msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:42+0200\n" "Last-Translator: Drive DRKA \n" "Language-Team: > \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "" # ??? #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n" "(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)" # крыва #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n" "Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "Не, новы ўдзельнік" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Так, ужо зарэгістраваны" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Увядзіце пароль:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Пацверджанне пароля:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "Імя ўдзельніка:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "Адрас электроннае пошты:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "мінімум %d знакаў" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Падлучэнне да праекту" # адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў" # не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у " "адпаведнасць з дадзеным крытэрам." # не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. " "Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Адрас (URL):" # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Усталёўка сувязі з %s." # ??? #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Усталёўка сувязі з серверам." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка пачакайце..." # што бы гэта значыла??? # Я думаю тут хакеры пастараліся #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Злучэнне ўсталявана" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Адсутнічае злучэнне" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508 msgid "E&xit" msgstr "Выхад" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Attach to project or account manager..." msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 #, fuzzy msgid "Attach this computer to a project or account manager" msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў" # абнавіць данныя #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "Сінхранізавацца з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Абнавіць налады з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410 #, fuzzy msgid "&Attach to project..." msgstr "Дадаць праект..." # дубль (перакладу) #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411 msgid "Attach to a project" msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 #, fuzzy msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425 msgid "Display and network &options..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 #, fuzzy msgid "Computing &preferences..." msgstr "Вашы налады" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 #, fuzzy msgid "Configure computing preferences" msgstr "Вашы налады" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Run always" msgstr "Апрацоўка заўседы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 #, fuzzy msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449 msgid "&Suspend" msgstr "Прыпыніць апрацоўку" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:476 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480 #, fuzzy msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 #, fuzzy msgid "Suspend GPU" msgstr "Прыпыніць" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510 #, fuzzy msgid "Network activity always available" msgstr "Падлучаны да інтэрнэту" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "" "Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад " "наладаў." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515 #, fuzzy msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 #, fuzzy msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520 #, fuzzy msgid "Network activity suspended" msgstr "Працаваць аўтаномна" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "" "Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Select computer..." msgstr "Змяніць кампутар..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Shut down connected client..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:542 #, fuzzy msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара" # Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 #, fuzzy msgid "Do network communication" msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння" # Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552 #, fuzzy msgid "Do all pending network communication" msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Read config file" msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557 #, fuzzy msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Read local prefs file" msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "" "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Event Log..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Паказаць даведку па праграме %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Паказаць даведку па праграме %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:613 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "Хатняя старонка %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:498 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "Аб %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах " #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 msgid "&File" msgstr "Файл" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 msgid "&View" msgstr "Выгляд" # old version 1.14 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:652 msgid "&Tools" msgstr "Сэрвіс" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:656 msgid "&Activity" msgstr "Кіраванне" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 msgid "A&dvanced" msgstr "Дадаткова" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 msgid "&Help" msgstr "Даведка" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1058 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1152 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1157 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Калі вы адлучыцеся ад %s,\n" "усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n" "але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n" "\n" "Адлучыцца ад %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1343 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - змена мовы" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1350 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n" "для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1522 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Retrying communications." msgstr "Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1783 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1923 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1926 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ідзе падлучэнне да %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1929 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Падлучаны да %s" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n" "існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n" "\n" "Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў." # не ўлазіць цалкам #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n" "існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n" "\n" "Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1221 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1224 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1226 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:426 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - памылка злучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:435 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:444 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:446 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:454 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:493 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - памылка падлучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:502 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n" "Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:538 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:548 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:554 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:600 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - стан падлучэння" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s не падлучаны да кліента %s.