boinc/locale/zh_TW/BOINC-Manager.po

4619 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-21 22:52+0000\n"
"Last-Translator: 宇謙 <df910105@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1385074362.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "確認您的帳號於 %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"請輸入您的帳號資訊\n"
"(要建立帳號,請前往專案網站)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"該計畫暫不接受新帳號註冊,\n"
"只能加入已存在的帳號。"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "您準備好執行此專案了嗎?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "否,我是新使用者 (&N)"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "是,我是已存在的使用者 (&Y)"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"我們無法自動的建立您的帳號資料。\n"
"\n"
"請點選“尋找登入資訊”連結\n"
"從中找出您的電子信箱地址和密碼。"
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "尋找登入資訊"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "密碼 (&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "選擇密碼 (&P)"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認密碼 (&O)"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "您準備好執行 %s 了嗎?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱 (&U)"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "電子郵件地址 (&E)"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "最小字元長度 %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "遺忘您的密嗎?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"如果您尚未註冊帳號管理服務,請先註冊之後再執行。\n"
"點擊下面的網址前往註冊帳號或是尋回遺忘的密碼。"
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "帳號管理服務網站"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "新增專案"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "更新帳號管理服務"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "帳號管理服務"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "請輸入使用者名稱。"
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "請輸入電子郵件地址。"
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "請輸入密碼,至少 %d 個字元。"
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "選擇一個帳號管理服務"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "要選擇一個帳號管理服務,請點選名稱或在下方輸入網址。"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "帳號管理服務細節:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "帳號管理服務 &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "開啟網頁"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "訪問帳號管理服務網站"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "正在與 %s 通訊。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "與伺服器通訊中。"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "關閉 %s 視窗"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "關閉視窗 (&C)"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "離開 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "訊息 (&N)\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "顯示訊息"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "專案 (&P)\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "顯示專案"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "工作 (&T)\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "顯示工作"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "傳送 (&F)\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "顯示傳送"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計 (&S)\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "顯示統計"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "硬碟空間 (&D)\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "顯示硬碟使用空間"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "精簡模式 (&V)\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "加入帳號管理服務(&A)..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "志願加入到任何或所有高達30+個分佈在許多不同科學領域內的專案"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "與 %s 同步 (&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "從 %s 取得現在的設定"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "新增專案 (&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "新增一個專案"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "停止使用 %s(&S)..."
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "從帳號管理服務中移除用戶端。"
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr "選項 (&O)"
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "配置顯示選項和 Proxy 設定"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "運算偏好(&P)..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "配置運算偏好"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "持續執行 (&R)"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定運行工作"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "依照偏好設定執行(&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定執行工作"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "暫止 (&S)"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定停止工作"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "持續執行 GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定運行工作"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "依照偏好設定使用GPU(&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定運行GPU工作"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "暫止GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定停止GPU工作"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "持續進行網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "依照偏好設定連線網路(&P)"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "暫止網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "連線到另一台運行 %s 的電腦"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "選擇電腦..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "關閉已連線的客戶端..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "關閉目前連線的客戶端"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "執行 CPU 效能測試 (&B)"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "開始網路通訊"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "開始所有待處理的網路通訊。"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Read config files"
msgstr "讀取設定資料檔"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "從cc_config.xml和任何app_config.xml檔案讀取配置資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "讀取本機偏好設定"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "從 global_prefs_override.xml 讀取偏好設定。"
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "執行另外一個 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "開啟新的 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "事件記錄...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "顯示診斷訊息。"
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s 說明 (&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "說明 (&%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "顯示關於 %s 的資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &網站"
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "關於 %s (&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "授權與版權資訊。"
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "檔案 (&F)"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "檢視 (&V)"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "工具 (&T)"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "活動 (&A)"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "進階 (&D)"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "說明 (&H)"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - 停止使用 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"如果您停止使用 %s你會保留所有目前的計畫\n"
"但您必須手動管理計畫。\n"
"\n"
"您確定要停止使用 %s 嗎?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 關閉目前客戶端..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s 將會關閉目前的客戶端\n"
"然後提示您輸入想要連結的客戶端。"
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s 已成功加入 %s 計畫。"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在連線到 %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "已連線到 %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "此帳號名稱已被使用"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"此使用者名稱已被另一個帳號所使用,\n"
"而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n"
"\n"
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,\n"
"而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n"
"\n"
