# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-21 22:52+0000\n" "Last-Translator: 宇謙 \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1385074362.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "確認您的帳號於 %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "請輸入您的帳號資訊\n" "(要建立帳號,請前往專案網站)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "該計畫暫不接受新帳號註冊,\n" "只能加入已存在的帳號。" #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "您準備好執行此專案了嗎?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "否,我是新使用者 (&N)" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "是,我是已存在的使用者 (&Y)" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "我們無法自動的建立您的帳號資料。\n" "\n" "請點選“尋找登入資訊”連結\n" "從中找出您的電子信箱地址和密碼。" #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "尋找登入資訊" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "密碼 (&P):" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "選擇密碼 (&P):" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "確認密碼 (&O):" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "您準備好執行 %s 了嗎?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱 (&U):" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "電子郵件地址 (&E):" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "最小字元長度 %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "遺忘您的密嗎?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "如果您尚未註冊帳號管理服務,請先註冊之後再執行。\n" "點擊下面的網址前往註冊帳號或是尋回遺忘的密碼。" #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "帳號管理服務網站" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "新增專案" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "更新帳號管理服務" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "帳號管理服務" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "請輸入使用者名稱。" #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "請輸入電子郵件地址。" #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "請輸入密碼,至少 %d 個字元。" #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。" #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "選擇一個帳號管理服務" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "要選擇一個帳號管理服務,請點選名稱或在下方輸入網址。" #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "帳號管理服務細節:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "帳號管理服務 &URL:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "開啟網頁" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "訪問帳號管理服務網站" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "正在與 %s 通訊。" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "與伺服器通訊中。" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "內部伺服器發生錯誤。\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "關閉 %s 視窗" #: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118 msgid "&Close Window" msgstr "關閉視窗 (&C)" #: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "離開 %s" #: AdvancedFrame.cpp:367 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "訊息 (&N)\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:368 msgid "Display notices" msgstr "顯示訊息" #: AdvancedFrame.cpp:373 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "專案 (&P)\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Display projects" msgstr "顯示專案" #: AdvancedFrame.cpp:379 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "工作 (&T)\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:380 msgid "Display tasks" msgstr "顯示工作" #: AdvancedFrame.cpp:385 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "傳送 (&F)\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:386 msgid "Display transfers" msgstr "顯示傳送" #: AdvancedFrame.cpp:391 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "統計 (&S)\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Display statistics" msgstr "顯示統計" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "硬碟空間 (&D)\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:398 msgid "Display disk usage" msgstr "顯示硬碟使用空間" #: AdvancedFrame.cpp:405 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "精簡模式 (&V)\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:406 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。" #: AdvancedFrame.cpp:420 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "加入帳號管理服務(&A)..." #: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "志願加入到任何或所有高達30+個分佈在許多不同科學領域內的專案" #: AdvancedFrame.cpp:425 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "與 %s 同步 (&S)" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "從 %s 取得現在的設定" #: AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Add project..." msgstr "新增專案 (&A)" #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Add a project" msgstr "新增一個專案" #: AdvancedFrame.cpp:443 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "停止使用 %s(&S)..." #: AdvancedFrame.cpp:449 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "從帳號管理服務中移除用戶端。" #: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174 msgid "&Options..." msgstr "選項 (&O)" #: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "配置顯示選項和 Proxy 設定" #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168 msgid "Computing &preferences..." msgstr "運算偏好(&P)..." #: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169 msgid "Configure computing preferences" msgstr "配置運算偏好" #: AdvancedFrame.cpp:468 msgid "&Run always" msgstr "持續執行 (&R)" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "不管偏好設定運行工作" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Run based on &preferences" msgstr "依照偏好設定執行(&P)" #: AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "依照您的偏好設定執行工作" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "&Suspend" msgstr "暫止 (&S)" #: AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "不管偏好設定停止工作" #: AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Use GPU always" msgstr "持續執行 GPU" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "不管偏好設定運行工作" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "依照偏好設定使用GPU(&P)" #: AdvancedFrame.cpp:510 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "依照您的偏好設定運行GPU工作" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Suspend GPU" msgstr "暫止GPU" #: AdvancedFrame.cpp:515 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "不管偏好設定停止GPU工作" #: AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Network activity always available" msgstr "持續進行網路活動" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "不管偏好設定進行網路活動" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "依照偏好設定連線網路(&P)" #: AdvancedFrame.cpp:545 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Network activity suspended" msgstr "暫止網路活動" #: AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "停止 BONIC 的網路活動" #: AdvancedFrame.cpp:560 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "連線到另一台運行 %s 的電腦" #: AdvancedFrame.cpp:565 msgid "Select computer..." msgstr "選擇電腦..." #: AdvancedFrame.cpp:570 msgid "Shut down connected client..." msgstr "關閉已連線的客戶端..." #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "關閉目前連線的客戶端" #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "執行 CPU 效能測試 (&B)" #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Do network communication" msgstr "開始網路通訊" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Do all pending network communication" msgstr "開始所有待處理的網路通訊。" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Read config files" msgstr "讀取設定資料檔" #: AdvancedFrame.cpp:586 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "從cc_config.xml和任何app_config.xml檔案讀取配置資訊" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read local prefs file" msgstr "讀取本機偏好設定" #: AdvancedFrame.cpp:591 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "從 global_prefs_override.xml 讀取偏好設定。" #: AdvancedFrame.cpp:596 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "執行另外一個 %s" #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "開啟新的 %s" #: AdvancedFrame.cpp:610 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "事件記錄...