boinc/html/languages/translations/eu.po

6943 lines
215 KiB
Plaintext

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Jabier <j.lasa@koniker.coop>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 18:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Jabier <j.lasa@koniker.coop>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "LANG_NAME_NATIVE"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
#: html/inc/account.inc:70 html/user/signup.php:37
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Gonbidapen-kodea beharrezkoa da kontua sortzeko."
#: html/inc/account.inc:71 html/user/signup.php:38
msgid "Invitation code"
msgstr "Gonbidapen-kodea"
#: html/inc/account.inc:79 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Gure webgunean identifikatzen zaitu. Erabili zure benetako izena edo erabiltzaile-izen bat."
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Screen name"
msgstr "Pantailaren izena"
#: html/inc/account.inc:86
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "'izena@domeinua' itxura duen baliozko helbide bat izan behar da."
#: html/inc/account.inc:87 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: html/inc/account.inc:98 html/user/signup.php:65
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:99 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: html/inc/account.inc:105 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Aukeratu ordezkatu nahi duzun herrialdea, baldin badago."
#: html/inc/account.inc:106 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:436 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#: html/inc/account.inc:113 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Posta-kodea"
#: html/inc/account.inc:113
msgid "Optional"
msgstr "Aukerakoa"
#: html/inc/account.inc:125
msgid "Email address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "forgot password?"
msgstr "pasahitza ahaztu al duzu?"
#: html/inc/account.inc:136
msgid "Stay logged in"
msgstr "Jarraitu konektatuta"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Letra lodia: [b]testua[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Letra etzana: [i]testua[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Letra azpimarratua: [u]testua[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Letra marratua: [s]testua[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Aipua: [quote]testua[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Kode-bistaratzea: [code]kodea[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Zerrenda: [list]testua[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Zerrenda ordenatua: [list=]testua[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Txertatu irudia: [img]http://irudiaren_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Txertatu URLa: [url]http://url[/url] edo [url=http://url]URL testua[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Letra-tipoaren kolorea"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Letra-tipoaren kolorea: [color=red]testua[/color] Oharra: kolorea=#FF0000 ere erabil dezakezu"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Gorri iluna"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Orlegia"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Oliba-kolorea"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Ziana"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Urdin iluna"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Anila"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Ubela"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Letra-tamaina: [size=x-small]testu txikia[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Itxi irekita dauden bbCode etiketa guztiak"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Itxi etiketak"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:91
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:286
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "%1(r)i buruz"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Parte hartu"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Lan egin"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Zerbitzariaren egoera"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Programak"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "GPU modeloak"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "PUZ modeloak"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr ""
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Prozesatzen"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:548 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Komunitatea"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Foroak"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Taldea"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "sortu edo batu talde batera"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Eguneko erabiltzailea"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Webgunea"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Gunearen bilaketa"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Zaharrena lehenik"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Berriena lehenik"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Balorazio altuena duten mezuak lehenik"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Mezu berrienak lehenik"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Ikusienak lehenik"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Mezu gehien dituztenak lehenik"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Honek nire galderari erantzuten dio"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Nik ere galdera hau daukat"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Testuinguruaz kanpo"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Bolondres moderatzailea"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Proiektuaren administratzailea"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Proiektu garatzailea"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Proiektuaren probatzailea"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Bolondres garatzailea"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Bolondres probatzailea"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Proiektuko zientzialaria"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Laguntza-zerbitzuko aditua"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Bilatu hitzak foroko mezuetan"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Bilatu foroetan"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:367 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Mezu pribatuak"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Galderak eta erantzunak"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1(r)en foroa"
#: html/inc/forum.inc:259 html/inc/result.inc:785
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: html/inc/forum.inc:297 html/inc/result.inc:794
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/forum.inc:1307
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: html/inc/forum.inc:426 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: html/inc/forum.inc:606 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Bidali %1(r)i mezu pribatu bat"
#: html/inc/forum.inc:607
msgid "Joined: %1"
msgstr "Batu da: %1"
#: html/inc/forum.inc:616
msgid "Posts: %1"
msgstr "Mezuak: %1"
#: html/inc/forum.inc:622
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kreditua: %1"
#: html/inc/forum.inc:623
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Oraindik ez duzu mezu hau irakurri"
#: html/inc/forum.inc:653
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: html/inc/forum.inc:656 html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:774
msgid "Message %1"
msgstr "%1 mezua"
#: html/inc/forum.inc:657 html/inc/user.inc:451 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "ezkutatuta"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Posted: %1"
msgstr "Bidalita: %1"
#: html/inc/forum.inc:661
msgid " - in response to "
msgstr " - ondorengoari erantzunez"
#: html/inc/forum.inc:664 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: html/inc/forum.inc:664
msgid "Edit this message"
msgstr "Editatu mezu hau"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Azken aldaketa: %1"
#: html/inc/forum.inc:674
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Mezu hau ezkutatuta dago bidaltzailea zure 'baztertuen' zerrendan dagoelako. Klik egin %1 hemen %2 ezkutatuta dauden mezuak ikusteko"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Salatu mezu hau iraingarri bezala"
#: html/inc/forum.inc:712 html/inc/forum.inc:723
msgid "Report as offensive"
msgstr "Salatu iraingarri bezala"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "Rating: %1"
msgstr "Balorazioa: %1"
#: html/inc/forum.inc:716
msgid "rate: "
msgstr "balorazioa:"
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Klik egin mezu hau gustatzen bazaizu"
#: html/inc/forum.inc:719
msgid "Rate +"
msgstr "Balorazio +"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klik egin mezu hau gustatzen ez bazaizu"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rate -"
msgstr "Balorazio -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:730 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: html/inc/forum.inc:730
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Bidali erantzun bat mezu honi"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Quote"
msgstr "Aipatu"
#: html/inc/forum.inc:733
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Bidali erantzun bat mezu honi aipamen eginez"
#: html/inc/forum.inc:755
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Moderatzaile batek ezkutatua"
#: html/inc/forum.inc:776
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%2(e)k %1 bidalia"
#: html/inc/forum.inc:796
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Ezin duzu mezurik bidali edo mezuak baloratu %1(r)a bitartean"
#: html/inc/forum.inc:821
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Mezuak 'umeentzako aproposak' izan behar dira: ez dira onartzen eduki lizunak, gorrotagarriak, sexualki esplizituak edo iradokitzaileak."
#: html/inc/forum.inc:822
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Iragarki komertzialik gabe."
#: html/inc/forum.inc:823
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Eduki sexualekin, xenofoboekin edo apustuen munduarekin harremana duten webgunetako estekarik gabe."
#: html/inc/forum.inc:824
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Inor gogaitzeko edo inoren aurka egiteko asmoa duten mezurik gabe, edo elkarrizketa-hariaz jabetzeko arriskurik gabe."
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Nahita idatzitako mezu erasokorrik edo iraingarririk gabe."
#: html/inc/forum.inc:826
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Arraza, erlijioa, herritartasuna, generoa, klase soziala edo sexualitatea tarteko, neurrigabeko iruzkinik gabe."
#: html/inc/forum.inc:827
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Arau hauek urratzen dituzten mezuak ezabatu egin daitezke."
#: html/inc/forum.inc:828
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Arau-hausleen argitaratze-pribilegioak eten edo baliogabetu daitezke."
#: html/inc/forum.inc:829
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Zure kontua bertan behera utzita badago, ez sortu berri bat."
#: html/inc/forum.inc:848
msgid "Rules:"
msgstr "Arauak:"
#: html/inc/forum.inc:1168 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Bistaratu"
#: html/inc/forum.inc:1168
msgid "Unhide this post"
msgstr "Bistaratu mezu hau"
#: html/inc/forum.inc:1170 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: html/inc/forum.inc:1170
msgid "Hide this post"
msgstr "Ezkutatu mezu hau"
#: html/inc/forum.inc:1175 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Lekualdatu"
#: html/inc/forum.inc:1175
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Lekualdatu mezu hau elkarrizketa-hari ezberdin batera"
#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Banish author"
msgstr "Kanporatu egilea"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Bozkatu egilea kanporatzea"
#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Bozkatu egilea ez kanporatzea"
#: html/inc/forum.inc:1196
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Hasi egilea kanporatzeko bozketa"
#: html/inc/forum.inc:1201 html/inc/user.inc:354
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Delete this post"
msgstr "Ezabatu mezu hau"
#: html/inc/forum.inc:1241
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Taldekideek soilik idatz ditzakete mezuak taldeko foroan"
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "%1(e)n elkarrizketa-hari berri bat sortzeko batezbesteko kreditu kopuru jakin bat izan behar duzu. Sistemaren neurrigabeko erabilera saihesteko da horrela."
#: html/inc/forum.inc:1258
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Oraingoz ezin duzu elkarrizketa-haririk sortu. Itxaron pixka bat berriro saiatu aurretik. Sistemaren neurrigabeko erabilera saihesteko da horrela."
#: html/inc/forum.inc:1265
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Elkarrizketa-hari hau itxita dago. Foroko moderatzaileek eta administratzaileek soilik dute baimena hemen idazteko."
#: html/inc/forum.inc:1270
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Ezin duzu mezurik idatzi ezkutuko elkarrizketa-hari batean."