\n" "Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць " "кампутар'.\n" "Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773 msgid "Web sites" msgstr "Спасылкі" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " "connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " "item from the Advanced menu." msgstr "" "%s не змог звязацца з праектам - неабходна падлучыцца да інтэрнэту. \n" "Падлучыцеся да інтэрнэту і націсніце \"Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі " "праектаў\"." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n" "Вырабіць злучэнне зараз?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " "selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n" "Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n" "у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n" "Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n" "(Код памылкі %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC мэнэджэр" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:519 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524 msgid "BOINC data directory" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:718 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Аўтавызначэнне)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:719 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядомы)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(User Defined)" msgstr "(Карыстацкі)" # не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:476 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:483 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Адкрыць %s..." # Час сноў #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490 msgid "Snooze" msgstr "Паўза" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:492 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:666 msgid "Computation is suspended." msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:671 #, fuzzy msgid "Network activity is suspended." msgstr "Працаваць аўтаномна" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676 msgid "Client is processing results." msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:683 msgid "Reconnecting to client." msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:687 msgid "Not connected to a client." msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:740 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746 msgid "One or more notices are now available for viewing." msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Не атрымалася дадаць праект" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "" "Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n" "з мэнэджэра праектаў" # ??? #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "" "Не атрымалася адлучыцца\n" "ад мэнэджэра праектаў" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "" "Не атрымалася злучыцца\n" "з мэнэджэрам праектаў" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n" "на старонцы паведамленняў.\n" "\n" "Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Паведамленні ад сервера:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Праект дададзены" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова." # ... #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n" "аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n" "імя вашага запісу і змяніць яе налады." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Абнаўленне %s завершанае." # Слаўна папрацавалі #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Абнаўленне завершанае." # ??? #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Праект %s дадан" # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана" # Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!" # ?? #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова." # ? #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "" "Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n" "паспяхова ўсталявана." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Аб %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" # З маёй стараны : # ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n" "Усё правы абароненыя." #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:484 msgid "invalid float" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:485 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:486 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:600 msgid "invalid input value detected" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:602 msgid "Validation Error" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747 msgid "Confirmation" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:123 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:128 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:286 msgid "minutes" msgstr "хвілінаў" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:147 msgid "While processor usage is less than" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:402 msgid "Every day between hours of" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:181 msgid "start work at this time" msgstr "" # і #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410 msgid "and" msgstr "да" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189 msgid "stop work at this time" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:193 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:418 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:198 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423 msgid "Day-of-week override:" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Monday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:220 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:445 msgid "Tuesday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:227 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "Wednesday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:234 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "Thursday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Friday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:473 msgid "Saturday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "Sunday" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 msgid "Other options" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:280 msgid "Switch between applications every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:289 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "працэсара" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:515 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:537 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "Use at most" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "Час ЦП" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 msgid "processor usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "General options" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331 msgid "Maximum download rate" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 msgid "KBytes/sec." msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340 msgid "Maximum upload rate" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 msgid "Connect about every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:357 msgid "days" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360 msgid "Additional work buffer" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366 msgid "days (max. 10)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:369 msgid " Skip image file verification" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380 msgid "Connect options" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:382 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:384 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:388 msgid "Disconnect when done" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397 msgid "Network usage allowed" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "network usage start hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "network usage stop hour" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:519 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Leave at least" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:530 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "seconds" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 msgid "Memory usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:603 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 msgid "disk and memory usage" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 