunikálni,\nmajd kattintson a Vissza gombra az újrapróbáláshoz.\n\n3) Proxy szervert használ.\nKattintson a Tovább gombra a BOINC proxybeállításainak megadásához."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "A BOINC nem tudott kommunikálni az interneten keresztül.\nA legvalószínűbb okok:\n\n1) Összeköttetési probléma. Ellenőrizze a hálózati- vagy\nmodemcsatlakozását, majd kattintson a Vissza gombra az\nújrapróbáláshoz.\n\n2) Személyes tűzfalprogram blokkolja a BOINC-ot. Állítsa be\ntűzfalát úgy, hogy az engedje a BOINC-ot és a\nBOINC Managert a 80-as porton kommunikálni,\nmajd kattintson a Vissza gombra az újrapróbáláshoz.\n\n3) Proxy szervert használ.\nKattintson a Tovább gombra a BOINC proxybeállításainak megadásához."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy beállítás"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus felismerés"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Felhasználási feltételek"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Kérjük, olvassa el a következő felhasználási feltételeket:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Elfogadom a felhasználási feltételeket."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nem fogadom el a felhasználási feltételeket."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt ideiglenesen nem elérhető"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "A projekt ideiglenesen nem elérhető.\n\nKérem, próbálja úrja. "
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "A fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető.\n\nKérem, próbálja úrja. "
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Kérem adjon meg egy fiókkulcsot a folytatáshoz"
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Érvénytelen fiókkulcs, kérem, adjon meg egy érvényes fiókkulcsot"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Ellenőrzési hiba"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Kérjük, adja meg email címét"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Érvénytelen email cím; kérjük, érvényes emailcímet adjon meg"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Hiányzó URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Kérem adjon meg egy URL-t.\nPéldául:\nhttp://www.pelda.hu/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Kérjük, adjon meg egy érvényes URL-t.\nPéldául:\nhttp://boincprojekt.pelda.hu"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes gépnevet."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes útvonalat."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Minden üzenet másolása"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kijelölt üzenetek másolása"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Csak ezt a projektet mutassa"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Üzenetek szűrése..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Minden üzenet mutatása"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Megjegyzések betöltése; kérjük, várj..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek megjegyzések."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Értesítések"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Befejezett feladatok jelentése, legutóbbi kreditek és beállítások letöltése, esetlegesen új munka letöltése."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Ezen projekt feladatainak felfüggesztése."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nincs új feladat"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ehhez a projekthez nem töltődnek le új feladatok."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Projekt nullázása"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "A projekthez kapcsolódó összes fájl és feladat törlése, és új feladatok kérése. Először frissítse a projektet, hogy ezzel az összes elkészült feladatot jelentse."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "A számítógép leválasztása a projektről. Folyamatban lévő munka elvész (először használja a 'Frissítés'-t, hogy az összes elkészült munkát jelentse)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "A projekt részleteinek mutatása."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Elkészült munka"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Átl. elkészült munka"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Projekt frissítése..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Projekt folytatása..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Projekt felfüggesztése..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A projekt felkérése további feladatok letöltésének engedélyezésére..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "A projekt felkérése további feladatok letöltésének tiltására..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Projekt nullázása..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Biztos benne, hogy a(z) \"%s\" projektet nullázza?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Projekt nullázása"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Projekt eltávolítása..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja a(z) \"%s\" projektet?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Projekt eltávolítása"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Böngésző indítása..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Ezen projekt feladatainak folytatása."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Új feladatok engedélyezése"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Engedélyezi új feladatok letöltését e projekthez."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Letiltja új feladatok letöltését e projekthez."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "A felhasználó kezdeményezte"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Új munka kérése"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Elkészült feladatok jelentése"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Időközi jelentés küldése"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "A fiókkezelő kezdeményezte"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Projekt előkészítése"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Projekt kezdeményezte"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Felhasználó által felfüggesztve"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nem tölt le új feladatot"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "A projekt befejeződött - nyomjon OK-t az eltávolításához"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Eltávolítás a feladatok befejezésekor"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Függő kérés az ütemezőhöz"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Ütemező által indított kérés folyamatban"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Időközi jelentés függőben"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikáció elhalsztva "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Teljes lemezhasználat"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "A BOINC projektek lemezhasználata"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "nincs projekt, felhasználva: 0 bájt"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC által használt:"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "szabad, a BOINC rendelkezésére áll:"
