boinc/locale/be/BOINC-Manager.po

4309 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Drive DRKA <drka2003@mail.ru>\n"
"Language-Team: <Drive DRKA<drka2003@mail.ru>> <drka2003@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr ""
# ???
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n"
"(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)"
# крыва
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n"
"Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "Не, новы ўдзельнік"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Так, ужо зарэгістраваны"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Увядзіце пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "Імя ўдзельніка:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрас электроннае пошты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "мінімум %d знакаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid "Attach to project"
msgstr "Падлучэнне да праекту"
# адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў"
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у "
"адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. "
"Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Усталёўка сувязі з %s."
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка пачакайце..."
# што бы гэта значыла???
# Я думаю тут хакеры пастараліся
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Адсутнічае злучэнне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
msgid "E&xit"
msgstr "Выхад"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Attach to project or account manager..."
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Attach this computer to a project or account manager"
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў"
# абнавіць данныя
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Сінхранізавацца з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Абнавіць налады з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
#, fuzzy
msgid "&Attach to project..."
msgstr "Дадаць праект..."
# дубль (перакладу)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Attach to a project"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Вашы налады"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Вашы налады"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Run always"
msgstr "Апрацоўка заўседы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
msgid "&Suspend"
msgstr "Прыпыніць апрацоўку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Прыпыніць"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Падлучаны да інтэрнэту"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад "
"наладаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr ""
"Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Select computer..."
msgstr "Змяніць кампутар..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Shut down connected client..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара"
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Read config file"
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Event Log..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Хатняя старонка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Аб %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
msgid "&View"
msgstr "Выгляд"
# old version 1.14
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:652
msgid "&Tools"
msgstr "Сэрвіс"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:656
msgid "&Activity"
msgstr "Кіраванне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дадаткова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664
msgid "&Help"
msgstr "Даведка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1058
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1152
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Калі вы адлучыцеся ад %s,\n"
"усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n"
"але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n"
"\n"
"Адлучыцца ад %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1343
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - змена мовы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n"
"для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Retrying communications."
msgstr "Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1774
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1783
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1926
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ідзе падлучэнне да %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1929
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Падлучаны да %s"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
# не ўлазіць цалкам
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1221
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1224
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1226
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - памылка злучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:444
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:446
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:454
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:493
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - памылка падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n"
"Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - стан падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не падлучаны да кліента %s.\n"
"Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць "
"кампутар'.\n"
"Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Спасылкі"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s не змог звязацца з праектам - неабходна падлучыцца да інтэрнэту. \n"
"Падлучыцеся да інтэрнэту і націсніце \"Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі "
"праектаў\"."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n"
"Вырабіць злучэнне зараз?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n"
"Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n"
"у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n"
"Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n"
"(Код памылкі %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC мэнэджэр"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:718
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Аўтавызначэнне)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:719
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невядомы)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Карыстацкі)"
# не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:476
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:483
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Адкрыць %s..."
# Час сноў
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
msgid "Snooze"
msgstr "Паўза"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:666
msgid "Computation is suspended."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Client is processing results."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:683
msgid "Reconnecting to client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:687
msgid "Not connected to a client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
msgid "One or more notices are now available for viewing."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Не атрымалася дадаць праект"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n"
"з мэнэджэра праектаў"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася адлучыцца\n"
"ад мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася злучыцца\n"
"з мэнэджэрам праектаў"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n"
"на старонцы паведамленняў.\n"
"\n"
"Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Паведамленні ад сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Праект дададзены"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова."
# ...
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n"
"аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n"
"імя вашага запісу і змяніць яе налады."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Абнаўленне %s завершанае."
# Слаўна папрацавалі
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Абнаўленне завершанае."
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Праект %s дадан"
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
# Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!"
# ??
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова."