msgid "OK" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:628 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633 msgid "close the dialog without saving" msgstr "" # Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 clientgui/DlgEventLog.cpp:291 #: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "shows the preferences web page" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:185 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "Project" msgstr "Праект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:199 msgid "Time" msgstr "Час" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/DlgEventLog.cpp:364 msgid "Show only this project" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:251 clientgui/DlgEventLog.cpp:365 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:367 #, fuzzy msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:255 msgid "Copy All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:257 clientgui/DlgEventLog.cpp:261 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:266 msgid "Copy Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:277 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і " "CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:271 clientgui/DlgEventLog.cpp:279 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і " "CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:286 msgid "Close" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:293 clientgui/DlgEventLog.cpp:296 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:377 #, fuzzy msgid "Show all messages" msgstr "Капіяваць усё" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:378 clientgui/DlgEventLog.cpp:380 #, fuzzy msgid "Show messages for all projects" msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Пацверджанне выхаду" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" # ??? #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n" "да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n" "\n" "Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n" "то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n" "у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "Адмена" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Імя карыстача:" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Вылучана рэсурсаў" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "yes" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "no" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "" # ? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 #, fuzzy msgid "Attached via account manager" msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Detach when done" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Ended" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Credit" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "User" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Host" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Scheduling" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project preference" msgstr "Вашы налады" # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Не запытваць новыя заданні" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "" # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 #, fuzzy msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Не запытваць новыя заданні" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Duration correction factor" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 msgid "Properties of task " msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 msgid "Application" msgstr "Прыкладанне" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287 msgid "Workunit name" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 msgid "State" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 msgid "Received" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294 msgid "Report deadline" msgstr "Адправіць да" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Resources" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:315 msgid "CPU time" msgstr "Час ЦП" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:302 clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 #, fuzzy msgid "Elapsed time" msgstr "Час перадачы" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304 msgid "Estimated time remaining" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Fraction done" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "Virtual memory size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307 msgid "Working set size" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309 msgid "Directory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Local: " msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411 msgid "New" msgstr "Новае" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415 msgid "Download failed" msgstr "Памылка загрузкі данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422 msgid "Project suspended by user" msgstr "Праект прыпынены карыстачом" # доўга #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424 msgid "Task suspended by user" msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:426 msgid "Suspended" msgstr "Прыпыненая" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428 msgid " - on batteries" msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:431 msgid " - user active" msgstr " - карыстач працуе" # паўза #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434 msgid " - computation suspended" msgstr " - апрацоўка прыпыненая" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:437 msgid " - time of day" msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:443 msgid " - need disk space" msgstr " - бракуе месцы на дыску" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:447 msgid "Waiting for memory" msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:449 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:452 msgid "Running, high priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:454 msgid "Running" msgstr "Працуе" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:457 msgid "Waiting to run" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:459 clientgui/DlgItemProperties.cpp:462 msgid "Ready to start" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:466 msgid "Computation error" msgstr "Памылка вылічэнняў" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:470 msgid "Upload failed" msgstr "Памылка адпраўкі данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:472 msgid "Uploading" msgstr "Адпраўка данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:478 msgid "Aborted by user" msgstr "Перарвана карыстачом" # ???? удакладніць #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:481 msgid "Aborted by project" msgstr "Перарвана праектам" # ??? #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:484 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:489 msgid "Acknowledged" msgstr "Прызнана" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:491 msgid "Ready to report" msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:493 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Памылка: invalid state \"%d\"" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Notice reminder interval:\n" "(minutes; 0 means no reminders)" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Параметры падлучэння" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры HTTP проксі сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Імя карыстача:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP проксі" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Дошка паведамленняў" # seti #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ваш уліковы запіс" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Вашы налады" # seti #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Вашы вынікі" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Вашы кампутары" # seti #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " "заданняў праекту SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Каманда" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Частыя пытанні" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Экранная застаўка" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Стан сервераў" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home" # ? #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Праблемы і памылкі" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту " "Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Уліковы запіс (інфа.)