mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4309 lines
126 KiB
Plaintext
4309 lines
126 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Drive DRKA <drka2003@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: <Drive DRKA<drka2003@mail.ru>> <drka2003@mail.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: English\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
||
msgid "Identify your account "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n"
|
||
"(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)"
|
||
|
||
# крыва
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n"
|
||
"Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "Не, новы ўдзельнік"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "Так, ужо зарэгістраваны"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
||
msgid "Find logon information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Пацверджанне пароля:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Імя ўдзельніка:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Адрас электроннае пошты:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "мінімум %d знакаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
||
msgid "Account manager website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "Падлучэнне да праекту"
|
||
|
||
# адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў"
|
||
|
||
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у "
|
||
"адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
|
||
|
||
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
|
||
"different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. "
|
||
"Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "Адрас (URL):"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Усталёўка сувязі з %s."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
# што бы гэта значыла???
|
||
# Я думаю тут хакеры пастараліся
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Адсутнічае злучэнне"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Attach to project or account manager..."
|
||
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
||
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў"
|
||
|
||
# абнавіць данныя
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "Сінхранізавацца з %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Абнавіць налады з %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Attach to project..."
|
||
msgstr "Дадаць праект..."
|
||
|
||
# дубль (перакладу)
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
||
msgid "Display and network &options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "Вашы налады"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Вашы налады"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Апрацоўка заўседы"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Падлучаны да інтэрнэту"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад "
|
||
"наладаў."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Працаваць аўтаномна"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Змяніць кампутар..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара"
|
||
|
||
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
|
||
|
||
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
||
msgid "Event Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "Хатняя старонка %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "Аб %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
# old version 1.14
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:652
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Сэрвіс"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:656
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "Дадаткова"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1058
|
||
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Detach from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы адлучыцеся ад %s,\n"
|
||
"усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n"
|
||
"але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Адлучыцца ад %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - змена мовы"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
|
||
"affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n"
|
||
"для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrying communications."
|
||
msgstr "Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Ідзе падлучэнне да %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Падлучаны да %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n"
|
||
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
|
||
|
||
# не ўлазіць цалкам
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n"
|
||
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1221
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - памылка злучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:446
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:454
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - памылка падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n"
|
||
"Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
||
"start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - стан падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
||
"%s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не падлучаны да кліента %s.\n"
|
||
"Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць "
|
||
"кампутар'.\n"
|
||
"Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "Спасылкі"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
||
"item from the Advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не змог звязацца з праектам - неабходна падлучыцца да інтэрнэту. \n"
|
||
"Падлучыцеся да інтэрнэту і націсніце \"Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі "
|
||
"праектаў\"."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n"
|
||
"Вырабіць злучэнне зараз?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
"selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n"
|
||
"Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n"
|
||
"у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n"
|
||
"Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
||
"BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n"
|
||
"(Код памылкі %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC мэнэджэр"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:718
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Аўтавызначэнне)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:719
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Невядомы)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Карыстацкі)"
|
||
|
||
# не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Адкрыць %s..."
|
||
|
||
# Час сноў
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:666
|
||
msgid "Computation is suspended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity is suspended."
|
||
msgstr "Працаваць аўтаномна"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
|
||
msgid "Client is processing results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:683
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:687
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
||
msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць праект"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n"
|
||
"з мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася адлучыцца\n"
|
||
"ад мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася злучыцца\n"
|
||
"з мэнэджэрам праектаў"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n"
|
||
"на старонцы паведамленняў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Паведамленні ад сервера:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "Праект дададзены"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова."
|
||
|
||
# ...
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n"
|
||
"аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n"
|
||
"імя вашага запісу і змяніць яе налады."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Абнаўленне %s завершанае."
|
||
|
||
# Слаўна папрацавалі
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Абнаўленне завершанае."