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:611 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "顯示診斷訊息。" #: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s 說明 (&H)" #: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "顯示關於 %s 的資訊" #: AdvancedFrame.cpp:639 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "說明 (&%s)" #: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "顯示關於 %s 的資訊" #: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &網站" #: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "顯示關於 BONIC 及 %s 的資訊" #: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "關於 %s (&A)" #: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "授權與版權資訊。" #: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251 msgid "&File" msgstr "檔案 (&F)" #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&View" msgstr "檢視 (&V)" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&Tools" msgstr "工具 (&T)" #: AdvancedFrame.cpp:700 msgid "&Activity" msgstr "活動 (&A)" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "A&dvanced" msgstr "進階 (&D)" #: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "說明 (&H)" #: AdvancedFrame.cpp:1195 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - 停止使用 %s" #: AdvancedFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "如果您停止使用 %s,你會保留所有目前的計畫,\n" "但您必須手動管理計畫。\n" "\n" "您確定要停止使用 %s 嗎?" #: AdvancedFrame.cpp:1397 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - 關閉目前客戶端..." #: AdvancedFrame.cpp:1406 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s 將會關閉目前的客戶端\n" "然後提示您輸入想要連結的客戶端。" #: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1743 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s 已成功加入 %s 計畫。" #: AdvancedFrame.cpp:1882 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正在連線到 %s" #: AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "已連線到 %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "此帳號名稱已被使用" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "此使用者名稱已被另一個帳號所使用,\n" "而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n" "\n" "請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。" #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "此電子郵件地址已被使用" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,\n" "而且您輸入的密碼和該帳號並不相同。\n" "\n" "請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。" #: AsyncRPC.cpp:1026 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "正在連線至 BOINC 用戶端。 請稍候..." #: AsyncRPC.cpp:1029 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "離開 %s (&Q)" #: AsyncRPC.cpp:1031 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "結束 %s (&X)" #: AsyncRPC.cpp:1035 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - 網路通訊" #: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - 連線錯誤" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "您尚未被授權管理本客戶端。\n" "請聯繫系統管理員將您添加到名稱為 'boinc_users' 的用戶群組。" #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "連線到執行中的客戶端認證失敗。\n" "請確定您於相同的客戶端目錄啟動了本程式。" #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "連接至已運行的客戶端時發生驗證錯誤。" #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。" #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - 連線失敗" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s 無法連線到 %s 客戶端。\n" "您要再試一次嗎?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - 客戶端服務啟動失敗" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s 無法啟動 %s 客戶端的程式。 \n" "請依次 控制面板->管理工具->服務,並從中啟動BOINC 服務。" #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s 無法啟動 %s 客戶端的應用程式。\n" "請手動啟動應用程式後再重試。" #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - 連線狀態" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s 目前未連線到 %s 用戶端。\n" "請選擇「檔案」>「選擇電腦...」來連到 %s 用戶端。\n" "要連線到本機電腦,請於主機名稱輸入「localhost」。" #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "專案網站" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - 關閉確認視窗" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "%s 客戶端在 %d 分鐘內已異常結束3次。\n" "您要重試一次嗎?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - 網路狀態" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s 需要連線到網路。您要現在連線嗎?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s 正連線到網路。" #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s 已成功與網路連線。" #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s 連線到網路失敗。" #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s 偵測到現在處於連線狀態。\n" "正在更新所有專案並重試所有檔案傳送。" #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s 已成功從網路斷線。" #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s 從網路斷線失敗。" #: BOINCGUIApp.cpp:341 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "您目前沒有權限管理本用戶端。\n" "\n" "要在目前用戶下運行 %s,請:\n" "- 重新安裝 %s,在被問到關於非系統管理員用戶的問題時,回答\"是\"\n" "- 聯繫系統管理員將您加入到“boinc_master”用戶組。" #: BOINCGUIApp.cpp:347 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s 相關的使用者權限設定錯誤,請重新安裝。\n" "(錯誤代碼 %d)" #: BOINCGUIApp.cpp:353 msgid " at " msgstr "最多只使用" #: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524 #: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:386 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "BOINC 需要在重新開機後才能運作。\n" "請先將電腦重新開機再試。" #: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager 已經由作業系統啟動" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "包含 BOINC 客戶端執行的目錄" #: BOINCGUIApp.cpp:575 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC 數據目錄" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "Host name or IP address" msgstr "電腦名稱或 IP 位址" #: BOINCGUIApp.cpp:578 msgid "GUI RPC port number" msgstr "圖形介面 RPC port" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Password" msgstr "密碼" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "以這些選用參數啟動 BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "停用 BOINC 安全性使用者和權限" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "設置介面調試模式已啟用介面管理器的錯誤消息記錄" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "允許執行多個 BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "未使用:用於臨時修復 XCode 4.2 的錯誤" #: BOINCGUIApp.cpp:803 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(自動偵測)" #: BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知的語言)" #: BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(User Defined)" msgstr "(使用者定義)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "開啟 %s 網站..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "開啟 %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "暫停執行" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "暫停執行 GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "結束 (&X)" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "恢復 GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "運算已啟用" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "運算已暫止 - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU 運算已啟用" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU 運算已暫止 - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "網路已啟用" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "網路已暫止 - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "重新連線到客戶端。" #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "未連線到客戶端。" #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s 訊息" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "有新訊息 - 前往觀看。" #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "加入專案失敗" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "更新帳戶管理服務失敗" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "移除帳戶管理服務失敗" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "更新帳號管理服務失敗" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "請稍後再嘗試。\n" "\n" "點擊“完成”關閉。" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "按「完成」關閉此視窗。" #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "伺服器傳來的訊息:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "專案已新增" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "已成功的加入本專案。" #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n" "帳號名稱與偏好設定的網頁。" #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "從 %s 更新已完成。" #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "更新已完成。" #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "正在使用帳戶管理服務" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "歡迎加入 %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "您正在使用 %s 帳戶管理服務。" #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "您正在使用本帳戶管理服務。" #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets 版本:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 美國加州大學柏克萊分校\n" "保留所有權利。" #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "柏克萊開放式網路運算平台" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "確定 (&O)" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "無效的浮點數" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "無效的時間,格式為 HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "無效的時間間隔,格式為 HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "偵測到無效的輸入值" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "驗證錯誤" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "需要新增的應用程式" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' 為一個不可以執行的應用程式" #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "加入排斥的應用程式" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "需要新增的應用程式的名稱?