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " "заданняў праекту Einstein@Home" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO" # einstein ? #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі " "гравітацыйных хваляў)" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600" # einstein #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Каманда" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" # cpdn ??? #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Навіны" # cpdn #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Навіны праекту climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "" "Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на " "базе WCG." # WCG #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Агульная статыстыка" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Ваш уліковы запіс" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Налады кампутара" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Апісанні праектаў" # WCG #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG" #: clientgui/MainDocument.cpp:547 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1143 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1152 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам." # ? #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Праект не знойдзены" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n" "на базе BOINC.\n" "Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n" "праектаў на базе BOINC.\n" "\n" "Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу." # ???? хто такі Login #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Няўдача" # карыстача #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Праверце правільнасць напісання імя\n" "удзельніка і пароля і паўторыце ўвод." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Праверце правільнасць напісання адрасу\n" "электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:276 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:503 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:503 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:505 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:505 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:507 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:509 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "Адрас (URL):" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you " "wish to continue?" msgstr "" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "" "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "" # ??? #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "Усталёўка сувязі з серверам." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:499 msgid "Required files not found on the server." msgstr "" # што бы гэта значыла??? # Я думаю тут хакеры пастараліся #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:502 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:564 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n" "Калі ласка пачакайце..." # Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння" # Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "hen click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n" "Магчымыя чыннікі гэтага:\n" "\n" "1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n" "падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n" "усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n" "Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n" "на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n" "Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n" "а BOINC не ведае аб гэтым." # Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n" "Магчымыя чыннікі гэтага:\n" "\n" "1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n" "падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n" "усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n" "Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n" "на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n" "Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n" "\n" "3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n" "а BOINC не ведае аб гэтым." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Параметры проксі сервера" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Аўтавызначэнне" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" # ?????? гэта аб чым #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Праверка бягучага стану." # ? #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту." # наўтбук #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Апрацоўка прыпыненая." # Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца. #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Пачакайце калі ласка." # ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Праверка бягучага стану" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту." #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:758 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 Мб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 Гб" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Вокладка" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Вокладка:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Агульныя налады" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Змяняныя параметры" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Апрацоўваць толькі з" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Выкарыстаць не больш:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "месцы на дыску" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "працэсара" # ...апалы #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Працаваць на батарэях?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:" # ? #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "заўсёды" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f ГБ" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "працаваць заўсёды" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі." #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Аднавіць апрацоўку" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў." #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Адлучэнне ад праекту" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на " "выдаленым кампутары?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Паказаць графіку" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 #, fuzzy msgid "Application: " msgstr "Прыкладанне" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 #, fuzzy msgid "Elapsed Time: " msgstr "Час перадачы" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:219 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:223 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:238 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Праект часова недаступны" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Праект у дадзены момант недаступны.\n" "\n" "Паспрабуйце падлучыцца пазней." # ? #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n" "\n" "Паспрабуйце падлучыцца пазней." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Увядзіце код доступу для працягу." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных" # ??? #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n" "паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Не паказаны адрас (URL)" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Увядзіце адрас (URL).\n" "Прыклад:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Не карэктны адрас (URL)" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Увядзіце карэктны адрас (URL).\n" "Прыклад:\n" "http://boincproject.example.com" # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены." # ? #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Дзеянні" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Капіяваць усё" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Капіяваць вылучанае" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 #, fuzzy msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных " "заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) " "запампоўцы новых заданняў." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Не запытваць заданні" # ? # дубль??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Перазапусціць праект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n" "УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя " "заданні для дадзенага праекту :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Выдаліць праект" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "" "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use " "'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены " "момант задання будуць страчаныя.