#: html/inc/forum.inc:1305
msgid "Thread"
msgstr "Elkarrizketa-haria"
#: html/inc/forum.inc:1306 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Mezuak"
#: html/inc/forum.inc:1308 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "ikustaldiak"
#: html/inc/forum.inc:1309 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Azken mezua"
#: html/inc/forum.inc:1366
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Mezu berriak daude %1 elkarrizketa-harian"
#: html/inc/forum.inc:1371
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Mezu berriak daude harpidetutako elkarrizketa-harian"
#: html/inc/forum.inc:1372
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Mezu berriak daude '%1' elkarrizketa-harian"
#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Markatu elkarrizketa-hari guztiak irakurrita bezala"
#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Markatu foro guztietan elkarrizketa-hari guztiak irakurrita bezala."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Zerbitzari gabe"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez-erabilgarri"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Eskola"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Eguneratu kokalekua"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Ordenagailuari buruzko informazioa"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(bera azken %1 alditan)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Kanpoko IP helbidea"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Erakutsi IP helbidea"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Domeinu-izena"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Produktuaren izena"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ordu-zona"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 ordu"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:230
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:400
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:238
#: html/inc/host.inc:744 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Kreditua guztira"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Batezbesteko kreditua"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "Proiektuen kreditua"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "PUZ mota"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "Prozesadore kopurua"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprozesadoreak"
#: html/inc/host.inc:125
msgid "Virtualization"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:126 html/inc/host.inc:755
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema eragilea"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:241
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINCen bertsioa"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: html/inc/host.inc:133 html/inc/host.inc:143 html/inc/host.inc:146
#: html/inc/host.inc:149
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "Cache"
msgstr "Cachea"
#: html/inc/host.inc:137
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:143
msgid "Swap space"
msgstr "Swap lekua"
#: html/inc/host.inc:146
msgid "Total disk space"
msgstr "Diskoaren edukiera"
#: html/inc/host.inc:149
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Diskoko leku librea"
#: html/inc/host.inc:153
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Koma mugikorreko abiadura kalkulatuta"
#: html/inc/host.inc:153 html/inc/host.inc:156
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 mila milioi eragiketa/seg-ko"
#: html/inc/host.inc:156
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Zenbaki osoko abiadura kalkulatuta"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:162
msgid "Average upload rate"
msgstr "Batezbesteko igoera abiadura"
#: html/inc/host.inc:160 html/inc/host.inc:167
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"
#: html/inc/host.inc:162 html/inc/host.inc:169 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: html/inc/host.inc:167 html/inc/host.inc:169
msgid "Average download rate"
msgstr "Batezbesteko deskarga abiadura"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Amaitzeko batezbesteko denbora"
#: html/inc/host.inc:173 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 egun"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Application details"
msgstr "Aplikazioaren xehetasunak"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: html/inc/host.inc:185 html/inc/host.inc:378 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Atazak"
#: html/inc/host.inc:190 html/inc/host.inc:214
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Bezeroa zerbitzariarekin harremanetan jarri den aldi kopurua"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Zerbitzariarekin harremanetan jarri den azken aldia"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "BOINCen exekuzio-denbora"
#: html/inc/host.inc:194
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "BOINC exekutatzen ari den bitartean, ordenagailuak Internet konexioa dueneko denbora-tartea"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "BOINC exekutatzen ari den bitartean, konputaziora bideratzen den denbora-tartea"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "BOINC exekutatzen ari den bitartean, GPU bidezko konputaziora bideratzen den denbora-tartea"
#: html/inc/host.inc:199
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "CPUaren batezbesteko eraginkortasuna"
#: html/inc/host.inc:203
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Atazaren iraupenaren zuzenketa faktorea"
#: html/inc/host.inc:206 html/inc/host.inc:733
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: html/inc/host.inc:208
msgid "Delete this computer"
msgstr "Ezabatu ordenagailu hau"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Bateratu ordenagailu honetan dauden bikoiztutako erregistroak"
#: html/inc/host.inc:212
msgid "Merge"
msgstr "Bateratu"
#: html/inc/host.inc:215 html/inc/host.inc:758
msgid "Last contact"
msgstr "Azken kontaktua"
#: html/inc/host.inc:228
msgid "Info"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:229 html/inc/host.inc:736 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Postua"
#: html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:741
msgid "Avg. credit"
msgstr "Batezbesteko kreditua"
#: html/inc/host.inc:237 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Azkenaldiko batezbesteko kredituak"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:750 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "PUZa"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:752
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:244
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema eragilea"
#: html/inc/host.inc:263
msgid "installed"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:266
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:268
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:270
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ""
#: html/inc/host.inc:276 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:488
msgid "None"
msgstr "Inor ez"
#: html/inc/host.inc:355
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 prozesadore)"
#: html/inc/host.inc:374
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: html/inc/host.inc:384
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Proiektuen arteko estatistika:"
#: html/inc/host.inc:568
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "%1 ordenagailuak bizialdia gainjarrita du:"
#: html/inc/host.inc:575
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "%1 ordenagailuak bateragarria ez den sistema eragilea du:"
#: html/inc/host.inc:581
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "%1 ordenagailuak bateragarria ez den PUZa du:"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "same host"
msgstr "zerbitzari bera"
#: html/inc/host.inc:651
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Ezin da %1 ordenagailua %2 ordenagailuarekin bateratu - ez dira bateragarriak"
#: html/inc/host.inc:654
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "%1 ordenagailua %2 ordenagailurekin bateratzen"
#: html/inc/host.inc:671
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Ezin izan dira ordenagailu berriaren kredituak eguneratu"
#: html/inc/host.inc:675
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Ezin izan dira emaitzak eguneratu"
#: html/inc/host.inc:680
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Ezin izan da lehengo ordenagailua kendu"
#: html/inc/host.inc:682
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "%1 lehengo ordenagailua kenduta"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "All computers"
msgstr "Ordenagailu guztiak"
#: html/inc/host.inc:705 html/inc/host.inc:708
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Azken 30 egunetan aktibo egon diren ordenagailuak soilik"
#: html/inc/host.inc:721 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "Ordenagailuaren IDa"
#: html/inc/host.inc:726 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: html/inc/host.inc:730
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: html/inc/host.inc:747
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINCen <br>bertsioa"
#: html/inc/host.inc:816 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Bateratu ordenagailuak izenez"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Foroa"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Albisteak eskuragarri daude %s RSS feed %s formatuan"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li>Ez dira onartzen eduki lizunak, gorrotagarriak,\n sexualki esplizituak edo iradokitzaileak.\n <li>Iragarki komertzialik gabe.\n <li>Eduki sexualekin, xenofoboekin edo apustuen munduarekin\nharremana duten webgunetako estekarik gabe.\n <li>Inor gogaitzeko edo inoren aurka egiteko asmoa duten mezurik gabe.\n <li>Nahita idatzitako mezu erasokorrik edo iraingarririk gabe.\n <li>Arrazak, erlijioak, herritartasunak, generoak, klase sozialak\nedo sexualitateak eragindako neurrigabeko iruzkinik gabe.\n <li>Arau-hausleen pribilegioak eten edo baliogabetu daitezke.\n <li>Zure kontua bertan behera utzita badago, ez sortu berri bat.\n </ul>"
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Bidali mezua taldeari"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:497
msgid "Send private message"
msgstr "Bidali mezu pribatua"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "ez dago aipatu mezurik"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "hona"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Erabiltzaile IDak edo erabiltzaile-izen ezberdinak komaz bereizita"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "mezu pribatu bat bidali dizu; gaia:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Mezu pribatua %2(e)tik %1, gaia:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Ezin izan da mezua sortu"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Mezu pribatuak hain maiz bidaltzeko baimenik ez duzu. Itxaron pixka bat mezu gehiago bidali aurretik."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "irakurri gabe"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Jakinarazpenak helbide elektroniko bidez jasotzeko, %1 editatu komunitatearen hobespenak %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Mezu pribatua"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Erabilera-muga"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Erabili gehienez ere"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Utzi libre PUZ batzuk beste aplikazioentzat. Adibidez: %75ak esan nahi du 8 nukleodun prozesadore batean 6 nukleo erabiltzen direla."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "prozesadoreen %"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Eten/berrekin konputazioa segundo gutxiro PUZaren tenperatura jaitsi eta energia-kontsumoa gutxitzeko. Adibidez: %75ek 3 segundoz prozesatzea, segundo batez itxarotea, eta berriro errepikatzea esan nahi du."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "PUZ denboraren %"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Noiz eten"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Eten, ordenagailua bateriarekin dabilenean"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Markatu hau eramangarria bateriarekin dabilenean konputazioa eteteko."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Eten, ordenagailua lanean ari denean"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Markatu hau ordenagailua erabiltzen ari zarenean konputazioa eta fitxategi-transferentziak eteteko."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Eten GPU bidezko konputazioa ordenagailua lanpetuta dagoenean"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Markatu hau ordenagailua erabiltzen ari zarenean GPU bidezko konputazioa eteteko."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "Lanpetuta egoteak esan nahi du saguarekin/teklatuarekin jarduera egon dela azken"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Honek zehazten du ordenagailua noiz dagoen lanpetuta."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minututan"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Eten saguarekin/teklatuarekin jarduerarik ez badago azken"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Kontsumo baxuko modura igarotzea ahalbidetzen die honek ordenagailu batzuri lanean ari ez direnean."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Eten konputazioa BOINCez aparteko PUZaren erabilerak langa hau gainditzen badu"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Eten konputazioa zure ordenagailua beste programa batzuk exekutatzen lanpetuta dagoenean."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Prozesatu soilik hemen"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Prozesatu soilik eguneko denbora-tarte jakin batean."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Besteak"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Gorde gutxienez"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Metatu behar beste ataza ordenagailuarentzat denbora baterako lana izateko."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "lan egindako egunak"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Metatu gehigarria ere"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Metatu ataza gehiago gutxieneko kopuruaz gaindi. Proiektu batekin kontaktatzean zenbat lan eskatzen den zehazten da horrela."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Atazaz aldatzeko maiztasuna:"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Hainbat proiektu martxan badituzu, BOINCek batetik besterako aldaketa egin dezake."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Atazei kontrol-puntuak ezarrarazteko maiztasuna:"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Atazek beraien egoera diskoan zenbatero gordetzen duten baldintzatzen du honek, gero egoera hori abiapuntu izan dezaten. "
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "segundoro"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Ez erabili hau baino gehiago"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Mugatu BOINCek diskoan guztira erabil dezakeen lekua."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Utzi gutxienez"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Mugatu diskoaren erabilera BOINCek datuak gordetzen dituen unitatean lekua libre uzteko."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB libre"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Mugatu BOINCek datuak gordetzen dituen unitatean disko-edukieraren zenbatekoa erabil dezakeen ehunekotan."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "guztiaren %"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Ordenagailua lanpetuta dagoenean erabili gehienez ere"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Mugatu BOINCek erabil dezakeen memoria ordenagailua erabiltzen ari zarenean."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Ordenagailua lanpetuta ez dagoenean erabili gehienez ere"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Mugatu BOINCek erabil dezakeen memoria ordenagailua erabiltzen ari ez zarenean."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Utzi GPUarenak ez diren memoriako atazak esekita"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Markatuta badago, eteten diren atazak memorian jarraituko dute eta daturik galdu gabe berrekingo zaie. Markatu gabe badago, eteten diren atazak memoriatik ezabatuko dira eta azken kontrol-puntutik abiaraziz berrekingo zaie."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Orri/truke-fitxategia: erabili gehienez ere"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Mugatu BOINCek darabilen trukerako espazioa (orri-fitxategia)."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Mugatu deskarga abiadura"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Mugatu deskarga abiadura fitxategi-transferentzietan."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/segundo"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Mugatu igoera abiadura"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Mugatu igoera abiadura fitxategi-transferentzietan."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Mugatu erabilera"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Adibidea: 30 eguneko epean BOINCek gehienez ere 2000 MB datu transferitu beharko lituzke."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:372
msgid "days"
msgstr "egun"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferitu fitxategiak soilik hemen"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferitu fitxategiak soilik eguneko denbora-tarte jakin batean."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Saihestu irudi-fitxategien datu-egiaztapena"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Markatu hau soilik zure Interneteko zerbitzu-hornitzaileak irudi-fitxategiak aldatzen baditu. Egiaztapena saihesteak BOINCen segurtasuna murrizten du."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Baieztatu Internetera konektatu aurretik"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Modem bat, ISDNa edo VPN konexioa baldin baduzu soilik da erabilgarria."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Deskonektatu amaitutakoan"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Hobespen hauek, parte hartzen duzun BOINC proiektu guztiei ezartzen zaizkie."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Ezin izan dira hobespenak eguneratu. %2 Behean gorriz markatutako balioak balio-tartetik kanpo daude edo ez dira zenbakiak."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Hobespen bereiziak %1(r)entzat"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editatu hobespenak"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Gehitu hobespen bereiziak %1(r)entzat"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Ezarpen hauek kontu hau erabiltzen duten ordenagailu guztiei ezartzen zaizkie, salbuetsita"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager erabiliz hobespen lokalak ezarri dizkiezun ordenagailuak"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android gailuak"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Aldatu ikuspegia)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Hobespen konbinatuak"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Hobespen nagusiak (lehenetsiak)"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Hobespenetan egindako azken aldaketa:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Gehitu hobespenak"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Eguneratu hobespenak"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "ez"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "Ordenagailuaren kokaleku lehenetsia"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Ordenagailu berriek kokaleku hau erabiliko dute konputaziorako eta proiektuaren hobespenetarako."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Baliabide esleipena"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Zure ordenagailuaren baliabideetatik proiektu honi esleitzen zaion proportzioa zehazten du. Adibidez, 100 eta 200eko baliabide banaketarekin BOINCeko bi proiektutan parte hartzen baduzu, lehenengoak baliabideen herena bereganatuko du eta bigarrenak, berriz, bi herenak."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Bizkortu GPU atazak bakoitzari PUZ bana esleituz?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Erabili PUZa"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Erabili ATI GPUa"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Erabili NVIDIA GPUa"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Erabili Intel GPUa"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Test aplikazioak exekutatu?