# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 20:59+0000\n" "Last-Translator: Lycan \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-POOTLE-MTIME: 1377896370.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu u %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n" "(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\n" "Můžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Ne, jsem nový uživatel" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Ano, již mám účet" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nepodařilo se automaticky nastavit informace\n" "o vašem účtu.\n" "\n" "Pro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\n" "klikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Získat přihlašovací informace" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "Heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Zvolte si heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otvrďte heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Používáte již %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimální délka je %d znaků" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zapomněli jste heslo?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\n" "učiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\n" "získání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole." #: AccountInfoPage.cpp:532 #, fuzzy msgid "Account manager web site" msgstr "Webové stránky Správce účtu" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Přidat projekt" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Aktualizovat Správce účtu" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Použít Správce účtu" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:587 #, fuzzy msgid "Please enter an email address." msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Zvolte Správce účtu" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \n" "nebo napište do kolonky dole jeho URL adresu." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Account manager details:" msgstr "Webové stránky Správce účtu" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 #, fuzzy msgid "Account manager &URL:" msgstr "&URL adresa Správce účtu:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komunikuji s %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Komunikuji se serverem." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zavřít %s okno" #: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "&Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Ukončit %s" #: AdvancedFrame.cpp:367 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "Zprávy\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:368 msgid "Display notices" msgstr "Zobrazit zprávy" #: AdvancedFrame.cpp:373 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Display projects" msgstr "Zobrazit projekty" #: AdvancedFrame.cpp:379 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Úkoly\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:380 msgid "Display tasks" msgstr "Zobrazit úkoly" #: AdvancedFrame.cpp:385 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:386 msgid "Display transfers" msgstr "Zobrazit přenosy" #: AdvancedFrame.cpp:391 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Display statistics" msgstr "Zobrazit statistiky" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Využití &disku\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:398 msgid "Display disk usage" msgstr "Zobrazit využití disku" #: AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Jednoduché zobrazení...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:406 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Přepnout do Jednoduchého zobrazení" #: AdvancedFrame.cpp:420 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Přid&at projekt nebo nastavit Správce účtu..." #: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha " "vědeckých oblastech" #: AdvancedFrame.cpp:425 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronizovat s %s" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Použít aktuální nastavení z %s" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Add project..." msgstr "Přid&at projekt..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Add a project" msgstr "Přid&at projekt" #: AdvancedFrame.cpp:443 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Ukončit %s..." #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu." #: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)" #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Výpočetní &předvolby..." #: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Nastavit výpočetní předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Run always" msgstr "Počítat stále" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Počítat podle &předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Povolit práci podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "&Suspend" msgstr "Poza&stavit" #: AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Use GPU always" msgstr "Vždy používat GPU" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Používat GPU podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:510 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Suspend GPU" msgstr "Pozastavit GPU" #: AdvancedFrame.cpp:515 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Network activity always available" msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:545 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Network activity suspended" msgstr "Zakázat přístup k Internetu" #: AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Zakázat Správci BOINC přistupovat k Internetu" #: AdvancedFrame.cpp:560 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Připojit se k jinému počítači se spuštěným klientem %s" #: AdvancedFrame.cpp:565 msgid "Select computer..." msgstr "Zvolit počítač..." #: AdvancedFrame.cpp:570 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Vypnout připojeného klien&ta..." #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Vypnout aktuálně připojeného klienta" #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Spustit testy procesoru" #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Spustit BOINC testy procesoru" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Do network communication" msgstr "Obnovit všechny přenosy" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Obnovit veškerou čekající síťovou komunikaci" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Read config files" msgstr "Načíst konfigurační soubory" #: AdvancedFrame.cpp:586 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Načíst konfiguraci ze souborů cc_config.xml a app_config.xml." #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read local prefs file" msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru" #: AdvancedFrame.cpp:591 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'" #: AdvancedFrame.cpp:596 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Spustit další instanci %s..." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Spustit další %s" #: AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy." #: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "Nápověda k platformě %s" #: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s" #: AdvancedFrame.cpp:639 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Nápověda k programu %s" #: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s" #: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220 #, c-format, fuzzy msgid "%s &web site" msgstr "&Webové stránky %s" #: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s" #: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "Inform&ace o %s..." #: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)." #: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 msgid "&File" msgstr "Soubor" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&View" msgstr "Zobrazení" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #: AdvancedFrame.cpp:700 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivity" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "A&dvanced" msgstr "Pokročilé" #: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: AdvancedFrame.cpp:1195 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Přestat používat %s" #: AdvancedFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Pokud přestanete používat %s,\n" "všechny stávající projekty budou zachovány,\n" "ale budete je muset spravovat manuálně.