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr ""
"Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n"
"паспяхова ўсталявана."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Аб %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
# З маёй стараны :
# ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n"
"Усё правы абароненыя."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:484
msgid "invalid float"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:485
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:486
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:600
msgid "invalid input value detected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
msgid "Validation Error"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
msgid "minutes"
msgstr "хвілінаў"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid "While processor usage is less than"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
msgid "Every day between hours of"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181
msgid "start work at this time"
msgstr ""
# і
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "and"
msgstr "да"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
msgid "stop work at this time"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Monday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:220
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:227
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Friday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
msgid "Other options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:280
msgid "Switch between applications every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "працэсара"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "Use at most"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "Час ЦП"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316
msgid "processor usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "General options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331
msgid "Maximum download rate"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
msgid "KBytes/sec."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Maximum upload rate"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
msgid "Connect about every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
msgid "days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
msgid "Additional work buffer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
msgid "days (max. 10)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:369
msgid " Skip image file verification"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Connect options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:382
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
msgid "Disconnect when done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Network usage allowed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "network usage start hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "network usage stop hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Leave at least"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "seconds"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:603
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
msgid "disk and memory usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
msgid "OK"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "close the dialog without saving"
msgstr ""
# Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 clientgui/DlgEventLog.cpp:291
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "shows the preferences web page"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:185
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:199
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/DlgEventLog.cpp:364
msgid "Show only this project"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:251 clientgui/DlgEventLog.cpp:365
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:255
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:257 clientgui/DlgEventLog.cpp:261
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:266
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:277
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271 clientgui/DlgEventLog.cpp:279
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
msgid "Close"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:296
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Show all messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:378 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Пацверджанне выхаду"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n"
"да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n"
"\n"
"Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n"
"то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n"
"у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "Адмена"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстача:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Вылучана рэсурсаў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr ""
# ?
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Detach when done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Вашы налады"
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Application"
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Адправіць да"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "Час ЦП"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Local: "
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "New"
msgstr "Новае"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415
msgid "Download failed"
msgstr "Памылка загрузкі данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Праект прыпынены карыстачом"
# доўга
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
msgid "Suspended"
msgstr "Прыпыненая"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
msgid " - on batteries"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:431
msgid " - user active"
msgstr " - карыстач працуе"
# паўза
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
msgid " - computation suspended"
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:437
msgid " - time of day"
msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
msgid " - need disk space"
msgstr " - бракуе месцы на дыску"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:447
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:449
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:452
msgid "Running, high priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:454
msgid "Running"
msgstr "Працуе"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:457
msgid "Waiting to run"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:459 clientgui/DlgItemProperties.cpp:462
msgid "Ready to start"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:466
msgid "Computation error"
msgstr "Памылка вылічэнняў"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:470
msgid "Upload failed"
msgstr "Памылка адпраўкі данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:472
msgid "Uploading"
msgstr "Адпраўка данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:478
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перарвана карыстачом"
# ???? удакладніць
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:481
msgid "Aborted by project"
msgstr "Перарвана праектам"
# ???
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:484
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:489
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прызнана"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:491
msgid "Ready to report"
msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:493
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Памылка: invalid state \"%d\""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Параметры падлучэння"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Імя карыстача:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Дошка паведамленняў"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашы налады"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Вашы вынікі"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Вашы кампутары"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
"заданняў праекту SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Частыя пытанні"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная застаўка"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Стан сервераў"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Праблемы і памылкі"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту "
"Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Уліковы запіс (інфа.)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
"заданняў праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
# einstein ?
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі "
"гравітацыйных хваляў)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# cpdn ???
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Навіны"
# cpdn
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Навіны праекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr ""
"Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на "
"базе WCG."
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Агульная статыстыка"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Налады кампутара"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Апісанні праектаў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:547
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1143
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1152
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Праект не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n"
"на базе BOINC.\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n"
"праектаў на базе BOINC.\n"
"\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
# ???? хто такі Login
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Няўдача"
# карыстача
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання імя\n"
"удзельніка і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання адрасу\n"
"электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:276 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:503 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:503
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:505 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:505
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:507 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:509 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr ""
# ???
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
# што бы гэта значыла???
# Я думаю тут хакеры пастараліся
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n"
"Калі ласка пачакайце..."
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"hen click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
"\n"
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
"а BOINC не ведае аб гэтым."
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
"\n"
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
"а BOINC не ведае аб гэтым."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры проксі сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Аўтавызначэнне"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
# ?????? гэта аб чым
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Праверка бягучага стану."
# ?
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту."
# наўтбук
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая."
# Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца.
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Пачакайце калі ласка."
# ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Праверка бягучага стану"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Вокладка"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Вокладка:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Агульныя налады"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Змяняныя параметры"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Апрацоўваць толькі з"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Выкарыстаць не больш:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "месцы на дыску"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "працэсара"
# ...апалы
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Працаваць на батарэях?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f ГБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "працаваць заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі."
