boinc/locale/cs/BOINC-Manager.po

4500 lines
117 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Lycan <santdel@gmail.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1377896370.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu u %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n"
"(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n"
"Můžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Ano, již mám účet"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n"
"o vašem účtu.\n"
"\n"
"Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\n"
"klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Získat přihlašovací informace"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "Heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvolte si heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používáte již %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimální délka je %d znaků"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n"
"učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n"
"získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole."
#: AccountInfoPage.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Account manager web site"
msgstr "Webové stránky Správce účtu"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Přidat projekt"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovat Správce účtu"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Použít Správce účtu"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvolte Správce účtu"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n"
"nebo napište do kolonky dole jeho URL adresu."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Account manager details:"
msgstr "Webové stránky Správce účtu"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL adresa Správce účtu:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikuji s %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikuji se serverem."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavřít %s okno"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "Zprávy\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "Zobrazit zprávy"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "Zobrazit projekty"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Úkoly\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "Zobrazit úkoly"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "Zobrazit přenosy"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Využití &disku\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "Zobrazit využití disku"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché zobrazení...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Přepnout do Jednoduchého zobrazení"
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Přid&at projekt nebo nastavit Správce účtu..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha "
"vědeckých oblastech"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovat s %s"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "Přid&at projekt..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "Přid&at projekt"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Ukončit %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu."
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Výpočetní &předvolby..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavit výpočetní předvolby"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "Počítat stále"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Počítat podle &předvoleb"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povolit práci podle předvoleb"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "Poza&stavit"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používat GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Používat GPU podle předvoleb"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastavit GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Zakázat přístup k Internetu"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Zakázat Správci BOINC přistupovat k Internetu"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Připojit se k jinému počítači se spuštěným klientem %s"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "Zvolit počítač..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnout připojeného klien&ta..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustit testy procesoru"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Spustit BOINC testy procesoru"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "Obnovit všechny přenosy"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Obnovit veškerou čekající síťovou komunikaci"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Read config files"
msgstr "Načíst konfigurační soubory"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Načíst konfiguraci ze souborů cc_config.xml a app_config.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'"
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Spustit další instanci %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Spustit další %s"
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy."
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Nápověda k platformě %s"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Nápověda k programu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format, fuzzy
msgid "%s &web site"
msgstr "&Webové stránky %s"
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Inform&ace o %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)."
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "Soubor"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "Zobrazení"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "Pokročilé"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Přestat používat %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Pokud přestanete používat %s,\n"
"všechny stávající projekty budou zachovány,\n"
"ale budete je muset spravovat manuálně.\n"
"\n"
"Chcete přestanete používat %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vypne aktuálně připojeného klienta\n"
"a vyzve vás k připojení k jinému počítači."
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s úspěšně přidal %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Připojeno k %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n"
"heslo než to, které bylo zadáno.\n"
"\n"
"Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n"
"heslo než to, které bylo zadáno.\n"
"\n"
"Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Opustit %s"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikace"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba připojení"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n"
"Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální "
"uživatelské skupiny 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n"
"Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Zadané heslo je chybné. Zkuste to prosím znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Připojení selhalo"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n"
"Chcete pokus opakovat?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Start daemona selhal"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte "
"službu BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s není schopen spustit klienta %s.\n"
"Spusťe prosím daemona a zkuste to znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav připojení"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s není momentálně připojen ke klientu %s.\n"
"Pro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\n"
"Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n"
"do kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečekané ukončení"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\n"
"Přejete si ho restartovat?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav sítě"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s vyžaduje připojení k Internetu.\n"
"Připojit nyní?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se připojuje k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detekoval připojení k Internetu.\n"
"Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu."
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Momentálně nemáte práva na správu klienta.\n"
"\n"
"Abyste mohl používat %s jako aktuální uživatel:\n"
"- přeinstalujte %s s volbou \"Ano\" u otázky na\n"
"ne-administrátorské účty\n"
"nebo\n"
"- kontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal\n"
"do uživatelské skupiny 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte "
"prosím %s.\n"
"(Chybový kód %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr " v "
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n"
"Prosím restartujte počítač a zkuste to znova."