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Aplikazioak garatzen laguntzen digu honek baina lanen hutsegitean eragin dezake"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "%1(e)tik bidaliko dira mezu elektronikoak; ziurtatu zure mezu baztergarrien iragazkiak helbide hau onartzen duela."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "%1(e)k eta zure taldeak (badago) zuri mezu elektronikoak bidaltzea baimentzen al duzu?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1(e)k bere webgunean zure ordenagailuak bistaratu beharko al lituzke?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Aldatu ikuspegia)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Proiektuaren berariazko ezarpenak"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "leku okerra: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "azpimultzo okerra: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "eta"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "mugarik gabe"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Zure profila besteentzat ere ikusgai jarriko da proiektuak onartu bezain laster. Honek egun gutxi batzuk eraman ditzake."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Zure profila onartezin gisa markatu da. Ez dago ikusgai besteentzat. Mesedez, aldatu."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Errorea datu-basean"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Mezu baztergarriak eragozteko, batezbesteko kreditua %1 baino gutxiago duten erabiltzaileen profilak soilik saioa hasi duten erabiltzaileei erakusten zaizkie. Barkatu eragozpenak."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Erabiltzaileak debekua du"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Ez dago profilik erabiltzailearen ID horrentzat."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editatu zure profila"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Profil honi buruzko zure iruzkina"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Gomendatu profil hau eguneko erabiltzailea izateko:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Profil hau %1 atsegin dut %2"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Ohartarazi administratzaileak profil iraingarriaz:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Profil hau %1 ez dut atsegin %2"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anonimoa"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPUa"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPUa"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPUa"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "egiteke"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "Martxan"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Balioztatzeke"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Balidazio bukatugabea"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Baliozkoa"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktibo"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Bidali gabe"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Burututa, balioztatzeko zain"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Burututa eta balioztatuta"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Burututa, baliogabe gisa markatuta"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Burututa, ezin da balioztatu"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Burututa, balidazio bukatugabea"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Burututa, beranduegi balioztatzeko"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Burututa"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Ezin izan da bidali"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Zerbitzariak bertan behera utzi du"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Ez da hasi epeagatik - bertan behera utzi da"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Akatsa deskargatzean"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Akatsa konputazioan"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Akatsa bidaltzean"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Geldiarazia"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Bidalketak huts egin du"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Denboraz kanpo - erantzunik ez"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Ez da beharrezkoa"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Balidazio-errorea"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Utzita"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Gainetik"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Arrakastatsuak"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Kalkulu errorea"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Emaitza erredundantea"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Erantzunik gabe"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Jaisten"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Exekuzio-errorea"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Bidaltzen"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Erabiltzaileak geldiarazi du"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Hasierakoa"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Ez beharrezko"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Akatsa lan-unitatean - ez da egiaztatu"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Egiaztatuta, baina oraindik ez dago adostasunik"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Beranduegi bidali dira atazaren emaitzak balioztatu ahal izateko"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Ezin izan da emaitza bidali"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Errore gehiegi (programa-errore bat egon liteke agian)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Emaitza gehiegi (agian ez da erabakigarria)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Emaitza total gehiegi"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Lan-unitatea bertan behera utzi da"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Emaitza kanonikoa falta da"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Identifikatu gabeko errorea: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Atazaren izena"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "klik egin xehetasunak ikusteko"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Erakutsi IDak"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Erakutsi izenak"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Ataza"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Lan-unitatea"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Jakinarazitako ordua <br /> edo epemuga"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "azaldu"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Exekuzio-denbora<br />(seg)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "PUZ denbora<br />(seg)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Kreditua"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:814
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Lan-unitatea"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Jakinarazteko epemuga"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Jasota"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Zerbitzariaren egoera"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Emaitza"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Bezeroaren egoera"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Irteerako egoera"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Exekuzio-denbora"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "PUZ denbora"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Balidazio egoera"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Gailuaren gehieneko FLOPS kopurua"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "Irteerako fitxategiak"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr irteera"
#: html/inc/result.inc:796
msgid "State"
msgstr "Estatua"
#: html/inc/result.inc:837
msgid "Task name:"
msgstr "Atazaren izena:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Bilaketa-irizpidea (erabili bat edo batzuk)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Gako-hitzak"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Bilatu euren izenean edo deskribapenean hitz hauek dituzten taldeak"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Talde mota"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Erakutsi soilik talde aktiboak"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1104 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zerorrek eskatua, eta sortzaileak erantzuteko epemuga iraungi egin da."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Burutu sortzaile graduaren transferentzia"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Zerorrek eskatua"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "sortzaileak erantzuteko epemuga %1 da"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Abiarazi eskaera"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Atzeratuta"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Taldearen informazioa"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Webgunea"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Proiektuen arteko estatistika"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Foroa"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Elkarrizketa-hariak"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Batu talde honetara"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Oharra: proiektuaren ezarpenetan 'baimendu mezu elektronikoak' aukera gaituta badago, talde batera batzean bere sortzaileari zure helbide elektronikoa atzitzeko aukera ematen dio."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ez dira kide berriak onartzen"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Sortzailea aldatzeko eskaera eginda"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1(e)k erantzuna"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Taldearen sortzaile aldaketa"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Sortzailea"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administratzaileak"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Kide berriak azkenengo egunean"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Kideak guztira"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "ikusi"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Kide aktiboak"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Kreditua duten kideak"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administratzailea"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Aurreko %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Hurrengo %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Ez da talde hori existitzen."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Eragiketa honek sortzailea izatea eskatzen du."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Eragiketa honek taldearen administratzaile-pribilegioak izatea eskatzen du"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "OHARRA: BOINC-wide talde bat da hau. Hemen aldaketak egiten badituzu, berehala gainidatziak izango dira. Editatu bere ordez %1 BOINC-wide taldea %2."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Pribatutasun oharra %2: talde bat sortzen baduzu, zure proiektuaren hobespenak (partekatutako baliabideak, grafikoen hobespenak) edonorentzat ikusgai egongo dira."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Taldearen izena, testu bertsioan"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ez erabili HTML etiketarik."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Taldearen izena, HTML bertsioan"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "%1 HTML etiketa aukera murriztua %2 erabil dezakezu."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTMLa ezagutzen ez baduzu, utzi eremua bete gabe."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Taldearen web-orriaren URLa, baldin badago"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" gabe"
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "URL hau esteka moduan jarriko da webgune honetan taldeak duen orrian."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Taldearen deskribapena"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Kide berriak onartu?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Lehen hezkuntza"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Bigarren hezkuntza"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Prestatze-ikasketak"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Unibertsitatea edo saila"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Gobernu agentzia"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Irabazi asmorik gabeko erakundea"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nazionala"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Tokikoa/eskualdekoa"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Ordenagailu mota"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Soziala/politikoa/erlijiosoa"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzaile-profila"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Parte hartzen ari zareneko proiektuak"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 parte hartzen ari deneko proiektuak"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Klik egin erabiltzailearen orria ikusteko"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Geroztik"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Kontu honetako ordenagailuak"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:280
#: html/inc/user.inc:354 html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:521
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Proiektu gurutzatuaren IDa"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Proiektuen arteko estatistika"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:399 html/inc/user.inc:486
#: html/inc/user.inc:488 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Taldea"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Proiektu gurutzatua"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estatistika zure telefono mugikorrean"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:442
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:435
msgid "%1 member since"
msgstr "%1(e)ko kide ondorengo dataz geroztik"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:269
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "delete account"
msgstr "ezabatu kontua"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "email address"
msgstr "helbide elektronikoa"
#: html/inc/user.inc:271
msgid "password"
msgstr "pasahitza"
#: html/inc/user.inc:272
msgid "other account info"
msgstr "kontuaren gainerako datuak"
#: html/inc/user.inc:276 html/inc/user.inc:434
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "Used in community functions"
msgstr "Komunitate-funtzioetan erabiltzen da"
#: html/inc/user.inc:279 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Kontuaren gakoak"
#: html/inc/user.inc:289
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Noiz eta nola erabiltzen du BOINCek zure ordenagailua"
#: html/inc/user.inc:290 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Konputazio-hobespenak"
#: html/inc/user.inc:293
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Foroak eta mezu pribatuak"
#: html/inc/user.inc:294 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Komunitate-hobespenak"
#: html/inc/user.inc:297
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Proiektu honentzako hobespenak"
#: html/inc/user.inc:298 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1(r)en hobespenak"
#: html/inc/user.inc:315
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Ikusi %1(r)en profila"
#: html/inc/user.inc:316 html/inc/user.inc:358 html/inc/user.inc:521
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
#: html/inc/user.inc:356
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: html/inc/user.inc:363 html/inc/user.inc:493
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mezu"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:381 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Quit team"
msgstr "Utzi taldea"
#: html/inc/user.inc:389 html/inc/user.inc:406
msgid "Administer"
msgstr "Kudeatu"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:408
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(sortzailea aldatzeko eskaera zintzilik)"
#: html/inc/user.inc:397
msgid "Member of team"
msgstr "Taldekidea"
#: html/inc/user.inc:399
msgid "find a team"
msgstr "bilatu talde bat"
#: html/inc/user.inc:410
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Sortzailea, baina ez ondorengo taldeko kide:"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Find friends"
msgstr "Bilatu lagunak"
#: html/inc/user.inc:424 html/inc/user.inc:426 html/inc/user.inc:504
#: html/inc/user.inc:506 html/inc/user.inc:515
msgid "Friends"
msgstr "Lagunak"
#: html/inc/user.inc:449 html/inc/user.inc:451 html/user/server_status.php:152
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Ordenagailuak"
#: html/inc/user.inc:497
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
#: html/inc/user.inc:500
msgid "This person is a friend"
msgstr "Pertsona hau lagun bat da"
#: html/inc/user.inc:501 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Bertan behera utzi adiskidantza"
#: html/inc/user.inc:504 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Eskaera zintzilik"
#: html/inc/user.inc:506
msgid "Add as friend"
msgstr "Gehitu laguna bezala"
#: html/inc/user.inc:530
msgid "Account information"
msgstr "Kontuko informazioa"
#: html/inc/user_util.inc:81
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "erabiltzaile-izenaren aurrealdean edo atzealdean ez du zuriunerik egon behar"
#: html/inc/user_util.inc:85
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "erabiltzaile-izenak ezin du hutsik egon"
#: html/inc/user_util.inc:89
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "erabiltzaile-izenak ezin ditu eduki HTML etiketak"
#: html/inc/user_util.inc:149
msgid "Can't create account"
msgstr "Ezin da sortu kontua"
#: html/inc/user_util.inc:152
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Klik egin zure web-arakatzaileko <b>Atzera</b> botoian berriro saiatzeko."
#: html/inc/user_util.inc:173 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Zure reCAPTCHA erantzuna ez da zuzena. Saiatu berriro."
#: html/inc/user_util.inc:197
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Gonbidapen-kode bat behar duzu kontu bat sortzeko."
#: html/inc/user_util.inc:200
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Zehaztutako gonbidapen-kodea ez da zuzena."
#: html/inc/user_util.inc:211
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Helbide elektroniko baliogabea: izena@xxx.yyy itxura duen baliozko helbide bat idatzi behar duzu"
#: html/inc/user_util.inc:215 html/inc/user_util.inc:219
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Dagoeneko badago helbide elektroniko hori duen kontu bat."
#: html/inc/user_util.inc:228 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Pasahitzek ASCII karaktereak soilik izan ditzakete."
#: html/inc/user_util.inc:233 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Pasahitz berria laburregia da: pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu."
#: html/inc/user_util.inc:259
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Ezin izan da sortu kontua"
#: html/inc/util.inc:196
msgid "log out"
msgstr "amaitu saioa"
#: html/inc/util.inc:198
msgid "log in"
msgstr "hasi saioa"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:301 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Hasi saioa"
#: html/inc/util.inc:302
msgid "Create an account"
msgstr "Sortu kontu bat"
#: html/inc/util.inc:303
msgid "Server status page"
msgstr "Zerbitzariaren egoera-orria"
#: html/inc/util.inc:346
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Datu-basean errorea gertatu da zure eskaera prozesatzean. Saiatu berriro beranduago."
#: html/inc/util.inc:355
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Ezin izan da zure eskaera prozesatu"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "hours"
msgstr "ordu"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "min"
msgstr "min"
#: html/inc/util.inc:381
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: html/inc/util.inc:558
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Esteka denboraz kanpo gelditu da. Klik egin Atzera-n, eguneratu orria, eta saiatu berriro."
#: html/inc/util.inc:633
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Erabili BBCode etiketak zure testua formateatzeko"
#: html/inc/util.inc:877
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Proiektua ez dago aktibo mantentze-lanak tarteko"
#: html/inc/util.inc:880
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 proiektua behin-behinean ez dago erabilgarri. Saiatu berriro beranduago."