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "加入排斥的應用程式" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "應用程式名稱的結果必須為 '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' 已經在列表之中。" #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "您確定要清除所有本地偏好設定嗎? \n" "(不會對互斥應用程式的設定有影響)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - 偏好設定" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "此視窗選擇的偏好設定只對本機生效。\n" "按「確定」設定偏好設定。\n" "按「清除」回復為網頁上的偏好設定。" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Clear" msgstr "清除" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "清除所有本機偏好設定並關閉此視窗" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "處理器使用量" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "網路使用量" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "硬碟及記憶體使用量" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "排斥的應用程式" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "OK" msgstr "確定" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "儲存所有值並關閉視窗" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "關閉視窗且不儲存" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444 msgid "Help" msgstr "幫助" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "顯示網頁上的偏好設定" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "選擇允許運算的情況" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "當電腦使用電池電源時" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "若您想讓電腦使用電池電源時執行工作,請打勾" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "當電腦正被使用時" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "若您想在使用電腦時執行工作,請打勾" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "電腦被使用時,啟用 GPU 運算" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "若您想在使用電腦時執行 GPU 運算,請打勾" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "電腦閒置幾分鐘後才執行工作: " #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "設定您不使用電腦幾分鐘後才執行工作" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "當處理器使用率低於" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "如果處理器使用率超過設定就暫停運算" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "% (0 代表不限制 )" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "每天執行工作的時間區間:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "開始執行工作的時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353 msgid "and" msgstr "到" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "停止執行工作的時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(兩欄都相等表示不設限)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "每日分別設定:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "打勾可設定該日要運行工作的時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "其它選項" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "切換應用程式的時間間隔" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "多核心系統中最多只使用" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% (0表示忽略此設置)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "最多只使用" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU 時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "一般選項" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "最大下載速率" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/秒" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "最大上傳速率" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "最多只使用" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "每" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "天" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "最少的工作緩衝時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "嘗試持有這些天數所需要的工作數量" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "取得額外工作的緩衝時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "額外取得這些天數所需要的工作數量" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "略過映像檔驗證" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "若您的 ISP 會修改映像檔就打勾" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "連線選項" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "連線到網路前確認" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "若勾選此方塊,當連線到網路前會先顯示確認視窗" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "完成後斷線" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "若勾選此方塊,當網路使用結束後 BOINC 會中斷連線\n" "(只對撥接連線有效)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "選擇允許使用網路的情況" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "網路使用開始時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "網路使用結束時間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Disk usage" msgstr "硬碟用量" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC 能使用的最大硬碟空間 (以 GB 計)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "硬碟空間 (GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "留下至少" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC 要留下多少的可用磁碟空間 (以 GB 計)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "可用硬碟空間 (GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC 最多可使用的總硬碟空間百分比" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% 總硬碟空間" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "工作最短的儲存時間間隔" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "秒" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% 分頁檔大小 (交換空間)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% 於電腦使用中" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% 於電腦閒置中" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "當暫止時保留應用程式於記憶體中" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "若勾選此方塊,暫止的工作會留在記憶體中" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "當這些應用程式在運行時,暫停處理器與網路的使用" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "加入" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "加入一個應用程式到列表中" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "移除" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "從列表中移除一個應用程式" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "更多詳細的設定,請前往" #: DlgEventLog.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - 訊息記錄" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "專案" #: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "時間" #: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "訊息" #: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356 msgid "&Show only this project" msgstr "只顯示本專案 (&S)" #: DlgEventLog.cpp:296 msgid "Copy &All" msgstr "全部複製 (&A)" #: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。" #: DlgEventLog.cpp:307 msgid "Copy &Selected" msgstr "複製所選擇的 (&S)" #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿,您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Command 鍵以同時選取多個訊息。" #: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿, 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。" #: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "關閉 (&C)" #: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "取得 %s 的幫助" #: DlgEventLog.cpp:350 msgid "Show all &messages" msgstr "顯示所有訊息" #: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353 msgid "Show messages for all projects" msgstr "顯示所有計畫於同一統計圖" #: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "顯示所選計畫於同一統計圖" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - 關閉確認視窗" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "您剛才請求關閉 %s,\n" "他的用途是查看與管理在您電腦上執行的工作。\n" "\n" "如果您想要停止執行中的工作,\n" "請從下列的選項中選擇:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "這會完全關閉 %s 和其運算的工作直到 %s 程式\n" "或 %s 螢幕保護程式再次啟動。