# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gabor Cseh , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boinc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-22 07:59+0000\n" "Last-Translator: Gabor Cseh \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Fiókod azonosítása itt: %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Kérjük, add meg fiókinformációid\n(fiók létrehozásához keresd fel a projekt weblapját)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Ebben a projektben jelenleg nem készíthetők új fiókok.\nCsak akkor csatlakozhatsz, ha már van fiókod." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Már futtatod ezt a projektet?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nem, új felhasználó" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Igen, létező felhasználó" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Az automatikus fiókinformáció-beállítás\nnem sikerült.\n\nKérjük, kattints az alábbi 'Bejelentkezési infók keresése' linkre\na megfelelő email cím és jelszó\ninformációkért." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Bejelentkezési infók keresése" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Válassz &jelszót:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Jelszó &megerősítése:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Már futtatod a(z) %s projektet?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználói név:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Email cím:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimum hossz: %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtetted a jelszavad?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Ha még nem regisztrált erre a fiókkezelőre,\nkérjük, tegye meg, mielőtt továbbmenne. Kattintson az alábbi\nlinkre a regisztrációhoz, vagy az elfelejtett jelszó visszaszerzéséhez." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "A fiókkezelő honlapja" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Fiókkezelő frissítése" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Fiókkezelő használata" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Kérjük, adjon meg egy felhasználónevet." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Kérjük, adjon meg egy email címet:" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Kérjük, adjon meg egy legalább %d karakter hosszú jelszót." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "A jelszó és megerősítése nem egyezik. Kérem, próbálja újra." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Válasszon fiókkezelőt" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Fiókkezelő kiválasztásához kattintson a fiókkezelő nevére\nvagy gépelje be alább az URL-jét." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Fiókkezelő részletek:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "Fiókkezelő &URL-je:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Weboldal megnyitása" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Fiókkezelő honlapjának megtekintése" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommunikáció ezzel: %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommunikáció a szerverrel." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem, várjon..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Belső szerverhiba történt.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat megszakítva" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "%s ablak bezárása" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Ablak bezárása" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "%s bezárása" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Értesítések\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Értesítések megjelenítése" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projektek\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Projektek mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Feladatok\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Feladatok mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "A&datforgalom\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Adatforgalom mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statisztika\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Statisztikák mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Lemezhasználat\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Lemezhasználat mutatása" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Egyszerű &nézet\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Az egyszerű grafikus felület megjelenítése." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Projekt vagy fiókkezelő hozzáadása" #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Vegyen részt bármelyikben a több, mint 30 különböző tudományos projektből" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Szinkronizáció ezzel: %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Aktuális beállítások betöltése innen: %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Projekt hozzáadása..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "%s használatának &befejezése..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Számítógép eltávolítása a fiókkezelő felügyelete alól." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Opciók..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "A grafikus megjelentés és a proxy beállítása" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Számítási &beállítások..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Számítási beállítások konfigurálása" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Mindig fut" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelmen kívül hagyásával" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "&Beállítások szerint fut" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Felfüggeszt" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Beállítások figyelembe vétele nélkül leáll" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "GPU használata mindig" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "GPU munka engedélyezése a beállításoktól függetlenül" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "A GPU beállítások szerinti használata" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "GPU munka engedélyezése a beállítások figyelembevételével" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "GPU felfüggesztése" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "A GPU munka leállítása a beállításoktól függetlenül" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "A hálózati forgalom mindig elérhető" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Beállítások mellőzésével a hálózatra kapcsolódhat" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Hálózati forgalom a beállítások alapján" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Hálózati forgalom engedélyezése a beállítások szerint" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC hálózati aktivitásának leállítása" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Kapcsolódás másik %s -t futtató számítógéphez" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Számítógép kiválasztása..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Kapcsolódott kliens leállítása..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "A jelenleg kapcsolódott kliens leállítása" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "&Sebességmérés futtatása" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "A BOINC processzor-sebesség mérésének futtatása " #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Hálózati kommunikáció létesítése" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Minden függőben lévő hálózati kommunikáció folytatása" #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Konfigurációs fájlok beolvasása" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Konfiguráció olvasása a cc_config.xml, és az app_config.xml fájlokból" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Helyi beállításfájl beolvasása" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Beállítások beolvasása a global_prefs_override.xml fájlból." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "A(z) %s másik példányának indítása..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Másik %s indítása" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Eseménynapló...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Diagnosztikai üzenetek mutatása." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &segítség" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Információk erről: %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s segítség" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Információk erről: %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &weboldal" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Információk a BOINC kezelőről és erről: %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "%s &névjegye..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licensz és szerzői jogi információ." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivitás" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&Haladó" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Segítség" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - %s használatának befejezése" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Ha befejezi %s használatát,\nazzal bár megtartja jelenlegi projektjeit,\nde csak manuálisan tudja kezelni azokat.\n\nBiztosan befejezi %s használatát?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - A jelenlegi kliens leállítása..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s le fogja állítani az aktuális klienst\nés bekéri tőled egy másik gazdagép adatait." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s sikeresen hozzáadva ehhez: %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás %s-hoz" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Kapcsolódva ehhez: %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Már létezik ilyen felhasználói név" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Már létezik fiók ezzel az email címmel, de a hozzá\ntartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n\nKérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt teendőket." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Az email cím már foglalt." #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Egy fiók már létezik ezzel az email címmel, de a hozzá\ntartozó jelszó nem egyezik az Ön által megadottal.\n\nKérem, látogasson el a projekt weboldalára, és kövesse az ott leírt teendőket." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Kommunikáció a BOINC klienssel. Kérem, várjon..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "%s &bezárása" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "%s &bezárása" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Kommunikáció" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Hiba a kapcsolatban" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "Jelenleg nincs jogosultsága a kliens kezelésére.\nKérjük, lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá a\n 'boinc_users' helyi felhasználói csoporthoz." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor.\nKérjük győződjön meg róla, hogy ezt a programot ugyanabban a könyvtárban indította, mint a klienst." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Az engedélyezés sikertelen a futó klienshez való csatlakozáskor." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "A megadott jelszó hibás, kérem próbálja újra." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - A kapcsolódás sikertelen" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s nem tud kapcsolódni egy %s klienshez.\nMegpróbál újra kapcsolódni?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - A kiszolgáló indítása sikertelen" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s nem tud egy %s klienst elindítani.\nKérjük, navigáljon a Vezérlőpult->Felügyeleti eszközök->Szolgáltatások helyre és indítsa el a BOINC szolgáltatást." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s nem tud elindítani egy %s klienst.\nKérjük, indítsa el a kiszolgálót és próbálja újra." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - A kapcsolat állapota" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s jelenleg nem kapcsolódik egy %s klienshez sem.Kérjük, használja a 'Haladó\\Számítógép kiválasztása...' menüpontot egy %s klienshez való csatlakozáshoz.A helyi számítógép csatlakoztatásához a számítógépnév megadásánál használja a 'localhost' kifejezést." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "A projekt weboldalai" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Váratlan kilépés" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "A %s kliens 3 alkalommal is váratlanul kilépett az utóbbi %d percben.\nSzeretné megint újraindítani?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Hálózati Állapot" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "A következőnek internetkapcsolatra van szüksége: %s.\nCsatlakozzon most?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s kapcsolódik az internetre." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s sikeresen kapcsolódott az internetre." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s nem tudott az internetre kapcsolódni." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s érzékelte, hogy kapcsolódott az internetre.\nMinden projekt frissítése, és az átvitelek újrapróbálása." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s sikeresen lekapcsolódott az internetről." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s nem tudott lekapcsolódni az internetről." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Jelenleg nem jogosult a kliens kezelésére.\n\n%s használata ezzel a felhasználóval:\n- telepítse újra %s-t és válaszoljon \"Igen\"-nel a\nnem adminisztratív felhasználóra vonatkozó kérdésre\nvagy\n- lépjen kapcsolatba a rendszergazdával és kérje meg, hogy adja hozzá a\n'boinc_master' felhasználói csoporthoz." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "A(z) %s tulajdonosi és hozzáférési jogai nincsenek megfelelően beállítva; kérjük, telepítse újra a(z) %s-t.\n(Hibakód %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr "itt:" #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "A BOINC megfelelő futásához újraindítás szükséges.\nKérjük, indítsa újra a számítógépét, majd próbálja újra." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Kezelő" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "A BOINC Kezelőt az operációs rendszer automatikusan indította" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "A BOINC csak tálcaikonként történő indítása" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "A futtatható BOINC Klienst tartalmazó könyvtár" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC adatkönyvtár" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Hostnév vagy IP cím" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC portszám" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "A BOINC indítása a következő opcionális lehetőségekkel" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC biztonsági felhasználók és hozzáférések kikapcsolása" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "kinézet hibakereső mód beállítása, ezzel a kinézetkezelő hibaüzeneteinek engedélyezése" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "a BOINC Kezelő több példányának futása engedélyezett" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nem használt: az XCode 4.2-ben található megoldás a hibára" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatikus felismerés)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Felhasználó által megadott)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s megnyitása a Weben..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s megnyitása" #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Szundi" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "GPU szundi" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "K&ilépés" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "GPU folytatása" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Számítás engedélyezve" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Számítás felfüggesztve -" #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU számítás engedélyezve" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU számítás felfüggesztve -" #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Hálózati forgalom engedélyezve" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Hálózati forgalom felfüggesztve -" #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Újracsatlakozás a klienshez." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nincs kapcsolódva a klienshez." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Megjegyzések" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Új üzenetek érkeztek - kattintson a megtekintésükhöz." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Projekt hozzáadása sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "A fiókkezelő frissítése sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "A fiókkezelő eltávolítása sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "A fiókkezelő hozzáadása sikertelen" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Kérjük, próbáld újra később.\n\nKattints a Befejezésre a bezáráshoz." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "A bezáráshoz kattintson a Befejez gombra" #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Üzenetek a szervertől:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt hozzáadva" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "A projektet sikeresen hozzáadtuk." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Ha a Befejez gombra kattint, akkor a böngészőjében megnyílik az az oldal,\nahol megadhatja a fiókjának nevét és beállításait." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "A frissítés a(z) %s helyről elkészült." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Frissítés kész." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Most már fiókkezelőt használ" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Üdvözöljük a(z) %s projektben!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Jelenleg a(z) %s-t használja fiókjai kezelésére." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Jelenleg ezt a fiókkezelőt használja." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets verzió:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Készítő:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2013 Kaliforniai Egyetem, Berkeley.\nMinden jog fenntartva." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Nyílt Rendszer a Hálózati Számitásért (BOINC)" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "érvénytelen szám" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "érvénytelen idő, a helyes formátum: ÓÓ:PP" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "érvénytelen időintervallum, a helyes formátum: ÓÓ:PP-ÓÓ:PP" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "érvénytelen bemeneti értéket észleltem" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Érvényesítési hiba" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Hozzáadható alkalmazások" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' nem végrehajtható alkalmazás." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Exkluzív alkalmazás hozzáadása" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Mi a hozzáadandó alkalmazás neve?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Exkluzív alkalmazás hozzáadása" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Az alkalmazás nevének '%s'-re kell végződnie" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' már a listában van." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "BIztosan törölni szeretne minden helyi beállítást?\n(Ez nem érinti az exkluzív alkalmazásokat.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Beállítások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "Ez a párbeszédpanel csak az ehhez a számítógéphez tartozó beállításokat kezeli.\nKattintson az OK-ra a beállítások módosításához.\nKattintson a Törlés-re a webes beállítások visszaállításához (kivéve az exkluzív alkalmazásokat)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "minden helyi beállítás törlése és a párbeszédpanel bezárása" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "processzor használat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "hálózathasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "lemez- és memóriahasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "exkluzív alkalmazások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "mentse az összes értéket majd zárja be a párbeszédablakot" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zárja be a párbeszédablakot mentés nélkül" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "megmutatja a webes beállításokat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Számítás engedélyezve" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Amikor a számítógép akkumulátorról működik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, amikor akkumulátorról működik" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Ha a számítógép használatban van" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a számítógépe akkor is (fel)dolgozzon, amikor Ön használja azt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "GPU használata, amikor a számítógép használatban van" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "jelölje be, ha azt szeretné, hogy a GPU is (fel)dolgozzon, mialatt Ön a számítógépet használja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Csak miután a számítógép legalább ennyi ideje tétlen:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "csak akkor kezdjen el dolgozni, miután Ön a számítógépet már ennyi perce nem használja:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "perc" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Ha a processzor használat kevesebb mint" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "munka felfüggesztése, ha a processzorhasználat meghaladja ezt a szintet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "százalék (0 esetén nincs korlátozás)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Minden nap" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "ekkor kezdje a feldolgozást" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "és" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "ekkor fejezze be a feldolgozást" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "óra között (ha megegyeznek, nincs korlátozva)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Felülírás a hét napjaira:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "jelölje be a négyzetet, ha a hét ezen napjára külön szeretné beállítani az időtartamot" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Váltás az alkalmazások között ilyen gyakorisággal:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Többprocesszoros rendszereken legfeljebb" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "%-a a processzoroknak (0 esetén figyelmen kívül hagyva)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Legfeljebb" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "%-át használja a CPU időnek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Általános beállítások" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Max letöltési sebesség" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KByte/sec." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Max feltöltési sebesség" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Legfeljebb" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbájt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "minden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "nap" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimum munka buffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Próbáljon ennyi napra elegendő feladatot készenlétben tartani:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Max kiegészítő munka buffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Legfeljebb ennyi napra elegendő feladatot tartson készenlétben:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Képfájl ellenőrzés kihagyása" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "jelölje be, ha az internetszolgáltatója módosítja a képfájlokat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Csatlakozási opciók" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Jóváhagyás internetre csatlakozás előtt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect" " to the Internet" msgstr "ha aktív, egy jóváhagyás kérés fog megjelenni internetre csatlakozás elött" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Lecsatlakozik ha kész" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "ha aktív, a BOINC lecsatlakozik miután befejezte a hálózat használatát\n(csak betárcsázós kapcsolatnál számít)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Hálózathasználat engedélyezése" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "hálózathasználat kezdeti