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "szabad, de nem áll a BOINC rendelkezésére:"
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "szabad:"
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "más programok által használt: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Felhasználó - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Felhasználó - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Számítógép - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Számítógép - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Utolsó frissítés: %.0f napja"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Felhasználó - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "A felhasználó összes kreditjének mutatása"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Felhasználó - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "A felhasználó kreditátlagának mutatása"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Számítógép - Összes kredit"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "A számítógép összes kreditjének mutatása"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Számítógép - Átlag kredit"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "A számítógép kreditátlagának mutatása"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< E&lőző projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Az előző projekt grafikonjának megjelenítése"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Következő projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "A következő projekt grafikonjának megjelenítése"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Projektlista elrejtése"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Használja a teljes területet a grafikonhoz"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Mód nézet"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Egy projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Egy grafikon mutatása a kiválasztott projekttel"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Minden projekt (külön)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Megmutatja az összes projektet, projektenként külön grafikonon"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Minden projekt (együtt)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Az összes projekt ábrázolása egy grafikonon"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Minden projekt (összeg)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Egy grafikonon ábrázolja a projektek összegeit"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Grafikonok frissítése..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Projektlista megjelenítése"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "A grafikonokhoz kisebb területet használ"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbálja most"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Fájlátvitel újrapróbálása most"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Átvitel megszakítása"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Fájlátvitel megszakítása. Nem fogsz kreditet kapni a feladatért."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Feldolgozottság"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Eltelt idő"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Adatforgalom"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Hálózati aktivitás felfüggesztve - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nAz aktivitás menüben tudja engedélyezni."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Próbálkozás az átvitellel..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Biztos, hogy megszakítja ezt a fájlátvitelt: '%s'?\nFIGYELEM: Az átvitel megszakítása érvényteleníti a feladatot,\nés így nem fog érte kreditet kapni."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Adatátvitel megszakítása"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "Újrapróbálás ennyi idő múlva: "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "nem sikerült"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "felfüggesztve"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "aktív"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "függőben"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr "(a projekt visszatartja:"
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Aktív feladatok mutatása"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Csak az aktív feladatok mutatása."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafikus ablak megjelenítése"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Az alkalmazás grafikájának megjelenítése egy új ablakban."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Virtuális gép konzol"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Virtuális gép konzol megjelenítése új ablakban."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Munka felfüggesztése a jelen csomagon."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Eldobás"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Jelen munka eredményének eldobása. Nem fogsz kreditet kapni érte."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Feladat részleteinek megjelenítése."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Eltelt"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Hátralévő (becsült)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Határidő"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Feladat folytatása..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Feladat felfüggesztése..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A feladat grafikájának megjelenítése..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Virtuális gép konzol mutatása a feladathoz..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Biztosan eldobja ezt a csomagot: '%s'?\n(Elkészült: %s, állapot: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Biztosan eldobja ezeket a(z) %d feladatokat?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Feladat eldobása"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Feladat megszakítása..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Minden feladat mutatása"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Minden feladat mutatása."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Munka folytatása e feladaton."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Munka felfüggesztése e feladaton."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Projekt vagy fiókkezelő hozzáadása"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Projekt hozzáadása vagy a BOINC fiókkezelő használata"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Ha lehetséges, akkor a(z) %s\nweboldalán adjon hozzá projekteket.\n\nAz ezen varázslóval hozzáadott projekteket\nnem listázza és nem kezeli a(z) %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Több mint 30, különféle tudományos kutatást végző\nBOINC alapú projekt létezik, és Ön ezek közül\nannyihoz csatlakozhat, ahányhoz csak szeretne.\nKözvetlenül is hozzáadhat projekteket,\nde kiválaszthatja őket egy ún. fiókkezelő weboldalán keresztül is."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Új önkéntes számítási projekt hozzáadását, vagy a meglévő projektjeid\nlistájának megváltoztatását\nválasztottad.\n\nE projektek közül néhány a World Community Griden fut,\nmíg másokat\nmás kutatók vagy szervezetek futtatnak és tartanak karban. A BOINC szoftver\nszét tudja osztani a kihasználatlan processzor kapacitást a projektek bármilyen kombinációja között.\n\nHa regisztráltál egy BOINC fiókkezelőben, akkor használhatod azt is\na támogatott projektjeid kiválasztásához.\n\nKérjük, válaszd ki, milyen típusú változtatást szeretnél végrehajtani:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "BOINC fiókkezelő használata"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "A folytatáshoz kattintson az Előre gomba"