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "正在連線至 BOINC 用戶端。 請稍候..."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "離開 %s (&Q)"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "結束 %s (&X)"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 網路通訊"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 連線錯誤"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"您尚未被授權管理本客戶端。\n"
"請聯繫系統管理員將您添加到名稱為 'boinc_users' 的用戶群組。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"連線到執行中的客戶端認證失敗。\n"
"請確定您於相同的客戶端目錄啟動了本程式。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "連接至已運行的客戶端時發生驗證錯誤。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 連線失敗"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s 無法連線到 %s 客戶端。\n"
"您要再試一次嗎?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - 客戶端服務啟動失敗"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s 無法啟動 %s 客戶端的程式。 \n"
"請依次 控制面板->管理工具->服務並從中啟動BOINC 服務。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s 無法啟動 %s 客戶端的應用程式。\n"
"請手動啟動應用程式後再重試。"
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 連線狀態"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n"
"請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n"
"要連線到本機電腦請於主機名稱輸入「localhost」。"
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "專案網站"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s 客戶端在 %d 分鐘內已異常結束3次。\n"
"您要重試一次嗎?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - 網路狀態"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s 正連線到網路。"
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s 已成功與網路連線。"
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s 連線到網路失敗。"
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s 偵測到現在處於連線狀態。\n"
"正在更新所有專案並重試所有檔案傳送。"
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s 已成功從網路斷線。"
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s 從網路斷線失敗。"
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"您目前沒有權限管理本用戶端。\n"
"\n"
"要在目前用戶下運行 %s\n"
"- 重新安裝 %s在被問到關於非系統管理員用戶的問題時回答\"是\"\n"
"- 聯繫系統管理員將您加入到“boinc_master”用戶組。"
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s 相關的使用者權限設定錯誤,請重新安裝。\n"
"(錯誤代碼 %d)"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr "最多只使用"
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC 需要在重新開機後才能運作。\n"
"請先將電腦重新開機再試。"
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager 已經由作業系統啟動"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "包含 BOINC 客戶端執行的目錄"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 數據目錄"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr "電腦名稱或 IP 位址"
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "圖形介面 RPC port"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "以這些選用參數啟動 BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "停用 BOINC 安全性使用者和權限"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "設置介面調試模式已啟用介面管理器的錯誤消息記錄"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "允許執行多個 BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "未使用:用於臨時修復 XCode 4.2 的錯誤"
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(自動偵測)"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(未知的語言)"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(使用者定義)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "開啟 %s 網站..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "開啟 %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "暫停執行"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "暫停執行 GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "結束 (&X)"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "恢復 GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "運算已啟用"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "運算已暫止 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU 運算已啟用"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 運算已暫止 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "網路已啟用"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "網路已暫止 - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "重新連線到客戶端。"
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "未連線到客戶端。"
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s 訊息"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "有新訊息 - 前往觀看。"
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "加入專案失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "更新帳戶管理服務失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "移除帳戶管理服務失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "更新帳號管理服務失敗"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"請稍後再嘗試。\n"
"\n"
"點擊“完成”關閉。"
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "伺服器傳來的訊息:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "專案已新增"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "已成功的加入本專案。"
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n"
"帳號名稱與偏好設定的網頁。"
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "從 %s 更新已完成。"
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "更新已完成。"
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "正在使用帳戶管理服務"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "歡迎加入 %s"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "您正在使用 %s 帳戶管理服務。"
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "您正在使用本帳戶管理服務。"
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets 版本:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 美國加州大學柏克萊分校\n"
"保留所有權利。"
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "確定 (&O)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "無效的浮點數"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "無效的時間,格式為 HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "無效的時間間隔,格式為 HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "偵測到無效的輸入值"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "驗證錯誤"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "需要新增的應用程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' 為一個不可以執行的應用程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "加入排斥的應用程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "需要新增的應用程式的名稱?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "加入排斥的應用程式"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "應用程式名稱的結果必須為 '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' 已經在列表之中。"
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"您確定要清除所有本地偏好設定嗎? \n"
"(不會對互斥應用程式的設定有影響)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - 偏好設定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"此視窗選擇的偏好設定只對本機生效。\n"
"按「確定」設定偏好設定。\n"
"按「清除」回復為網頁上的偏好設定。"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "清除所有本機偏好設定並關閉此視窗"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "處理器使用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "網路使用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "硬碟及記憶體使用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "排斥的應用程式"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "儲存所有值並關閉視窗"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "關閉視窗且不儲存"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "幫助"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "顯示網頁上的偏好設定"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "選擇允許運算的情況"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "當電腦使用電池電源時"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "若您想讓電腦使用電池電源時執行工作,請打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "當電腦正被使用時"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "若您想在使用電腦時執行工作,請打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "電腦被使用時,啟用 GPU 運算"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "若您想在使用電腦時執行 GPU 運算,請打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "電腦閒置幾分鐘後才執行工作: "