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Аднавіць апрацоўку"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў."
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "Адлучэнне ад праекту"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на "
"выдаленым кампутары?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Паказаць графіку"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Application: "
msgstr "Прыкладанне"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Праект часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Праект у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
# ?
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Увядзіце код доступу для працягу."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных"
# ???
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n"
"паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Не паказаны адрас (URL)"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Увядзіце адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не карэктны адрас (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Увядзіце карэктны адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://boincproject.example.com"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Дзеянні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Капіяваць вылучанае"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных "
"заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) "
"запампоўцы новых заданняў."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запытваць заданні"
# ?
# дубль???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Перазапусціць праект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
"заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Выдаліць праект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены "
"момант задання будуць страчаныя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
"заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Уліковы запіс"
# ??
# Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Заробленыя ачкі"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Праект запускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Праект перазапускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Перазапуск праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Адлучэнне ад праекту..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружаецца браўзэр..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "Запусціць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Атрымоўваць новыя заданні"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Прыпынена карыстачом"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "Паўтор праз "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
#, fuzzy
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
#, fuzzy
msgid "used by BOINC: "
msgstr "занята BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
#, fuzzy
msgid "used by other programs: "
msgstr "занята іншымі дадзенымі - "
# Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень"
# Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742
msgid "Show user total"
msgstr "Усяго ачкоў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749
msgid "Show user average"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756
msgid "Show host total"
msgstr "Усяго ачкоў для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763
msgid "Show host average"
msgstr "У сярэднім для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
"Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Папярэдні"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
msgid "&Next project >"
msgstr "Наступны >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Mode view"
msgstr "Выгляд графікаў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
msgid "All projects"
msgstr "Усе праекты"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795
msgid "One project"
msgstr "Адзін праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Усе праекты разам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Updating charts..."
msgstr "Абнаўляецца графік..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Паўтарыць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Выдаліць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць "
"быць страчаныя."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Перадача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
"Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
"перадаваны файл \"%s\"?\n"
"УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Перапыненне перадачы файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "Паўтор праз "
# не вельмі
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "Чаканне адпраўкі данных"
# не вельмі
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "Чаканне загрузкі данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю"
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Перапыніць апрацоўку"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за "
"перарваныя заданні не налічаюцца."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr ""
# Імя
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "Заданне"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "Засталося"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Заданні"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1114
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1155
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1174
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1208
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:255
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:276
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:280
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:300
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"."
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:614
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Далей >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Гатова"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
msgid "list of "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
msgid "events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
msgid " is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, c-format
msgid "%d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
msgid "current sort column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " descending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " ascending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
msgid "column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
msgid "selected "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, c-format
msgid "of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, c-format
msgid "column %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
msgid "list of projects or account managers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "Налады..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "Зачыніць акно\tCTRL+W"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр"
# ?
# пошукі браўзэра працягваюцца...
# Або ў Вас няма Internet Explorera
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "але не змог знайсці браўзэр.\n"
#~ "Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n"
#~ "як браўзэр па змаўчанні\n"
#~ "і перазапусціце %s."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..."
# штучны інтэлект нейкі
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Інфармацыя аб удзельніку"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў"
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра."
# ???
# На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-)
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Завяршыць працу праграмы %s"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Дадаць праект"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Падлучэнне да праекту..."
# ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :)
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Выдаленне %s завершанае."
# Goblin forever
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Ура, усё выдалена!"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Праект ужо прысутнічае"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Перадача"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr ""
#~ "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
#~ "перадаваны файл \"%s\"?\n"
#~ "УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
#, fuzzy
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Перапыненне перадачы файла"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Заданні"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s"
#~ "\"?\n"
#~ "(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
#~ " да праекту размеркаваных вылічэнняў."
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Мэнэджэр праектаў"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
#~ "да мэнэджэра праектаў.\n"
#~ "Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n"
#~ "націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n"
#~ "\"Сэрвіс/Дадаць праект\"."
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Можна скапіяваць дадзены адрас\n"
#~ "з радка браўзэра."
#, fuzzy
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Для прагляду спісу даступных мэнэджэраў\n"
#~ "праектаў на базе BOINC наведаеце старонку:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "Скарочаны выгляд"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Увядзіце код доступу"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n"
#~ "удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n"
#~ "стварэнні запісу ўдзельніка.\n"
#~ "Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Прыклад кода доступу:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Код доступу:"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб "
#~ "наладах і колькасці ачкоў."