\n" "\n" "Chcete přestanete používat %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1397 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:1406 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vypne aktuálně připojeného klienta\n" "a vyzve vás k připojení k jinému počítači." #: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1743 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s úspěšně přidal %s" #: AdvancedFrame.cpp:1882 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Připojeno k %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\n" "heslo než to, které bylo zadáno.\n" "\n" "Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Tato emailová adresa je již použita" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\n" "heslo než to, které bylo zadáno.\n" "\n" "Navštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí." #: AsyncRPC.cpp:1026 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..." #: AsyncRPC.cpp:1029 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Opustit %s" #: AsyncRPC.cpp:1031 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Ukončit %s" #: AsyncRPC.cpp:1035 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikace" #: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Chyba připojení" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Momentálně nejste oprávněn spravovat tohoto klienta.\n" "Kontaktujte prosím vašeho administrátora, aby vás přidal do lokální " "uživatelské skupiny 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Chyba autorizace při připojení k běžícímu klientu.\n" "Ujistěte se, že jste tento program spustili ze stejné složky jako klienta." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Selhala autorizace při připojení k běžícímu klientovi." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Zadané heslo je chybné. Zkuste to prosím znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Připojení selhalo" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\n" "Chcete pokus opakovat?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Start daemona selhal" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte " "službu BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s není schopen spustit klienta %s.\n" "Spusťe prosím daemona a zkuste to znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stav připojení" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s není momentálně připojen ke klientu %s.\n" "Pro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\n" "Chcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \n" "do kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nečekané ukončení" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\n" "Přejete si ho restartovat?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stav sítě" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s vyžaduje připojení k Internetu.\n" "Připojit nyní?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s se připojuje k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s detekoval připojení k Internetu.\n" "Bude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu." #: BOINCGUIApp.cpp:341 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Momentálně nemáte práva na správu klienta.\n" "\n" "Abyste mohl používat %s jako aktuální uživatel:\n" "- přeinstalujte %s s volbou \"Ano\" u otázky na\n" "ne-administrátorské účty\n" "nebo\n" "- kontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal\n" "do uživatelské skupiny 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:347 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte " "prosím %s.\n" "(Chybový kód %d" #: BOINCGUIApp.cpp:353 msgid " at " msgstr " v " #: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524 #: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:386 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\n" "Prosím restartujte počítač a zkuste to znova." #: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Správce BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Správce BOINC byl automaticky spuštěn operačním systémem" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta" #: BOINCGUIApp.cpp:575 msgid "BOINC data directory" msgstr "Složka pro BOINC data" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "Host name or IP address" msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa" #: BOINCGUIApp.cpp:578 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Číslo portu pro GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce " "vzhledů" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "povoleno více instancí Správce BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Zjištěno automaticky)" #: BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámé)" #: BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definováno uživatelem)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otevřít webové stránky %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otevřít %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Uspat" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Uspat GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "Ukončit" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Obnovit GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Počítání je povoleno" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Počítání je pozastaveno - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU počítání je povoleno" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU počítání je pozastaveno - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Přístup k Internetu je povolen" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Obnovuji spojení s klientem." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nepřipojeno ke klientu." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Zprávy" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Selhalo přidání projektu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Selhalo přidání Správce účtu" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Zprávy ze serveru:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt přidán" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena " "stránka,\n" "ve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizace z %s dokončena." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizace dokončena." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Nyní je používán Správce účtu" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Vítejte v %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Verze wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" "Všechna práva vyhrazena.\n" "Překlad do češtiny: Spok a Necroman" #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing \n" "(Berkeleyská Otevřená Infrastruktura pro Síťové Výpočty)" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "neplatné číslo" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Chyba při validaci" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikace, které lze přidat" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' není exkluzivní aplikace." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Jména aplikací pro přidání?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Jména aplikací musí končit na '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' již je v seznamu." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n" "(netýká se exkluzivních aplikací)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Předvolby" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Tato nabídka nastavuje předvolby pouze pro tento počítač.\n" "Klikněte OK pro uložení předvoleb.