\n" "\n" "一般而言只關掉 %s 視窗會比完全離開程式來的好,\n" "這樣子可以讓 %s 依照你設置的偏好設定按時執行。" #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "當離開 %s 的時候停止所有運算中的工作" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "記住目前的選擇並且不再顯示本視窗。" #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "取消 (&C)" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "不要再顯示這提示訊息。" #: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167 #: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "禁止取得新工作" #: DlgItemProperties.cpp:164 msgid "Project preference" msgstr "您的偏好設定" #: DlgItemProperties.cpp:167 msgid "Account manager preference" msgstr "帳號管理服務" #: DlgItemProperties.cpp:170 msgid "Project has no apps for " msgstr "找不到計畫" #: DlgItemProperties.cpp:173 msgid "Client configuration excludes " msgstr "用戶端帳號建立已停止" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferred for" msgstr " 閒置多久後執行工作" #: DlgItemProperties.cpp:178 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " 工作的延遲間隔" #: DlgItemProperties.cpp:209 msgid "Properties of project " msgstr "專案細節" #: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "一般" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Master URL" msgstr "主要網址" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "User name" msgstr "用戶名稱" #: DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Team name" msgstr "團隊名稱" #: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "資源分享" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "請求被延遲" #: DlgItemProperties.cpp:222 msgid "File downloads deferred for" msgstr "下載檔案被延遲" #: DlgItemProperties.cpp:225 msgid "File uploads deferred for" msgstr "上傳檔案被延遲" #: DlgItemProperties.cpp:228 msgid "Computer ID" msgstr "電腦辨識 ID" #: DlgItemProperties.cpp:230 msgid "Non CPU intensive" msgstr "非 CPU 密集型" #: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232 #: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235 #: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247 #: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253 msgid "yes" msgstr "是" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Suspended via GUI" msgstr "被使用者暫停" #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233 msgid "no" msgstr "否" #: DlgItemProperties.cpp:233 msgid "Don't request more work" msgstr "不允許新的工作" #: DlgItemProperties.cpp:235 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "排程器請求進行中" #: DlgItemProperties.cpp:238 msgid "Trickle-up pending" msgstr "排程器請求中" #: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243 msgid "Host location" msgstr "此主機總計" #: DlgItemProperties.cpp:243 msgid "default" msgstr "預設" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Added via account manager" msgstr "加入帳號管理服務" #: DlgItemProperties.cpp:250 msgid "Remove when tasks done" msgstr "工作完成後退出" #: DlgItemProperties.cpp:253 msgid "Ended" msgstr "已結束" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "Credit" msgstr "積分" #: DlgItemProperties.cpp:256 msgid "User" msgstr "使用者" #: DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Host" msgstr "主機" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling" msgstr "設定" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "Scheduling priority" msgstr "設定優先權" #: DlgItemProperties.cpp:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:298 msgid "Duration correction factor" msgstr "時間校正參數" #: DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Properties of task " msgstr "工作細節" #: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Workunit name" msgstr "工作名稱" #: DlgItemProperties.cpp:326 msgid "State" msgstr "狀態" #: DlgItemProperties.cpp:329 msgid "Received" msgstr "獲得時間" #: DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Report deadline" msgstr "回報期限" #: DlgItemProperties.cpp:334 msgid "Resources" msgstr "資源" #: DlgItemProperties.cpp:337 msgid "Estimated computation size" msgstr "預估的工作大小" #: DlgItemProperties.cpp:340 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "上次儲存的 CPU 時間" #: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Elapsed time" msgstr "執行時間" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Estimated time remaining" msgstr "預估剩餘時間" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Fraction done" msgstr "完成度" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Virtual memory size" msgstr "虛擬記憶體大小" #: DlgItemProperties.cpp:348 msgid "Working set size" msgstr "記憶體大小" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Directory" msgstr "工作目錄" #: DlgItemProperties.cpp:353 msgid "Process ID" msgstr "程序 ID" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810 msgid "Local: " msgstr "本地:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "基本設定" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "BOINC 使用何種語言:" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "訊息提醒間隔時間:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "當有新的訊息時,BOINC 應該間隔多久的時間來提醒您?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "登入時執行管理介面?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "當您登入時啟動 BOINC 管理介面" #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "啟用 BOINC 管理介面的退出提示?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "在關閉 BOINC 管理介面時顯示訊息對話框。" #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "撥接與虛擬私人網路 (VPN) 設定" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "設為預設值 (&S)" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "清除預設值 (&C)" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "預設連線:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "連線" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "埠:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "不要使用 Proxy:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "如不需要請留空" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "使用者名稱:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "總是提醒" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 小時" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 小時" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 週" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "永不" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - 語言選擇" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "%s 的語言已變更 。為了使其生效, 您必須重新啟動 %s。" #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - 選擇電腦" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "另一個 %s 的案例已經在目前的運算上執行,請選擇想要監控的客戶端。" #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "主機名稱:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "留言板" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "詢問問題與回報錯誤" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "您的帳號" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "您的偏好設定" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "檢視並修改您的 SETI@home 個人資訊與偏好設定" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "您的結果" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果與工作" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "您的電腦" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "檢視所有運行 SETI@Home 的電腦清單" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "您的團隊" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "檢視您的團隊資訊" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "常見問題" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "螢幕保護程式資訊" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein 狀態" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "問題回報" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "帳號摘要" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "檢視您所有正在運行 Einstein@Home 的電腦清單" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO 專案" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 專案" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 專案首頁" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "團隊" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "關於您的團隊資訊" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "關於 climateprediction.net 的協助" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "新聞" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net 新聞" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "關於您的團隊資訊" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "於說明系統中搜尋說明" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "全域統計" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "World Community Grid 摘要統計" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "我的網格" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "您的統計資訊與設定" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "裝置描述檔" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "更新您的裝置設定" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "研究" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "於 World Community Grid 學習更多有關此專案資訊" #: MainDocument.cpp:585 msgid "Starting client" msgstr "正在啟動客戶端" #: MainDocument.cpp:593 msgid "Connecting to client" msgstr "重新連線用戶端中" #: MainDocument.cpp:1185 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "取回系統狀態中;請稍候..." #: MainDocument.cpp:1806 msgid "Missing application" msgstr "應用程式不存在" #: MainDocument.cpp:1807 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "請從 http://cord.sourceforge.net 下載並安裝 CoRD 程式。" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "on batteries" msgstr "正以電池供電" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "computer is in use" msgstr "電腦正使用中" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "user request" msgstr "用戶的請求" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "time of day" msgstr "每日時段" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "進行 CPU 效能測試" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "硬碟空間不足 - 請檢查偏好設定" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "computer is not in use" msgstr "電腦未使用" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "starting up" msgstr "正在啟動中" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "an exclusive app is running" msgstr "有排斥的應用程式正在執行" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU 忙碌中" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "網路使用量超出限制" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "requested by operating system" msgstr "作業系統的請求" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "unknown reason" msgstr "未知原因" #: MainDocument.cpp:2457 msgid "GPU missing, " msgstr "沒有可用的 GPU," #: MainDocument.cpp:2464 msgid "New" msgstr "新工作" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Download failed" msgstr "下載失敗" #: MainDocument.cpp:2470 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542 msgid " (suspended - " msgstr " (已暫止 - " #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Project suspended by user" msgstr "專案被使用者暫止" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Task suspended by user" msgstr "被使用者暫止" #: MainDocument.cpp:2484 msgid "Suspended - " msgstr "已暫止 -" # 75% #: MainDocument.cpp:2490 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU 已暫止 -" #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for memory" msgstr "等待記憶體釋放" #: MainDocument.cpp:2499 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "等待共享記憶體釋放" #: MainDocument.cpp:2502 msgid "Running, high priority" msgstr "執行中,高優先權" #: MainDocument.cpp:2504 msgid "Running" msgstr "運行中" #: MainDocument.cpp:2507 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (非 CPU 密集型)" #: MainDocument.cpp:2510 msgid "Waiting to run" msgstr "等待執行" #: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518 msgid "Ready to start" msgstr "準備開始" #: MainDocument.cpp:2522 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (排程器等待: " #: MainDocument.cpp:2526 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (排程器等待)" #: MainDocument.cpp:2530 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (正等待網存取)" #: MainDocument.cpp:2534 msgid "Computation error" msgstr "運算錯誤" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Upload failed" msgstr "上傳失敗" #: MainDocument.cpp:2540 msgid "Uploading" msgstr "上傳中" #: MainDocument.cpp:2551 msgid "Aborted by user" msgstr "被使用者中止" #: MainDocument.cpp:2554 msgid "Aborted by project" msgstr "被專案中止" #: MainDocument.cpp:2557 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "已中止:回報期限前尚未執行" #: MainDocument.cpp:2560 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "已中止:硬碟配置容量不足" #: MainDocument.cpp:2563 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "已中止:超過回報期限" #: MainDocument.cpp:2566 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "已中止:記憶體不足" #: MainDocument.cpp:2569 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Acknowledged" msgstr "已認可" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Ready to report" msgstr "準備回報" #: MainDocument.cpp:2578 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "無網路連線" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "請連線到網路後再試一次。" #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "找不到專案" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。\n" "請檢查網址後再試一次。" #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "找不到帳號管理" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理員。\n" "請檢查網址後再試一次。" #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "登入失敗。" #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。" #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。" #: NoticeListCtrl.cpp:221 msgid "more..." msgstr "更多。。。" #: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790 msgid "All" msgstr "全部" #: ProjectInfoPage.cpp:617 msgid "Choose a project" msgstr "請選擇專案" #: ProjectInfoPage.cpp:621 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "選擇一個專案,點選下面的名稱或在下方輸入專案的網址。" #: ProjectInfoPage.cpp:625 msgid "Categories:" msgstr "分類:" #: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "專案:" #: ProjectInfoPage.cpp:633 msgid "Project details" msgstr "專案細節" #: ProjectInfoPage.cpp:637 msgid "Research area:" msgstr "研究領域:" #: ProjectInfoPage.cpp:641 msgid "Organization:" msgstr "機構:" #: ProjectInfoPage.cpp:645 msgid "Web site:" msgstr "網站:" #: ProjectInfoPage.cpp:649 msgid "Supported systems:" msgstr "支援的作業系統:" #: ProjectInfoPage.cpp:653 msgid "Project URL:" msgstr "專案網址:" #: ProjectInfoPage.cpp:834 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "這個專案可能沒有符合您電腦的工作。您確定要加入嗎?" #: ProjectInfoPage.cpp:858 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "您已經加入本專案。請選擇其他的專案。" #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "與伺服器通訊中。" #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "請求的檔案並不存在於伺服器中。" #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "內部伺服器發生錯誤。" #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "與專案通訊中\n" "請稍候..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "網路通訊失敗" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n" "\n" "1) 通訊問題。\n" "請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n" "重試剛剛的操作。\n" "2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n" "請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n" "然後按「上一步」重試。\n" "3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n" "請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。" #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC 與網路通訊失敗。可能有幾個原因:\n" "\n" "1) 通訊問題。\n" "請檢查您的網路或數據機連接後按「上一步」\n" "重試剛剛的操作。\n" "2) 防火牆軟體阻擋了 BOINC 的連線。\n" "請設定您的防火牆讓 BOINC 能存取 port 80。\n" "然後按「上一步」重試。\n" "3) 你正使用 Proxy 伺服器。\n" "請按「下一步」設置 BOINC 的 Proxy 設定。" #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy 組態設定" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "使用條款" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "請閱讀以下的使用條款:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "我同意使用條款" #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "我不同意使用條款" #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "專案暫時無法使用" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "此專案暫時無法使用。\n" "\n" "請稍後重試。" #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "帳號管理暫時無法使用" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "此帳號管理員暫時無法使用。\n" "\n" "請稍後重試。" #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。" #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "請輸入電子郵件地址" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "無效的電子郵件位址;請輸入有效的電子郵件位址" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "缺少網址" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "請輸入網址。\n" "例如:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "無效網址" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "請輸入有效的網址。