ideje" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "hálózathasználat befejezési ideje" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Lemezhasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "a BOINC által maxmálisan használt lemezterület (Gigabájtban)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabájt lemezterület" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Hagyjon legalább" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "A BOINC legalább ennyi lemezterületet szabadon hagy (Gigabájtban)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabájt szabad lemezterületet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "A BOINC legfeljebb a teljes lemezterület ekkora hányadát használja" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "%-át használja a teljes lemezterületnek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Feladat állapotának lemezre írása legalább minden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "másodpercben" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "%-át használja a lapozófájlnak (swap terület)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% ha a számítógép használatban van" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% amikor a számítógép tétlen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Hagyja az alkalmazásokat a memóriában a felfüggesztésük alatt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "ha be van jelölve, akkor a felfüggesztett munkacsomagok a memóriában maradnak" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Függessze fel a processzor- és hálózathasználatot, amikor a következő alkalmazások futnak:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Alkalmazás hozzáadása ehhez a listához" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Alkalmazás eltávolítása ebből a listából" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Haladó beállításokhoz lásd" #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Eseménynapló" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Idő" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Csak ezt a projektet mutassa" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "&Mindent másol" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Kijelöltek másolása" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetet is kiválaszthat, ha az üzenetkre történő kattintás közben nyomva tartja a Shift, vagy a parancsbillentyűt." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "A kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra. Több üzenetek is kiváaszthat a SHIFT vagy CTRL gombok lenyomásával, miközben az üzenetekre kattint." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Segítség ehhez: %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "&Minden üzenet mutatása" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása." #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Kilépés megerősítése" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "A(z) %s programból való kilépésre készül,\nami lehetővé teszi a számítógépen futó\nfeladatok figyelését és kezelését.\n\nHa a feladatok futását is le akarja állítani,\nválasszon az alábbi lehetőségek közül:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Ezzel teljesen leállítja %st és feladatait addig, amíg a(z)\n%s alkalmazás vagy a(z) %s képernyővédő újra futni nem kezd.\n\nA legtöbb esetben jobb csupán lecsukni a(z) %s ablakát\nmint kilépni az alkalmazásból; ezzel engedélyezi a(z) %s feladatainak\nfuttatását a beállításoknál megadott időpontokban." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "A futó feladatok leállítása %s leállításakor" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Emlékezzen a döntésemre és ne mutassa többé ezt az ablakot." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Mégsem" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Ne mutassa újra ezt a párbeszédablakot." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Ne töltsön le feladatokat ehhez:" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "A projekt élvez elsőbbséget" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "A fiókkezelő élvez elsőbbséget" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "A projektnek nincs alkalmazása ehhez: " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "A kliens beállításai kizárják ezt: " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " munka letöltése elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "munkaletöltés újrapróbálási időköze" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Projekt tulajdonságok" #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Általános" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Mester URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Csapatnév" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Erőforrásmegosztás" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Ütemező RPC elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Fájlok letöltése elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Fájlok feltöltése elhalasztva ennyi időre" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Számítógép azonosító (ID)" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nem processzorigényes" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "igen" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "GUI-n keresztül felfüggesztve" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "nem" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Ne kérjen több feladatot" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Ütemező hívása folyamatban" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Időközi jelentés függőben" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "A számítógép helyzete" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Hozzáadva a fiókkezelővel" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Eltávolítás a munkák elkészültekor" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Vége" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Számítógép" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Ütemezés" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Ütemezés prioritása" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Időtartam korrekciós faktor" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Feladat tulajdonságai: " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Név" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Állapot" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Letöltve" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Jelentési határidő" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Becsült kiszámítási idő" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU idő az utolsó ellenőrzőpontnál" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Processzor idő" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Eltelt idő" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Becsült hátralévő idő" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Elkészült rész" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "A virtuális memória mérete" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "A munkahalmaz mérete" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "Folyamat azonosító" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Helyi:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Értesítések emlékeztetési intervelluma:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Milyen gyakran emlékeztesse a BOINC az új értesítésekre?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Bejelentkezéskor elinduljon a Kezelő?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "A BOINC Kezelő elindítása, amikor Ön bejelentkezik." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Engedélyezi a Kezelő kilépési párbeszédpanelét?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "A kilépési bárbeszédpanel megjelenítése a Kezelő bezárásakor." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Betárcsázós és Virtuális Magán Hálózat (VPN) beállítások" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Alapértelmezettként beállít" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Alapértelmezett törlése" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Alapértelmezett kapcsolat:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Csatlakozás HTTP proxy szerveren keresztül" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP proxy szerver beállítás" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Ne használja a proxit az alábbi(ak)hoz:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Csak szükség esetén töltse ki" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Felhasználói név:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Csatlakozás SOCKS proxy szerveren keresztül" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS proxy szerver beállítása" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "mindig" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 óra" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 nap" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 hét" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "soha" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Nyelv kiválasztása" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "A(z) %s alapértelmezett nyelve megváltozott, a változás érvénybe lépéséhez újra kell indítani %s-t." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Számítógép kiválasztása" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "Jelenleg %s egy másik példánya is fut a számítógépen.\n Kérem válasszon egy klienst a megfigyeléshez." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Számítógépnév:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Üzenőtáblák" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "A többi felhasználőval levelezhet SETI@home üzenőtábláin" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Tegyen fel kérdéseit és jelentse a problémákat" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Az Ön fiókja" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Megnézheti a fiókjának adatait és az kredit összesítéseket" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Az Ön beállításai" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Megnézheti és megváltoztathatja a SETI@home fiók profilját és beállításait" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Az Ön eredményei" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Megnézheti a múlt (esetleg több) hét számítási eredményeit és munkáit" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Az Ön számítógépei" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön a SETI@home-hoz csatlakozott" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Az Ön csapata" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Megnézheti a csapatának adatait" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Általános kérdések" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Olvassa el az Einstein@Home gyakori kérdések listáját" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Képernyővédő infó" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Olvassa el az Einstein@Home képernyővédő részletes leírását" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Társalogjon az Einstein@Home üzenőfalán az adminisztrátorokkal és más felhasználókkal" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein állapot" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Az Einstein@Home szerver jelenlegi állapota" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Hibabejelentés" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Link az Einstein@Home probléma- és hibajelentések üzenőfalára" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Megnézheti és megváltoztathatja az Einstein@Home fiók profilját és beállításait" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Felhasználói fiók összegzése" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Megnézheti azon számítógépeinek listáját, amelyekkel Ön az Einstein@Home-hoz csatlakozott" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projekt" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "A Lézer-interferometrikus Gravitációs-hullám Obszervatórium (LIGO) projekt honlapja" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projekt" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "A GEO-600 projekt honlapja" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Információk a csapatáról" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Segítség a climateprediction.net-hez" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Hírek" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net hírek" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Megnézheti a felhasználói fiókja információit, kreditjeit és fejleményeit" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Információ a csapatáról" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Segítség keresése adatbázisunkban" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globális statisztikák" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "A World Community Grid összegző statisztikái" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Gridem" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Az Ön statisztikái és beállításai" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Eszközprofilok" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Frissítse eszközbeállításait" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Kutatás" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Tudjon meg többet a World Community Gridnél futó projektekről" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Induló kliens" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Csatlakozás a klienshez" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Rendszerállapot lekérdezése, kérem várjon..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Hiányzó alkalmazás" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Kérjük, töltse le és telepítse a CoRD alkalmazást a http://cord.sourceforge.net oldalról" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "akkumulátorról működik" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "a számítógép használatban van" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "felhasználói kérés" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "napszak" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "CPU sebességmérés fut" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "több lemezterület szükséges - ellenőrizze a beállításokat" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "a számítógép nincs használatban" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "elindulás" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "egy alkalmazás kizárólagosan fut" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "a CPU foglalt" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "hálózati sávszélességi korlát túllépve" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "az operációs rendszer kérésére" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "ismerelten ok" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU hiányzik," #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Új" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Sikertelen letöltés" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés..." #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (felfüggesztve - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "A projektet a felhasználó felfüggesztette" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "A feladatot a felhasználó felfüggesztette" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Felfüggesztve - " #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU felfüggesztve - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Várakozás memóriára" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Várakozás megosztott memóriára" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Fut (magas prioritással)" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Fut" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nem CPU igényes)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Futásra vár" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Indításra kész" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Ütemező vár: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(Ütemező vár)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Várakozás hálózati hozzáférésre)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Számolási hiba" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Sikertelen feltöltés" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés..." #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Felhasználó által eldobva" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "A projekt által eldobva" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Eldobva: a jelentési határidőig nem indult el" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Megszakítva: tárhelykorlát meghaladva" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Megszakítva: futási idő korlát túllépve" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Megszakítva: memória korlát túllépve" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Eldobva" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Nyugtázva" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Jelentésre kész" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Hiba: érvénytelen állapot \"%d\"" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Nincs internetkapcsolat" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Kérem, kapcsolódjon az internetre, és próbálja úrja." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nem található" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Az Ön által megadott URL nem egy BOINC-alapú projektre mutat.\n\nKérjük, ellenőrizze az URL-t és próbálja újra." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Fiókkezelő nem található" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Az Ön által megadott URL nem egy BOINC-alapú fiókkezelőre\nmutat.\n\nKérjük, ellenőrizze az URL-t és próbálja újra." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "A bejelentkezés sikertelen." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Ellenőrizze a felhasználónevet és a jelszót, majd próbálja újra." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Ellenőrizze az emailcímet és a jelszót, majd próbálja újra." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "tovább..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Mind" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Válasszon egy projektet" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Projekt kiválasztásához kattintson annak nevére vagy gépelje be alább az URL-jét." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Kategóriák:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projektek:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Projekt részletek" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Kutatási terület:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Weboldal:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Támogatott rendszerek:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "Projekt URL:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Elképzelhető, hogy ez a projekt nem tud az Ön számítógépének megfelelő munkát biztosítani. Mégis hozzá szeretné adni?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Már hozzáadta ezt a projektet. Kérjük, válasszon másikat." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Kommunikáció a projekttel." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "A szükséges fájlok nem találhatók a szerveren." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Belső szerverhiba történt." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Kommunikáció a projekttel.\nKérem, várjon..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Hálózati kommunikációs hiba" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "A World Community Grid - BOINC szoftver nem tudott kommunikálni\naz interneten keresztül. A legvalószínűbb okok:\n\n1) Összeköttetési probléma. Ellenőrizze a hálózati- vagy\nmodemcsatlakozását, majd kattintson a Vissza gombra az\nújrapróbáláshoz.\n\n2) Személyes tűzfalprogram blokkolja a World Community Grid -\nBOINC szoftvert. Állítsa be tűzfalát úgy, hogy az engedje a BOINC-ot\nés a BOINC Managert a 80-as és a 443-as portokon kommunikálni,\nmajd kattintson a Vissza gombra az újrapróbáláshoz.\n\n3) Proxy szervert használ.\nKattintson a Tovább gombra a BOINC proxybeállításainak megadásához." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "A BOINC nem tudott kommunikálni az interneten keresztül.\nA legvalószínűbb okok:\n\n1) Összeköttetési probléma. Ellenőrizze a hálózati- vagy\nmodemcsatlakozását, majd kattintson a Vissza gombra az\nújrapróbáláshoz.\n\n2) Személyes tűzfalprogram blokkolja a BOINC-ot. Állítsa be\ntűzfalát úgy, hogy az engedje a BOINC-ot és a\nBOINC Managert a 80-as porton kommunikálni,\nmajd kattintson a Vissza gombra az újrapróbáláshoz.\n\n3) Proxy szervert használ.\nKattintson a Tovább gombra a BOINC proxybeállításainak megadásához." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy beállítás" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus felismerés" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Felhasználási feltételek" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Kérjük, olvassa el a következő felhasználási feltételeket:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Elfogadom a felhasználási feltételeket." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Nem fogadom el a felhasználási feltételeket." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt ideiglenesen nem elérhető" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "A projekt ideiglenesen nem elérhető.\n\nKérem, próbálja úrja. " #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "A fiókkezelő ideiglenesen nem elérhető.\n\nKérem, próbálja úrja. " #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Kérem adjon meg egy fiókkulcsot a folytatáshoz" #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Érvénytelen fiókkulcs, kérem, adjon meg egy érvényes fiókkulcsot" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Ellenőrzési hiba" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Kérjük, adja meg email címét" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Érvénytelen email cím; kérjük, érvényes emailcímet adjon meg" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Hiányzó URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Kérem adjon meg egy URL-t.\nPéldául:\nhttp://www.pelda.hu/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Kérjük, adjon meg egy érvényes URL-t.\nPéldául:\nhttp://boincprojekt.pelda.hu" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes gépnevet." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "\"%s\" nem tartalmaz érvényes útvonalat." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Minden üzenet másolása" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kijelölt üzenetek másolása" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Csak ezt a projektet mutassa" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Csak a kiválasztott projekt üzeneteit mutassa." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Minden üzenet másolása a vágólapra..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kiválasztott üzenetek másolása a vágólapra..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Üzenetek szűrése..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Minden üzenet mutatása" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Az összes projekt üzeneteinek mutatása." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Megjegyzések betöltése; kérjük, várj..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Jelenleg nincsenek megjegyzések." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Értesítések" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Befejezett feladatok jelentése, legutóbbi kreditek és beállítások letöltése, esetlegesen új munka letöltése." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Ezen projekt feladatainak felfüggesztése." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nincs új feladat" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Ehhez a projekthez nem töltődnek le új feladatok." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Projekt nullázása" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "A projekthez kapcsolódó összes fájl és feladat törlése, és új feladatok kérése. Először frissítse a projektet, hogy ezzel az összes elkészült feladatot jelentse." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "A számítógép leválasztása a projektről. Folyamatban lévő munka elvész (először használja a 'Frissítés'-t, hogy az összes elkészült munkát jelentse)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "A projekt részleteinek mutatása." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Elkészült munka" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Átl. elkészült munka" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Projekt frissítése..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Projekt folytatása..