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "設定您不使用電腦幾分鐘後才執行工作"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "當處理器使用率低於"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "如果處理器使用率超過設定就暫停運算"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "% (0 代表不限制 )"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "每天執行工作的時間區間:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "開始執行工作的時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "到"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "停止執行工作的時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(兩欄都相等表示不設限)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "每日分別設定:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "打勾可設定該日要運行工作的時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "其它選項"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "切換應用程式的時間間隔"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "多核心系統中最多只使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% (0表示忽略此設置)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "最多只使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU 時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大下載速率"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/秒"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大上傳速率"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "最多只使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "每"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "天"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "最少的工作緩衝時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "嘗試持有這些天數所需要的工作數量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "取得額外工作的緩衝時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "額外取得這些天數所需要的工作數量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "略過映像檔驗證"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "若您的 ISP 會修改映像檔就打勾"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "連線選項"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "連線到網路前確認"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr "若勾選此方塊,當連線到網路前會先顯示確認視窗"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "完成後斷線"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"若勾選此方塊,當網路使用結束後 BOINC 會中斷連線\n"
"(只對撥接連線有效)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "選擇允許使用網路的情況"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "網路使用開始時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "網路使用結束時間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "硬碟用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 能使用的最大硬碟空間 (以 GB 計)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "硬碟空間 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "留下至少"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 要留下多少的可用磁碟空間 (以 GB 計)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "可用硬碟空間 (GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC 最多可使用的總硬碟空間百分比"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% 總硬碟空間"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "工作最短的儲存時間間隔"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% 分頁檔大小 (交換空間)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% 於電腦使用中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% 於電腦閒置中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "當暫止時保留應用程式於記憶體中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "若勾選此方塊,暫止的工作會留在記憶體中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "當這些應用程式在運行時,暫停處理器與網路的使用"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "加入"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "加入一個應用程式到列表中"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "從列表中移除一個應用程式"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "更多詳細的設定,請前往"
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - 訊息記錄"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
msgid "&Show only this project"
msgstr "只顯示本專案 (&S)"
#: DlgEventLog.cpp:296
msgid "Copy &All"
msgstr "全部複製 (&A)"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
#: DlgEventLog.cpp:307
msgid "Copy &Selected"
msgstr "複製所選擇的 (&S)"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿,您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Command 鍵以同時選取多個訊息。"
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿, 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "關閉 (&C)"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "取得 %s 的幫助"
#: DlgEventLog.cpp:350
msgid "Show all &messages"
msgstr "顯示所有訊息"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "顯示所有計畫於同一統計圖"
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "顯示所選計畫於同一統計圖"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 關閉確認視窗"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"您剛才請求關閉 %s\n"
"他的用途是查看與管理在您電腦上執行的工作。\n"
"\n"
"如果您想要停止執行中的工作,\n"
"請從下列的選項中選擇:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"這會完全關閉 %s 和其運算的工作直到 %s 程式\n"
"或 %s 螢幕保護程式再次啟動。\n"
"\n"
"一般而言只關掉 %s 視窗會比完全離開程式來的好,\n"
"這樣子可以讓 %s 依照你設置的偏好設定按時執行。"
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "當離開 %s 的時候停止所有運算中的工作"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "記住目前的選擇並且不再顯示本視窗。"
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "取消 (&C)"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "不要再顯示這提示訊息。"
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "禁止取得新工作"
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "您的偏好設定"
#: DlgItemProperties.cpp:167
msgid "Account manager preference"
msgstr "帳號管理服務"
#: DlgItemProperties.cpp:170
msgid "Project has no apps for "
msgstr "找不到計畫"
#: DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " 閒置多久後執行工作"
#: DlgItemProperties.cpp:178
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " 工作的延遲間隔"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "專案細節"
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "一般"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "主要網址"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "用戶名稱"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "團隊名稱"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "資源分享"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "請求被延遲"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "下載檔案被延遲"
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "上傳檔案被延遲"
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "電腦辨識 ID"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "非 CPU 密集型"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "是"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "被使用者暫停"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "否"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "不允許新的工作"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "排程器請求進行中"
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "排程器請求中"
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr "此主機總計"
#: DlgItemProperties.cpp:243
msgid "default"
msgstr "預設"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr "加入帳號管理服務"
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "工作完成後退出"
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr "已結束"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr "積分"
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr "設定"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduling priority"
msgstr "設定優先權"
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr "時間校正參數"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "工作細節"
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "工作名稱"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "獲得時間"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "回報期限"
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr "預估的工作大小"
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "上次儲存的 CPU 時間"
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr "執行時間"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "預估剩餘時間"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr "完成度"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "虛擬記憶體大小"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr "記憶體大小"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "工作目錄"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "程序 ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "本地:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "基本設定"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC 使用何種語言:"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "訊息提醒間隔時間:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "當有新的訊息時BOINC 應該間隔多久的時間來提醒您?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "登入時執行管理介面?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "當您登入時啟動 BOINC 管理介面"