#: html/inc/util.inc:907
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Ezin izan da konektatu datu-basera - saiatu berriro beranduago"
#: html/inc/util.inc:911
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Ezin izan da aukeratu datu-basea - saiatu berriro beranduago"
#: html/inc/util.inc:1083
msgid "characters remaining"
msgstr "gainerako karaktereak"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Mantendu saioa ordenagailu honetan"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Zure kontuari izen bat esleitu behar diozu"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML etiketak ez dira onartzen izenean"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Amaitu kontuaren konfigurazioa"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Aukerakoa; ez zaie besteei erakusten"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editatu %1 hobespenak"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Gehitu %1 hobespenak %2(r)entzat"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1(e)k ondorengo aplikazioak ditu une honetan. %1(e)n parte hartzen duzunean, aplikazio hauetako baten edo gehiagoren atazak zure ordenagailuari esleituko zaizkio. Aplikazioaren uneko bertsioa zure ordenagailuan deskargatuko da. Automatikoki egiten da; ez duzu ezer egin beharrik."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Batez besteko konputazioa"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode etiketak"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Zure profileko testuari zein foroetako mezuei formatua eman ahal diezu BBCode etiketen bidez.\nHTMLaren antzekoa da, baina sinpleagoa. Etiketak hasten dira [ (HTMLan %1 erabiliko\nzenuen lekuan) eta amaitzen dira ] (HTMLan %2 erabiliko zenuen \nlekuan)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizeduna"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Testu handia"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Testu gorria"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "webgunera doan esteka"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Testua aipu marken artean"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "erabili aipu artean dagoen testu blokeetan"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "erabili irudi bat bistaratzeko"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Kode txatala hemen"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "erabili kode pixka bat bistaratzeko"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Aurreformateatutako testua"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "erabili aurreformateatutako testua (normalean tarte bakarrekoa) bistaratzeko"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Elementua 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Elementua2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Elementua 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "Esteka, BOINC Github gordailuko arazo batera"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "Esteka, BOINC Github gordailuko Wiki orrialde batera"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Etiketa bat ixten ez baduzu edo parametro bat zuzen zehazten ez baduzu,\netiketa bere horretan bistaratzen da, formateatu gabe."
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "Sortu kontua"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Dagoeneko konturen bat baduzu eta %1 exekutatu nahi baduzu ordenagailu honetan, %2 joan hona %3."
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Kontu hau %1 taldearena izango da eta bere sortzailearen proiektu-hobespenak izango ditu."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Zure profil-irudia ezkerreko aldean dago ikusgai."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Ordezteko, klik egin \"Arakatu\" botoian eta aukeratu JPEG edo PNG fitxategi bat (%1 edo gutxiagokoa)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Zure profiletik kentzeko, markatu kontrol-lauki hau:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Zure profilean argazki bat jarri nahi baduzu, klik egin \"Arakatu\" botoian eta aukeratu JPEG edo PNG fitxategi bat. Aukeratu %1 edo gutxiagoko irudiak."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Aukeratu zure profila zein hizkuntzan idatzi den:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Bidali profila"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Sortu/editatu profila"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Ez da onartzen kargatu duzun irudiaren formatua."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Zure %1 profilak %2 zure iritziak eta historia %3 komunitatearekin partekatzea ahalbidetzen dizu."
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Zure reCAPTCHA erantzuna ez da zuzena. Saiatu berriro."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Zure lehenengo erantzuna mezu baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako Akismet sistemak. Aldatu testua eta saiatu berriro."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Zure bigarren erantzuna mezu baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako Akismet sistemak. Aldatu testua eta saiatu berriro."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Zure profilaren bidalketa hutsik zegoen."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Ezin izan da profila eguneratu: errorea datu-basean"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Ezin izan da profila sortu: errorea datu-basean"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Profila gordeta"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Zorionak! Zure profila zuzen gehitu da gure datu-basean."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Ikusi zure profila"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Sortu profila"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Mezu baztergarriak eragozteko, beharrezkoa da %1(e)ko batezbesteko kreditua edo gehiago profil bat sortzeko edo editatzeko. Barkatu eragozpenak."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Ezaugarri hau baliogabetuta dago. Jarri harremanetan proiektuaren administratzailearekin."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "Erabili duzun seinalea iraungita dago edo bestela ez da baliozkoa. Eskatu berri bat <a href=\"delete_account_request.php\">hemen</a>"
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Ezabatu kontua"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Eskerrik asko zure kontuaren jabegoa egiaztatzeagatik."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Zure kontua ezaba dezakezu orain pasahitza behean sartuz eta \"Ezabatu kontua\" botoian klik eginez."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Gogoratu behin kontua ezabatuta <b>ezin dela berreskuratu</b>."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "Ezin izan da zure kontua ezabatu. Jarri harremanetan proiektuaren administratzailearekin."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Kontua ezabatuta"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Ez duzu zure kontua ezabatzeko baimenik harik eta zure helbide elektronikoa azkenengoz aldatu zenuenetik 7 egun igaro arte."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Zure kontua ezaba dezakezu. Kontu izan behin ezabatuta <b>ez dagoela atzera bueltarik</b>."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Prozesua honela da:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Sartu zure pasahitza behean eta klik egin \"Bidali berrespen-mezua\" botoian"
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Esteka bat duen mezu elektroniko bat jasoko duzu. Klik egin esteka horretan"
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "Bistaratutako orrian, zure pasahitza berriro sartu beharko duzu eta ondoren sakatu \"Ezabatu kontua\""
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Zure kontua berehala ezabatuko da"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Bidali berrespen-mezua"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Berrespen-mezua bidalita"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "Zure kontua ezabatzeko eskaera berresteko mezua bidali dizugu."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "ezin izan da profila ezabatu - saiatu berriro beranduago"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Ezabaketaren berrespena"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Zure profila ezabatua izan da."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profila ezabatzeko berrespena"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ziur al zaude?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Ezabatutako profilak betiko galtzen dira eta ezin dira berreskuratu --\nhutsetik hasi beharko duzu\nbeste profil bat nahi baduzu."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Ziur bazaude, sakatu 'Bai'\nzure profila gure datu-basetik ezabatzeko."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:39
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Ezabatu nire profila"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:40 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ez ezabatu nire profila"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transakzioa burututa"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Eskerrik asko dohaintzagatik!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Zure dohaintza gauzatu da."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "PayPal-en baieztapena jaso ondoren zure dohaintzaren aurrerapen barra agertuko da."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Bertan behera utzi duzu zure dohaintza."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Proiektu honek ez ditu dohaintzak onartzen."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 dohaintza"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Proiektu hau dohaintzak onartzen ari da\n%1 bidez."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Dohaintza egiteko, zehaztu kopurua beheko eremuan.\nPayPal-ek askotariko dibisak onartzen ditu\n(dolar kanadarra, euroa, libera esterlina, dolar estatubatuarra,\nyen-a, dolar australiarra, dolar zeelandaberritarra,\nfranko suitzarra, dolar hongkongdarra, dolar singapurtarra, koroa suediarra,\nkoroa danimarkarra, zloty poloniarra, koroa norvegiarra,\nforint hungariarra, koroa txekiarra).\nBarneko moneta-bihurgailua erabil dezakezu\ndohaintzaren kopurua moneta ezberdinetan zenbatekoa den ikusteko\n(kontu izan tasa horiek zenbatespenak baino ez direla\neta benetako uneko tasa ezberdina izan daitekeela)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Egin nahi duzun dohaintzaren zenbatekoa"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Zenbatetsitako balioa"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Dohaintza anonimoa"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Aukeratu hau zure izena eta kontu-zenbakia dohaintza-emaileen zerrendan\nagertzea nahi ez baduzu.<br> Markatzen ez baduzu, %1 erabiltzailearen IDarekin erregistratuta geldituko zara"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Dohaintza erabiltzaile IDarekin erregistratu nahi baduzu saioa hasi behar duzu."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Jarraitu"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Honen bidez egindako dohaintzak onartzen dira"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Jaitsi BOINCen gehigarriak"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Kategoria ezberdinetako aplikazioak jaitsi ditzakezu."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Aplikazio hauek ez dute %1(e)n onespenik eta ondorioz, zeure ardurapean erabili beharko dituzu."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Ez dugu programa hauen instalazio-argibiderik ematen.\nHala ere, agian egileak programa instalatzeko edo desinstalatzeko nolabaiteko laguntza emango zuen.\nNahikoa ez bada egilearekin jarri beharko zara harremanetan."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "BOINC instalatu eta exekutatzeko argibideak dituzu %1 hemen %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Zerrenda hau %1 BOINCen webgunetik %2 kudeatzen da."
#: html/user/download.php:154
msgid "Download BOINC"
msgstr "Jaitsi BOINC"
#: html/user/download.php:163
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/download.php:166
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr ""
#: html/user/download.php:172
msgid "Go the BOINC download page."
msgstr ""
#: html/user/download.php:200
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINCen eta VirtualBox-en uneko bertsioak"
#: html/user/download.php:201
msgid "these versions are"
msgstr "bertsio hauek dira"
#: html/user/download.php:202
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC eta VirtualBox"
#: html/user/download.php:204
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "BOINCen uneko bertsioa"
#: html/user/download.php:205
msgid "this version is"
msgstr "bertsio hau da"
#: html/user/download.php:208
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "%1(e)n parte hartzeko, zure ordenagailuan %2 instalatuta egon behar da."
#: html/user/download.php:212
msgid "If %1 already installed, %2click here%3; otherwise:"
msgstr "%1 dagoeneko instalatuta badago, %2cklik egin hemen%3; bestela:"
#: html/user/download.php:235
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "Deskarga amaitutakoan, exekutatu jaitsitako fitxategia %1 instalatzeko."
#: html/user/download.php:237
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr ""
#: html/user/download.php:247
msgid "Use %1"
msgstr "Erabili %1"
#: html/user/download.php:256
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Ordenagailu honetan %1 erabiltzeko:"
#: html/user/download.php:257 html/user/download.php:273
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "BOINC administratzailean, joan Tresnak menura"
#: html/user/download.php:258
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Aukeratu Erabili kontu-administratzailea"
#: html/user/download.php:259 html/user/download.php:275
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Aukeratu %1 zerrendan"
#: html/user/download.php:260 html/user/download.php:276
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Sartu zure %1 helbide elektronikoa eta pasahitza."