\n" "Klikněte Vymazat pro obnovení předvoleb z webu (netýká se exkluzivních " "aplikací)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "Smazat všechny místní předvolby a zavřít nabídku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "Využití procesoru" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "Využití Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "Využití disku a paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "Exkluzivní aplikace" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Počítání povoleno" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Při provozu počítače na baterie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly i při " "provozu na baterie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Je-li počítač používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na tomto počítači probíhaly, i " "když jej právě používáte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "zaškrtněte, pokud si přejete, aby výpočty na GPU probíhaly, i když je " "počítač právě používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Pouze pokud je počítač nečinný po dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "výpočty budou zahájeny až poté, co počítač nebyl používán po stanovenou dobu " "(minuty)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "minutes" msgstr "minut" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Při vytížení procesoru nižším než" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "pozastavit práci, pokud vytížení procesoru překročí tuto úroveň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procent (0 znamená bez omezení)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Každý den v těchto hodinách" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "Začít práci v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "and" msgstr "a" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "Ukončit práci v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(bez omezení, pokud jsou časy shodné)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Nastavení pro dny v týdnu:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "Po zaškrtnutí budete moci nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Ostatní nastavení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Přepínat mezi aplikacemi každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na víceprocesorových systémech použít nejvýše" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Použít nejvýše" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% procesorového času" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Obecné nastavení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Max. rychlost stahování" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Přenést nejvýše" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimální zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Pokusit se udržet dostatečnou zásobu práce aspoň na tolik dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maximální dodatečná zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Udržet navíc zásobu práce aspoň na tolik dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Přeskočit ověřování souborů s obrázky" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "zaškrtněte, pokud váš poskytovatel připojení k Internetu modifikuje soubory " "s obrázky" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Nastavení připojení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Zobrazit dotaz před připojením k Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude před každým pokusem o připojení k Internetu zobrazeno " "okno vyžadující potvrzení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odpojit po ukončení komunikace" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení k Internetu po dokončení veškerých " "přenosů\n" "(má význam jen pro vytáčená/dial-up připojení)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Povolené využití přístupu k Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "Povolit přístup v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "Ukončit přístup v tuto dobu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Disk usage" msgstr "Využití disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "Povolené místo na disku pro BOINC (v GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Ponechat aspoň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC ponechá nejméně tolik GB na disku volných" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB na disku volných" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC využije nejvýše tolik procent z celkové kapacity disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% celkového místa na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Ukládat kontrolní bod na disk nejvýše každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% stránkovacího souboru" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% je-li počítač používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% není-li počítač používán" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou pozastavené úkoly, které byly zpracovávány, " "ponechány v paměti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na" #: DlgEventLog.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Záznam událostí" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Čas" #: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356 msgid "&Show only this project" msgstr "Zobrazit jen tento projekt" #: DlgEventLog.cpp:296 msgid "Copy &All" msgstr "Kopírov&at vše" #: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky." #: DlgEventLog.cpp:307 msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopírovat vybrané" #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním " "na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command." #: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním " "na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl." #: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Zavřít" #: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s" #: DlgEventLog.cpp:350 msgid "Show all &messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potvrdit ukončení" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Přejete si ukončit %s,\n" "který vám umožnuje zobrazit si a spravovat\n" "výpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n" "\n" "Pokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\n" "vyberte z následujících možností:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \n" "než opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n" "\n" "Ve většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\n" "než zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\n" "ve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Zrušit" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Toto okno již nezobrazovat." #: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167 #: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Nepřijímat úkoly pro " #: DlgItemProperties.cpp:164 msgid "Project preference" msgstr "Předvolby projektu" #: DlgItemProperties.cpp:167 msgid "Account manager preference" msgstr "Předvolby správce účtu" #: DlgItemProperties.cpp:170 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro " #: DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Konfigurace klienta nezahrnuje " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferred for" msgstr " vyzvedávání práce odloženo pro" #: DlgItemProperties.cpp:178 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " interval odkládání vyzvedávání práce pro" #: DlgItemProperties.cpp:209 msgid "Properties of project " msgstr "Vlastnosti projektu " #: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Obecné" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Master URL" msgstr "Hlavní URL adresa" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Team name" msgstr "Název týmu" #: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Rozdělení práce" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC plánovače odloženo o" #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Stahování