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "啟用 BOINC 管理介面的退出提示?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "在關閉 BOINC 管理介面時顯示訊息對話框。"
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "撥接與虛擬私人網路 (VPN) 設定"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "設為預設值 (&S)"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "清除預設值 (&C)"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "預設連線:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "連線"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "埠:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "不要使用 Proxy"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "如不需要請留空"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "使用者名稱:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "總是提醒"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 小時"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 小時"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 週"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "永不"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 語言選擇"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s 的語言已變更 。為了使其生效, 您必須重新啟動 %s。"
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - 選擇電腦"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "另一個 %s 的案例已經在目前的運算上執行,請選擇想要監控的客戶端。"
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "主機名稱:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "您的帳號"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "您的偏好設定"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "檢視並修改您的 SETI@home 個人資訊與偏好設定"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "您的結果"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果與工作"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "您的電腦"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "檢視所有運行 SETI@Home 的電腦清單"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "您的團隊"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "檢視您的團隊資訊"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "常見問題"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "螢幕保護程式資訊"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein 狀態"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題回報"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "帳號摘要"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "檢視您所有正在運行 Einstein@Home 的電腦清單"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO 專案"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 專案首頁"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "團隊"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "新聞"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net 新聞"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "關於您的團隊資訊"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "於說明系統中搜尋說明"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "全域統計"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid 摘要統計"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "我的網格"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "您的統計資訊與設定"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "裝置描述檔"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "更新您的裝置設定"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊"
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "正在啟動客戶端"
#: MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "重新連線用戶端中"
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
#: MainDocument.cpp:1806
msgid "Missing application"
msgstr "應用程式不存在"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr "請從 http://cord.sourceforge.net 下載並安裝 CoRD 程式。"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr "正以電池供電"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "computer is in use"
msgstr "電腦正使用中"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr "用戶的請求"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr "每日時段"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "進行 CPU 效能測試"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "硬碟空間不足 - 請檢查偏好設定"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "computer is not in use"
msgstr "電腦未使用"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr "正在啟動中"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "有排斥的應用程式正在執行"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU 忙碌中"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "網路使用量超出限制"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr "作業系統的請求"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr "沒有可用的 GPU"
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr "新工作"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr "下載失敗"
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr " (已暫止 - "
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr "專案被使用者暫止"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr "被使用者暫止"
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr "已暫止 -"
# 75%
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU 已暫止 -"
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr "等待記憶體釋放"
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "等待共享記憶體釋放"
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr "執行中,高優先權"
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr "運行中"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (非 CPU 密集型)"
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr "等待執行"
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr "準備開始"
#: MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (排程器等待: "
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (排程器等待)"
#: MainDocument.cpp:2530
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (正等待網存取)"
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr "運算錯誤"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr "上傳失敗"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr "上傳中"
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr "被使用者中止"
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr "被專案中止"
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "已中止:回報期限前尚未執行"
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "已中止:硬碟配置容量不足"
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "已中止:超過回報期限"
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "已中止:記憶體不足"
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr "已認可"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr "準備回報"
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "無網路連線"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "找不到專案"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n"
"請檢查網址後再試一次。"
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "找不到帳號管理"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理員。\n"
"請檢查網址後再試一次。"
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "登入失敗。"
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr "更多。。。"
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr "請選擇專案"
#: ProjectInfoPage.cpp:621
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "選擇一個專案,點選下面的名稱或在下方輸入專案的網址。"
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr "分類:"
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "專案:"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr "專案細節"
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr "研究領域:"
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr "機構:"
#: ProjectInfoPage.cpp:645
msgid "Web site:"
msgstr "網站:"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr "支援的作業系統:"
#: ProjectInfoPage.cpp:653
msgid "Project URL:"
msgstr "專案網址:"
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "這個專案可能沒有符合您電腦的工作。您確定要加入嗎?"