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Projekt felfüggesztése..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "A projekt felkérése további feladatok letöltésének engedélyezésére..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "A projekt felkérése további feladatok letöltésének tiltására..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Projekt nullázása..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Biztos benne, hogy a(z) \"%s\" projektet nullázza?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Projekt nullázása" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Projekt eltávolítása..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja a(z) \"%s\" projektet?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Projekt eltávolítása" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Böngésző indítása..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Ezen projekt feladatainak folytatása." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Új feladatok engedélyezése" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Engedélyezi új feladatok letöltését e projekthez." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Letiltja új feladatok letöltését e projekthez." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "A felhasználó kezdeményezte" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Új munka kérése" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Elkészült feladatok jelentése" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Időközi jelentés küldése" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "A fiókkezelő kezdeményezte" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Projekt előkészítése" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Projekt kezdeményezte" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Felhasználó által felfüggesztve" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nem tölt le új feladatot" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "A projekt befejeződött - nyomjon OK-t az eltávolításához" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Eltávolítás a feladatok befejezésekor" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Függő kérés az ütemezőhöz" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Ütemező által indított kérés folyamatban" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Időközi jelentés függőben" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Kommunikáció elhalsztva " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Teljes lemezhasználat" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "A BOINC projektek lemezhasználata" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "nincs projekt, felhasználva: 0 bájt" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC által használt:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "szabad, a BOINC rendelkezésére áll:" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "szabad, de nem áll a BOINC rendelkezésére:" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "szabad:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "más programok által használt: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Felhasználó - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Felhasználó - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Számítógép - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Számítógép - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Utolsó frissítés: %.0f napja" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Felhasználó - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "A felhasználó összes kreditjének mutatása" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Felhasználó - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "A felhasználó kreditátlagának mutatása" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Számítógép - Összes kredit" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "A számítógép összes kreditjének mutatása" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Számítógép - Átlag kredit" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "A számítógép kreditátlagának mutatása" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< E&lőző projekt" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Az előző projekt grafikonjának megjelenítése" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Következő projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "A következő projekt grafikonjának megjelenítése" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Projektlista elrejtése" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Használja a teljes területet a grafikonhoz" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Mód nézet" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Egy projekt" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Egy grafikon mutatása a kiválasztott projekttel" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Minden projekt (külön)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Megmutatja az összes projektet, projektenként külön grafikonon" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Minden projekt (együtt)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Az összes projekt ábrázolása egy grafikonon" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Minden projekt (összeg)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Egy grafikonon ábrázolja a projektek összegeit" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Grafikonok frissítése..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Projektlista megjelenítése" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "A grafikonokhoz kisebb területet használ" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Próbálja most" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Fájlátvitel újrapróbálása most" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Átvitel megszakítása" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Fájlátvitel megszakítása. Nem fogsz kreditet kapni a feladatért." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Feldolgozottság" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Eltelt idő" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Adatforgalom" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Hálózati aktivitás felfüggesztve - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nAz aktivitás menüben tudja engedélyezni." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Próbálkozás az átvitellel..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Biztos, hogy megszakítja ezt a fájlátvitelt: '%s'?\nFIGYELEM: Az átvitel megszakítása érvényteleníti a feladatot,\nés így nem fog érte kreditet kapni." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Adatátvitel megszakítása" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "Újrapróbálás ennyi idő múlva: " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "nem sikerült" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "felfüggesztve" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "aktív" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "függőben" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr "(a projekt visszatartja:" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Aktív feladatok mutatása" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Csak az aktív feladatok mutatása." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Grafikus ablak megjelenítése" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Az alkalmazás grafikájának megjelenítése egy új ablakban." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Virtuális gép konzol" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Virtuális gép konzol megjelenítése új ablakban." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Munka felfüggesztése a jelen csomagon." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Eldobás" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Jelen munka eredményének eldobása. Nem fogsz kreditet kapni érte." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Feladat részleteinek megjelenítése." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Eltelt" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Hátralévő (becsült)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Határidő" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Feladat folytatása..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Feladat felfüggesztése..