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "Адлучыцца ад %s"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s"
# Апрацоўка прыпынена...
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s - паўза ...\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n"
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n"
#~ " з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Мова (language):"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з "
#~ "інтэрнэтам."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Адрас праекту"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Для прагляду спісу даступных\n"
#~ "BOINC праектаў наведаеце старонку:"
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні"
# ?
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады"
#~ msgid "free disk space - "
#~ msgstr "вольна - "
# эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара
#~ msgid " - CPU throttled"
#~ msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Чаканне"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Гатова да запуску"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Прыпынена карыстачом"
# ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі.
# думка - рухавік Прагрэсу
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n"
#~ "самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n"
#~ " "
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..."
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара"
# //-------------------------my-------------------------------
# my
#~ msgid "Requested by user"
#~ msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
#~ "Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid ""
#~ "View a listing of all the computers on which you are running "
#~ "Spinhenge@Home"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
#~ "заданняў праекту Spinhenge@Home"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "View information about your team:"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: "
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Spinhenge status"
#~ msgstr "Стан сервераў"
# my Spinhenge@home
#~ msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
#~ msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home"
# my SIMAP
#~ msgid "Homepage of SIMAP"
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP"
# my Predictor@home
#~ msgid "Info about Russia"
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia"
# my Predictor@home
#~ msgid "Info about www.elite-games.ru"
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru"
# my Seti@home
#~ msgid "View information about your team: Russia"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia"
# my Seti@home
#~ msgid "View information about your team: www.elite-games.ru"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru"
# my Primegrid
#~ msgid "View detailed statistics"
#~ msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах."
# my Primegrid
#~ msgid "-- Support the project --"
#~ msgstr "-- Падтрымка праекту --"
# my Primegrid
#~ msgid "Read about donations and support the project"
#~ msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту"
# my Einstein
#~ msgid "Your messages"
#~ msgstr "Вашы паведамленні"
# my Einstein
#~ msgid ""
#~ "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message "
#~ "boards."
#~ msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home."
# my SIMAP
#~ msgid "Homepage of SIMAP@home"
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home"
# my Rosetta
#~ msgid ""
#~ "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
#~ "заданняў праекту Rosetta@home"
# my Rosetta
#~ msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
#~ "Rosetta@home"
# my Rosetta
#~ msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home"
# my Leiden Classical
#~ msgid "Get help about Leiden Classical"
#~ msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical"
# my QMC@HOME
#~ msgid "Get help about QMC@HOME"
#~ msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Пазнаць больш"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More on QMC@HOME"
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
#~ msgid "Project infos"
#~ msgstr "Інфармацыя аб праекце"
# my QMC@HOME
#~ msgid "Project informations"
#~ msgstr "Інфармацыя аб праекце"
# my QMC@HOME
#~ msgid "More on QMC@HOME workunits"
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my RALPH@home
#~ msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home"
# my RALPH@home
#~ msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
#~ "RALPH@home"
# my RALPH@home
#~ msgid ""
#~ "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
#~ msgstr ""
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
#~ "заданняў праекту RALPH@home"
# my SETI@Home
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Падтрымаць праект"
# my SETI@Home
#~ msgid "Donate to SETI@home"
#~ msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)"
# my XtremLab
#~ msgid "View your account informations"
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе"
# my XtremLab
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Апісанне праекту"
# my XtremLab
#~ msgid "An Introduction to XtremLab"
#~ msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab"
# my CPDN
#~ msgid "Help Desk"
#~ msgstr "Дапамога"
# my CPDN
#~ msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і "
#~ "ўдзельнікаў."
# my CPDN
#~ msgid "User Forum"
#~ msgstr "Форум удзельнікаў"
# my CPDN
#~ msgid "Speak to other users about this experiment"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Chess960@home
#~ msgid "Get help and chat with other users"
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Ваш уліковы запіс"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "View and edit project settings"
#~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Top Participant Stats"
#~ msgstr "Лепшыя ўдзельнікі"
# my Riesel Sieve Project
#~ msgid "Stats showing scores by user"
#~ msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"