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "您已經加入本專案。請選擇其他的專案。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "與伺服器通訊中。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "請求的檔案並不存在於伺服器中。"
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "內部伺服器發生錯誤。"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"與專案通訊中\n"
"請稍候..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "網路通訊失敗"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n"
"\n"
"1) 通訊問題。\n"
"請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n"
"重試剛剛的操作。\n"
"2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n"
"請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n"
"然後按「上一步」重試。\n"
"3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n"
"請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n"
"\n"
"1) 通訊問題。\n"
"請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n"
"重試剛剛的操作。\n"
"2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n"
"請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n"
"然後按「上一步」重試。\n"
"3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n"
"請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。"
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy 組態設定"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用條款"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "請閱讀以下的使用條款:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "我同意使用條款"
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "我不同意使用條款"
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "專案暫時無法使用"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"此專案暫時無法使用。\n"
"\n"
"請稍後重試。"
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"此帳號管理員暫時無法使用。\n"
"\n"
"請稍後重試。"
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "請輸入電子郵件地址"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "缺少網址"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"請輸入網址。\n"
"例如:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效網址"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"請輸入有效的網址。\n"
"例如:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "複製所有訊息"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "複製選取的訊息"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "只顯示本專案"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "僅顯示所選專案的訊息。"
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "正在過濾訊息"
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "顯示所有訊息"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "顯示所有專案的訊息"
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "取得通知中;請稍後..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "目前沒有訊息。"
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr "訊息"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "回報所有已完成的工作;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "暫止"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "暫止此專案的工作。"
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "不要新工作"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "重新開始專案"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和工作後取得新的工作。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的工作。"
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "從計畫中退出這台電腦。進行中的工作將會遺失。(在退出之前您可以先按一下「更新」來回報已完成的工作。)"
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "細節"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "顯示專案細節"
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "總積分"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "近期平均積分"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "正在更新專案..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "正在繼續專案..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "正在暫止專案..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "通知專案可以下載額外的工作..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "通知專案不要取得額外的工作..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "正在重新設定專案..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "重新開始專案"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "正在移除專案..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "您確定要移除「%s」專案嗎"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "移除專案"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "啟動瀏覽器..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "繼續此專案的工作。"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "允許新工作"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "允許此專案取得新工作。"
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "不要取得新工作給此專案。"
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "用戶的請求"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "取得工作"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "上傳已完成的任務"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "發送上傳訊息"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "帳號管理服務的請求"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "專案初始化"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "專案的請求"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "被使用者暫止"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "無法取得新工作"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "專案已結束 - 按 OK 移除"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "工作完成後移除"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "排程器請求中"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "排程器請求進行中"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "等待上傳訊息中"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "已擱置通訊 "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "使用的硬碟空間"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC 專案所用的磁碟空間"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "硬碟空間"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "沒有任何的專案:硬碟使用量為零"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC 使用:"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "BOINC 可使用的閒置空間:"
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "BOINC 不可使用的閒置空間:"
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "閒置空間:"
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "其他程式使用:"
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr "使用者總計"
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr "使用者平均"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr "此主機總計"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr "此主機平均"
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "上次更新: %.0f 天前"
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr "顯示使用者總計"
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr "顯示使用者的總積分"
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr "顯示使用者平均"
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr "顯示使用者的平均積分"
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr "顯示此主機總計"
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr "顯示主機的總積分"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr "顯示此主機平均"
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr "顯示主機的平均積分"
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 上一個專案 (&P)"
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "顯示上個專案的統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2017
msgid "&Next project >"
msgstr "下一個專案 (&N) >"
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr "顯示下個專案的統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr "隱藏專案列表"
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "用整個區域用來顯示統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr "模式檢視"
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr "單一專案"
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "顯示所選專案於同一統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr "所有專案 (單獨)"
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "顯示所選專案於個別統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr "所有專案 (綜合)"
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr "專案所有 (總計)"
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "顯示所有專案於同一統計圖"
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr "更新圖表中..."