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správce BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Složka pro BOINC data"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa"
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pro GUI RPC"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce "
"vzhledů"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "povoleno více instancí Správce BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Zjištěno automaticky)"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámé)"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definováno uživatelem)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otevřít webové stránky %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otevřít %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Uspat"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspat GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "Ukončit"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Obnovit GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítání je povoleno"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítání je pozastaveno - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU počítání je povoleno"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU počítání je pozastaveno - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Přístup k Internetu je povolen"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuji spojení s klientem."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepřipojeno ke klientu."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Zprávy"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Selhalo přidání projektu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Selhalo přidání Správce účtu"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Zprávy ze serveru:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt přidán"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena "
"stránka,\n"
"ve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizace dokončena."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Nyní je používán Správce účtu"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vítejte v %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verze wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
"Všechna práva vyhrazena.\n"
"Překlad do češtiny: Spok a Necroman"
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n"
"(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "neplatné číslo"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba při validaci"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikace, které lze přidat"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' není exkluzivní aplikace."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Jména aplikací pro přidání?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Jména aplikací musí končit na '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' již je v seznamu."
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n"
"(netýká se exkluzivních aplikací)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Předvolby"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Tato nabídka nastavuje předvolby pouze pro tento počítač.\n"
"Klikněte OK pro uložení předvoleb.\n"
"Klikněte Vymazat pro obnovení předvoleb z webu (netýká se exkluzivních "
"aplikací)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Smazat všechny místní předvolby a zavřít nabídku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Využití procesoru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "Využití Internetu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Využití disku a paměti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "Exkluzivní aplikace"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Počítání povoleno"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Při provozu počítače na baterie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly i při "
"provozu na baterie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Je-li počítač používán"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly, i "
"když jej právě používáte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na GPU probíhaly, i když je "
"počítač právě používán"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Pouze pokud je počítač nečinný po dobu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu "
"(minuty)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Při vytížení procesoru nižším než"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "pozastavit práci, pokud vytížení procesoru překročí tuto úroveň"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 znamená bez omezení)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Každý den v těchto hodinách"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "Začít práci v tuto dobu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "a"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "Ukončit práci v tuto dobu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"Po zaškrtnutí budete moci nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Ostatní nastavení"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Obecné nastavení"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Přenést nejvýše"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dní"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimální zásoba práce"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Pokusit se udržet dostatečnou zásobu práce aspoň na tolik dní"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maximální dodatečná zásoba práce"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Udržet navíc zásobu práce aspoň na tolik dní"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Přeskočit ověřování souborů s obrázky"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k Internetu modifikuje soubory "
"s obrázky"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Nastavení připojení"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude před každým pokusem o připojení k Internetu zobrazeno "
"okno vyžadující potvrzení"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k Internetu po dokončení veškerých "
"přenosů\n"
"(má význam jen pro vytáčená/dial-up připojení)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Povolené využití přístupu k Internetu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "Povolit přístup v tuto dobu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "Ukončit přístup v tuto dobu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "Využití disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Povolené místo na disku pro BOINC (v GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechat aspoň"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB na disku volných"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% celkového místa na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% stránkovacího souboru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití paměti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% je-li počítač používán"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% není-li počítač používán"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou pozastavené úkoly, které byly zpracovávány, "
"ponechány v paměti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na"
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam událostí"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
msgid "&Show only this project"
msgstr "Zobrazit jen tento projekt"
#: DlgEventLog.cpp:296
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírov&at vše"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky."
#: DlgEventLog.cpp:307
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopírovat vybrané"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním "
"na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command."
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním "
"na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl."
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s"
#: DlgEventLog.cpp:350
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdit ukončení"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Přejete si ukončit %s,\n"
"který vám umožnuje zobrazit si a spravovat\n"
"výpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n"
"\n"
"Pokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\n"
"vyberte z následujících možností:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n"
"než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n"
"\n"
"Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n"
"než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n"
"ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Toto okno již nezobrazovat."
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nepřijímat úkoly pro "
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "Předvolby projektu"
#: DlgItemProperties.cpp:167
msgid "Account manager preference"
msgstr "Předvolby správce účtu"
#: DlgItemProperties.cpp:170
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro "
#: DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Konfigurace klienta nezahrnuje "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " vyzvedávání práce odloženo pro"
#: DlgItemProperties.cpp:178
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " interval odkládání vyzvedávání práce pro"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "Hlavní URL adresa"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "Název týmu"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovače odloženo o"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Stahování souborů odloženo o"
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odesílání souborů odloženo o"
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastaveno přes GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "ne"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu"
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr "Umístění počítače"
#: DlgItemProperties.cpp:243
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr "Připojeno přes Správce účtu"
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odebrat po dokončení úkolů"
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr "Ukončeno"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní"
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání "
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úkolu "
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "Jméno pracovní jednotky"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "Odevzdat do "
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorový čas při posledním uložení "
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr "Čas"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhadovaný zbývající čas "
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotová část"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost virtuální paměti"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost pracovní sady"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "Místní:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk: "
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval připomínání nových zpráv:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustit Správce po přihlášení?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Na&stavit výchozí"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Zrušit vý&chozí"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Výchozí připojení:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívat proxy pro:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodin"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 týden"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Volba jazyka"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvolit počítač "
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\n"
"Vyberte prosím klienta pro monitorování."