#: html/user/download.php:263
msgid "Add %1"
msgstr "Gehitu %1"
#: html/user/download.php:272
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Ordenagailu honetan %1 gehitzeko:"
#: html/user/download.php:274
msgid "Select Add Project"
msgstr "Aukeratu Gehitu Proiektua"
#: html/user/download.php:282 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Jarraitu zure hasiera-orrira"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Aldatu kontuaren helbide elektronikoa"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "'%1' helbide elektroniko berria baliogabea da."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Helbide elektroniko berria aurreko bera da. Ez da ezer aldatu."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Dagoeneko badago helbide elektroniko hori duen kontu bat"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Pasahitz baliogabea."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Zure kontuaren helbide elektronikoa orain %1 da."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Mesedez, %1 balioztatu helbide elektroniko hau %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Ezin dugu zure helbide elektronikoa eguneratu datu-basean dauden arazoak tarteko. Saiatu berriro beranduago."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:49
msgid "Change email address"
msgstr "Aldatu helbide elektronikoa"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "New email address"
msgstr "Helbide elektroniko berria"
#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "'izena@domeinua' itxura duen baliozko helbide bat izan behar da"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Berretsi berrezartzea"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Ekintza honekin ezabatu egingo da zure komunitate-hobespenetan egin duzun edozein aldaketa. Uzteko, klik egin zure web-arakatzaileko Atzera botoian."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Berrezarri hobespenak"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Akatsa: fitxategi mota desegokia, PNG eta JPEG onartzen dira soilik."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Zure sinadura luzeegia da, 250 karaktere baino gutxiago izan behar ditu."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Ez dago aipatu erabiltzailerik:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Nola eman behar dizugu mezu pribatuen, lagun izateko eskaeren, harpidetutako elkarrizketa-harietako mezuen, eta beste gertaeren berri?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Nire kontuaren orrian (mezu elektronikorik ez)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Berehala, mezu elektroniko bidez"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Egunero bidaliko den mezu elektroniko bakar baten bidez"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Foroko identitatea"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar-a"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Foroetan ordezkatuko zaituen irudi bat."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formatua: JPG edo PNG. Tamaina: gehienez ere 4 KB, 100x100 pixel"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ez erabili avatar-ik"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Erabili mundu guztiak ezagutzen duen %1(r)en avatar-a"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Erabili kargatutako avatar hau:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatar-aren aurrebista"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Honela agertuko da zure avatar-a"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Foroko mezuetan erabiltzeko sinadura"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Begiratu %1 hainbat doako zerbitzu %2\n<br> eman 'sinadura irudi' dinamikoak\n<br> erakutsi zure kredituari buruzko azkenak, proiektuko azken berriak, etab."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Atxiki sinadura lehenespenez"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Sinaduraren aurrebista"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Honela agertuko da foroetan zure sinadura"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Mezuen bistaratzea"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Zer bistaratu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Ezkutatu avatar irudiak"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Ezkutatu sinadurak"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Erakutsi irudiak esteka moduan"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Ireki estekak leiho/fitxa berrian"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Nabarmendu erabiltzaile bereziak"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Bistaratu honenbeste mezu orriko"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Nola ordenatu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Elkarrizketa-hariak:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Mezuak:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Jauzi egin elkarrizketa-harian lehenengo mezu berrira"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Ez mugitu gorantz eranskina duten mezuak"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Mezuen iragazpena"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Iragazitako erabiltzaileak"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaile hauen foroko mezuei eta mezu pribatuei."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Erabiltzailearen IDa (adibidez: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Gehitu erabiltzailea iragazkira"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Klik egin hemen hobespenak eguneratzeko"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Edo klik egin hemen lehenetsitako hobespenak berrezartzeko"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Ezin dugu zure pasahitza eguneratu datu-basean dauden arazoak tarteko. Saiatu berriro beranduago."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Ez dira onartzen HTML etiketak zure izenean."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Zure kontuari izen bat esleitu behar diozu."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen informazioa eguneratu."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Editatu kontuko informazioa"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Pantailaren izena %1 benetako izena edo erabiltzaile-izena%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URLa, %1 zure web-orri pertsonala; aukerakoa%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Posta-kodea %1 Aukerakoa %2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Zerbitzariaren egoerak"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Ataza baten <b>zerbitzari-egoerak</b> ataza ordenagailu bati esleitu zaion aditzera ematen du eta hala bada, ordenagailuak berau burutu duen ala ez adierazten du. Balio posibleak:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Ataza ez dago bidaltzeko prest (adibidez, sarrerako fitxategiak eskuragarri ez daudelako)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Ataza bidaltzeko prest dago, baina oraindik ez da bidali."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Martxan"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Ataza bidali da; bidalketa osatzeko itxaroten."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Ataza ordenagailu batera bidali da eta, edo denboraz kanpo gelditu da edo ordenagailuak jakinarazi du ataza burutu duela."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Emaitzak"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Ataza baten <b>emaitza</b> zehazten da bere zerbitzari-egoera <b>amaituta</b> bada. Balio posibleak:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Ataza ordenagailu batera bidalita dago baina ordenagailuak ez du oraindik lana burutu eta emaitza bidali."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Ordenagailu batek burutu du ataza eta bidali du emaitza."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Zerbitzariak ezin izan du bidali ataza ordenagailu batera (beharbada baliabide asko eskatzen dituelako)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Errorea bezeroan"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Ataza ordenagailu batera bidali da eta akatsa gertatu da."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Ataza ordenagailu batera bidali da eta ez da erantzunik jaso denbora-muga baino lehen."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Ataza ez da ordenagailu batera bidali lan-unitate honentzat bestela ere behar adina ataza burutu direlako."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Atazaren emaitzaren berri eman da baina ezin izan da balioztatu. Irteerako fitxategiak zerbitzarian galdu direlako izan ohi da normalean."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Bezeroaren egoerak"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Emaitza baten <b>bezeroaren egoerak</b> errorea prozesaketaren zein fasetan gertatu den adierazten du."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Ordenagailuak ez du oraindik ataza burutu."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Ordenagailuak zuzen burutu du ataza."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Ordenagailuak ezin izan du aplikazioa edo sarrerako fitxategiak jaitsi."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Errore bat gertatu da prozesaketan."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Ordenagailuak ezin izan ditu irteerako fitxategiak kargatu."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Jakinarazitako ordua eta epemuga"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Ataza baten <b>Jakinarazitako ordua edo epemuga</b> eremua atazaren emaitza bidali izanaren baitan dago:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Dagoeneko bidalita"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Bidali deneko data/ordua"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Oraindik ez da bidali, epemuga igarotzeke"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Epemuga, orlegi kolorez."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Oraindik ez da bidali, epemuga igarota"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Epemuga, gorri kolorez."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Eremu ezezaguna"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Mezu elektronikoak bidaltzen"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "ezin izan da mezu elektronikoa bidali %1(r)i: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "ezin izan da mezu elektronikoa bidali %1(r)i"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "mezu elektronikoa zuzen bidali zaio %1(r)i"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Eskerrik asko zure lagunei %1(r)i buruz hitz egiteagatik"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Helbide elektronikoak sartzea ahaztu zaizu; %1 itzuli inprimakira %2 eta sar itzazu."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Hitz egin zure lagunei %1(r)i buruz"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Erabili inprimaki hau %1(e)n interesaturik egon daitekeela iruditzen zaizun jendeari mezu elektronikoak bidaltzeko."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Honi:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Ez duzu erabiltzaileak debekatzeko baimenik."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Ekintza bat zehaztu behar duzu..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Lizuna"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Zirikatzaile/Gorroto posta"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Erabiltzailearen eskaera"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Kanporatzearen botoa"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Ez da aurkitu ID hau duen erabiltzailerik."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Erabiltzaileak dagoeneko debekua du"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Ziur al zaude %1 kanporatu nahi duzula?<br/>Aukeratutako denbora-tartean %1(e)k mezuak idaztea ekidingo duzu.<br/>%1(e)n jokabide zirikatzailea luzaroan etenik gabe mantendu bada soilik egin beharko litzateke ."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Aukeratu arrazoi-kategoria, nahi izanez gero eman azalpen xeheago bat erabiltzailea blokeatzeko beharraren arrazoiaz."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Arrazoia"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Posta elektroniko bidez bidalia hutsik ez badago"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Jarraitu bozketarekin"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Jada ezin duzu mezu hau editatu.<br/>Mezuak sortu ondoren gehienez ere %1 minutuko denbora-tartean soilik edita daitezke."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Ez duzu mezu hau editatzeko baimenik."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Editatu mezua"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Editatu zure mezua"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Gehitu nire sinadura mezu honetan"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Ez dago ikusgai zuretzat"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Taldeko foroa %1(r)entzat"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Elkarrizketa-hari berria"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Gehitu elkarrizketa-hari berri bat foro honetan"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Foro hau %1 RSS jario %2 moduan erabilgarri dago"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Elkarrizketa-hari hau ezkutukoa da"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu eta blokeatuta dago, eta oraindik ez duzu irakurri"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "itsaskorra/blokeatuta/irakurri gabea"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu eta oraindik ez duzu irakurri"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "itsaskorra/irakurri gabea"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Oraindik ez duzu elkarrizketa-hari hau irakurri, eta itxita dago"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "irakurri gabe/itxita"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Oraindik ez duzu elkarrizketa-hari hau irakurri"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu eta blokeatuta dago"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "itsaskorra/itxita"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Elkarrizketa-hari honek eranskinak ditu"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "itsaskorra"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Elkarrizketa-hari hau itxita dago"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "itxita"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Elkarrizketa-hari hau irakurri duzu"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "irakurri"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Galderak eta erantzunak"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Hitz egin zuzenean bolondres batekin Skype bidez hizkuntzetako batean. Joan %1 BOINCen Lineako Laguntzara %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Galderak"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1(e)ko kideen arteko eztabaida"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Galderarik edo arazorik baduzu, begiratu foroetako %1 Galderak eta erantzunak %2 atalean."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Harpidetutako elkarrizketa-hariak"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Ez duzu mezu hau moderatzeko baimenik."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Ezin da kategoria mota ezberdinera mugitu"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Ezin da kategoria ezberdin batera mugitu"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Erabiltzaileak debekatzeko baimenik ez"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Debekua"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "%1 erabiltzailea kanporatua izan da."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Akatsa: beharbada datu-basean arazoa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderatu mezua"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Ezkutatu mezua"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Mezu baztergarri komertzialak"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Iragarki bikoitza"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Lekualdatu mezua"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Helburu-atazaren IDa:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Kanporatutako erabiltzailea"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Debekuaren iraupena"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 ordukoa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 ordukoa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "Egun batekoa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "Aste batekoa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 astekoa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "Hilabetekoa"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Betiko"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "Onartu"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Aukerako azalpena %1 Erabiltzaileari bidalitako mezuan sartuta dago hau.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "baimenik gabe"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderatu '%1' elkarrizketa-haria"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Aukeratu arrazoi-kategoria edo eman azalpen xeheago bat elkarrizketa-haria ezkutatzearen edo blokeatzearen arrazoiaz; gero sakatu 'Onartu'."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Oraingo foroa"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Helburu-foroa"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Izenburu berria:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Proiektuaren administratzaileek soilik sor dezakete elkarrizketa-haria hemen. Hala ere, oraingo elkarrizketa-harietan erantzuna eman dezakezu."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Zure mezua baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako Akismet sistemak. Aldatu testua eta saiatu berriro."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Sortu elkarrizketa-hari berria"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Sortu elkarrizketa-hari berri bat"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Gogoratu izenburu bat gehitzeaz"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Erakutsi hau ohar bezala BOINC Manager-en"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Egin hori bolondres guztien interesekoak izan daitezkeenekin."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Batezbesteko edo guztizko kreditu gehiago behar duzu mezu bat baloratzeko."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Mezu hau baloratu duzu dagoeneko."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Itzuli elkarrizketa-harira"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Sarrera jasota"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Zure sarrera jaso da. Eskerrik asko zure laguntzagatik."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Botoa erregistratuta"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Zure balorazioa jaso da. Eskerrik asko zure sarreragatik."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Boto-ematearekin arazoa"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Zure mezua baztergarri gisa markatu du spam-en aurkako Akismet sistemak. Aldatu testua eta saiatu berriro."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Bidali mezua elkarrizketa-harira"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "erantzun %1 Message ID %2(r)i:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Bidali erantzuna"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Gehitu nire sinadura erantzun honetan"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Batezbesteko edo guztizko kreditu gehiago behar duzu mezu bat salatzeko."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Salaketa erregistratuta"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Zure salaketa jaso da. Eskerrik asko zure sarreragatik."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Moderatzaile batek zure salaketa aztertuko du eta zer egin erabakiko du - denbora apur bat eraman dezake honek, beraz pazientzia izan"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Salatu foroko mezu bat"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Mezu hau salatu aurretik kontuan hartu +/- balorazio sistema erabiltzeko aukera dagoela. Behar adina erabiltzailek mezu bat negatiboki baloratzen badute ezabatu egingo da.<br />Mezuaren behealdean aurki dezakezu balorazio sistema."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Salatu mezua"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Zergatik jo duzu mezua iraingarritzat: %1 Eman behar adina informazio, elkarrizketa-haria oraindik irakurri ez duen batek arazoa zein den berehala jakin dezan. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Salaketa erregistratu gabe"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Zure salaketa ezin izan da jaso. Itxaron pixka bat eta saiatu berriro."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Errore iragankorra ez bada, jakinarazi proiektuaren garatzaileei."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS jarioa"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Foro hau RSS jario moduan erabilgarri dago."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Gehitu soilik %1 erabiltzaile IDaren mezuak (lehenetsitakoa: erabiltzaile guztiak)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Gehitu soilik azken %1 egunetako mezuak (lehenetsitakoa: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Elkarrizketa-hariak: %1 (Elkarrizketa-hari bakoitzeko lehenengo mezua soilik gehitu)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Foroan egindako bilaketaren emaitzak"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Zure bilaketarekin bat datozen elkarrizketa-harien izenburuak:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Zure bilaketarekin bat datozen mezuak:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Barkatu, ezin izan da zure bilaketarekin bat datorren ezer aurkitu. Bilaketa-eremua zabal dezakezu hitz gutxiago erabiliz (edo zehaztasun gutxiagoko hitzak erabiliz)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "%1 Bilaketa bera Google-n %2 ere proba dezakezu."