\n" "例如:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。" #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "「%s」不是有效的路徑。" #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "指令" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "複製所有訊息" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "複製選取的訊息" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "只顯示本專案" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "僅顯示所選專案的訊息。" #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "正在過濾訊息" #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "顯示所有訊息" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "顯示所有專案的訊息" #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "取得通知中;請稍後..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "目前沒有訊息。" #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772 msgid "Notices" msgstr "訊息" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "更新" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "回報所有已完成的工作;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "暫止" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "暫止此專案的工作。" #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "不要新工作" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "不要取得新工作給此專案。" #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "重新開始專案" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "刪除所有和此專案相關的檔案和工作後取得新的工作。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的工作。" #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "從計畫中退出這台電腦。進行中的工作將會遺失。(在退出之前您可以先按一下「更新」來回報已完成的工作。)" #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "細節" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "顯示專案細節" #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "總積分" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "近期平均積分" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "專案" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "正在更新專案..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "正在繼續專案..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "正在暫止專案..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "通知專案可以下載額外的工作..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "通知專案不要取得額外的工作..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "正在重新設定專案..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "重新開始專案" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "正在移除專案..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "您確定要移除「%s」專案嗎?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "移除專案" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "啟動瀏覽器..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "繼續此專案的工作。" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "允許新工作" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "允許此專案取得新工作。" #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "不要取得新工作給此專案。" #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "用戶的請求" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "取得工作" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "上傳已完成的任務" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "發送上傳訊息" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "帳號管理服務的請求" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "專案初始化" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "專案的請求" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "被使用者暫止" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "無法取得新工作" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "專案已結束 - 按 OK 移除" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "工作完成後移除" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "排程器請求中" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "排程器請求進行中" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "等待上傳訊息中" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "已擱置通訊 " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "使用的硬碟空間" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "BOINC 專案所用的磁碟空間" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "硬碟空間" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "沒有任何的專案:硬碟使用量為零" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC 使用:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "BOINC 可使用的閒置空間:" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "BOINC 不可使用的閒置空間:" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "閒置空間:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "其他程式使用:" #: ViewStatistics.cpp:1203 msgid "User Total" msgstr "使用者總計" #: ViewStatistics.cpp:1204 msgid "User Average" msgstr "使用者平均" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "Host Total" msgstr "此主機總計" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "Host Average" msgstr "此主機平均" #: ViewStatistics.cpp:1353 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "上次更新: %.0f 天前" #: ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show user total" msgstr "顯示使用者總計" #: ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for user" msgstr "顯示使用者的總積分" #: ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show user average" msgstr "顯示使用者平均" #: ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for user" msgstr "顯示使用者的平均積分" #: ViewStatistics.cpp:1994 msgid "Show host total" msgstr "顯示此主機總計" #: ViewStatistics.cpp:1995 msgid "Show total credit for host" msgstr "顯示主機的總積分" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show host average" msgstr "顯示此主機平均" #: ViewStatistics.cpp:2002 msgid "Show average credit for host" msgstr "顯示主機的平均積分" #: ViewStatistics.cpp:2011 msgid "< &Previous project" msgstr "< 上一個專案 (&P)" #: ViewStatistics.cpp:2012 msgid "Show chart for previous project" msgstr "顯示上個專案的統計圖" #: ViewStatistics.cpp:2017 msgid "&Next project >" msgstr "下一個專案 (&N) >" #: ViewStatistics.cpp:2018 msgid "Show chart for next project" msgstr "顯示下個專案的統計圖" #: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Hide project list" msgstr "隱藏專案列表" #: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "用整個區域用來顯示統計圖" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "Mode view" msgstr "模式檢視" #: ViewStatistics.cpp:2034 msgid "One project" msgstr "單一專案" #: ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "顯示所選專案於同一統計圖" #: ViewStatistics.cpp:2041 msgid "All projects (separate)" msgstr "所有專案 (單獨)" #: ViewStatistics.cpp:2042 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "顯示所選專案於個別統計圖" #: ViewStatistics.cpp:2048 msgid "All projects (together)" msgstr "所有專案 (綜合)" #: ViewStatistics.cpp:2049 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "顯示所有專案於同一統計圖" #: ViewStatistics.cpp:2055 msgid "All projects (sum)" msgstr "專案所有 (總計)" #: ViewStatistics.cpp:2056 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "顯示所有專案於同一統計圖" #: ViewStatistics.cpp:2077 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143 #: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207 #: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270 #: ViewStatistics.cpp:2294 msgid "Updating charts..." msgstr "更新圖表中..." #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Show project list" msgstr "顯示專案列表" #: ViewStatistics.cpp:2418 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "用將較小的區域用來顯示統計圖" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "立即重試" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "立即重試檔案傳送" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "中止檔案傳送" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "中止檔案傳送。此工作將不會獲得任何積分。" #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "檔案" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "大小" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "剩餘時間" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "傳送" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "網路活動已暫止 -" #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "您可以在 活動 選單中啟用他。" #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "立即重試檔案傳送..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "中止檔案傳送中..