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "Праект %s дадан"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
|
||
|
||
# Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n"
|
||
"паспяхова ўсталявана."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Аб %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
# З маёй стараны :
|
||
# ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n"
|
||
"Усё правы абароненыя."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
|
||
"Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:484
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:485
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:486
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:600
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
||
msgid " While computer is on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
||
msgid " While computer is in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
||
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвілінаў"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# і
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:220
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:227
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:280
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "працэсара"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "Час ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
msgid "Connect about every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
"(0 if it's always connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
|
||
msgid "Additional work buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
|
||
msgid "days (max. 10)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:369
|
||
msgid " Skip image file verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:382
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:603
|
||
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Праект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:199
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/DlgEventLog.cpp:364
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:251 clientgui/DlgEventLog.cpp:365
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:255
|
||
msgid "Copy All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:257 clientgui/DlgEventLog.cpp:261
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:266
|
||
msgid "Copy Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
|
||
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:271 clientgui/DlgEventLog.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і "
|
||
"CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:286
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:296
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Капіяваць усё"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:378 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Пацверджанне выхаду"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the science applications running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n"
|
||
"да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n"
|
||
"то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n"
|
||
"у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульныя"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Імя карыстача:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Вылучана рэсурсаў"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attached via account manager"
|
||
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
||
msgid "Detach when done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Вашы налады"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
|
||
msgid "CPU scheduling priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
||
msgid "CPU work fetch priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
|
||
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
|
||
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Прыкладанне"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Адправіць да"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Час ЦП"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Час перадачы"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новае"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі данных"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Праект прыпынены карыстачом"
|
||
|
||
# доўга
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Прыпыненая"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
|
||
msgid " - on batteries"
|
||
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:431
|
||
msgid " - user active"
|
||
msgstr " - карыстач працуе"
|
||
|
||
# паўза
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
|
||
msgid " - computation suspended"
|
||
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:437
|
||
msgid " - time of day"
|
||
msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
||
msgid " - CPU benchmarks"
|
||
msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
|
||
msgid " - need disk space"
|
||
msgstr " - бракуе месцы на дыску"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:447
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:449
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:452
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:454
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Працуе"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:457
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:459 clientgui/DlgItemProperties.cpp:462
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:466
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Памылка вылічэнняў"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:470
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Памылка адпраўкі данных"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:472
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Адпраўка данных"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:478
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Перарвана карыстачом"
|
||
|
||
# ???? удакладніць
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:481
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Перарвана праектам"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:484
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перарвана"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:489
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Прызнана"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:491
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Памылка: invalid state \"%d\""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Notice reminder interval:\n"
|
||
"(minutes; 0 means no reminders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Параметры падлучэння"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры HTTP проксі сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрас:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Імя карыстача:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP проксі"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS проксі"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Дошка паведамленняў"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ваш уліковы запіс"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Вашы налады"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Вашы вынікі"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Вашы кампутары"
|
||
|
||
# seti
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
|
||
"заданняў праекту SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Частыя пытанні"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Экранная застаўка"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Стан сервераў"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Праблемы і памылкі"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Уліковы запіс (інфа.)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
|
||
"заданняў праекту Einstein@Home"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO"
|
||
|
||
# einstein ?
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі "
|
||
"гравітацыйных хваляў)"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600"
|
||
|
||
# einstein
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
|
||
|
||
# cpdn ???
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Навіны"
|
||
|
||
# cpdn
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Навіны праекту climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на "
|
||
"базе WCG."
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Агульная статыстыка"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Ваш уліковы запіс"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Налады кампутара"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Апісанні праектаў"
|
||
|
||
# WCG
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:547
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1143
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1152
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Праект не знойдзены"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n"
|
||
"на базе BOINC.\n"
|
||
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n"
|
||
"праектаў на базе BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
|
||
|
||
# ???? хто такі Login
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Няўдача"
|
||
|
||
# карыстача
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверце правільнасць напісання імя\n"
|
||
"удзельніка і пароля і паўторыце ўвод."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверце правільнасць напісання адрасу\n"
|
||
"электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:276 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:503 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:503
|
||
msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:505 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:505
|
||
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:507 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507
|
||
msgid "ATI GPU Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:509 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509
|
||
msgid "Project Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "Адрас (URL):"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# што бы гэта значыла???
|
||
# Я думаю тут хакеры пастараліся
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n"
|
||
"Калі ласка пачакайце..."