souborů odloženo o" #: DlgItemProperties.cpp:225 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odesílání souborů odloženo o" #: DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítače" #: DlgItemProperties.cpp:230 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nenáročné na procesor" #: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232 #: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235 #: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247 #: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253 msgid "yes" msgstr "ano" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Pozastaveno přes GUI" #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233 msgid "no" msgstr "ne" #: DlgItemProperties.cpp:233 msgid "Don't request more work" msgstr "Nepřijímat další práci" #: DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: DlgItemProperties.cpp:238 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu" #: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243 msgid "Host location" msgstr "Umístění počítače" #: DlgItemProperties.cpp:243 msgid "default" msgstr "výchozí" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Added via account manager" msgstr "Připojeno přes Správce účtu" #: DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odebrat po dokončení úkolů" #: DlgItemProperties.cpp:253 msgid "Ended" msgstr "Ukončeno" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: DlgItemProperties.cpp:256 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorita plánovávní" #: DlgItemProperties.cpp:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:298 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání " #: DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Properties of task " msgstr "Vlastnosti úkolu " #: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Workunit name" msgstr "Jméno pracovní jednotky" #: DlgItemProperties.cpp:326 msgid "State" msgstr "Stav" #: DlgItemProperties.cpp:329 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Report deadline" msgstr "Odevzdat do " #: DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Estimated computation size" msgstr "Odhadovaná doba výpočtu" #: DlgItemProperties.cpp:340 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Procesorový čas při posledním uložení " #: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "CPU time" msgstr "Procesorový čas" #: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Elapsed time" msgstr "Čas" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Odhadovaný zbývající čas " #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Fraction done" msgstr "Hotová část" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Virtual memory size" msgstr "Velikost virtuální paměti" #: DlgItemProperties.cpp:348 msgid "Working set size" msgstr "Velikost pracovní sady" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: DlgItemProperties.cpp:353 msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Local: " msgstr "Místní:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Jazyk: " #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval připomínání nových zpráv:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Spustit Správce po přihlášení?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Na&stavit výchozí" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Zrušit vý&chozí" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Výchozí připojení:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Připojení" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Připojit přes HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nepoužívat proxy pro:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "vždy" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 hodin" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 týden" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nikdy" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Volba jazyka" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Zvolit počítač " #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\n" "Vyberte prosím klienta pro monitorování." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Jméno počítače:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Diskuzní fóra" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Váš účet " #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše předvolby" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaše výsledky" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Váš tým" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Obvyklé dotazy" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informace o spořiči obrazovky" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stav projektu Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Nahlásit problémy" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home " "účtu" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Přehled účtu " #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Tým" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novinky" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novinky projektu climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informace o vašem týmu" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globální statistiky" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Celková statistika World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Můj Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaše statistiky a nastavení" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profily počítačů" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Výzkum" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid" #: MainDocument.cpp:585 msgid "Starting client" msgstr "Startuji klienta" #: MainDocument.cpp:593 msgid "Connecting to client" msgstr "Připojuji se ke klientovi" #: MainDocument.cpp:1185 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Zjišťuji stav systému, prosím čekejte..." #: MainDocument.cpp:1806 msgid "Missing application" msgstr "Chybějící aplikace" #: MainDocument.cpp:1807 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "on batteries" msgstr "na bateriích" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "computer is in use" msgstr "počítač je používán" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "user request" msgstr "požadavek uživatele" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "time of day" msgstr "čas" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "probíhají testy procesoru" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "computer is not in use" msgstr "počítač není používán" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "starting up" msgstr "startuji" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "an exclusive app is running" msgstr "běží důležitější aplikace" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor je vytížen" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "překročen limit přenosu dat po síti" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "requested by operating system" msgstr "vyžádáno operačním systémem" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "unknown reason" msgstr "neznámý důvod" #: MainDocument.cpp:2457 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU nenalezena, " #: MainDocument.cpp:2464 msgid "New" msgstr "Nový" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Download failed" msgstr "Chyba při stahování" #: MainDocument.cpp:2470 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542 msgid " (suspended - " msgstr " (pozastaveno - " #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt pozastaven uživatelem" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Task suspended by user" msgstr "Úkol pozastaven uživatelem" #: MainDocument.cpp:2484 msgid "Suspended - " msgstr "Pozastaveno - " # 75% #: MainDocument.cpp:2490 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU pozastaveno - " #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čekám na uvolnění paměti" #: MainDocument.cpp:2499 