\n" "УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя " "заданні для дадзенага праекту :-)" #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Уліковы запіс" # ?? # Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Заробленыя ачкі" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "У сярэднім за дзень" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Стан" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Праект запускаецца..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Праект перазапускаецца..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Перазапуск праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Адлучэнне ад праекту..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Загружаецца браўзэр..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Запусціць" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Атрымоўваць новыя заданні" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Прыпынена карыстачом" # ??? #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Не запытваць новыя заданні" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Паўтор праз " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 #, fuzzy msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 #, fuzzy msgid "used by BOINC: " msgstr "занята BOINC - " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:305 #, fuzzy msgid "used by other programs: " msgstr "занята іншымі дадзенымі - " # Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка" # Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень" # Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста" # Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1283 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1742 msgid "Show user total" msgstr "Усяго ачкоў" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743 msgid "Show total credit for user" msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1749 msgid "Show user average" msgstr "У сярэднім за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1750 msgid "Show average credit for user" msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1756 msgid "Show host total" msgstr "Усяго ачкоў для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1757 msgid "Show total credit for host" msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1763 msgid "Show host average" msgstr "У сярэднім для хаста" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1764 msgid "Show average credit for host" msgstr "" "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1773 msgid "< &Previous project" msgstr "< Папярэдні" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779 msgid "&Next project >" msgstr "Наступны >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1780 msgid "Show chart for next project" msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785 msgid "Mode view" msgstr "Выгляд графікаў" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1788 msgid "All projects" msgstr "Усе праекты" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1789 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1795 msgid "One project" msgstr "Адзін праект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1796 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1802 msgid "All projects(sum)" msgstr "Усе праекты разам" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1803 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1830 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1854 clientgui/ViewStatistics.cpp:1875 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1896 clientgui/ViewStatistics.cpp:1918 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1939 clientgui/ViewStatistics.cpp:1960 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 clientgui/ViewStatistics.cpp:2002 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025 msgid "Updating charts..." msgstr "Абнаўляецца графік..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Паўтарыць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Выдаліць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць " "быць страчаныя." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Файл" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Памер" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Час перадачы" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Перадача" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n" "перадаваны файл \"%s\"?\n" "УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Перапыненне перадачы файла" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Паўтор праз " # не вельмі #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Чаканне адпраўкі данных" # не вельмі #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Чаканне загрузкі данных" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю" #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання" #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Перапыніць апрацоўку" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за " "перарваныя заданні не налічаюцца." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "" # Імя #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Заданне" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Засталося" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n" "(Прагрэс: %s, Стан: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання" #: clientgui/ViewWork.cpp:1114 msgid "GPU missing, " msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:1155 msgid " - an exclusive app is running" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:1174 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "" #: clientgui/ViewWork.cpp:1208 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:255 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:263 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:276 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:280 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:300 msgid "To continue, click Next." msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:613 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:614 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Далей >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Назад" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "Гатова" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format msgid "of %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format msgid "column %d; " msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "Налады..." #, fuzzy #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "Зачыніць акно\tCTRL+W" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр" # ? # пошукі браўзэра працягваюцца... # Або ў Вас няма Internet Explorera #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n" #~ "\t%s\n" #~ "але не змог знайсці браўзэр.\n" #~ "Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n" #~ "як браўзэр па змаўчанні\n" #~ "і перазапусціце %s." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..." # штучны інтэлект нейкі #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Інфармацыя аб удзельніку" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў" #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра." # ??? # На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-) #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Завяршыць працу праграмы %s" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Дадаць праект" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Падлучэнне да праекту..." # ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :) #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Выдаленне %s завершанае." # Goblin forever #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Ура, усё выдалена!" #, fuzzy #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Праект ужо прысутнічае" #, fuzzy #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..." #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Перадача" #, fuzzy #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "" #~ "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n" #~ "перадаваны файл \"%s\"?\n" #~ "УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца." #, fuzzy #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Перапыненне перадачы файла" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Заданні" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s" #~ "\"?