|
||
|
||
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
|
||
|
||
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"hen click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
|
||
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
|
||
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
|
||
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
|
||
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
|
||
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
|
||
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
|
||
"а BOINC не ведае аб гэтым."
|
||
|
||
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
|
||
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
|
||
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
|
||
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
|
||
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
|
||
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
|
||
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
|
||
"а BOINC не ведае аб гэтым."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Параметры проксі сервера"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP проксі"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Аўтавызначэнне"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS проксі"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
||
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
# ?????? гэта аб чым
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Праверка бягучага стану."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту."
|
||
|
||
# наўтбук
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Апрацоўка прыпыненая."
|
||
|
||
# Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца.
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Пачакайце калі ласка."
|
||
|
||
# ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Праверка бягучага стану"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 Мб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 Гб"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Вокладка"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Вокладка:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Агульныя налады"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "Змяняныя параметры"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Апрацоўваць толькі з"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Выкарыстаць не больш:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "месцы на дыску"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "працэсара"
|
||
|
||
# ...апалы
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Працаваць на батарэях?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "заўсёды"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d МБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f ГБ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "працаваць заўсёды"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
||
msgid "Attach to an additional project"
|
||
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Аднавіць апрацоўку"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "Адлучэнне ад праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на "
|
||
"выдаленым кампутары?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Паказаць графіку"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Прыкладанне"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "Час перадачы"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Праект часова недаступны"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праект у дадзены момант недаступны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Увядзіце код доступу для працягу."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n"
|
||
"паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Не паказаны адрас (URL)"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце адрас (URL).\n"
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Не карэктны адрас (URL)"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце карэктны адрас (URL).\n"
|
||
"Прыклад:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Капіяваць усё"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Капіяваць вылучанае"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
||
msgid "News Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
||
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
||
msgid "Retrieving notices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных "
|
||
"заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) "
|
||
"запампоўцы новых заданняў."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Не запытваць заданні"
|
||
|
||
# ?
|
||
# дубль???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Перазапусціць праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
||
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n"
|
||
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
|
||
"заданні для дадзенага праекту :-)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Выдаліць праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
|
||
"'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены "
|
||
"момант задання будуць страчаныя.\n"
|
||
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя "
|
||
"заданні для дадзенага праекту :-)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Уліковы запіс"
|
||
|
||
# ??
|
||
# Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў"
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Заробленыя ачкі"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "У сярэднім за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Праекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Праект запускаецца..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Праект перазапускаецца..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Перазапуск праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "Адлучэнне ад праекту..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Загружаецца браўзэр..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Атрымоўваць новыя заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Прыпынена карыстачом"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project ended - OK to detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
||
msgid "Will detach when tasks done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Паўтор праз "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Дыск"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "занята BOINC - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "занята іншымі дадзенымі - "
|
||
|
||
# Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка"
|
||
|
||
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень"
|
||
|
||
# Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста"
|
||
|
||
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Усяго ачкоў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "У сярэднім за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Усяго ачкоў для хаста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "У сярэднім для хаста"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< Папярэдні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "Наступны >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Выгляд графікаў"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Усе праекты"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Адзін праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "Усе праекты разам"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Абнаўляецца графік..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
|
||
"prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць "
|
||
"быць страчаныя."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Час перадачы"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
|
||
"перадаваны файл \"%s\"?\n"
|
||
"УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Перапыненне перадачы файла"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Паўтор праз "
|
||
|
||
# не вельмі
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "Чаканне адпраўкі данных"
|
||
|
||
# не вельмі
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "Чаканне загрузкі данных"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перапыніць апрацоўку"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за "
|
||
"перарваныя заданні не налічаюцца."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Імя
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "Засталося"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Заданні"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
|
||
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1114
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1155
|
||
msgid " - an exclusive app is running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1174
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:1208
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:255
|
||
msgid "Attach to project or account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to a project or account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
||
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
||
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
||
"the 'Next' button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
||
"preferences there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
||
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:300
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:614
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "Далей >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Гатова"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
||
"command shift a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
||
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
||
msgid "blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
||
msgid "list of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
||
msgid "events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
||
msgid " is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
||
msgid "current sort column "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
||
msgid " descending order "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
||
msgid " ascending order "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
||
msgid "column "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
||
msgid "list is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
||
msgid "selected "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column %d; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
||
msgid "list of projects or account managers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d of %d; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
||
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "Налады..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||
#~ msgstr "Зачыніць акно\tCTRL+W"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр"