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n" "提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。" #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "中止檔案傳送" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "下載" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "稍後重試於" #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "失敗" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "已暫止" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "處理中" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "等待中" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (專案延後: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "顯示運行中" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "只顯示運行中的工作。" #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "顯示圖形" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。" #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "顯示此主機總計" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。" #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "暫止這個結果的工作。" #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "放棄這個結果的工作。您將不會取得任何積分。" #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "顯示工作細節" #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "執行時間" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "剩餘時間 (預估)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "上傳期限" #: ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "繼續工作中..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "暫止工作中..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "顯示此工作圖形..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "顯示此工作圖形..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "您確定要中止這個工作「%s」嗎?\n" "(進度: %s,狀態: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "您確定您要中止 %d 這個工作嗎?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "中止工作" # 100% ! #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "中止檔案傳送中..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "顯示所有工作" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "顯示所有工作。" #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "繼續這個工作的動作。" #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "暫止這個工作的動作。" #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "新增專案或帳號管理服務" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "新增專案或BOINC帳號管理服務" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "可以的話,加入 %s 網站的專案。\n" "\n" "透過精靈加入的專案可能不會於 %s 出現或管理。" #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "目前有超過 30 個基於 BOINC 的專案,\n" "其研究內容涉及多個科學領域,\n" "您可以依照您自己的喜好加入這些專案。\n" "您可以直接加入這些專案,或是利用\"帳戶管理服務\"網站來選擇專案。" #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "您已選擇新增一個新專案或更改專案來做出貢獻。\n" "\n" "這些專案其中是由 World Community Grid 運行和管理的,\n" "而其他大多由研究人員或組織來運行和管理。\n" "BOINC 軟體可以在您的空閒運算能力之間的自動分配專案。\n" "\n" "另外,如果您已經註冊 BOINC 的帳號管理服務,\n" "您能用它來選擇想支援哪些專案。\n" "\n" "你想選擇哪種類型:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "使用BOINC帳號管理服務" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "請按「下一步」繼續。" #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "新增或修改 World Community Grid 專案" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "新增其它研究組織的專案" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "您真的要取消嗎?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "問題" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "進階模式...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153 msgid "Skin" msgstr "面板" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "選擇用戶的介面外觀" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386 msgid "Default" msgstr "預設" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755 msgid "Suspend Computing" msgstr "暫停執行" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Resume Computing" msgstr "繼續執行" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "開啟新視窗以觀看來至專案或 BOINC 的訊息" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "關閉" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - 訊息" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "這裡的偏好設定只對本電腦有效。" #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "點選 確定 來更新設定" #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "點選 清除 來更新成網路上的設定" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "更多的偏好設定,請切換至" #: sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "the Advanced View." msgstr "進階模式。" #: sg_DlgPreferences.cpp:318 msgid "Do work only between:" msgstr "只在此時段執行工作:" #: sg_DlgPreferences.cpp:340 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "只在此時段連上網路:" #: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379 msgid "Use no more than:" msgstr "資源耗用不超過:" #: sg_DlgPreferences.cpp:375 msgid "of disk space" msgstr "硬碟空間" #: sg_DlgPreferences.cpp:392 msgid "of the processor" msgstr "CPU 使用率" #: sg_DlgPreferences.cpp:396 msgid "Do work while on battery?" msgstr "以電池供電時要執行工作嗎?" #: sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Do work after idle for:" msgstr "閒置多久後執行工作:" #: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610 #: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690 #: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706 #: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860 msgid "Anytime" msgstr "隨時" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:648 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:649 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:650 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:651 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:652 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:722 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:724 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:765 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (持續執行)" #: sg_DlgPreferences.cpp:804 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1034 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "您真的要清除所有本機偏好設定嗎?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "新增專案" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "已完成該專案工作" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "與帳號管理系統同步專案" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "選擇一個要管理的專案" # 88% #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "專案網站" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "專案指令" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "跳出一個%s專案的網頁選單" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "跳出一個 %s 專案的指令選單" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "已暫止這個工作" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "放棄這個工作。您將不會獲得任何積分。" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "您確定要中止工作「%s」嗎?\n" "(進度: %s,狀態: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:451 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "你沒有任何專案,請加入專案。" #: sg_TaskPanel.cpp:452 msgid "Not available" msgstr "不可行" #: sg_TaskPanel.cpp:463 msgid "Tasks:" msgstr "工作:" #: sg_TaskPanel.cpp:469 msgid "Select a task to access" msgstr "選擇要觀看的工作" #: sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "From:" msgstr "專案:" #: sg_TaskPanel.cpp:534 msgid "This task's progress" msgstr "本工作的進度" #: sg_TaskPanel.cpp:552 msgid "Task Commands" msgstr "工作指令" #: sg_TaskPanel.cpp:553 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "跳出一個適用於目前工作的指令選單" #: sg_TaskPanel.cpp:688 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "應用程式: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:711 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:719 msgid "Application: Not available" msgstr "應用程式:不可行" #: sg_TaskPanel.cpp:819 msgid "Not Available" msgstr "不可行" #: sg_TaskPanel.cpp:834 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "執行時間:%s" # 84% #: sg_TaskPanel.cpp:848 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "剩餘時間:%s" #: sg_TaskPanel.cpp:863 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: sg_TaskPanel.cpp:1210 msgid "Retrieving current status." msgstr "取回目前狀態中。" #: sg_TaskPanel.cpp:1216 msgid "Downloading work from the server." msgstr "正從伺服器下載工作。" #: sg_TaskPanel.cpp:1221 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "處理已暫止: 正以電池供電" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "處理已暫止: 使用者正在操作" #: sg_TaskPanel.cpp:1225 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "處理已暫止: 被使用者暫停" #: sg_TaskPanel.cpp:1227 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "處理已暫止: 不在設定時間內" #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "處理已暫止: 正在執行效能測試" #: sg_TaskPanel.cpp:1231 msgid "Processing Suspended." msgstr "處理已暫止。" #: sg_TaskPanel.cpp:1235 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "正在等待連到專案伺服器。" #: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Retrieving current status" msgstr "取回目前狀態中" #: sg_TaskPanel.cpp:1243 msgid "No work available to process" msgstr "無工作可用" #: sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "無法連到核心用戶端" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "下一步 (&N) >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步 (&B)" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "完成 (&F)" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "偏好設定..