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr "顯示專案列表"
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "用將較小的區域用來顯示統計圖"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "立即重試"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "立即重試檔案傳送"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "中止檔案傳送"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "中止檔案傳送。此工作將不會獲得任何積分。"
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "剩餘時間"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "傳送"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "網路活動已暫止 -"
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"您可以在 活動 選單中啟用他。"
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "立即重試檔案傳送..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "中止檔案傳送中..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n"
"提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。"
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "中止檔案傳送"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "稍後重試於"
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "已暫止"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "處理中"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "等待中"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (專案延後: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "顯示運行中"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "只顯示運行中的工作。"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "顯示圖形"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "顯示此主機總計"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "暫止這個結果的工作。"
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "放棄這個結果的工作。您將不會取得任何積分。"
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "顯示工作細節"
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "執行時間"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "剩餘時間 (預估)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "上傳期限"
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "繼續工作中..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "暫止工作中..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "顯示此工作圖形..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "顯示此工作圖形..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"您確定要中止這個工作「%s」嗎\n"
"(進度: %s狀態: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "您確定您要中止 %d 這個工作嗎?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "中止工作"
# 100% !
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "中止檔案傳送中..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "顯示所有工作"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "顯示所有工作。"
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "繼續這個工作的動作。"
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "暫止這個工作的動作。"
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "新增專案或帳號管理服務"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "新增專案或BOINC帳號管理服務"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"可以的話,加入 %s 網站的專案。\n"
"\n"
"透過精靈加入的專案可能不會於 %s 出現或管理。"
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"目前有超過 30 個基於 BOINC 的專案,\n"
"其研究內容涉及多個科學領域,\n"
"您可以依照您自己的喜好加入這些專案。\n"
"您可以直接加入這些專案,或是利用\"帳戶管理服務\"網站來選擇專案。"
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"您已選擇新增一個新專案或更改專案來做出貢獻。\n"
"\n"
"這些專案其中是由 World Community Grid 運行和管理的,\n"
"而其他大多由研究人員或組織來運行和管理。\n"
"BOINC 軟體可以在您的空閒運算能力之間的自動分配專案。\n"
"\n"
"另外,如果您已經註冊 BOINC 的帳號管理服務,\n"
"您能用它來選擇想支援哪些專案。\n"
"\n"
"你想選擇哪種類型:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "使用BOINC帳號管理服務"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "請按「下一步」繼續。"
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "新增或修改 World Community Grid 專案"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "新增其它研究組織的專案"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的要取消嗎?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "進階模式...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr "面板"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "選擇用戶的介面外觀"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr "暫停執行"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr "繼續執行"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "開啟新視窗以觀看來至專案或 BOINC 的訊息"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - 訊息"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "這裡的偏好設定只對本電腦有效。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "點選 確定 來更新設定"
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "點選 清除 來更新成網路上的設定"
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "更多的偏好設定,請切換至"
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr "進階模式。"
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr "只在此時段執行工作:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "只在此時段連上網路:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr "資源耗用不超過:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr "硬碟空間"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
msgid "of the processor"
msgstr "CPU 使用率"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "以電池供電時要執行工作嗎?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "閒置多久後執行工作:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr "隨時"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (持續執行)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "您真的要清除所有本機偏好設定嗎?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "新增專案"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "已完成該專案工作"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "與帳號管理系統同步專案"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "選擇一個要管理的專案"
# 88%
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "專案網站"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "專案指令"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "跳出一個%s專案的網頁選單"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "跳出一個 %s 專案的指令選單"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "已暫止這個工作"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "放棄這個工作。您將不會獲得任何積分。"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"您確定要中止工作「%s」嗎\n"
"(進度: %s狀態: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "你沒有任何專案,請加入專案。"
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr "不可行"
#: sg_TaskPanel.cpp:463
msgid "Tasks:"
msgstr "工作:"
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr "選擇要觀看的工作"
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr "專案:"
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr "本工作的進度"
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr "工作指令"
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "跳出一個適用於目前工作的指令選單"
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "應用程式: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr "應用程式:不可行"
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr "不可行"
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "執行時間:%s"
# 84%
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "剩餘時間:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr "取回目前狀態中。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "正從伺服器下載工作。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "處理已暫止: 正以電池供電"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "處理已暫止: 使用者正在操作"