\n" #~ "(Прагрэс: %s, Стан: %s)" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n" #~ " да праекту размеркаваных вылічэнняў." #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Мэнэджэр праектаў" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n" #~ "да мэнэджэра праектаў.\n" #~ "Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n" #~ "націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n" #~ "\"Сэрвіс/Дадаць праект\"." #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Можна скапіяваць дадзены адрас\n" #~ "з радка браўзэра." #, fuzzy #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "" #~ "Для прагляду спісу даступных мэнэджэраў\n" #~ "праектаў на базе BOINC наведаеце старонку:" #, fuzzy #~ msgid "&Simple View..." #~ msgstr "Скарочаны выгляд" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Увядзіце код доступу" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n" #~ "удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n" #~ "стварэнні запісу ўдзельніка.\n" #~ "Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Прыклад кода доступу:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Код доступу:" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб " #~ "наладах і колькасці ачкоў." #~ msgid "&Defect from %s" #~ msgstr "Адлучыцца ад %s" #~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s" # Апрацоўка прыпынена... #~ msgid "%s is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s - паўза ...\n" #~ msgid "%s networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n" #~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" #~ msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n" #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n" #~ " з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Мова (language):" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з " #~ "інтэрнэтам." #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "Адрас праекту" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту." #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "" #~ "Для прагляду спісу даступных\n" #~ "BOINC праектаў наведаеце старонку:" #~ msgid "BOINC Manager - Messages" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні" # ? #~ msgid "BOINC Manager - Preferences" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады" #~ msgid "free disk space - " #~ msgstr "вольна - " # эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара #~ msgid " - CPU throttled" #~ msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Чаканне" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Гатова да запуску" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Прыпынена карыстачом" # ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі. # думка - рухавік Прагрэсу #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n" #~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n" #~ "now on." #~ msgstr "" #~ "Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n" #~ "самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n" #~ " " #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..." #~ msgid "BOINC Manager - Options" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы" #~ msgid "BOINC Manager - Select Computer" #~ msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара" # //-------------------------my------------------------------- # my #~ msgid "Requested by user" #~ msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом" # my Spinhenge@home #~ msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home" # my Spinhenge@home #~ msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences" #~ msgstr "" #~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " #~ "Spinhenge@home" # my Spinhenge@home #~ msgid "" #~ "View a listing of all the computers on which you are running " #~ "Spinhenge@Home" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " #~ "заданняў праекту Spinhenge@Home" # my Spinhenge@home #~ msgid "View information about your team:" #~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: " # my Spinhenge@home #~ msgid "Spinhenge status" #~ msgstr "Стан сервераў" # my Spinhenge@home #~ msgid "Current status of the Spinhenge@home server" #~ msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home" # my SIMAP #~ msgid "Homepage of SIMAP" #~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP" # my Predictor@home #~ msgid "Info about Russia" #~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia" # my Predictor@home #~ msgid "Info about www.elite-games.ru" #~ msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru" # my Seti@home #~ msgid "View information about your team: Russia" #~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia" # my Seti@home #~ msgid "View information about your team: www.elite-games.ru" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru" # my Primegrid #~ msgid "View detailed statistics" #~ msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах." # my Primegrid #~ msgid "-- Support the project --" #~ msgstr "-- Падтрымка праекту --" # my Primegrid #~ msgid "Read about donations and support the project" #~ msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту" # my Einstein #~ msgid "Your messages" #~ msgstr "Вашы паведамленні" # my Einstein #~ msgid "" #~ "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message " #~ "boards." #~ msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home." # my SIMAP #~ msgid "Homepage of SIMAP@home" #~ msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home" # my Rosetta #~ msgid "" #~ "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " #~ "заданняў праекту Rosetta@home" # my Rosetta #~ msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences" #~ msgstr "" #~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " #~ "Rosetta@home" # my Rosetta #~ msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home" # my Leiden Classical #~ msgid "Get help about Leiden Classical" #~ msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical" # my QMC@HOME #~ msgid "Get help about QMC@HOME" #~ msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME" # my QMC@HOME #~ msgid "More" #~ msgstr "Пазнаць больш" # my QMC@HOME #~ msgid "More on QMC@HOME" #~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME" # my QMC@HOME #~ msgid "Project infos" #~ msgstr "Інфармацыя аб праекце" # my QMC@HOME #~ msgid "Project informations" #~ msgstr "Інфармацыя аб праекце" # my QMC@HOME #~ msgid "More on QMC@HOME workunits" #~ msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME" # my RALPH@home #~ msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home" # my RALPH@home #~ msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences" #~ msgstr "" #~ "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце " #~ "RALPH@home" # my RALPH@home #~ msgid "" #~ "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home" #~ msgstr "" #~ "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы " #~ "заданняў праекту RALPH@home" # my SETI@Home #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Падтрымаць праект" # my SETI@Home #~ msgid "Donate to SETI@home" #~ msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)" # my XtremLab #~ msgid "View your account informations" #~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе" # my XtremLab #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Апісанне праекту" # my XtremLab #~ msgid "An Introduction to XtremLab" #~ msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab" # my CPDN #~ msgid "Help Desk" #~ msgstr "Дапамога" # my CPDN #~ msgid "Get help from project staff and users with the experiment" #~ msgstr "" #~ "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і " #~ "ўдзельнікаў." # my CPDN #~ msgid "User Forum" #~ msgstr "Форум удзельнікаў" # my CPDN #~ msgid "Speak to other users about this experiment" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту" # my Chess960@home #~ msgid "Get help and chat with other users" #~ msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Ваш уліковы запіс" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "View and edit project settings" #~ msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "Top Participant Stats" #~ msgstr "Лепшыя ўдзельнікі" # my Riesel Sieve Project #~ msgid "Stats showing scores by user" #~ msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"