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Word Community Grid projektek hozzáadása vagy módosítása"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Más kutatók vagy szervezetek által futtatott projektek hozzáadása"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Tényleg meg akarja szakítani?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Haladó nézet...\t Ctrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Az haladó grafikus felület megjelenítése."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Kinézet"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Válassza ki a felhasználói felület kinézetét."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Számítás felfüggesztése"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Számítás folytatása"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Ablak nyitása a BOINC-tól vagy a projektektől érkező üzenetek megtekintéséhez"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Értesítések"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Ez a panel csak ennek a számítógépnek a beállításait befolyásolja."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Kattintson az OK-ra a beállítások érvényesítéséhez."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Az alább listázott beállítások weboldalon beállított változatának visszaállításához kattints a Törlés gombra."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "További beállításokért válaszd ki a Számítási beállításokat a Haladó nézetben."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Csak ettől eddig dolgozzon:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Csak ettől eddig kapcsolódhat az internetre:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Legfeljebb"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "%-át használja a lemezterületnek"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "%-át használja a processzoroknak"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Akkus üzem esetén dolgozhat?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Ennyi üresjárat után dolgozhat:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Minden fentebb listázott helyi beállítás törlése és a párbeszédablak bezárása"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Bármikor"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (mindig fut)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Biztosan törölni akar minden helyi beállítást?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Projekt hozzáadása"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Szinkronizáció"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "A projektben elvégzett munka"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Projektek szinkronizálása a fiókkezelő rendszerrel"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Válasszon ki egy projektet, amelyhez a lenti beállítások szerint kíván hozzáférni"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "A projekt weboldalai"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Projekt parancsok"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Jelenjen meg egy menü a(z) %s projekt weboldalairól"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Jelenjen meg egy menü a(z) %s projektre alkalmazható parancsokról"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Feladat felfüggesztése."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Feladat eldobása. Nem fogsz kreditet kapni érte."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Biztosan eldobja ezt a csomagot: '%s'?\n(Elkészült: %.1lf%%, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nincs egy projektje sem. Kérjük, adjon hozzá egyet."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Nem elérhető"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Feladatok:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Válasszon ki egy feladatot, amelyhez hozzá kíván férni"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Innen:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Ezen feladat állapota"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Feladatparancsok"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Jelenjen meg egy menü az ezen feladatra alkalmazható parancsokról"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Alkalmazás: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Alkalmazás: Nem elérhető"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Eltelt: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Hátralévő (becsült): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Állapot: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Aktuális állapot lekérdezése."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Munka letöltése a szerverről."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Számítás felfüggesztve: A gép akkumulátorról működik."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Számítás felfüggesztve: a felhasználó aktív."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Számítás felfüggesztve: a felhasználó függesztette fel."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Számítás felfüggesztve: ilyenkor nem dolgozhat."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Számítás felfüggesztve: sebességmérés fut."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Számítás felfüggesztve."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Várakozás a projektszerverekkel való kapcsolatfelvételre."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Aktuális állapot lekérdezése"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Nincs feldolgozható munka"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a magklienshez"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Előre >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Vissza"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Befejez"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Beállítások..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s elrejtése"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mindet"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"