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet "
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše předvolby"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tým"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Obvyklé dotazy"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Nahlásit problémy"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home "
"účtu"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Přehled účtu "
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globální statistiky"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Můj Grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily počítačů"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Startuji klienta"
#: MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Připojuji se ke klientovi"
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zjišťuji stav systému, prosím čekejte..."
#: MainDocument.cpp:1806
msgid "Missing application"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy "
"http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr "na bateriích"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používán"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr "požadavek uživatele"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr "čas"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "probíhají testy procesoru"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač není používán"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr "startuji"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "běží důležitější aplikace"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vytížen"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "překročen limit přenosu dat po síti"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžádáno operačním systémem"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámý důvod"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU nenalezena, "
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr "Chyba při stahování"
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastaveno - "
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úkol pozastaven uživatelem"
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastaveno - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU pozastaveno - "
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti"
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr "Počítám s vysokou prioritou"
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čekám na zpracování"
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraven"
#: MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Vyčkávání plánovače: "
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(vyčkávání plánovače)"
#: MainDocument.cpp:2530
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "(Čekám na připojení k Internetu)"
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušeno projektem"
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím"
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročeno povolené místo na disku"
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročena maximální délka výpočtu"
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročen povolený limit paměti"
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení"
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Není připojení k Internetu"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenalezen"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správce účtu nenalezen"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova."
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr "více..."
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr "Výběr projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:621
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\n"
"nebo napište jeho URL adresu do textového pole níže."
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr "Oblast výzkumu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: ProjectInfoPage.cpp:645
msgid "Web site:"
msgstr "Webové stránky:"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"
#: ProjectInfoPage.cpp:653
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?"
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komunikuji se projektem."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru."
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komunikuji s projektem.\n"
"Čekejte prosím..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Selhala síťová komunikace"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n"
"Nejčastější příčinou bývá:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce "
"BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n"
"Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n"
"Nejčastější příčiny bývají:\n"
"\n"
"1) Problém s připojením.\n"
"Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n"
"Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce "
"BOINC' komunikovat na portu 80.\n"
"Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n"
"\n"
"3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n"
"Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy serveru"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodekce"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmínky použití"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Souhlasím s podmínkami použití."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Správce účtu je dočasně nedostupný.\n"
"\n"
"Zkuste to prosím později. "
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Chyba při validaci"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chybí URL adresa"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Zadejte prosím URL adresu.\n"
"Například:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL adresa"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Zadejte prosím platnou URL adresu.\n"
"Například:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobrazit jen tento projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtruji zprávy..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Načítám zprávy, prosím čekejte..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr "Zprávy"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a "
"nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout "
"nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a "
"ohlásíte všechny dokončené úkoly."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním "
"doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny "
"dokončené úkoly. "
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Zobrazit detaily projektu."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Průměrný kredit"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizuji projekt..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Obnovuji projekt..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavuji projekt..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartuji projekt..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Odebírám projekt..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Odebrat projekt"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Obnovit práci pro tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povolit další práci"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžádáno uživatelem"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Získat novou práci"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásit dokončené úkoly"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odeslat zprávu o průběhu"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžádáno správcem účtu"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotní nastavení projektu"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžádáno projektem"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Neobdrží další práci"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Přenos odložen "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Obsazené místo na disku"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využití disku projekty BOINC"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "prostor využitý BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "volné, dostupné pro BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "volné místo: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "využité ostatními programy: "
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny"
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele"
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele"
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače"
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Předchozí projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu"
#: ViewStatistics.cpp:2017
msgid "&Next project >"
msgstr "Další projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu"
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr "Schovat seznam projektů"
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Použít celou oblast pro grafy"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr "Zobrazení"
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem"
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Všechny projekty (zvlášť)"
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu"
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty"
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všechny projekty (součet)"
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů"
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizuji grafy..."