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "A feladat grafikájának megjelenítése..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Virtuális gép konzol mutatása a feladathoz..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Biztosan eldobja ezt a csomagot: '%s'?\n(Elkészült: %s, állapot: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Biztosan eldobja ezeket a(z) %d feladatokat?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Feladat eldobása" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Feladat megszakítása..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Minden feladat mutatása" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Minden feladat mutatása." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Munka folytatása e feladaton." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Munka felfüggesztése e feladaton." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Projekt vagy fiókkezelő hozzáadása" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Projekt hozzáadása vagy a BOINC fiókkezelő használata" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "Ha lehetséges, akkor a(z) %s\nweboldalán adjon hozzá projekteket.\n\nAz ezen varázslóval hozzáadott projekteket\nnem listázza és nem kezeli a(z) %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "Több mint 30, különféle tudományos kutatást végző\nBOINC alapú projekt létezik, és Ön ezek közül\nannyihoz csatlakozhat, ahányhoz csak szeretne.\nKözvetlenül is hozzáadhat projekteket,\nde kiválaszthatja őket egy ún. fiókkezelő weboldalán keresztül is." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "Új önkéntes számítási projekt hozzáadását, vagy a meglévő projektjeid\nlistájának megváltoztatását\nválasztottad.\n\nE projektek közül néhány a World Community Griden fut,\nmíg másokat\nmás kutatók vagy szervezetek futtatnak és tartanak karban. A BOINC szoftver\nszét tudja osztani a kihasználatlan processzor kapacitást a projektek bármilyen kombinációja között.\n\nHa regisztráltál egy BOINC fiókkezelőben, akkor használhatod azt is\na támogatott projektjeid kiválasztásához.\n\nKérjük, válaszd ki, milyen típusú változtatást szeretnél végrehajtani:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "BOINC fiókkezelő használata" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "A folytatáshoz kattintson az Előre gomba" #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Word Community Grid projektek hozzáadása vagy módosítása" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Más kutatók vagy szervezetek által futtatott projektek hozzáadása" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Tényleg meg akarja szakítani?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Haladó nézet...\t Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Az haladó grafikus felület megjelenítése." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Kinézet" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Válassza ki a felhasználói felület kinézetét." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Számítás felfüggesztése" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Számítás folytatása" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Ablak nyitása a BOINC-tól vagy a projektektől érkező üzenetek megtekintéséhez" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Értesítések" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Ez a panel csak ennek a számítógépnek a beállításait befolyásolja." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Kattintson az OK-ra a beállítások érvényesítéséhez." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "Az alább listázott beállítások weboldalon beállított változatának visszaállításához kattints a Törlés gombra." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "További beállításokért válaszd ki a Számítási beállításokat a Haladó nézetben." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Csak ettől eddig dolgozzon:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Csak ettől eddig kapcsolódhat az internetre:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Legfeljebb" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "%-át használja a lemezterületnek" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "%-át használja a processzoroknak" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Akkus üzem esetén dolgozhat?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Ennyi üresjárat után dolgozhat:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Minden fentebb listázott helyi beállítás törlése és a párbeszédablak bezárása" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Bármikor" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (mindig fut)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Biztosan törölni akar minden helyi beállítást?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Projekt hozzáadása" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizáció" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "A projektben elvégzett munka" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Projektek szinkronizálása a fiókkezelő rendszerrel" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Válasszon ki egy projektet, amelyhez a lenti beállítások szerint kíván hozzáférni" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "A projekt weboldalai" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Projekt parancsok" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Jelenjen meg egy menü a(z) %s projekt weboldalairól" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Jelenjen meg egy menü a(z) %s projektre alkalmazható parancsokról" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Feladat felfüggesztése." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Feladat eldobása. Nem fogsz kreditet kapni érte." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Biztosan eldobja ezt a csomagot: '%s'?\n(Elkészült: %.1lf%%, Status: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nincs egy projektje sem. Kérjük, adjon hozzá egyet." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Nem elérhető" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Feladatok:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Válasszon ki egy feladatot, amelyhez hozzá kíván férni" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Innen:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Ezen feladat állapota" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Feladatparancsok" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Jelenjen meg egy menü az ezen feladatra alkalmazható parancsokról" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Alkalmazás: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Alkalmazás: Nem elérhető" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Eltelt: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Hátralévő (becsült): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Aktuális állapot lekérdezése." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Munka letöltése a szerverről." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Számítás felfüggesztve: A gép akkumulátorról működik." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Számítás felfüggesztve: a felhasználó aktív." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Számítás felfüggesztve: a felhasználó függesztette fel." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Számítás felfüggesztve: ilyenkor nem dolgozhat." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Számítás felfüggesztve: sebességmérés fut." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Számítás felfüggesztve." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Várakozás a projektszerverekkel való kapcsolatfelvételre." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Aktuális állapot lekérdezése" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Nincs feldolgozható munka" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Nem lehet csatlakozni a magklienshez" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Előre >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Vissza" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Befejez" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Beállítások..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s elrejtése" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mindet" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása"