mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4619 lines
116 KiB
Plaintext
4619 lines
116 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-21 22:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: 宇謙 <df910105@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1385074362.0\n"
|
||
|
||
# 81%
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "確認您的帳號於 %s"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入您的帳號資訊\n"
|
||
"(要建立帳號,請前往專案網站)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"該計畫暫不接受新帳號註冊,\n"
|
||
"只能加入已存在的帳號。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "您準備好執行此專案了嗎?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "否,我是新使用者 (&N)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "是,我是已存在的使用者 (&Y)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們無法自動的建立您的帳號資料。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請點選“尋找登入資訊”連結\n"
|
||
"從中找出您的電子信箱地址和密碼。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "尋找登入資訊"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密碼 (&P):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "選擇密碼 (&P):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "確認密碼 (&O):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "您準備好執行 %s 了嗎?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱 (&U):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "電子郵件地址 (&E):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "最小字元長度 %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "遺忘您的密嗎?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您尚未註冊帳號管理服務,請先註冊之後再執行。\n"
|
||
"點擊下面的網址前往註冊帳號或是尋回遺忘的密碼。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "帳號管理服務網站"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "更新帳號管理服務"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "帳號管理服務"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "請輸入使用者名稱。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "請輸入電子郵件地址。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "請輸入密碼,至少 %d 個字元。"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "選擇一個帳號管理服務"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "要選擇一個帳號管理服務,請點選名稱或在下方輸入網址。"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "帳號管理服務細節:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "帳號管理服務 &URL:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "開啟網頁"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "訪問帳號管理服務網站"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "正在與 %s 通訊。"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "與伺服器通訊中。"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "請稍候..."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "關閉 %s 視窗"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗 (&C)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "離開 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:367
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "訊息 (&N)\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:368
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "顯示訊息"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:373
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "專案 (&P)\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:374
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "顯示專案"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:379
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "工作 (&T)\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:380
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "顯示工作"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:385
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "傳送 (&F)\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:386
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "顯示傳送"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:391
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "統計 (&S)\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:392
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "顯示統計"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:397
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "硬碟空間 (&D)\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:398
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "顯示硬碟使用空間"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:405
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "精簡模式 (&V)\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:406
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:420
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "加入帳號管理服務(&A)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "志願加入到任何或所有高達30+個分佈在許多不同科學領域內的專案"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "與 %s 同步 (&S)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "從 %s 取得現在的設定"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "新增專案 (&A)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "新增一個專案"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "停止使用 %s(&S)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:449
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "從帳號管理服務中移除用戶端。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項 (&O)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "配置顯示選項和 Proxy 設定"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "運算偏好(&P)..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "配置運算偏好"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:468
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "持續執行 (&R)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:469
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定運行工作"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定執行(&P)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:474
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定執行工作"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫止 (&S)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:479
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定停止工作"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:504
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "持續執行 GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定運行工作"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定使用GPU(&P)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:510
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定運行GPU工作"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "暫止GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:515
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定停止GPU工作"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:539
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "持續進行網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:540
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "依照偏好設定連線網路(&P)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:545
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "暫止網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:550
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "連線到另一台運行 %s 的電腦"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:565
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "選擇電腦..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:570
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "關閉已連線的客戶端..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:571
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "關閉目前連線的客戶端"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "執行 CPU 效能測試 (&B)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:576
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "開始網路通訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:581
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "開始所有待處理的網路通訊。"
|
||
|
||
# 94%
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "讀取設定資料檔"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:586
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "從cc_config.xml和任何app_config.xml檔案讀取配置資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "讀取本機偏好設定"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:591
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "從 global_prefs_override.xml 讀取偏好設定。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "執行另外一個 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "開啟新的 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:610
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "事件記錄...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "顯示診斷訊息。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s 說明 (&H)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "說明 (&%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "%s &網站"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "關於 %s (&A)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "授權與版權資訊。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案 (&F)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視 (&V)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具 (&T)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:700
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "活動 (&A)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "進階 (&D)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
||
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明 (&H)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - 停止使用 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您停止使用 %s,你會保留所有目前的計畫,\n"
|
||
"但您必須手動管理計畫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您確定要停止使用 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - 關閉目前客戶端..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 將會關閉目前的客戶端\n"
|
||
"然後提示您輸入想要連結的客戶端。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s 已成功加入 %s 計畫。"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在連線到 %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "已連線到 %s (%s)"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "此帳號名稱已被使用"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"此使用者名稱已被另一個帳號所使用,\n"
|
||
"而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,\n"
|
||
"而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1026
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "正在連線至 BOINC 用戶端。 請稍候..."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "離開 %s (&Q)"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "結束 %s (&X)"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - 網路通訊"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - 連線錯誤"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"您尚未被授權管理本客戶端。\n"
|
||
"請聯繫系統管理員將您添加到名稱為 'boinc_users' 的用戶群組。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"連線到執行中的客戶端認證失敗。\n"
|
||
"請確定您於相同的客戶端目錄啟動了本程式。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "連接至已運行的客戶端時發生驗證錯誤。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - 連線失敗"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 無法連線到 %s 客戶端。\n"
|
||
"您要再試一次嗎?"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - 客戶端服務啟動失敗"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
||
"start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 無法啟動 %s 客戶端的程式。 \n"
|
||
"請依次 控制面板->管理工具->服務,並從中啟動BOINC 服務。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 無法啟動 %s 客戶端的應用程式。\n"
|
||
"請手動啟動應用程式後再重試。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - 連線狀態"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
||
"%s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n"
|
||
"請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n"
|
||
"要連線到本機電腦,請於主機名稱輸入「localhost」。"
|
||
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "專案網站"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 客戶端在 %d 分鐘內已異常結束3次。\n"
|
||
"您要重試一次嗎?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - 網路狀態"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s 正連線到網路。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s 已成功與網路連線。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s 連線到網路失敗。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 偵測到現在處於連線狀態。\n"
|
||
"正在更新所有專案並重試所有檔案傳送。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 已成功從網路斷線。"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s 從網路斷線失敗。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"您目前沒有權限管理本用戶端。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要在目前用戶下運行 %s,請:\n"
|
||
"- 重新安裝 %s,在被問到關於非系統管理員用戶的問題時,回答\"是\"\n"
|
||
"- 聯繫系統管理員將您加入到“boinc_master”用戶組。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 相關的使用者權限設定錯誤,請重新安裝。\n"
|
||
"(錯誤代碼 %d)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:353
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
|
||
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 需要在重新開機後才能運作。\n"
|
||
"請先將電腦重新開機再試。"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:570
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager 已經由作業系統啟動"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "包含 BOINC 客戶端執行的目錄"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:575
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "BOINC 數據目錄"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "電腦名稱或 IP 位址"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:578
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "圖形介面 RPC port"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "以這些選用參數啟動 BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "停用 BOINC 安全性使用者和權限"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "設置介面調試模式已啟用介面管理器的錯誤消息記錄"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "允許執行多個 BOINC Manager"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "未使用:用於臨時修復 XCode 4.2 的錯誤"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:803
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(自動偵測)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:804
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(未知的語言)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:805
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(使用者定義)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "開啟 %s 網站..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "開啟 %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "暫停執行"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "暫停執行 GPU"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束 (&X)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "恢復"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "恢復 GPU"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "運算已啟用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "運算已暫止 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "GPU 運算已啟用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "GPU 運算已暫止 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "網路已啟用"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "網路已暫止 - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "重新連線到客戶端。"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "未連線到客戶端。"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s 訊息"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "有新訊息 - 前往觀看。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "加入專案失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "更新帳戶管理服務失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "移除帳戶管理服務失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "更新帳號管理服務失敗"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"請稍後再嘗試。\n"
|
||
"\n"
|
||
"點擊“完成”關閉。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
||
#: CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "伺服器傳來的訊息:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "專案已新增"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "已成功的加入本專案。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n"
|
||
"帳號名稱與偏好設定的網頁。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "從 %s 更新已完成。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "更新已完成。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "正在使用帳戶管理服務"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "歡迎加入 %s!"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "您正在使用 %s 帳戶管理服務。"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "您正在使用本帳戶管理服務。"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets 版本:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
# 98%
|
||
#: DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2013 美國加州大學柏克萊分校\n"
|
||
"保留所有權利。"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定 (&O)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "無效的浮點數"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "無效的時間,格式為 HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "無效的時間間隔,格式為 HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "偵測到無效的輸入值"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "驗證錯誤"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "需要新增的應用程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' 為一個不可以執行的應用程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "加入排斥的應用程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "需要新增的應用程式的名稱?"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "加入排斥的應用程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "應用程式名稱的結果必須為 '%s'"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' 已經在列表之中。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要清除所有本地偏好設定嗎? \n"
|
||
"(不會對互斥應用程式的設定有影響)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - 偏好設定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr ""
|
||
"此視窗選擇的偏好設定只對本機生效。\n"
|
||
"按「確定」設定偏好設定。\n"
|
||
"按「清除」回復為網頁上的偏好設定。"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "清除所有本機偏好設定並關閉此視窗"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "處理器使用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "網路使用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "硬碟及記憶體使用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "排斥的應用程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "儲存所有值並關閉視窗"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "關閉視窗且不儲存"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
||
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "幫助"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "顯示網頁上的偏好設定"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "選擇允許運算的情況"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "當電腦使用電池電源時"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr "若您想讓電腦使用電池電源時執行工作,請打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "當電腦正被使用時"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "若您想在使用電腦時執行工作,請打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "電腦被使用時,啟用 GPU 運算"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr "若您想在使用電腦時執行 GPU 運算,請打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "電腦閒置幾分鐘後才執行工作: "
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr "設定您不使用電腦幾分鐘後才執行工作"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "當處理器使用率低於"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "如果處理器使用率超過設定就暫停運算"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "% (0 代表不限制 )"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "每天執行工作的時間區間:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "開始執行工作的時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "停止執行工作的時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(兩欄都相等表示不設限)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "每日分別設定:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "打勾可設定該日要運行工作的時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "切換應用程式的時間間隔"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "多核心系統中最多只使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
||
msgstr "% (0表示忽略此設置)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU 時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "最大下載速率"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "KB/秒"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "最大上傳速率"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "最多只使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "Mbytes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "每"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr "最少的工作緩衝時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr "嘗試持有這些天數所需要的工作數量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr "取得額外工作的緩衝時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr "額外取得這些天數所需要的工作數量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "略過映像檔驗證"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "若您的 ISP 會修改映像檔就打勾"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "連線選項"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "連線到網路前確認"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr "若勾選此方塊,當連線到網路前會先顯示確認視窗"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "完成後斷線"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"若勾選此方塊,當網路使用結束後 BOINC 會中斷連線\n"
|
||
"(只對撥接連線有效)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "選擇允許使用網路的情況"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "網路使用開始時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "網路使用結束時間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "硬碟用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 能使用的最大硬碟空間 (以 GB 計)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "硬碟空間 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "留下至少"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC 要留下多少的可用磁碟空間 (以 GB 計)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "可用硬碟空間 (GB)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC 最多可使用的總硬碟空間百分比"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% 總硬碟空間"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "工作最短的儲存時間間隔"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% 分頁檔大小 (交換空間)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "記憶體用量"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% 於電腦使用中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% 於電腦閒置中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "當暫止時保留應用程式於記憶體中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "若勾選此方塊,暫止的工作會留在記憶體中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "當這些應用程式在運行時,暫停處理器與網路的使用"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "加入一個應用程式到列表中"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "從列表中移除一個應用程式"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "更多詳細的設定,請前往"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - 訊息記錄"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
||
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "只顯示本專案 (&S)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "全部複製 (&A)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:307
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "複製所選擇的 (&S)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿,您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Command 鍵以同時選取多個訊息。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿, 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉 (&C)"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "取得 %s 的幫助"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:350
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "顯示所有訊息"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "顯示所有計畫於同一統計圖"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "顯示所選計畫於同一統計圖"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您剛才請求關閉 %s,\n"
|
||
"他的用途是查看與管理在您電腦上執行的工作。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想要停止執行中的工作,\n"
|
||
"請從下列的選項中選擇:"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"這會完全關閉 %s 和其運算的工作直到 %s 程式\n"
|
||
"或 %s 螢幕保護程式再次啟動。\n"
|
||
"\n"
|
||
"一般而言只關掉 %s 視窗會比完全離開程式來的好,\n"
|
||
"這樣子可以讓 %s 依照你設置的偏好設定按時執行。"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "當離開 %s 的時候停止所有運算中的工作"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "記住目前的選擇並且不再顯示本視窗。"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消 (&C)"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "不要再顯示這提示訊息。"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "禁止取得新工作"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:164
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "您的偏好設定"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:167
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "帳號管理服務"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:170
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "找不到計畫"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:173
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr " 閒置多久後執行工作"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:178
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr " 工作的延遲間隔"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "專案細節"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:214
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "主要網址"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "用戶名稱"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "團隊名稱"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "資源分享"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "請求被延遲"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "下載檔案被延遲"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:225
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "上傳檔案被延遲"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:228
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "電腦辨識 ID"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:230
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "非 CPU 密集型"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "被使用者暫停"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:233
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "不允許新的工作"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:235
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "排程器請求進行中"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:238
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "排程器請求中"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "此主機總計"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:243
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理服務"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:250
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "工作完成後退出"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "已結束"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:255
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "積分"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:256
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "設定優先權"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:298
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "時間校正參數"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:312
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "工作細節"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:325
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr "工作名稱"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:326
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:329
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "獲得時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:332
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "回報期限"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:334
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:337
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "預估的工作大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:340
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "上次儲存的 CPU 時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "執行時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:345
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "預估剩餘時間"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:346
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "完成度"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:347
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "虛擬記憶體大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:348
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "記憶體大小"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "工作目錄"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:353
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "程序 ID"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "本地:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "BOINC 使用何種語言:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "訊息提醒間隔時間:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "當有新的訊息時,BOINC 應該間隔多久的時間來提醒您?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "登入時執行管理介面?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "當您登入時啟動 BOINC 管理介面"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "啟用 BOINC 管理介面的退出提示?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "在關閉 BOINC 管理介面時顯示訊息對話框。"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "撥接與虛擬私人網路 (VPN) 設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "設為預設值 (&S)"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "清除預設值 (&C)"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "預設連線:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "埠:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "不要使用 Proxy:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "如不需要請留空"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:586
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "總是提醒"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 小時"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 小時"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 天"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 週"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:591
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - 語言選擇"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "%s 的語言已變更 。為了使其生效, 您必須重新啟動 %s。"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - 選擇電腦"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "另一個 %s 的案例已經在目前的運算上執行,請選擇想要監控的客戶端。"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:142
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "主機名稱:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "留言板"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "您的帳號"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "您的偏好設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 SETI@home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "您的結果"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果與工作"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "您的電腦"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "檢視所有運行 SETI@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "您的團隊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "檢視您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "常見問題"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "螢幕保護程式資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein 狀態"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "問題回報"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "帳號摘要"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "檢視您所有正在運行 Einstein@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO 專案"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案首頁"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
||
#: ViewStatistics.cpp:465
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "團隊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新聞"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net 新聞"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "於說明系統中搜尋說明"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "全域統計"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "World Community Grid 摘要統計"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "我的網格"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "您的統計資訊與設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "裝置描述檔"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "更新您的裝置設定"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:585
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "正在啟動客戶端"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:593
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "重新連線用戶端中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1185
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1806
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "應用程式不存在"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
||
"sourceforge.net"
|
||
msgstr "請從 http://cord.sourceforge.net 下載並安裝 CoRD 程式。"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2422
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "正以電池供電"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2423
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "電腦正使用中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2424
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "用戶的請求"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2425
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "每日時段"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2426
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "進行 CPU 效能測試"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2427
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "硬碟空間不足 - 請檢查偏好設定"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2428
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "電腦未使用"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2429
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "正在啟動中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2430
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "有排斥的應用程式正在執行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2431
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "CPU 忙碌中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2432
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "網路使用量超出限制"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2433
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "作業系統的請求"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2457
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "沒有可用的 GPU,"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2464
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新工作"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2468
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "下載失敗"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2470
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (已暫止 - "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "專案被使用者暫止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2482
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2484
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "已暫止 -"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "GPU 已暫止 -"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2497
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "等待記憶體釋放"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2499
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "等待共享記憶體釋放"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2502
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "執行中,高優先權"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2504
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "運行中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (非 CPU 密集型)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2510
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "等待執行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "準備開始"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2522
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr " (排程器等待: "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2526
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr " (排程器等待)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2530
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr " (正等待網存取)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2534
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "運算錯誤"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2538
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "上傳失敗"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "上傳中"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2551
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "被使用者中止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2554
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "被專案中止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2557
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "已中止:回報期限前尚未執行"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2560
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:硬碟配置容量不足"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2563
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:超過回報期限"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2566
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "已中止:記憶體不足"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2569
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2574
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已認可"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "準備回報"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "無網路連線"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "找不到專案"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n"
|
||
"請檢查網址後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "找不到帳號管理"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理員。\n"
|
||
"請檢查網址後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "登入失敗。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:221
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "更多。。。"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:617
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "請選擇專案"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:621
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "選擇一個專案,點選下面的名稱或在下方輸入專案的網址。"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:625
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "分類:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "專案:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:633
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "專案細節"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:637
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "研究領域:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "機構:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:645
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "網站:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:649
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "支援的作業系統:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:653
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "專案網址:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "這個專案可能沒有符合您電腦的工作。您確定要加入嗎?"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:858
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "您已經加入本專案。請選擇其他的專案。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "與伺服器通訊中。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "請求的檔案並不存在於伺服器中。"
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "內部伺服器發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"與專案通訊中\n"
|
||
"請稍候..."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "網路通訊失敗"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 通訊問題。\n"
|
||
"請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n"
|
||
"重試剛剛的操作。\n"
|
||
"2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n"
|
||
"請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n"
|
||
"然後按「上一步」重試。\n"
|
||
"3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n"
|
||
"請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 通訊問題。\n"
|
||
"請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n"
|
||
"重試剛剛的操作。\n"
|
||
"2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n"
|
||
"請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n"
|
||
"然後按「上一步」重試。\n"
|
||
"3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n"
|
||
"請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy 組態設定"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "使用條款"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "請閱讀以下的使用條款:"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "我同意使用條款"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr "我不同意使用條款"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "專案暫時無法使用"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"此專案暫時無法使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請稍後重試。"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"此帳號管理員暫時無法使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請稍後重試。"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "驗證衝突"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "請輸入電子郵件地址"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "缺少網址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入網址。\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "無效網址"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入有效的網址。\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
|
||
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "複製所有訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "複製選取的訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "只顯示本專案"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "僅顯示所選專案的訊息。"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "正在過濾訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "顯示所有訊息"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "顯示所有專案的訊息"
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "取得通知中;請稍後..."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "目前沒有訊息。"
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "回報所有已完成的工作;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫止"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "暫止此專案的工作。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "不要新工作"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
||
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和工作後取得新的工作。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的工作。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "從計畫中退出這台電腦。進行中的工作將會遺失。(在退出之前您可以先按一下「更新」來回報已完成的工作。)"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "顯示專案細節"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "總積分"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "近期平均積分"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:250
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:302
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "正在更新專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:344
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "正在繼續專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:348
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "正在暫止專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:385
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "通知專案可以下載額外的工作..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:389
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "通知專案不要取得額外的工作..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:425
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "正在重新設定專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:483
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "正在移除專案..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要移除「%s」專案嗎?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除專案"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "啟動瀏覽器..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "繼續此專案的工作。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "允許新工作"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "允許此專案取得新工作。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1058
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "用戶的請求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1059
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "取得工作"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "上傳已完成的任務"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1061
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "發送上傳訊息"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1062
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "帳號管理服務的請求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "專案初始化"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1064
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "專案的請求"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "未知原因"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫止"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "無法取得新工作"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1085
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "專案已結束 - 按 OK 移除"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1088
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "工作完成後移除"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1091
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "排程器請求中"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1097
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "排程器請求進行中"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1100
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "等待上傳訊息中"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1106
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "已擱置通訊 "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "使用的硬碟空間"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "BOINC 專案所用的磁碟空間"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "硬碟空間"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "沒有任何的專案:硬碟使用量為零"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 使用:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 可使用的閒置空間:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "BOINC 不可使用的閒置空間:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "閒置空間:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "其他程式使用:"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1203
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "使用者總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1204
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "使用者平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "此主機總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "此主機平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "上次更新: %.0f 天前"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1980
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "顯示使用者總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1981
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "顯示使用者的總積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "顯示使用者平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "顯示使用者的平均積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1994
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "顯示此主機總計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1995
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "顯示主機的總積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2001
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "顯示此主機平均"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2002
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "顯示主機的平均積分"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< 上一個專案 (&P)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2012
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "顯示上個專案的統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "下一個專案 (&N) >"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2018
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "顯示下個專案的統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "隱藏專案列表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "用整個區域用來顯示統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2030
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "模式檢視"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2034
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "單一專案"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2035
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "顯示所選專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2041
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "所有專案 (單獨)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2042
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "顯示所選專案於個別統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2048
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "所有專案 (綜合)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2049
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2055
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "專案所有 (總計)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2056
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2077
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2294
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "更新圖表中..."
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "顯示專案列表"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "用將較小的區域用來顯示統計圖"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "立即重試"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:165
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "立即重試檔案傳送"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "中止檔案傳送"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:172
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "中止檔案傳送。此工作將不會獲得任何積分。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:213
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:280
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "網路活動已暫止 -"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"您可以在 活動 選單中啟用他。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:285
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:292
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "立即重試檔案傳送..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:330
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "中止檔案傳送中..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n"
|
||
"提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:349
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "中止檔案傳送"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:784
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "稍後重試於"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:786
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:789
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "已暫止"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:796
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "等待中"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (專案延後: "
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "顯示運行中"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "只顯示運行中的工作。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "顯示圖形"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:201
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "顯示此主機總計"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:202
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:209
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "暫止這個結果的工作。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:216
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放棄這個結果的工作。您將不會取得任何積分。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "顯示工作細節"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:235
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "執行時間"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:236
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "剩餘時間 (預估)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:237
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "上傳期限"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:357
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "繼續工作中..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:360
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "暫止工作中..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:389
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "顯示此工作圖形..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:426
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "顯示此工作圖形..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要中止這個工作「%s」嗎?\n"
|
||
"(進度: %s,狀態: %s)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "您確定您要中止 %d 這個工作嗎?"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "中止工作"
|
||
|
||
# 100% !
|
||
#: ViewWork.cpp:499
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "中止檔案傳送中..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:771
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "顯示所有工作"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:772
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "顯示所有工作。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "繼續這個工作的動作。"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "暫止這個工作的動作。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "新增專案或帳號管理服務"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "新增專案或BOINC帳號管理服務"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"可以的話,加入 %s 網站的專案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"透過精靈加入的專案可能不會於 %s 出現或管理。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前有超過 30 個基於 BOINC 的專案,\n"
|
||
"其研究內容涉及多個科學領域,\n"
|
||
"您可以依照您自己的喜好加入這些專案。\n"
|
||
"您可以直接加入這些專案,或是利用\"帳戶管理服務\"網站來選擇專案。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
||
"projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
||
"others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
||
"software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
||
"use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已選擇新增一個新專案或更改專案來做出貢獻。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這些專案其中是由 World Community Grid 運行和管理的,\n"
|
||
"而其他大多由研究人員或組織來運行和管理。\n"
|
||
"BOINC 軟體可以在您的空閒運算能力之間的自動分配專案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"另外,如果您已經註冊 BOINC 的帳號管理服務,\n"
|
||
"您能用它來選擇想支援哪些專案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你想選擇哪種類型:\n"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "使用BOINC帳號管理服務"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "請按「下一步」繼續。"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr "新增或修改 World Community Grid 專案"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr "新增其它研究組織的專案"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您真的要取消嗎?"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "進階模式...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "選擇用戶的介面外觀"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "暫停執行"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "繼續執行"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "開啟新視窗以觀看來至專案或 BOINC 的訊息"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - 訊息"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr "這裡的偏好設定只對本電腦有效。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "點選 確定 來更新設定"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
||
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr "點選 清除 來更新成網路上的設定"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
||
msgstr "更多的偏好設定,請切換至"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
|
||
msgid "the Advanced View."
|
||
msgstr "進階模式。"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "只在此時段執行工作:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "只在此時段連上網路:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "資源耗用不超過:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "硬碟空間"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "以電池供電時要執行工作嗎?"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "閒置多久後執行工作:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "隨時"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (持續執行)"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "您真的要清除所有本機偏好設定嗎?\n"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "已完成該專案工作"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "與帳號管理系統同步專案"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "選擇一個要管理的專案"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "專案網站"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "專案指令"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "跳出一個%s專案的網頁選單"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "跳出一個 %s 專案的指令選單"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "已暫止這個工作"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放棄這個工作。您將不會獲得任何積分。"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要中止工作「%s」嗎?\n"
|
||
"(進度: %s,狀態: %s)"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:451
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "你沒有任何專案,請加入專案。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:452
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可行"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:463
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "工作:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:469
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "選擇要觀看的工作"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "專案:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:534
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "本工作的進度"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:552
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "工作指令"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:553
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "跳出一個適用於目前工作的指令選單"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "應用程式: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:719
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "應用程式:不可行"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:819
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可行"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "執行時間:%s"
|
||
|
||
# 84%
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "剩餘時間:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "狀態:%s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "取回目前狀態中。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "正從伺服器下載工作。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "處理已暫止: 正以電池供電"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "處理已暫止: 使用者正在操作"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "處理已暫止: 被使用者暫停"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "處理已暫止: 不在設定時間內"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "處理已暫止: 正在執行效能測試"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "處理已暫止。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "正在等待連到專案伺服器。"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "取回目前狀態中"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "無工作可用"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "無法連到核心用戶端"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步 (&N) >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步 (&B)"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成 (&F)"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隱藏 %s"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隱藏其它"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "離該 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
#~ msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
||
#~ msgstr "已暫停: 正運行其他工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
#~ msgstr "已暫停: 由使用者暫止。按「繼續」繼續工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User active"
|
||
#~ msgstr "已暫停: 使用者正在操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
#~ msgstr "已暫停: 電腦以電池供電"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
||
#~ msgstr "已暫停: 不在設定時間內"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
#~ msgstr "已暫停: 正在執行效能測試"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
#~ msgstr "暫止:應用程式延遲起動"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
||
#~ msgstr "按一下顯示專案圖形"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
||
#~ msgstr "開啟視窗以檢視訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all activity"
|
||
#~ msgstr "停止所有活動"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume activity"
|
||
#~ msgstr "繼續活動"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
#~ msgstr "開新視窗設置你的偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
#~ msgstr "切換到 BOINC 進階介面"
|
||
|
||
#~ msgid "My Projects:"
|
||
#~ msgstr "我的專案:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
#~ msgstr "%s,%s 已完成: %0.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1lf"
|
||
#~ msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
#~ msgstr "%d 時 %d 分 %d 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
#~ msgstr "您確定要顯示遠端電腦的圖形嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "應用程式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining: "
|
||
#~ msgstr "剩餘時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
||
#~ msgstr "執行時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account manager website"
|
||
#~ msgstr "帳號管理服務網站"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
||
#~ msgstr "帳號管理服務網址 (&U):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s &website"
|
||
#~ msgstr "%s 網站 (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice List"
|
||
#~ msgstr "訊息列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; 來至於 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; 來至於 %s; 時間 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "點選"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "專案列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "支援 Nvidia GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "支援 ATI GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Website"
|
||
#~ msgstr "專案網頁"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
||
#~ msgstr "無法從網路讀取一個或多個項目"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#~ msgid "Retry now"
|
||
#~ msgstr "立即重試"
|
||
|
||
#~ msgid "10%"
|
||
#~ msgstr "10%"
|
||
|
||
#~ msgid "20%"
|
||
#~ msgstr "20%"
|
||
|
||
#~ msgid "30%"
|
||
#~ msgstr "30%"
|
||
|
||
#~ msgid "40%"
|
||
#~ msgstr "40%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "60%"
|
||
#~ msgstr "60%"
|
||
|
||
#~ msgid "70%"
|
||
#~ msgstr "70%"
|
||
|
||
#~ msgid "80%"
|
||
#~ msgstr "80%"
|
||
|
||
#~ msgid "90%"
|
||
#~ msgstr "90%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "15"
|
||
#~ msgstr "15"
|
||
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "30"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
#~ msgstr "跳出一個 %s 專案的網頁選單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
||
#~ "command shift a"
|
||
#~ msgstr "要使用輔助功能,請從選項中選擇進階或者輸入shift a 指令"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
#~ msgstr "該頁面會顯示用戶在各專案的統計圖"
|
||
|
||
#~ msgid "list headers"
|
||
#~ msgstr "列表頭"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events"
|
||
#~ msgstr "事件列表"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events is empty"
|
||
#~ msgstr "事件列表為空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s"
|
||
#~ msgstr "%s 列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s is empty"
|
||
#~ msgstr "%s 列表為空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
#~ msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 降冪排序; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
#~ msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 生冪排序; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; column %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; 第 %d 列(共 %d 列); "
|
||
|
||
#~ msgid "list is empty"
|
||
#~ msgstr "列表為空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d; "
|
||
#~ msgstr "; 第 %d 行; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; 選取 %d 行(共 %d 行); "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d ; "
|
||
#~ msgstr "; 選取 %d 行; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; 第 %d 行(共 %d 行); "
|
||
|
||
#~ msgid "blank"
|
||
#~ msgstr "空白"
|
||
|
||
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
||
#~ msgstr "專案或帳號管理服務列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "選取 %d 行(共 %d 行); "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "第 %d 行(共 %d 行); "
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
||
#~ msgstr "專案限制最短的名稱長度為1。請輸入符合要求的使用者名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
||
#~ msgstr "帳號管理服務限制最短的名稱長度為1。請輸入符合要求的使用者名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
||
#~ msgstr "專案限制最短的郵件地址長度為1。請輸入符合要求的電子郵件地址。"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
||
#~ msgstr "帳號管理服務限制最短的郵件地址長度為1。請輸入符合要求的電子郵件地址。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr "此專案要求的最小密碼長度為 %d,請輸入符合要求的密碼。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr "此帳號管理服務要求的最小密碼長度為 %d,請輸入符合要求的密碼。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred;\n"
|
||
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click Finish to close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "發生錯誤,請檢查訊息分頁取得詳細資訊。\n"
|
||
#~ "按「完成」關閉視窗。"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% of the processors"
|
||
#~ msgstr "% 的 CPU 核心數量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "已插入新頁面。索引值 = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "已附加新頁面。索引值 = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
||
#~ msgstr "舊頁面索引值 = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Pie Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定工作運行的開始及結束時間"
|
||
|
||
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定網路使用的開始及結束時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Identify your account "
|
||
#~ msgstr "確認您的帳戶"
|
||
|
||
#~ msgid "Read config file"
|
||
#~ msgstr "讀取設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "從 cc-config.xml 讀取設定資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2003-2007 美國加州大學伯克利分校\n"
|
||
#~ "保留所有權利。"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU"
|
||
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU"
|
||
#~ msgstr "ATI GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
#~ msgstr "支援多核心 CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.0f"
|
||
#~ msgstr "%s: %.0f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
#~ msgstr "按一下「立即重試」可以立即上傳檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
||
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "按一下「中止傳送」可以從上傳佇列中刪除這個檔案。 這個動作會使您無法從這個"
|
||
#~ "運算結果中獲取積分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting result..."
|
||
#~ msgstr "中止結果中..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
|
||
#~ "organization.\n"
|
||
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
|
||
#~ "applications.\n"
|
||
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
|
||
#~ "computer\n"
|
||
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
#~ "preferences there.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您已經選擇加入了一個新的 BOINC 專案。加入新專案\n"
|
||
#~ "表示您將允許您的電腦連接到一個新的組織。 \n"
|
||
#~ "如果這就是您想要做的,請點擊下方的 “ 下一步 ” 按鈕。 \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "有些項目比如World Community Grid 運行了多個科學應用程式。 \n"
|
||
#~ "如果您想要改變發送到您的電腦上的應用程式種類,\n"
|
||
#~ "您必須訪問這些專案的網站並在那裡修改你的偏好設置。 \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要設置您希望運行的World Community Grid 專案應用程式,\n"
|
||
#~ "請點擊後面的按鈕:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
#~ msgstr "設定 WCG 專案的運算程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "無法取得新工作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "無法取得新工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Web sites"
|
||
#~ msgstr "網站"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect about every"
|
||
#~ msgstr "每幾天連線一次: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
#~ "(0 if it's always connected)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定此電腦每 X 天連線網路\n"
|
||
#~ "(0 代表一直連線)"
|
||
|
||
#~ msgid "days (max. 10)"
|
||
#~ msgstr "天 (最多 10 天)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Options"
|
||
#~ msgstr "%s - 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
#~ msgstr "取回主機資訊中;請稍候..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Messages"
|
||
#~ msgstr "%s - 訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "Skin:"
|
||
#~ msgstr "面板:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
#~ msgstr "我要自訂只適合這台電腦的偏好設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Customized Preferences"
|
||
#~ msgstr "本機自訂偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload pending"
|
||
#~ msgstr "上傳資料中"
|
||
|
||
#~ msgid "Download pending"
|
||
#~ msgstr "下載資料中"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "取得 BOINC 說明"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "%s - 從 %s 退出"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "加入計畫失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "加入帳號管理失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "加入帳號管理"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
#~ msgstr "您已成功加入 %s 系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "您已成功加入此帳號管理員。"