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti" #: MainDocument.cpp:2502 msgid "Running, high priority" msgstr "Počítám s vysokou prioritou" #: MainDocument.cpp:2504 msgid "Running" msgstr "Počítám" #: MainDocument.cpp:2507 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nenáročný na procesor)" #: MainDocument.cpp:2510 msgid "Waiting to run" msgstr "Čekám na zpracování" #: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518 msgid "Ready to start" msgstr "Připraven" #: MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Vyčkávání plánovače: " #: MainDocument.cpp:2526 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(vyčkávání plánovače)" #: MainDocument.cpp:2530 msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Čekám na připojení k Internetu)" #: MainDocument.cpp:2534 msgid "Computation error" msgstr "Chyba při výpočtu" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Upload failed" msgstr "Chyba při odesílání" #: MainDocument.cpp:2540 msgid "Uploading" msgstr "Odesílám" #: MainDocument.cpp:2551 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: MainDocument.cpp:2554 msgid "Aborted by project" msgstr "Zrušeno projektem" #: MainDocument.cpp:2557 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím" #: MainDocument.cpp:2560 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročeno povolené místo na disku" #: MainDocument.cpp:2563 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročena maximální délka výpočtu" #: MainDocument.cpp:2566 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Zrušeno: překročen povolený limit paměti" #: MainDocument.cpp:2569 msgid "Aborted" msgstr "Zrušeno" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrzeno" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Ready to report" msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení" #: MainDocument.cpp:2578 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Není připojení k Internetu" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nenalezen" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Správce účtu nenalezen" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n" "\n" "Zkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova." #: NoticeListCtrl.cpp:221 msgid "more..." msgstr "více..." #: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790 msgid "All" msgstr "Vše" #: ProjectInfoPage.cpp:617 msgid "Choose a project" msgstr "Výběr projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:621 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\n" "nebo napište jeho URL adresu do textového pole níže." #: ProjectInfoPage.cpp:625 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: ProjectInfoPage.cpp:633 msgid "Project details" msgstr "Detaily projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:637 msgid "Research area:" msgstr "Oblast výzkumu:" #: ProjectInfoPage.cpp:641 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ProjectInfoPage.cpp:645 msgid "Web site:" msgstr "Webové stránky:" #: ProjectInfoPage.cpp:649 msgid "Supported systems:" msgstr "Podporované systémy:" #: ProjectInfoPage.cpp:653 msgid "Project URL:" msgstr "URL adresa projektu:" #: ProjectInfoPage.cpp:834 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?" #: ProjectInfoPage.cpp:858 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Komunikuji se projektem." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Komunikuji s projektem.\n" "Čekejte prosím..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Selhala síťová komunikace" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n" "Nejčastější příčinou bývá:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce " "BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n" "Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\n" "Nejčastější příčiny bývají:\n" "\n" "1) Problém s připojením.\n" "Zkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\n" "Nastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce " "BOINC' komunikovat na portu 80.\n" "Poté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n" "\n" "3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\n" "Klikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavení proxy serveru" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodekce" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky použití" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Souhlasím s podmínkami použití." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt je dočasně nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projekt je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Správce účtu je dočasně nedostupný.\n" "\n" "Zkuste to prosím později. " #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Chyba při validaci" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Chybí URL adresa" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Zadejte prosím URL adresu.\n" "Například:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL adresa" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Zadejte prosím platnou URL adresu.\n" "Například:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Zkopírovat všechny zprávy" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Zkopírovat označené zprávy" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Zobrazit jen tento projekt" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtruji zprávy..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zobrazit všechny zprávy" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Načítám zprávy, prosím čekejte..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772 msgid "Notices" msgstr "Zprávy" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a " "nastavení a je-li možno, přijmout další práci." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Nepřijímat další práci" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Restartovat projekt" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout " "nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a " "ohlásíte všechny dokončené úkoly." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním " "doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny " "dokončené úkoly. " #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Zobrazit detaily projektu." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Kredit" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Průměrný kredit" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Obnovuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Pozastavuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Povoluji projektu přijímat další práci..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Zakazuji projektu přijímat další práci..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Restartuji projekt..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Restartovat projekt" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Odebírám projekt..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Odebrat projekt" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Spouštím internetový prohlížeč..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Obnovit práci pro tento projekt." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Povolit další práci" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Vyžádáno uživatelem" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Získat novou práci" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Nahlásit dokončené úkoly" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Odeslat zprávu o průběhu" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Vyžádáno správcem účtu" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Prvotní nastavení projektu" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Vyžádáno projektem" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Pozastaveno uživatelem" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Neobdrží další práci" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Přenos odložen " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Obsazené místo na disku" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Využití disku projekty BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "prostor využitý BOINC: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "volné, dostupné pro BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "volné místo: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "využité ostatními programy: " #: ViewStatistics.cpp:1203 msgid "User Total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1204 msgid "User Average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "Host Total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "Host Average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1353 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny" #: ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show user total" msgstr "Celkový kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for user" msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show user average" msgstr "Průměrný kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for user" msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele" #: ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show host total" msgstr "Celkový kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:1995 msgid "Show total credit for host" msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show host average" msgstr "Průměrný kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:2002 msgid "Show average credit for host" msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače" #: ViewStatistics.cpp:2011 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Předchozí projekt" #: ViewStatistics.cpp:2012 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu" #: ViewStatistics.cpp:2017 msgid "&Next project >" msgstr "Další projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show chart for next project" msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu" #: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Hide project list" msgstr "Schovat seznam projektů" #: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Použít celou oblast pro grafy" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "Mode view" msgstr "Zobrazení" #: ViewStatistics.cpp:2034 msgid "One project" msgstr "Jeden projekt" #: ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem" #: ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (separate)" msgstr "Všechny projekty (zvlášť)" #: ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu" #: ViewStatistics.cpp:2048 msgid "All projects (together)" msgstr "Všechny projekty (dohromady)" #: ViewStatistics.cpp:2049 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty" #: ViewStatistics.cpp:2055 msgid "All projects (sum)" msgstr "Všechny projekty (součet)" #: ViewStatistics.cpp:2056 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů" #: ViewStatistics.cpp:2077 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143 #: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207 #: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270 #: ViewStatistics.cpp:2294 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizuji grafy..." #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Show project list" msgstr "Zobrazit seznam projektů" #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Používá menší oblast pro grafy" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Obnovit přenos" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Obnovit přenost souborů" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Zrušit přenos" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Zrušit přenos souborů. Neobdržíte žádný kredit za tento úkol." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Čas" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Přenos" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Přístup k síti je pozastaven - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Můžete ho obnovit v menu Aktivity." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Pokouším se obnovit přenos..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ruším přenos..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\n" "Pozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\n" "a neobdržíte za něj kredit." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Odesílání" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Stáhování" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "zkusit znova za " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "pozastaveno" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "probíhá" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "vyčkává" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (odložení projektu: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Zobrazit aktivní úkoly " #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Zobrazit grafiku" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Zobrazit VM konzoli" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Zobrazit detaily úkolu." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Čas" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Zbývá (odhad)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Odevzdat do" #: ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Obnovuji úkol..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Pozastavuji úkol..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zobrazuji grafické okno pro úkol..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Zobrazuji VM konzoli pro úkol..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" "(Průběh: %s, Stav: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Zrušit úkol" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Ruším úkol..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobrazit všechny úkoly " #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Zobrazit všechny úkoly." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Přidat projekt nebo nastavit Správce účtu" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Přidat projekt nebo použít BOINC správce účtů" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Pokud je to možné, přidejte projekty\n" "na webové stránce %s.\n" "\n" "Projekty přidané tímto průvodcem nebudou\n" "na seznamu %s a nepůjdou zde spravovat." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Je dostupno více než 30 BOINC projektů\n" "provádějících výzkum v mnoha vědeckých oblastech.\n" "Můžete se připojit k libovolného množství projektů.\n" "Projekt lze přidat buď přímo, nebo s využitím\n" "některého Správce účtu, u kterého si na webu vyberete projekty." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Chcete přidat nový projekt pro dobrovolné výpočty, nebo upravit projekty,\n" "na kterých se již podílíte.\n" "\n" "Některé z těchto projektů jsou spravované organizací World Community Grid,\n" "zatímco další jsou provozované jinými výzkumníky a organizacemi.\n" "Aplikace BOINC vám umožní přerozdělit výpočetní sílu mezi vámi zvolenou\n" "libovolnou kombinaci projektů.\n" "\n" "Nebo pokud jste registrovaní u BOINC správce účtu, je možný spravovat\n" "váš výběr projektů přes něj.\n" "\n" "Vyberte si prosím typ změny, kterou chcete provést.\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Použít BOINC správce účtu" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Přidat nebo změnit projekty pro World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Přidat projekty spravované jinými výzkumníky nebo organizacemi" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153 msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Vyberte si vzhled aplikace." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755 msgid "Suspend Computing" msgstr "Pozastavit výpočty" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Resume Computing" msgstr "Pokračovat ve výpočtech" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Zprávy" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Toto okno nastavuje předvolby jen pro tento počítač." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Klikněte na OK pro uložení předvoleb." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Klikněte na Smazat pro obnovení nastavení z webu." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Pro pokročilé nastavení klikněte na Výpočetní předvolby v" #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "the Advanced View." msgstr "rozšířeném zobrazení." #: sg_DlgPreferences.cpp:318 msgid "Do work only between:" msgstr "Počítej pouze mezi: " #: sg_DlgPreferences.cpp:340 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Připojuj se k Internetu pouze mezi: " #: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379 msgid "Use no more than:" msgstr "Použij nejvýše " #: sg_DlgPreferences.cpp:375 msgid "of disk space" msgstr "místa na disku" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 msgid "of the processor" msgstr "výkonu procesoru" #: sg_DlgPreferences.cpp:396 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Počítat při běhu na baterie?" #: sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Počítat po nečinnosti: " #: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610 #: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690 #: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706 #: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoliv" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:648 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:649 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:650 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:651 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:652 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:722 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:724 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:765 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Počítat trvale)" #: sg_DlgPreferences.cpp:804 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1034 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny lokální předvolby?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Přidat projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Práce hotova pro tento projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Webové stránky projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Příkazy projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format, fuzzy msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Pozastavit tento úkol." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Zrušit tento úkol. Neobdržíte za něj žádný kredit." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n" "(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:451 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt." #: sg_TaskPanel.cpp:452 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #: sg_TaskPanel.cpp:463 msgid "Tasks:" msgstr "Úkoly:" #: sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Select a task to access" msgstr "Zvolit úkol" #: sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "From:" msgstr "Od:" #: sg_TaskPanel.cpp:534 msgid "This task's progress" msgstr "Průběh tohoto úkolu" #: sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "Task Commands" msgstr "Příkazy úkolu" #: sg_TaskPanel.cpp:553 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol" #: sg_TaskPanel.cpp:688 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikace: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:711 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:719 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikace: Nedostupná" #: sg_TaskPanel.cpp:819 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: sg_TaskPanel.cpp:834 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Uplynulo: &s" #: sg_TaskPanel.cpp:848 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Zbývá (odhad): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:863 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Retrieving current status." msgstr "Zjišťuji aktuální stav." #: sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Stahuji práci ze serveru." #: sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie." #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní." #: sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem." #: sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru." #: sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Processing Suspended." msgstr "Výpočty pozastaveny." #: sg_TaskPanel.cpp:1235 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu." #: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Retrieving current status" msgstr "Zjišťuji aktuální stav" #: sg_TaskPanel.cpp:1243 msgid "No work available to process" msgstr "Není k dispozici žádná práce" #: sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Selhalo spojení s klientem" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Další >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Zpět" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Dokončit" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Předvolby…" #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Služby" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Opustit %s" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Pozastaveno: Probíhá výpočet jiného úkolu " #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "" #~ "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na Obnovit pro obnovení výpočtu" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Pozastaveno: Uživatel je aktivní" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Pozastaveno: Provoz na baterie" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Pozastaveno: Denní doba" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Pozastaveno: Probíhají testy procesoru" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pozastaveno" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Pozastaveno: Odložený start aplikace" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Kliknutím zobrazíte grafické okno projektu" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Pozastavit veškerou aktivitu" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Obnovit veškerou aktivitu" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Otevřít okno pro nastavení předvoleb" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Přepnout Správce BOINC do rozšířeného zobrazení" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Projekty:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Kredit uživatele %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d h %d m %d s" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikace: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Zbývající čas: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Čas: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Webové stránky Správce účtu" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "&URL adresa Správce účtu:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "&Webové stránky %s" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Seznam zpráv" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; doručena v %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; doručena od %s; v %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klik" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Seznam projektů" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Podporuje nVidia GPU" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Podporuje AMD GPU" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Stránky projektu" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Některé položky z Internetu se nepodařilo načíst." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Obnovit přenos" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "pro usnadnění přístupu vyberte režim rozšířeného zobrazení v menu, nebo " #~ "použijte zkratku Command + Shift + A" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "Tento panel obsahuje grafy ukazující výsledky uživatele v projektech" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "hlavičky seznamu" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "seznam událostí" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "seznam událostí je prázdný" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "seznam %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "seznam %s je prázdný" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; sestupné pořadí; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; tříděno podle sloupce %d z %d; vzestupné pořadí; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; sloupec %d z %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "seznam je prázdný" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; řádka %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; vybraná řádka %d z %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; vybraná řádka %d ; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; řádka %d z %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "prázdné" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "seznam projektů nebo Správců účtu" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "vybraná řádka %d z %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "řádka %d z %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka uživatelského jména u tohoto projektu je 1. Zadejte prosím " #~ "jiné uživatelské jméno." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka uživatelského jména u tohoto správce účtů je 1. Zadejte " #~ "prosím jiné uživatelské jméno." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka emailové adresy u tohoto projektu je 1. Zadejte prosím jinou " #~ "emailovou adresu." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka emailové adresy u tohoto správce účtů je 1. Zadejte prosím " #~ "jinou emailovou adresu." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka hesla pro tento projekt je %d znaků. Zadejte prosím jiné " #~ "heslo." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Minimální délka hesla pro tohoto Správce účtu je %d znaků. Zadejte prosím " #~ "jiné heslo." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybě.\n" #~ "Podrobnosti naleznete v okně Záznamu událostí.\n" #~ "\n" #~ "Okno zavřete kliknutím na Dokončit." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% všech procesorů" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Vložena nová stránka. Index = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Připojena nová stránka. Index = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Index původní stránky = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "určete časové rozmezí, kdy bude povoleno provádět výpočty - ve formátu HH" #~ ":MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "" #~ "určete časové rozmezí, kdy bude povolen přístup k Internetu - ve formátu HH" #~ ":MM-HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Načíst konfigurační soubor" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Načíst konfigurační informace z 'cc-config.xml'" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" #~ "Všechna práva vyhrazena.\n" #~ "Překlad do češtiny: Spok a Necroman" #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "nVidia GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "AMD GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Podporuje vícejádrové procesory" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Klikněte na 'Obnovit přenos' pro odeslání souboru" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na 'Zrušit přenos' pro odstranění souboru z fronty. Za " #~ "odstraněný výsledek nebude přidělen žádný kredit." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Ruším úkoly..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste si přidání nového BOINC projektu. Přidání nového projektu " #~ "znamená, \n" #~ "že se váš počítač bude připojovat k nové internetové stránce a k nové " #~ "organizaci.\n" #~ "Pokud to bylo vaším úmyslem, pokračujte prosím klinutím na tlačítko Další " #~ "níže.\n" #~ "\n" #~ "Některé projekty, jako například World Community Grid, používají více " #~ "různých výzkumných aplikací.\n" #~ "Pokud byste chtěli změnit to, které výzkumné aplikace mají být posílány " #~ "na váš počítač, \n" #~ "měli byste navštívit internetové stránky projektu a tam změnit vaše " #~ "předvolby.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete změnit, které výzkumné aplikace vám budou posílány z World " #~ "Community Grid,\n" #~ "klikněte prosím na následující tlačítko:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Změnit výzkumné aplikace ve World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Nepřijímat úkoly pro nVidia GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o " #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Nepřijímat úkoly pro AMD GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Vyzvedávání práce AMD GPU odloženo o " #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval odkládání vyzvedávání práce AMD GPU " #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Zbývá" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Webové stránky" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Připojit se přibližně každých" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "Tento počítač bývá připojen k Internetu přibližně jednou za X dní\n" #~ "(Pokud je připojen trvale, zadejte 0)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dní (max. 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "M&ožnosti obrazovky a připojení k síti..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Rozhodli jste se ukončit %s,\n" #~ "který vám umožňuje zobrazovat a spravovat\n" #~ "vědecké aplikace běžící na vašem počítači.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete při ukončení Správce BOINC ukončit též\n" #~ "všechny běžící vědecké aplikace, zvolte z následujících možností:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Přerušit výpočet vědeckých aplikací při ukončení Správce" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce procesoru" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovávní pro nVidia GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovávní pro AMD GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita vyzvedávání práce AMD GPU" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Odhadovaná rychlost aplikace" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Odhadovaná velikost úkolu" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Maximální využití RAM" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Možnosti" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Zjišťuji stav počítače, prosím čekejte... " #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (čekám na uvolnění GPU paměti)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Nastavení Správce..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastavit" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Zprávy" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Vzhled:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Chci změnit předvolby pouze pro tento počítač." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Vlastní předvolby" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Celková práce vykonaná pro tento projekt" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Mé úkoly: " #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Od projektu: " #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Čas: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Zbývající čas: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Odesílání přerušeno - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Stahování přerušeno - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Nevyřízené odeslání" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Nevyřízené stahování" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Nové Jednoduché zobrazení..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Zobrazit nové Jednoduché grafické rozhraní." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Staré Jednoduché zobrazení..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Zobrazit staré Jednoduché grafické rozhraní." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Zobrazit nápovědu pro BOINC"