|
||
|
||
# ?
|
||
# пошукі браўзэра працягваюцца...
|
||
# Або ў Вас няма Internet Explorera
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
#~ "then restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "але не змог знайсці браўзэр.\n"
|
||
#~ "Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n"
|
||
#~ "як браўзэр па змаўчанні\n"
|
||
#~ "і перазапусціце %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
#~ msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..."
|
||
|
||
# штучны інтэлект нейкі
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User information"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб удзельніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||
#~ msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
#~ msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра."
|
||
|
||
# ???
|
||
# На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-)
|
||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||
#~ msgstr "Завяршыць працу праграмы %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||
#~ msgstr "Дадаць праект"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||
#~ msgstr "Падлучэнне да праекту..."
|
||
|
||
# ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :)
|
||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||
#~ msgstr "Выдаленне %s завершанае."
|
||
|
||
# Goblin forever
|
||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||
#~ msgstr "Ура, усё выдалена!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
||
#~ msgstr "Праект ужо прысутнічае"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
#~ msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
|
||
|
||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||
#~ msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
#~ "will not receive credit for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
|
||
#~ "перадаваны файл \"%s\"?\n"
|
||
#~ "УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
#~ msgstr "Перапыненне перадачы файла"
|
||
|
||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||
#~ msgstr "Заданні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s"
|
||
#~ "\"?\n"
|
||
#~ "(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
|
||
#~ " да праекту размеркаваных вылічэнняў."
|
||
|
||
#~ msgid "Account manager"
|
||
#~ msgstr "Мэнэджэр праектаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to an account manager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
|
||
#~ "да мэнэджэра праектаў.\n"
|
||
#~ "Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n"
|
||
#~ "націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n"
|
||
#~ "\"Сэрвіс/Дадаць праект\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
#~ "address bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можна скапіяваць дадзены адрас\n"
|
||
#~ "з радка браўзэра."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для прагляду спісу даступных мэнэджэраў\n"
|
||
#~ "праектаў на базе BOINC наведаеце старонку:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Simple View..."
|
||
#~ msgstr "Скарочаны выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account key"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце код доступу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
#~ "key will be emailed to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n"
|
||
#~ "удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n"
|
||
#~ "стварэнні запісу ўдзельніка.\n"
|
||
#~ "Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце."
|
||
|
||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||
#~ msgstr "Прыклад кода доступу:"
|
||
|
||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key:"
|
||
#~ msgstr "Код доступу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
#~ "possibly get more work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб "
|
||
#~ "наладах і колькасці ачкоў."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defect from %s"
|
||
#~ msgstr "Адлучыцца ад %s"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s"
|
||
|
||
# Апрацоўка прыпынена...
|
||
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "%s - паўза ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
#~ msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n"
|
||
#~ " з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
#~ msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне."
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||
#~ msgstr "Мова (language):"
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||
#~ msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр."
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
||
#~ "connection events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з "
|
||
#~ "інтэрнэтам."
|
||
|
||
#~ msgid "Project URL"
|
||
#~ msgstr "Адрас праекту"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
#~ msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту."
|
||
|
||
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для прагляду спісу даступных\n"
|
||
#~ "BOINC праектаў наведаеце старонку:"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
|
||
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
||
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады"
|
||
|
||
#~ msgid "free disk space - "
|
||
#~ msgstr "вольна - "
|
||
|
||
# эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара
|
||
#~ msgid " - CPU throttled"
|
||
#~ msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Чаканне"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to run"
|
||
#~ msgstr "Гатова да запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities suspended by user"
|
||
#~ msgstr "Прыпынена карыстачом"
|
||
|
||
# ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі.
|
||
# думка - рухавік Прагрэсу
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
||
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
||
#~ "now on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n"
|
||
#~ "самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
||
#~ msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..."