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "所有計畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "加入計畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "加入帳號管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||
#~ msgstr "加入計畫"
|
||
|
||
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
#~ msgstr "%s 需要連線到網路,請按一下開啟 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
||
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 無法與計畫通訊,需要網路連線。\n"
|
||
#~ "請連線到網路後於「進階」選單中選擇「開始網路通訊」。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
#~ "selected.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 無法與網路通訊,沒有選擇預設的連線。\n"
|
||
#~ "請連線到網路後,於「進階>選項>連線」選擇預設連線。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to project"
|
||
#~ msgstr "已加入計畫"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "您已成功加入此計畫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to %s"
|
||
#~ msgstr "已加入 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "退出"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "正在退出計畫..."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "您確定從計畫「%s」中退出嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "退出計畫"
|
||
|
||
#~ msgid " - user active"
|
||
#~ msgstr " - 使用者正在操作"
|
||
|
||
#~ msgid " - computation suspended"
|
||
#~ msgstr "- 運算已暫止"
|
||
|
||
#~ msgid " - need disk space"
|
||
#~ msgstr " - 需要磁碟空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
||
#~ msgstr "加入其他計畫"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "加入計畫以開始進行工作"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s - 找不到瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
#~ "then restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 試圖開啟網頁,\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "但是找不到瀏覽器。\n"
|
||
#~ "要修正這個問題,請將環境變數 BROWSER \n"
|
||
#~ "設為您瀏覽器程式的路徑後重新啟動 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
#~ msgstr "重試與計畫的通訊中..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此目標伺服器必須的 wizard 檔案遺失。\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User information"
|
||
#~ msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||
#~ msgstr "帳號管理員網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
#~ msgstr "請輸入帳號管理網站的網址。"
|
||
|
||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
#~ msgstr "關閉 BOINC 管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||
#~ msgstr "離開 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||
#~ msgstr "加入計畫(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||
#~ msgstr "正在加入計畫..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||
#~ msgstr "從 %s 移除已完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||
#~ msgstr "成功移除!"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
||
#~ msgstr "寫入磁碟最多每"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "優先順序"
|
||
|
||
#~ msgid "MessagesGrid"
|
||
#~ msgstr "MessagesGrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
#~ msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
||
#~ msgstr "ProjectsGrid"
|
||
|
||
#~ msgid "TransfersGrid"
|
||
#~ msgstr "TransfersGrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
#~ msgstr "中止檔案傳送中..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
#~ "will not receive credit for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n"
|
||
#~ "提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
#~ msgstr "中止檔案傳送"
|
||
|
||
#~ msgid "TasksGrid"
|
||
#~ msgstr "TasksGrid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project."
|
||
#~ msgstr "現在我們會引導您進行加入計畫的步驟。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop using%s"
|
||
#~ msgstr "停止以 %s(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我們會從 %s 移除這台電腦。\n"
|
||
#~ "從現在起,這台電腦能直接加入或退出計畫。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to an account manager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在我們會引導您進行加入帳號管理員的步驟。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果你只想加入單一計畫,請按「取消」,\n"
|
||
#~ "然後從功能表裡選擇「加入計畫」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||
#~ msgstr "除錯旗標"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||
#~ msgstr "計畫內容失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
#~ msgstr "計畫內容網址失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||
#~ msgstr "帳號建立已停止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "帳號已存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||
#~ msgstr "計畫已加入。"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||
#~ msgstr "加入計畫失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||
#~ msgstr "網路偵測失敗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
#~ "address bar."
|
||
#~ msgstr "您可以從瀏覽器的網址列複製網址後貼上。"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||
#~ msgstr "您已加入此計畫。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account key"
|
||
#~ msgstr "輸入帳號金鑰"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
#~ "key will be emailed to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此計畫使用「帳號金鑰」識別您的身份。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請前往計畫網站建立新帳號。\n"
|
||
#~ "您的帳號金鑰會寄到您的信箱。"
|
||
|
||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||
#~ msgstr "帳號金鑰看起來像:"
|
||
|
||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key:"
|
||
#~ msgstr "帳號金鑰:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accessible View"
|
||
#~ msgstr "親和力介面(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
|
||
#~ "readers."
|
||
#~ msgstr "親和力介面能相容於類似螢幕閱讀器等親和力輔助工具。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grid View"
|
||
#~ msgstr "格線介面(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
||
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
||
#~ "so you can attach to a different core client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 正準備關閉目前已連線的核心用戶端。\n"
|
||
#~ "提示: 選擇「確定」會出現選擇新電腦的視窗,\n"
|
||
#~ "你可以加入不同的核心用戶端。"
|
||
|
||
#~ msgid "processors"
|
||
#~ msgstr "個處理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
#~ msgstr "按一下這裡以後不要顯示此訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||
#~ msgstr "語言選擇:"
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||
#~ msgstr "預設要使用何種語言顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||
#~ msgstr "提示頻率:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
||
#~ "connection events."
|
||
#~ msgstr "設定 BOINC 管理員要隔多久才提示您重要訊息。(以分鐘計)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To choose a project, click its name\n"
|
||
#~ "or type its URL below.\n"
|
||
#~ "Click 'www' to visit a project's web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要選擇計畫,請按計畫名稱或在下面輸入其網址。\n"
|
||
#~ "按「www」連到計畫網站。"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "www"
|
||
#~ msgstr "www"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "計畫通訊失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Google 通訊失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Yahoo 通訊失敗"
|