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Egin beste bilaketa bat"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Bilaketa foroan"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Bilaketa kontsulta"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Bilatu gako-hitz bidez:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Zehaztutako hitzak dituzten mezuak bistaratuko dira"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Adibidez: \"pantaila-babeslearen blokeoa\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Bilatu egilearen ID bidez:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Egile honen mezuak bistaratuko dira soilik"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Adibidez: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Bilaketa-aukerak"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Bilaketa-muga"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Bilatu hau gehienez ere egun batzuk lehenago"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 hilabete"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "Urte bat"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Bistaratu soilik foro honetako mezuak"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenatu"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Harpidetza zuzen burutu da"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "%1(e)ra harpidetuta zaude orain. Mezu berri bat dagoen guztietan jakinaraziko zaizu."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Harpidetza ez da zuzen burutu"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Une honetan ezin zaitugu %1(e)ra harpidetu. Saiatu berriro beranduago.."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Harpidetza bertan behera utzi da"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Jada ez zaude %1(e)ra harpidetuta. Elkarrizketa-hari honi buruzko jakinarazpen gehiago ez dituzu jasoko."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Ezin izan da harpidetza bertan behera utzi"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Une honetan ezin dugu zure %1(e)ko harpidetza bertan behera utzi. Saiatu berriro beranduago.."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Harpidetza ekintza ezezaguna"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Foro hau ez dago ikusgai zuretzat."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Moderatzaileek ezkutatu dute elkarrizketa-hari hau."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Foroaren moderazioa"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Nire galderari erantzuna eman zitzaion"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Klik egin hemen zure galderari erantzun egokia eman bazaio"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Nik ere galdera hau bera daukat"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Gehitu mezu berri bat elkarrizketa-hari honetan"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Elkarrizketa-hari honetara harpidetuta zaude. Klik egin hemen harpidetza kentzeko."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Klik egin elkarrizketa-harian mezu berririk dagoenean mezu elektronikoa jasotzeko"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-hari hau"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ezkutatu elkarrizketa-hari hau"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Kendu eranskinak"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Ez atxiki elkarrizketa-hari hau"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Erantsi"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Agerrarazi elkarrizketa-hari hau foroan lehenengo"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Baimendu mezu berriak elkarrizketa-hari honetan"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Ez baimendu mezu berririk elkarrizketa-hari honetan"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Lekualdatu elkarrizketa-hari hau foro ezberdin batera"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Editatu izenburua"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editatu elkarrizketa-hariaren izenburua"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Ezabatu betiko elkarrizketa-haria"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Esportatu ohar bezala"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Ez esportatu"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Ez esportatu berri hau ohar bezala"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Elkarrizketa-hariaren egoera eguneratuta"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Egoera eguneratu da."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1(r)en mezuak"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Jada lagunak"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "%1(r)en lagun izatea eskatu duzu %2(a)n."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Eskaera hau berresteke dago oraindik."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ez da lagun izateko zure eskaerak onartzen ari"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Ezin zara zeure buruaren lagun egin"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Gehitu laguna"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "%1 lagun bezala gehitzeko eskatu duzu. %1(a)ri jakinaraziko diogu eta lagunak zareten baieztatzeko eskatuko diogu."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Gehitu aukerako mezu bat hemen:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Lagun izateko eskaera bidalita"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Zure eskaeraren berri eman diogu %1(r)i."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Hasi saioa %1(r)ekin"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "%1(r)ekin hasi behar duzu saioa lagun izateko eskaera hau ikusteko"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Lagun izateko eskaera"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1(e)k zure lagun izatea eskatu du."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1(e)k dio: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Onartu adiskidantza"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klik egin Onartu-n %1 egiaz lagun bat bada"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Ezetsi"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klik egin Ezetsi-n %1 lagun bat ez bada"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Adiskidantza berretsi da"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1(r)ekin duzun adiskidantza berretsia izan da."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Adiskidantza ezetsi da"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "%1(r)en lagun izatea ezetsi duzu"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Jakinarazpena ez da aurkitu"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Laguna berretsi da"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1(r)en lagunak zarete orain."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Adiskidantza ezeztatu?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Ziur al zaude %1(r)ekin duzun adiskidantza bertan behera utzi nahi duzula?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Jarraitu lagunak izaten"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Adiskidantza bertan behera utzi da"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "%1(r)ekin duzun adiskidantza bertan behera utzia izan da."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Sartu zure kontuko helbide elektronikoa behean eta sakatu \"onartu\". Zure pasahitza aldatzeko argibideak bidaliko zaizkizu mezu elektroniko bidez."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU atazarik ez da bidali"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "GPU modelo hoberenak"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Ondorengo zerrendetan plataforma desberdinetarako GPU modelo emankorrenak zeintzuk diren erakusten da. Abiadura erlatiboak, atazek behar izan duten batez besteko denborarekin kalkulatuak, parentesi artean ageri dira."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Ongi etorri %1(e)ra"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Begiratu eta editatu zure kontuaren hobespenak beheko estekez baliatuz."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Dagoeneko egina ez baduzu, %1 jaitsi BOINC bezeroa %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Zure kontua"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "plataforma anonimoa"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Falta den plataforma"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Burututako ataza kopurua"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Ataza kopuru maximoa eguneko"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Gaurko ataza kopurua"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Baliozko atazak jarraian"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Batezbesteko prozesatze-abiadura"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Aplikazioaren xehetasunak %1 ordenagailuarentzat"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Ez daukagu ordenagailu horretako erregistrorik."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Ezin duzu ordenagailu honen erregistroa ezabatu gure datu-basean oraindik ere beretzako lana agertzen delako. Egun batzuk itxaron beharko duzu ordenagailu honentzako lana proiektuaren datu-basetik ezabatzen den arte."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Ezabatu ordenagailuko erregistroa"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Erregistroa ezabatuta."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Itzuli zure ordenagailuen zerrendara"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Bateratu ordenagailuko erregistroak"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Bateratu ordenagailuak"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Batzuetan BOINCek identitate ezberdinak esleitzen dizkio ordenagailu bati nahi gabe. Identitate zaharrak eta berriak bateratuz zuzen dezakezu hau."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Ez dago ordenagailu honekin bateratzeko hauta daitekeen ordenagailurik."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Egiaztatu %1 izena duten ordenagailuak (%2(e)an sortua, ordenagailuaren IDa %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "izena"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "sortua"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "Ordenagailuaren IDa"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ostalari-izenik ez"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Bateratu ordenagailuak"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1(r)en ordenagailuak"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Ezkutuko ordenagailuak"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Bere ordenagailuei buruzko informazioa ez erakustea aukeratu du erabiltzaile honek."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Zure ordenagailuak"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Ordenagailuaren kreditua eguneratzen"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Ordenagailuaren kreditua eguneratuta"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Ordenagailuaren lekua eguneratuta"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "inor ez"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Ordenagailu honen lekua %1(a)n ezarri da."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Ordenagailua proiektu honekin komunikatzen den hurrengoan gauzatuko da aldaketa hau."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Itzuli orri nagusira"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Baimendutako HTML etiketak"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Ondorengo HTML etiketak onartzen dira taldeen deskribapenetan:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "lodia"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "etzana"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hiperesteka"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafoa"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "jauzia"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "aurreformateatuta"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "irudia; altuerak ezin ditu 450 pixel gainditu. Ez estekarik egin irudietara, irudi horiek ostatatuta daudeneko wegunearen baimenik gabe."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Ampersan notazioa ere erabil dezakezu karaktere berezientzat."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Arauak eta gidalerroak"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Exekutatu %1 soilik baimendutako ordenagailuetan"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Exekutatu %1 soilik zeure ordenagailuetan edo jabearen baimena duzun ordenagailuetan. Hainbat enpresek eta ikastetxek beraien ordenagailuetan %1 bezalako proiektuak exekutatzeko debekua ezarrita dute."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Nola erabiliko du %1(e)k zure ordenagailua"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Zure ordenagailuan %1 exekutatzen duzunean, PUZaren erabileran hainbesteko bat, disko-edukieraren zati bat eta sareko banda-zabaleraren parte bat erabiliko ditu. %1(e)k erabiltzen duen baliabide kopurua eta baliabide horiek noiz erabiliko diren kontrola dezakezu."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Zure ordenagailuak egindako lanak %1(r)en helburuak lortzen laguntzen du, bere webgunean azaltzen den moduan. Programak noizean behin alda daitezke."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Pribatutasun politika"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "%1(e)ko zure kontua zuk aukeratutako izen batekin identifikatzen da. Izen hau %1(r)en webgunean bistara daiteke, zure ordenagailuak %1(r)entzat eginiko lanen laburpenarekin batera. Anonimotasuna nahi baduzu, aukeratu zu benetan nor zaren aditzera emango ez duen izen bat."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "%1(e)n parte hartzen baduzu, zure ordenagailuari buruzko informazioa (hala nola prozesadore mota, memoria kopurua, etab.) gordeko du %1(e)k eta zure ordenagailuari jarri beharreko lan mota erabakitzeko erabiliko da. Informazio hau %1(r)en webgunean ere erakusgai egongo da. Zure ordenagailuaren kokapena ezagutaraztera eman dezakeen ezer (adib. domeinu-izena edo sareko helbidea) ez da erakutsiko."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "%1(e)n parte hartzeko helbide elektroniko bat zehaztu behar duzu mezuak jasotzeko. Helbide hau ez da erakusgai egongo %1(e)n webgunean eta ez da partekatuko beste erakundeekin. %1(e)k aldizka buletinak bidal diezazkizuke. Hala ere nahi duzunean desaktiba dezakezu bidalketa."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "%1(r)en webgunean bidaltzen diren mezu pribatuak soilik bidaltzaileak eta hartzaileak ikus ditzakete. %1(e)k ez ditu mezu pribatuetako edukiak aztertzen edo kontrolatzen. %1(e)ko beste erabiltzaile batengandik nahi ez dituzun mezuak jasotzen badituzu %2 mezu-iragazkian %3 gehi dezakezu berau. Horrela ez dituzu gehiago erabiltzaile horren mezu publikoak edo pribatuak ikusiko."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Gure webguneko foroak erabiltzen badituzu %2 argitaratze jarraibideak %3 aintzat hartu beharko dituzu. %1 foroetan idatzitako mezuak denentzat daude ikusgai, baita kide ez direnentzat ere. Foroetan mezuak idaztean zure mezuak ikusi eta kopiatzeko baimena ematen diozu edonori."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Segurua al da %1 exekutatzea?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Internet bidez programa bat jaisten duzun bakoitzean arriskatu egiten duzu: programak errore arriskutsuak eduki ditzake edo agian zerbitzaria hackeatuta dago. %1(e)k eginahalak egin ditu arrisku hauek txikiagotzeko. Arreta handiz probatu ditugu gure programak. Gure zerbitzariak suebaki bidez babestuta eta segurtasun maila altua eskaintzeko konfiguratuta daude. Deskargatzerakoan programen osotasuna bermatzeko, fitxategi exekutagarri guztiak digitalki sinatu dira Internetera konektatuta ez dagoen ordenagailu seguru batean."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "%1(e)k exekutatutako aplikazioek gainberotzea eragin dezakete ordenagailu batzuetan. Hori gertatuz gero, gelditu %1(e)n exekuzioa edo erabili PUZaren erabilera muga dezakeen %2 zerbitzu-programaren bat %3."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%2(e)k garatu zuen %2. Kaliforniako Unibertsitatean garatu zuten BOINC."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Erantzunkizunak"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1(e)k eta %2(e)k ez dute inolako erantzunkizunik euren gain hartzen %1(e)n parte hartzeagatik ordenagailua matxuratzen bazaizu, datuak galtzen badituzu edo ezein gertaeragatik."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Beste BOINC proiektuak"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Beste proiektuek plataforma bera erabiltzen dute (BOINC) %1 bezala. Zeure esku dago proiektu horietako batean edo gehiagotan parte hartzeko erabakia. Parte hartuz, zure ordenagailuak lan baliagarria burutuko du, baita %1(e)k lana eskuragai ez duenean ere."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Beste proiektu hauek ez dute zerikusirik %1(r)ekin eta ez gara euren segurtasun mailaren edo ikerketa motaren erantzule izango. Zeure ardurapean batu proiektura."
#: html/user/join.php:38
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr ""
#: html/user/join.php:63 html/user/join.php:87
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Irakurri gure %1 Arauak eta Gidalerroak %2."