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "處理已暫止: 被使用者暫停"
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "處理已暫止: 不在設定時間內"
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "處理已暫止: 正在執行效能測試"
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "處理已暫止。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "正在等待連到專案伺服器。"
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "取回目前狀態中"
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "無工作可用"
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "無法連到核心用戶端"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "下一步 (&N) >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步 (&B)"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "完成 (&F)"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "偏好設定..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其它"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "離該 %s"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。"
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "已暫停: 正運行其他工作"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "已暫停: 由使用者暫止。按「繼續」繼續工作"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "已暫停: 使用者正在操作"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "已暫停: 電腦以電池供電"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "已暫停: 不在設定時間內"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "已暫停: 正在執行效能測試"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "暫止:應用程式延遲起動"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "按一下顯示專案圖形"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "開啟視窗以檢視訊息"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "停止所有活動"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "繼續活動"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "開新視窗設置你的偏好設定"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "切換到 BOINC 進階介面"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "我的專案:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s%s 已完成: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d 時 %d 分 %d 秒"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "您確定要顯示遠端電腦的圖形嗎?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "應用程式:"
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "剩餘時間:"
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "執行時間:"
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "帳號管理服務網站"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "帳號管理服務網址 (&U)"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s 網站 (&W)"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "訊息列表"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; 來至於 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; 來至於 %s; 時間 %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "點選"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "專案列表"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "支援 Nvidia GPU"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "支援 ATI GPU"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "專案網頁"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "無法從網路讀取一個或多個項目"
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "立即重試"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "跳出一個 %s 專案的網頁選單"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr "要使用輔助功能請從選項中選擇進階或者輸入shift a 指令"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "該頁面會顯示用戶在各專案的統計圖"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "列表頭"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "事件列表"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "事件列表為空"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "%s 列表"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "%s 列表為空"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 降冪排序; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 生冪排序; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; 第 %d 列(共 %d 列); "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "列表為空"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; 第 %d 行; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; 選取 %d 行(共 %d 行); "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; 選取 %d 行; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; 第 %d 行(共 %d 行); "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "專案或帳號管理服務列表"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "選取 %d 行(共 %d 行); "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "第 %d 行(共 %d 行); "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr "專案限制最短的名稱長度為1。請輸入符合要求的使用者名稱。"
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr "帳號管理服務限制最短的名稱長度為1。請輸入符合要求的使用者名稱。"
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr "專案限制最短的郵件地址長度為1。請輸入符合要求的電子郵件地址。"
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr "帳號管理服務限制最短的郵件地址長度為1。請輸入符合要求的電子郵件地址。"
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "此專案要求的最小密碼長度為 %d請輸入符合要求的密碼。"
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "此帳號管理服務要求的最小密碼長度為 %d請輸入符合要求的密碼。"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "發生錯誤,請檢查訊息分頁取得詳細資訊。\n"
#~ "按「完成」關閉視窗。"
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% 的 CPU 核心數量"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "已插入新頁面。索引值 = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "已附加新頁面。索引值 = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "舊頁面索引值 = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定工作運行的開始及結束時間"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定網路使用的開始及結束時間"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "確認您的帳戶"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "讀取設定檔"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "從 cc-config.xml 讀取設定資訊。"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2007 美國加州大學伯克利分校\n"
#~ "保留所有權利。"
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "支援多核心 CPU"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "按一下「立即重試」可以立即上傳檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "按一下「中止傳送」可以從上傳佇列中刪除這個檔案。 這個動作會使您無法從這個"
#~ "運算結果中獲取積分。"
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "中止結果中..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "您已經選擇加入了一個新的 BOINC 專案。加入新專案\n"
#~ "表示您將允許您的電腦連接到一個新的組織。 \n"
#~ "如果這就是您想要做的,請點擊下方的 “ 下一步 ” 按鈕。 \n"
#~ "\n"
#~ "有些項目比如World Community Grid 運行了多個科學應用程式。 \n"
#~ "如果您想要改變發送到您的電腦上的應用程式種類,\n"
#~ "您必須訪問這些專案的網站並在那裡修改你的偏好設置。 \n"
#~ "\n"
#~ "要設置您希望運行的World Community Grid 專案應用程式,\n"
#~ "請點擊後面的按鈕:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "設定 WCG 專案的運算程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "無法取得新工作"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "無法取得新工作"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "網站"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "每幾天連線一次: "
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "設定此電腦每 X 天連線網路\n"
#~ "(0 代表一直連線)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "天 (最多 10 天)"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - 選項"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "取回主機資訊中;請稍候..."
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - 訊息"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "面板:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "我要自訂只適合這台電腦的偏好設定。"
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "本機自訂偏好設定"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "上傳資料中"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "下載資料中"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "取得 BOINC 說明"
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - 從 %s 退出"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "加入計畫失敗"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "加入帳號管理失敗"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "加入帳號管理"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "您已成功加入 %s 系統。"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "您已成功加入此帳號管理員。"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "所有計畫"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "加入計畫"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "加入帳號管理"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "加入計畫"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s 需要連線到網路,請按一下開啟 %s。"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s 無法與計畫通訊,需要網路連線。\n"
#~ "請連線到網路後於「進階」選單中選擇「開始網路通訊」。"
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s 無法與網路通訊,沒有選擇預設的連線。\n"
#~ "請連線到網路後,於「進階>選項>連線」選擇預設連線。"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "已加入計畫"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "您已成功加入此計畫。"
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "已加入 %s"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "正在退出計畫..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "您確定從計畫「%s」中退出嗎"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "退出計畫"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - 使用者正在操作"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- 運算已暫止"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - 需要磁碟空間"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "加入其他計畫"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "剩餘時間"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "加入計畫以開始進行工作"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - 找不到瀏覽器"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 試圖開啟網頁,\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "但是找不到瀏覽器。\n"
#~ "要修正這個問題,請將環境變數 BROWSER \n"
#~ "設為您瀏覽器程式的路徑後重新啟動 %s。"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "重試與計畫的通訊中..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "此目標伺服器必須的 wizard 檔案遺失。\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "使用者資訊"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "帳號管理員網址"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "請輸入帳號管理網站的網址。"
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "關閉 BOINC 管理員"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "離開 %s"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "加入計畫(&A)"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "正在加入計畫..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "從 %s 移除已完成。"
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "成功移除!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "寫入磁碟最多每"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先順序"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "MessagesGrid"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "ProjectsGrid"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "TransfersGrid"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "中止檔案傳送中..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n"
#~ "提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。"
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "中止檔案傳送"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "TasksGrid"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "現在我們會引導您進行加入計畫的步驟。"
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "停止以 %s(&S)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "我們會從 %s 移除這台電腦。\n"
#~ "從現在起,這台電腦能直接加入或退出計畫。\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "現在我們會引導您進行加入帳號管理員的步驟。\n"
#~ "\n"
#~ "如果你只想加入單一計畫,請按「取消」,\n"
#~ "然後從功能表裡選擇「加入計畫」。"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "除錯旗標"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "計畫內容失敗"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "計畫內容網址失敗"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "帳號建立已停止。"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "帳號已存在。"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "計畫已加入。"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "加入計畫失敗"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "網路偵測失敗"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "您可以從瀏覽器的網址列複製網址後貼上。"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "您已加入此計畫。"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "輸入帳號金鑰"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "此計畫使用「帳號金鑰」識別您的身份。\n"
#~ "\n"
#~ "請前往計畫網站建立新帳號。\n"
#~ "您的帳號金鑰會寄到您的信箱。"
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "帳號金鑰看起來像:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "帳號金鑰:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "親和力介面(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr "親和力介面能相容於類似螢幕閱讀器等親和力輔助工具。"
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "格線介面(&V)"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s 正準備關閉目前已連線的核心用戶端。\n"
#~ "提示: 選擇「確定」會出現選擇新電腦的視窗,\n"
#~ "你可以加入不同的核心用戶端。"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "個處理器"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "按一下這裡以後不要顯示此訊息。"
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "語言選擇:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "預設要使用何種語言顯示。"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "提示頻率:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr "設定 BOINC 管理員要隔多久才提示您重要訊息。(以分鐘計)"
#~ msgid ""
#~ "To choose a project, click its name\n"
#~ "or type its URL below.\n"
#~ "Click 'www' to visit a project's web site."
#~ msgstr ""
#~ "要選擇計畫,請按計畫名稱或在下面輸入其網址。\n"
#~ "按「www」連到計畫網站。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "www"
#~ msgstr "www"
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "計畫通訊失敗"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google 通訊失敗"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo 通訊失敗"