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
#~ msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара"
|
||
|
||
# //-------------------------my-------------------------------
|
||
# my
|
||
#~ msgid "Requested by user"
|
||
#~ msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
#~ msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
|
||
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
#~ msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
|
||
#~ "Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View a listing of all the computers on which you are running "
|
||
#~ "Spinhenge@Home"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
|
||
#~ "заданняў праекту Spinhenge@Home"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
#~ msgid "View information about your team:"
|
||
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: "
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
#~ msgid "Spinhenge status"
|
||
#~ msgstr "Стан сервераў"
|
||
|
||
# my Spinhenge@home
|
||
#~ msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home"
|
||
|
||
# my SIMAP
|
||
#~ msgid "Homepage of SIMAP"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP"
|
||
|
||
# my Predictor@home
|
||
#~ msgid "Info about Russia"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia"
|
||
|
||
# my Predictor@home
|
||
#~ msgid "Info about www.elite-games.ru"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru"
|
||
|
||
# my Seti@home
|
||
#~ msgid "View information about your team: Russia"
|
||
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia"
|
||
|
||
# my Seti@home
|
||
#~ msgid "View information about your team: www.elite-games.ru"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru"
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
#~ msgid "View detailed statistics"
|
||
#~ msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах."
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
#~ msgid "-- Support the project --"
|
||
#~ msgstr "-- Падтрымка праекту --"
|
||
|
||
# my Primegrid
|
||
#~ msgid "Read about donations and support the project"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту"
|
||
|
||
# my Einstein
|
||
#~ msgid "Your messages"
|
||
#~ msgstr "Вашы паведамленні"
|
||
|
||
# my Einstein
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message "
|
||
#~ "boards."
|
||
#~ msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home."
|
||
|
||
# my SIMAP
|
||
#~ msgid "Homepage of SIMAP@home"
|
||
#~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
|
||
#~ "заданняў праекту Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
#~ msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
|
||
#~ "Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Rosetta
|
||
#~ msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
|
||
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home"
|
||
|
||
# my Leiden Classical
|
||
#~ msgid "Get help about Leiden Classical"
|
||
#~ msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#~ msgid "Get help about QMC@HOME"
|
||
#~ msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Пазнаць больш"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#~ msgid "More on QMC@HOME"
|
||
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#~ msgid "Project infos"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб праекце"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#~ msgid "Project informations"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб праекце"
|
||
|
||
# my QMC@HOME
|
||
#~ msgid "More on QMC@HOME workunits"
|
||
#~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
#~ msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
|
||
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
#~ msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце "
|
||
#~ "RALPH@home"
|
||
|
||
# my RALPH@home
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы "
|
||
#~ "заданняў праекту RALPH@home"
|
||
|
||
# my SETI@Home
|
||
#~ msgid "Donate"
|
||
#~ msgstr "Падтрымаць праект"
|
||
|
||
# my SETI@Home
|
||
#~ msgid "Donate to SETI@home"
|
||
#~ msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
#~ msgid "View your account informations"
|
||
#~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Апісанне праекту"
|
||
|
||
# my XtremLab
|
||
#~ msgid "An Introduction to XtremLab"
|
||
#~ msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
#~ msgid "Help Desk"
|
||
#~ msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
#~ msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і "
|
||
#~ "ўдзельнікаў."
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
#~ msgid "User Forum"
|
||
#~ msgstr "Форум удзельнікаў"
|
||
|
||
# my CPDN
|
||
#~ msgid "Speak to other users about this experiment"
|
||
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
|
||
|
||
# my Chess960@home
|
||
#~ msgid "Get help and chat with other users"
|
||
#~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
#~ msgid "Your Account"
|
||
#~ msgstr "Ваш уліковы запіс"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
#~ msgid "View and edit project settings"
|
||
#~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
#~ msgid "Top Participant Stats"
|
||
#~ msgstr "Лепшыя ўдзельнікі"
|
||
|
||
# my Riesel Sieve Project
|
||
#~ msgid "Stats showing scores by user"
|
||
#~ msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"
|