#: html/user/join.php:65
msgid "Download and install BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:67
msgid "Download"
msgstr "Jaitsi"
#: html/user/join.php:69
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Android gailuetarako, BOINC, Google Play Store-tik edo Amazon Appstore-tik jaistea gomendatzen dizugu."
#: html/user/join.php:72
msgid "Run BOINC."
msgstr ""
#: html/user/join.php:73 html/user/join.php:91
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Aukeratu %1 zerrendan edo erabili %2"
#: html/user/join.php:89
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr ""
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:100 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Batu %1(e)ra"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Hizkuntz hautapena"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Hainbat hizkuntzatan dago erabilgarri webgune hau. Aukeratuta dagoen hizkuntza %1 da."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Zure web-arakatzaileko hizkuntza ezarpenaren arabera aukeratzen da hizkuntza normalean, kasu honetan: %1. Ezarpen hau alda dezakezu horrela:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Tresnak/Aukerak/Orokorra"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Tresnak/Internet Aukerak/Hizkuntzak"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Edo hizkuntza aukera dezakezu ondorengo menuan:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Itzulpenak, bolondresek egiten dituzte. Zure berezko hizkuntza falta bada edo osatugabe badago, %1 itzultzen lagundu dezakezu %2."
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "edo %1 sortu kontu bat %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "%1 prozesatzen"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Bateratu %1 %2(r)ekin"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Itzuli zure ordenagailuen zerrendara"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Eragiketa honek ordenagailuak bateratzen ditu beraien domeinu-izenan oinarrituz.\n <p>\n Domeinu-izen bakoitzarentzat, izen hori duten ordenagailu zaharrak\n berrienekin bateratuko ditu.\n Bateragarriak ez diren ordenagailuak ez dira bateratuko.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Aurrera jo eta egin hau"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Itzuli ordenagailuen zerrendara"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Gure foroak moderatuta daude. Mezuak ondorengo arauei loturik daude:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Mezu batek arauetakoren bat urratzen duela baderitzozu, moderatzaileei jakinarazi diezaiekezu mezuaren behealdean dagoen X gorrian klik eginez eta inprimakia betez."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Moderazio-gidalerro hau %1 proiektuak ezartzen du. Politikari edo bere ezarpenari buruzko iruzkinik baduzu, bidali mezu elektronikoa %2(e)ra."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Zintzilik dagoen kreditua"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Emaitzaren IDa"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Lan-unitatearen IDa"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Ordenagailuaren IDa"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Eskatutako kreditua"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Zintzilik dagoen kreditua: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Talde hoberenak aplikazioko"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Partaide hoberenak aplikazioko"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Muga gainditu da - lehen %1 elementuak soilik"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokeatu erabiltzaile honen mezuak"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Blokeatu erabiltzailea"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Ez duzu mezu pribaturik."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Bidaltzailea eta data"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Ezabatu mezu hau"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu dena"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Desautatu dena"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ezabatu hautatutako mezuak"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Eremu guztiak bete behar dituzu mezu pribatu bat bidaltzeko"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Mezua bidalita"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Zure mezua %1 taldekideei bidali zaie."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Zure mezua baztergarri gisa markatu du\n spam-en aurkako Akismet sistemak.\n Aldatu testua eta saiatu berriro."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Ezin izan da %1 IDa duen erabiltzailerik aurkitu"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izena duen erabiltzailerik aurkitu"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ez da erabiltzaile-izen bakarra; erabiltzailearen IDa erabili beharko duzu"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 erabiltzaileak (ID: %2) ez ditu onartzen zure mezu pribatuak."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Ez dago aipatu erabiltzailerik"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Ziur al zaude %1 blokeatu nahi duzula?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Ziur al zaude zuri mezuak bidaltzeko aukera blokeatu nahi diozula %1 erabiltzaileari?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Kontu izan erabiltzaile kopuru mugatu bat blokea dezakezula soilik."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Behin erabiltzailea blokeatuta, baduzu desblokeatzeko aukera foroko hobespenen orrian."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Ez, utzi"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "ez dago aipatu erabiltzailerik"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "%1 erabiltzailea blokeatuta"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "%1 erabiltzaileari blokeatu egin zaio zuri mezu pribatuak bidaltzeko aukera."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Desblokeatzeko, begiratu %1 foroaren hobespenak %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Ekintza ezezaguna"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 %2(r)entzat"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Itzuli hobespenetara"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Zure hobespenak eguneratu dira, eta\n zure ordenagailua %1(r)ekin komunikatzen denean gauzatuko dira\n edo BOINC Manager-eko %2 Eguneratu %3 agindua erabiltzen duzunean."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Zure lehenetsitako hobespenak berrezarri dira, eta\n zure ordenagailua %1(r)ekin komunikatzen denean gauzatuko dira\n edo BOINC Manager-eko %2 Eguneratu %3 agindua erabiltzen duzunean. "
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Berretsi hobespenen ezabaketa"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Ziur al zaude %2(r)entzako zure %1 hobespen bereiziak ezabatu nahi dituzula?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Kendu hobespenak"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profilek %2 historia eta iritziak %3 komunitatearekin partekatzea ahalbidetzen dute."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Begiratu zure lagun bolondresen aniztasuna eta eman zeure ikuspegia besteei."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Oraindik ez baduzu egin, %1 zeure erabiltzaile-profila sor dezakezu %2 eta besteek ikusiko dute!"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Eguneko erabiltzailea"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Erabiltzaile-profilen arakatzailea"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Ikusi %1 Erabiltzailearen Argazki Galeria %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Arakatu profilak %1 herrialdeka %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Arakatu profilak %1 ausaz %2, %3 ausaz irudiekin %2, edo %4 ausaz irudirik gabe %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profilen zerrenda alfabetikoak:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Bilatu profil-testua"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Ez dago profilik"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ez dago zure bilaketarekin bat datorren profilik."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Boto mota baliogabea:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Botoa jasota"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Eskerrik asko"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Zure gomendioa jaso da."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Profil hau baztertzeko eman duzun botoa jaso da."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Itzuli profilera."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1' duten profilak"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Proiektura batuta"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Azkenaldiko kreditua"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Ez da aurkitu '%1' duen profilik"
#: html/user/recover_email.php:41
msgid "Recover email address"
msgstr "Berreskuratu helbide elektronikoa"
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Dagoeneko badago helbide elektroniko hori duen kontu bat."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Jarri harremanetan administratzailearekin. Ezin izan da aurreko helbide elektronikora leheneratu beste kontu batean helbide elektroniko gisa erabiltzen ari direlako."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "Helbide elektronikoa leheneratu egin da."
#: html/user/recover_email.php:55
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Zure pasahitza berrezarri behar duzu:"
#: html/user/recover_email.php:65 html/user/recover_email.php:68
msgid "Invalid token."
msgstr "Seinale baliogabea."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Ez dago aipatu atazarik:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ezaugarri hau aldi baterako desgaituta dago"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ez da aurkitu %1 IDa duen ordenagailurik"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Sarbiderik gabe"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Erabiltzailearen edo ordenagailuaren IDa falta da"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Ez dago atazarik bistaratzeko"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 proiektua behin-behinean ez dago erabilgarri."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Ongi etorri, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Zer da %1?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Eskerrik asko %1(e)ra batzeagatik"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr ""
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Ez da exekutatzen ari"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "Exekutatzen"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Proiektuaren egoera"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Ordenagailua"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Konputazio-egoera"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Atazak aplikazioko"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Azken 100 atazen exekuzio-denbora ordutan: batezbestekoa, minimoa, maximoa"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Erabiltzaileak azken 24 ordutan"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Datu-basearen bertsioaren eskema:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "%1 ordenagailua"
#: html/user/signup.php:46
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Webgune honetan identifikatzen zaitu. Erabili zure benetako izena edo erabiltzaile-izen bat."
#: html/user/signup.php:47
msgid "Choose screen name"
msgstr "Aukeratu pantailaren izena"
#: html/user/signup.php:53
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Helbide elektroniko bat non mezuak jaso ahal izango dituzun."
#: html/user/signup.php:54
msgid "Your email address"
msgstr "Zure helbide elektronikoa"
#: html/user/signup.php:66
msgid "Choose password"
msgstr "Aukeratu pasahitza"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Partaideak"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr ""
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "%1(r)en eta oinarrian BOINC duten beste proiektuen estatistika zehatzagoak eskuragarri daude hainbat webgunetan:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Zure oraingo estatistika \"sinadura irudi\" moduan lor dezakezu:"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "BOINC proiektu guztiak batzen dituen zeure estatistika propioa ere lor dezakezu hainbat webgunetatik; ikusi zure %1 hasiera orria %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Kendu taldearen administratzaile gradua kide honi"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Gehitu edo kendu taldearen administratzaileak"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Taldekideak aukera ditzakezu 'Taldearen Administratzaile' bezala. Taldearen administratzaileek ahal dute:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editatu taldearen informazioa (izena, URLa, deskribapena, herrialdea)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Begiratu taldera batu / taldetik irten direnen erregistroa"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Bidali mezuak taldeari"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderatu taldearen foroa, baldin badago (administratzaileek helbide elektroniko bidez jasotzen dituzte moderazio-gertaeren jakinarazpenak eta X txosten gorriak)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Taldearen administratzaileek ezin dute:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Aldatu taldearen sortzailea"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Kendu kideak"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Talde baten administratzaileak taldea uzten badu administratzaile izateari utziko dio."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Taldearen administratzaile izateko soilik konfiantzazko pertsona ezagunak aukeratzea gomendatzen dugu."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Une honetan ez dago taldearen administratzailerik"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Taldearen oraingo administratzaileak"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Bilakatu ondorengo taldearen administratzaile"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Gehitu taldearen administratzailea"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Taldekidearen helbide elektronikoa:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "ezin izan da administratzailea kendu"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Erabiltzailea ez da taldekidea"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "Dagoeneko %2(r)en administratzailea da %1"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Ezin izan da administratzailea gehitu"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Ez da talde hori existitzen"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "ez da talde hori existitzen"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Erabiltzailea ez da %1(e)ko kide"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1(r)en sortzailea aldatzen"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%2(r)en sortzaile berria %1 da"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Aldatu %1(r)en sortzailea"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "%1 taldekideak talde honen sortzaile gradua eskatu zuen %2(a)n, baina taldea utzi zuen, eskaera bertan behera utziz."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "%1 taldekideak talde honen sortzaile gradua eskatu du. Taldea utzi zenuelako edo denbora luzez beraiekin harremanik izan ez duzulako izan daiteke."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "ezetsi eskaera"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "%1(e)rako eskaerari uko egiten ez badiozu, %2(e)k taldearen sortzaile gradua bere gain hartzeko aukera izango du.<br /><br />\n Eskaera onartzeko, esleitu sortzaile gradua %3(r)i beheko inprimakian."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Ez dago transferentzia eskaerarik egiteke."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Talde honen sortzaile gradua beste kide bati esleitzeko, markatu kidearen izenaren ondoan dagoen laukia eta sakatu %1 Aldatu sortzailea %2 behean."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Sortzaile berria?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Aldatu sortzailea"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Ez dago taldea transferitu lekieken erabiltzailerik."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Ezin da bete gabe utzi taldearen izena"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Dagoeneko badago %1 izena duen talde bat - saiatu beste izen batekin"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Ezin izan da taldea sortu - saiatu beranduago."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Sortu taldea"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "%1(e)ko kide zara. %2Talde hau utzi%3 behar duzu beste berri bat sortu aurretik."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Ez da sortzailea, ezta administratzailea ere"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 taldearen historia"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Noiz"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Kreditua guztira ekintza unean"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "herrialde okerra"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Beste talde bat ari da erabiltzen '%1' izena."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Taldearen izena zehaztu behar duzu"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Ezin izan da taldea eguneratu - saiatu berriro beranduago."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Editatu %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Sinkronizatu taldearen informazioa"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1(e)ko kideak"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Erakutsi formaturik gabeko testu bezala"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Sortu foroa"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1(e)k erabiliko duen foro bat sor dezakezu."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Taldekideek soilik bidali ahal izango dituzte mezuak."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Zure nahierara, kideek irakurri ahal izango dute soilik."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Zuk eta zure taldearen administratzaileek moderatzaile-pribilegioak izango dituzue."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Sortu foro bat %1(r)entzat"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Taldeak badu foroa dagoeneko"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Taldearen foroa"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Gutxieneko denbora-tartea mezuen artean (segundoak)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Mezua bidali ahal izateko gutxieneko kreditua"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Mezua bidali ahal izateko gutxieneko batezbesteko kreditua"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Kendu zure taldearen foroa."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Ziur al zaude foroa kendu nahi duzula?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Ziur al zaude zure taldearen foroa kendu nahi duzula? Elkarrizketa-hari eta mezu guztiak betiko ezabatuko dira. (Hala ere gero foro berri bat sortu ahal izango duzu )."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Bai - kendu foroa"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Foroa kenduta"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Zure taldearen foroa kendu da. %1 foro berri bat sortu %2 dezakezu orain."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Taldearen foroa eguneratuta"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Eguneratzea zuzen burutu da"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Eguneratzeak huts egin du"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Taldeak ez du fororik"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Talde bateko kide izan behar zara orri honetan sartzeko."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1(r)en sortzaile gradua eskatzen"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Zure eskaeraren berri eman zaio mezu elektroniko eta mezu pribatu bidez une honetan sortzailea denari.<br /><br />\nSortzaileak 60 egunen buruan erantzuten ez badu, sortzaile bilakatu ahal izango zara."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Ez da onartzen oraindik sortzaile graduaren eskaera egitea"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1(r)en sortzaile gradua onartu zuen"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Zorionak, %1 taldearen sortzailea zara orain. Joan %2 Zure Kontuaren orrira %3 taldearen administratzaile-aukerak begiratzeko."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Ezetsi sortzailea aldatzeko eskaera"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1(e)k egindako sortzaile graduaren eskaera ezetsi da."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Sortzaile graduaren eskaerarik ez zen egon."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "%1 zehaztugabeko ekintza"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Itzuli taldearen orrira"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Talde bateko kide izan behar zara orri honetan sartzeko."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Eskatu %1(r)en sortzaile gradua"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "%1 taldearen sortzailea zara orain."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "%1(r)en sortzaile gradua eskatu zenuen %2(a)n."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 egun igaro dira eskaera egin zenuenetik eta sortzaileak ez du erantzun. Sortzaile gradua onar dezakezu hemen klik eginez:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Onartu sortzaile gradua"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Zure eskaeraren berri eman zaio sortzaileari. %1(e)rako erantzuten ez badu zuk izango duzu sortzaile izateko aukera."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Taldearen sortzailea aktibo ez badago eta sortzailearen funtzioa zeure gain hartu nahi baduzu, klik egin beheko botoian. Une honetan sortzailea denak mezu elektroniko bat jasoko du zure eskaerarekin, eta sortzaile gradua eman ahalko dizu edo eskaera ezetsi. Sortzaileak 60 egunetan erantzuten ez badu, sortzaile bilakatu ahal izango zara.<br /><br />\nZiur al zaude sortzaile gradua eskatu nahi duzula?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Eskatu sortzaile gradua"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%1(e)k egina du dagoeneko sortzailea aldatzeko eskaera %2(a)n."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Azken 90 egunetan sortzaile aldaketa bat gauzatu da, beraz ez dira eskaera berriak onartzen. Saiatu berriro beranduago."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Ezin da %1 taldera batu."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Dagoeneko kide zara"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Dagoeneko %1(e)ko kide zara."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "%1(e)ra batu da"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1(e)ra batu zara."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Ezin izan da taldera batu - saiatu berriro beranduago."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Mesedez, kontu izan:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Talde batera batzeak bere sortzaileari zure helbide elektronikoa atzitzeko aukera ematen dio."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Talde batera batzeak ez du inolako eraginik zure kontuko kredituengan."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Batu taldera"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketa-emaitzak"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' bilaketarentzako emaitzak"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Talde hauen kideak, estatistika eta informazioa ikus ditzakezu."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "100 talde baino gehiago bat datoz zure bilaketarekin. Lehenengo 100ak erakusten dira jarraian."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Amaiera. %1 Bilatzen ari zaren taldea aurkitu ezin baduzu zerorrek %2 sor dezakezu talde bat %3."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Talde kudeaketa %1(r)entzat"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Editatu taldearen informazioa"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Aldatu taldearen izena, URLa, deskribapena, mota, edo herrialdea"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Kideen zerrenda:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "testua"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Begiratu kidearen informazioa"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Begiratu aldaketen historia:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Jakinarazi norbait taldera batzen denean edo taldea uzten duenean"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Erantzun sortzaile graduaren eskaerari."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "%1(e)rako erantzuten ez baduzu, %2(e)k talde honen sortzaile gradua bere gain har dezake."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Kendu nahi ez diren edo aktibo ez dauden taldekideak talde honetatik"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transferitu sortzaile gradua beste kide bati"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Gehitu/kendu taldearen administratzaileak"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Eman aukeratutako taldekideei taldearen administratzaile-pribilegioak"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Kendu taldea"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Taldeak kiderik izan ezean soilik onartzen da"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Sortu edo kudeatu taldeko foro bat"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Talde hau BOINC poiektu guztietan (oraingoak eta gerokoak) sortzeko %1 BOINC-wide talde %2 batera batu zaitezke."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Talde-administratzaileei, Google-ren %1 boinc-team-founders %2 taldean batzeko gonbidapena luzatzen zaie."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Ezin da hutsik ez dagoen talderik ezabatu"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "%1 taldea ezabatuta"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Muga gainditu da: lehen 1000 kideak soilik bistara daitezke."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 partaideek %2 taldeak %3 era ditzakete."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Talde bakar bateko kide izan zaitezke. Nahi duzunean taldera batu edo taldetik irten zaitezke."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Ondorengoak egin ditzakeen %1 sortzaile %2 bat du talde bakoitzak:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editatu taldearen izena eta deskribapena"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "taldearen administratzaileak gehitu edo kendu"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "taldekideak kendu"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "taldeak taldekiderik ez badu, berau deuseztatu"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Talde batera batzeko, begiratu taldearen orria eta sakatu %1 Batu talde honetara %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Bilatu talde bat"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Talde hoberenak"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Talde guztiak"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 talde"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Sortu talde berria"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Zuretzako aproposa izan daitekeen talderik aurkitzen ez baduzu, %1 talde bat sor dezakezu %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Ezin da taldea utzi"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Taldea ez da existitzen edo ez zara bertako kide."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Itxi %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Mesedez, kontuan hartu talde bat utzi aurretik:</strong>\n <ul>\n <li>Talde bat uzten baduzu, gero berriro ere batu zaitezke bertara, edo nahi duzun beste edozein taldera\n <li>Talde bat uzteak ez du inolako eraginik zeure kreditu estatistikengan.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Utzi taldea"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1(e)ko erabiltzaileak kentzen"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ez da %2(e)ko kide"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 kendu da"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Kendu kideak %1(e)tik"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Ezabatu?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Izena (IDa)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Ez dago kiderik ezabatzeko aukeratuta."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Kendu erabiltzaileak"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Taldearen izena"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Balioztatuta?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Talde bilaketaren emaitzak"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Ez da aurkitu zure bilaketarekin bat datorren talderik. Egin beste bilaketa bat."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Edo %1 talde berri bat sor dezakezu %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "Ondorengo taldeak bat datoz zure bilaketa-irizpideetako batekin edo gehiagorekin.\n Talde batera batzeko, klik egin bere izenean eta joan taldearen orrira,\n gero klik egin %1 Batu talde honetara %2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Aldatu zure bilaketa"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Antzeko interesak dituen jendearekin edo herrialde, enpresa zein eskola bereko jendearekin elkar zaitezke."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Erabili inprimaki hau aproposak izan dakizkizuken taldeak aurkitzeko."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "Une honetan talde batera batzeko %1 interesik ez dut %2."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Ordenagailu hoberenak"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1(e)ko talde hoberenak"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Ez daude %1 talde"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Ondorengo dataz geroztik partaide"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Partaide hoberenak"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Ez da aukeratu eguneko erabiltzailerik."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1(r)en eguneko erabiltzailea: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Erabiltzaile-izena honela hasten da:"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Profilarekin?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Edozein"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Talde batean?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenatzen"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Izen-ematearen denbora laburtzen"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Batezbesteko kreditua gutxitzen"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Guztizko kreditua gutxitzen"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "bilaketa-kateak gutxienez 3 karaktere izan behar ditu"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Erabiltzaile bilaketaren emaitzak"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Batuta"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Bilaketako irizpideekin bat datorren erabiltzailerik ez dago."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Kontuaren datuak<br/>%1(r)entzat<br/>Denbora:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Taldea:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "GuztiKred taldea:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "BatazbKred taldea:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Taldea: inor"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Balioztatu BOINCeko helbide elektronikoa"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Begiratu ondorengo esteka zure %1 kontuaren helbide elektronikoa balioztatzeko:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Balioztatu bidalitako mezu elektronikoa"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Mezu elektroniko bat bidali zaio %1(r)i. Begiratu mezuan bidalitako esteka zure helbide elektronikoa balioztatzeko."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Ez dago aipatu erabiltzailerik."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Akatsa URLan - ezin da balioztatu helbide elektronikoa"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Datu-basearen eguneratzeak huts egin du - saiatu berriro beranduago."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Balioztatu helbide elektronikoa"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Zure kontuaren helbide elektronikoa balioztatu da."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Erabiltzaile honek ez du profilik"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profila: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Kontuaren datuak"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Zure kontuan sar zaitezke zure helbide elektronikoa eta pasahitza\n edo kontuaren gako bat erabiliz.\n Zure kontuaren gakoa:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Gako hau honetarako erabil daiteke:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "hasi saioa zure kontuan webean"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "ordenagailu bat zure kontuarekin sinkronizatzeko BOINC Manager erabili gabe.\n Horretarako, instalatu BOINC,\n sortu %1 izeneko fitxategia BOINCen datuak\n gordetzen diren karpetan eta finkatu honela bere edukia:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Kontuaren gakoa ahula da"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Zure 'kontuaren gako ahula' erabil daiteke ordenagailuak zure kontuarekin sinkronizatzeko,\n goian azaltzen den moduan, baina ezin da erabili zure kontuan saioa hasteko edo kontua edozein modutan aldatzeko.\n Fidagarriak edo seguruak ez diren ordenagailuak zure kontuarekin sinkronizatu nahi badituzu,\n erabili gako ahula.\n Zure kontuaren gako ahula:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Zure pasahitza aldatzen baduzu gako ahula ere aldatu egiten da eta aurrekoa baliogabetzen da."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr ""
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "%1 lan-unitatea"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "aplikazioa"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "gako-hitzak"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "emaitza kanonikoa"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "emandako kreditua"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Abian diren atazak"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "bertan behera utzi da \"osatzeke\""
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "gutxieneko quoruma"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "hasierako erreplika"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "gehienezko # erroreak/guztira/ataza arrakastatsuak"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "erroreak"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "balidazioa"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Egiteke"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "ezin da lan-unitatea aurkitu"
#: html/project.sample/project.inc:140
msgid "Generated"
msgstr "Sortuta"
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your personal background."
msgstr "Zure ezagutzak."
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Aurkez iezaguzu zeure burua. Kontaiguzu adibidez nongoa zaren, adina, lanbidea, zaletasunak, edo zuri buruzko beste edozer."
#: html/project.sample/project.inc:183
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1(r)i buruzko zure iritziak"
#: html/project.sample/project.inc:187
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Emaiguzu %1(r)i buruz duzun iritzia<ol>\n <li>Zergatik parte hartzen duzu %1(e)n?\n <li>Zein da proiektuari buruz duzun iritzia?\n <li>Iradokizunik?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Grafikoen kolore-eskema"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "PUZaren % maximoa grafikoetarako %1 0...100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Exekutatu soilik aukeratutako aplikazioak"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Aplikazio jakinentzako atazak soilik jaitsi. Aplikazio zehatzetan arreta jartzeko erabilgarria da."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Aukeratutako aplikazioentzat lanik ez badago, beste aplikazioentzako lanak onartu nahi?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Aukeran interfaze grafikorik gabeko aplikaziok erabili nahi dituzu?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(aplikazio guztiak)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Mugarik gabe"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Gehienez # ataza proiektu honentzat"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Gehienez # PUZ proiektu honentzat"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Gehienez # ataza"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Gehienez # PUZ"