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr "Zobrazit seznam projektů"
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Používá menší oblast pro grafy"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Obnovit přenos"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Obnovit přenost souborů"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Zrušit přenos souborů. Neobdržíte žádný kredit za tento úkol."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Čas"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Přenos"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Přístup k síti je pozastaven - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Můžete ho obnovit v menu Aktivity."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Pokouším se obnovit přenos..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ruším přenos..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\n"
"Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n"
"a neobdržíte za něj kredit."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Odesílání"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Stáhování"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "zkusit znova za "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "pozastaveno"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "probíhá"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "vyčkává"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odložení projektu: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobrazit aktivní úkoly "
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobrazit grafiku"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Zobrazit VM konzoli"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Zobrazit detaily úkolu."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Čas"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Zbývá (odhad)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Odevzdat do"
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Obnovuji úkol..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavuji úkol..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Zobrazuji VM konzoli pro úkol..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
"(Průběh: %s, Stav: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušit úkol"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Ruším úkol..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobrazit všechny úkoly "
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobrazit všechny úkoly."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Přidat projekt nebo nastavit Správce účtu"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Přidat projekt nebo použít BOINC správce účtů"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Pokud je to možné, přidejte projekty\n"
"na webové stránce %s.\n"
"\n"
"Projekty přidané tímto průvodcem nebudou\n"
"na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Je dostupno více než 30 BOINC projektů\n"
"provádějících výzkum v mnoha vědeckých oblastech.\n"
"Můžete se připojit k libovolného množství projektů.\n"
"Projekt lze přidat buď přímo, nebo s využitím\n"
"některého Správce účtu, u kterého si na webu vyberete projekty."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Chcete přidat nový projekt pro dobrovolné výpočty, nebo upravit projekty,\n"
"na kterých se již podílíte.\n"
"\n"
"Některé z těchto projektů jsou spravované organizací World Community Grid,\n"
"zatímco další jsou provozované jinými výzkumníky a organizacemi.\n"
"Aplikace BOINC vám umožní přerozdělit výpočetní sílu mezi vámi zvolenou\n"
"libovolnou kombinaci projektů.\n"
"\n"
"Nebo pokud jste registrovaní u BOINC správce účtu, je možný spravovat\n"
"váš výběr projektů přes něj.\n"
"\n"
"Vyberte si prosím typ změny, kterou chcete provést.\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Použít BOINC správce účtu"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Přidat nebo změnit projekty pro World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Přidat projekty spravované jinými výzkumníky nebo organizacemi"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr "Vzhled"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhled aplikace."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastavit výpočty"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovat ve výpočtech"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Zprávy"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Toto okno nastavuje předvolby jen pro tento počítač."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klikněte na OK pro uložení předvoleb."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Klikněte na Smazat pro obnovení nastavení z webu."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Pro pokročilé nastavení klikněte na Výpočetní předvolby v"
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr "rozšířeném zobrazení."
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr "Počítej pouze mezi: "
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Připojuj se k Internetu pouze mezi: "
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr "Použij nejvýše "
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr "místa na disku"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
msgid "of the processor"
msgstr "výkonu procesoru"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Počítat při běhu na baterie?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Počítat po nečinnosti: "
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr "Kdykoliv"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Počítat trvale)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Přidat projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práce hotova pro tento projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Příkazy projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format, fuzzy
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Pozastavit tento úkol."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Zrušit tento úkol. Neobdržíte za něj žádný kredit."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n"
"(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt."
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#: sg_TaskPanel.cpp:463
msgid "Tasks:"
msgstr "Úkoly:"
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvolit úkol"
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr "Průběh tohoto úkolu"
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr "Příkazy úkolu"
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol"
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikace: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikace: Nedostupná"
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: &s"
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Zbývá (odhad): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Zjišťuji aktuální stav."
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Stahuji práci ze serveru."
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie."
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní."
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem."
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru."
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Výpočty pozastaveny."
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Zjišťuji aktuální stav"
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Není k dispozici žádná práce"
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Selhalo spojení s klientem"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Další >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Zpět"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Dokončit"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Předvolby…"
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Opustit %s"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu "
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na Obnovit pro obnovení výpočtu"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Pozastaveno: Uživatel je aktivní"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Pozastaveno: Denní doba"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pozastaveno"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Pozastavit veškerou aktivitu"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Obnovit veškerou aktivitu"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Otevřít okno pro nastavení předvoleb"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Přepnout Správce BOINC do rozšířeného zobrazení"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Projekty:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Kredit uživatele %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d h %d m %d s"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikace: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Zbývající čas: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Čas: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Webové stránky Správce účtu"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL adresa Správce účtu:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "&Webové stránky %s"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Seznam zpráv"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; doručena v %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; doručena od %s; v %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klik"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Seznam projektů"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Podporuje nVidia GPU"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "Podporuje AMD GPU"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Stránky projektu"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Některé položky z Internetu se nepodařilo načíst."
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Obnovit přenos"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "pro usnadnění přístupu vyberte režim rozšířeného zobrazení v menu, nebo "
#~ "použijte zkratku Command + Shift + A"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "Tento panel obsahuje grafy ukazující výsledky uživatele v projektech"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "hlavičky seznamu"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "seznam událostí"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "seznam událostí je prázdný"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "seznam %s"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "seznam %s je prázdný"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; sestupné pořadí; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; vzestupné pořadí; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; sloupec %d z %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "seznam je prázdný"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; řádka %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; vybraná řádka %d z %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; vybraná řádka %d ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; řádka %d z %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "prázdné"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "seznam projektů nebo Správců účtu"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "vybraná řádka %d z %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "řádka %d z %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Minimální délka uživatelského jména u tohoto projektu je 1. Zadejte prosím "
#~ "jiné uživatelské jméno."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Minimální délka uživatelského jména u tohoto správce účtů je 1. Zadejte "
#~ "prosím jiné uživatelské jméno."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Minimální délka emailové adresy u tohoto projektu je 1. Zadejte prosím jinou "
#~ "emailovou adresu."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Minimální délka emailové adresy u tohoto správce účtů je 1. Zadejte prosím "
#~ "jinou emailovou adresu."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné "
#~ "heslo."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím "
#~ "jiné heslo."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě.\n"
#~ "Podrobnosti naleznete v okně Záznamu událostí.\n"
#~ "\n"
#~ "Okno zavřete kliknutím na Dokončit."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% všech procesorů"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Index původní stránky = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "určete časové rozmezí, kdy bude povoleno provádět výpočty - ve formátu HH"
#~ ":MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "určete časové rozmezí, kdy bude povolen přístup k Internetu - ve formátu HH"
#~ ":MM-HH:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Načíst konfigurační soubor"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Načíst konfigurační informace z 'cc-config.xml'"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
#~ "Všechna práva vyhrazena.\n"
#~ "Překlad do češtiny: Spok a Necroman"
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "nVidia GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "AMD GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Podporuje vícejádrové procesory"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty. Za "
#~ "odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Ruším úkoly..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste si přidání nového BOINC projektu. Přidání nového projektu "
#~ "znamená, \n"
#~ "že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové "
#~ "organizaci.\n"
#~ "Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko Další "
#~ "níže.\n"
#~ "\n"
#~ "Některé projekty, jako například World Community Grid, používají více "
#~ "různých výzkumných aplikací.\n"
#~ "Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány "
#~ "na váš počítač, \n"
#~ "měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše "
#~ "předvolby.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud chcete změnit, které výzkumné aplikace vám budou posílány z World "
#~ "Community Grid,\n"
#~ "klikněte prosím na následující tlačítko:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Nepřijímat úkoly pro nVidia GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o "
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Nepřijímat úkoly pro AMD GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Vyzvedávání práce AMD GPU odloženo o "
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce AMD GPU "
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Zbývá"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Webové stránky"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Připojit se přibližně každých"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "Tento počítač bývá připojen k Internetu přibližně jednou za X dní\n"
#~ "(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dní (max. 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "M&ožnosti obrazovky a připojení k síti..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodli jste se ukončit %s,\n"
#~ "který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n"
#~ "vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n"
#~ "všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovávní pro nVidia GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovávní pro AMD GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce AMD GPU"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Odhadovaná rychlost aplikace"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Odhadovaná velikost úkolu"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Maximální využití RAM"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Možnosti"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Zjišťuji stav počítače, prosím čekejte... "
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (čekám na uvolnění GPU paměti)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Nastavení Správce..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastavit"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Zprávy"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Vzhled:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Předvolby"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Chci změnit předvolby pouze pro tento počítač."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Vlastní předvolby"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Celková práce vykonaná pro tento projekt"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Mé úkoly: "
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Od projektu: "
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Čas: %s"
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Zbývající čas: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Odesílání přerušeno - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Stahování přerušeno - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Nevyřízené odeslání"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Nevyřízené stahování"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nové Jednoduché zobrazení..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobrazit nové Jednoduché grafické rozhraní."
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Staré Jednoduché zobrazení..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobrazit staré Jednoduché grafické rozhraní."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Zobrazit nápovědu pro BOINC"