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "服務" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其它" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "離該 %s" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "顯示精簡 BOINC 圖形介面。" #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "已暫停: 正運行其他工作" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "已暫停: 由使用者暫止。按「繼續」繼續工作" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "已暫停: 使用者正在操作" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "已暫停: 電腦以電池供電" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "已暫停: 不在設定時間內" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "已暫停: 正在執行效能測試" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暫停" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "暫止:應用程式延遲起動" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "按一下顯示專案圖形" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "開啟視窗以檢視訊息" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "停止所有活動" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "繼續活動" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "開新視窗設置你的偏好設定" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "切換到 BOINC 進階介面" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "我的專案:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s,%s 已完成: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d 時 %d 分 %d 秒" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "您確定要顯示遠端電腦的圖形嗎?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "應用程式:" #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "剩餘時間:" #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "執行時間:" #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "帳號管理服務網站" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "帳號管理服務網址 (&U):" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s 網站 (&W)" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "訊息列表" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; 來至於 %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; 來至於 %s; 時間 %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "點選" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "專案列表" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "支援 Nvidia GPU" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "支援 ATI GPU" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "專案網頁" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "無法從網路讀取一個或多個項目" # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "立即重試" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "跳出一個 %s 專案的網頁選單" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "要使用輔助功能,請從選項中選擇進階或者輸入shift a 指令" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "該頁面會顯示用戶在各專案的統計圖" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "列表頭" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "事件列表" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "事件列表為空" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "%s 列表" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "%s 列表為空" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 降冪排序; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; 排序目前列 %d / %d; 生冪排序; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; 第 %d 列(共 %d 列); " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "列表為空" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; 第 %d 行; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; 選取 %d 行(共 %d 行); " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; 選取 %d 行; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; 第 %d 行(共 %d 行); " #~ msgid "blank" #~ msgstr "空白" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "專案或帳號管理服務列表" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "選取 %d 行(共 %d 行); " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "第 %d 行(共 %d 行); " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "專案限制最短的名稱長度為1。請輸入符合要求的使用者名稱。" #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "帳號管理服務限制最短的名稱長度為1。請輸入符合要求的使用者名稱。" #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "專案限制最短的郵件地址長度為1。請輸入符合要求的電子郵件地址。" #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "帳號管理服務限制最短的郵件地址長度為1。請輸入符合要求的電子郵件地址。" #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "此專案要求的最小密碼長度為 %d,請輸入符合要求的密碼。" #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "此帳號管理服務要求的最小密碼長度為 %d,請輸入符合要求的密碼。" #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "發生錯誤,請檢查訊息分頁取得詳細資訊。\n" #~ "按「完成」關閉視窗。" #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% 的 CPU 核心數量" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "已插入新頁面。索引值 = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "已附加新頁面。索引值 = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "舊頁面索引值 = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定工作運行的開始及結束時間" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "用 HH:MM-HH:MM 的格式指定網路使用的開始及結束時間" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "確認您的帳戶" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "讀取設定檔" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "從 cc-config.xml 讀取設定資訊。" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2007 美國加州大學伯克利分校\n" #~ "保留所有權利。" #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "支援多核心 CPU" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "按一下「立即重試」可以立即上傳檔案。" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "按一下「中止傳送」可以從上傳佇列中刪除這個檔案。 這個動作會使您無法從這個" #~ "運算結果中獲取積分。" #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "中止結果中..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "您已經選擇加入了一個新的 BOINC 專案。加入新專案\n" #~ "表示您將允許您的電腦連接到一個新的組織。 \n" #~ "如果這就是您想要做的,請點擊下方的 “ 下一步 ” 按鈕。 \n" #~ "\n" #~ "有些項目比如World Community Grid 運行了多個科學應用程式。 \n" #~ "如果您想要改變發送到您的電腦上的應用程式種類,\n" #~ "您必須訪問這些專案的網站並在那裡修改你的偏好設置。 \n" #~ "\n" #~ "要設置您希望運行的World Community Grid 專案應用程式,\n" #~ "請點擊後面的按鈕:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "設定 WCG 專案的運算程式" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "無法取得新工作" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "無法取得新工作" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "網站" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "每幾天連線一次: " #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "設定此電腦每 X 天連線網路\n" #~ "(0 代表一直連線)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "天 (最多 10 天)" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - 選項" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "取回主機資訊中;請稍候..." #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - 訊息" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "面板:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "我要自訂只適合這台電腦的偏好設定。" #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "本機自訂偏好設定" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "上傳資料中" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "下載資料中" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "取得 BOINC 說明" #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - 從 %s 退出" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "加入計畫失敗" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "加入帳號管理失敗" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "加入帳號管理" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "您已成功加入 %s 系統。" #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "您已成功加入此帳號管理員。" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "所有計畫" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "加入計畫" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "加入帳號管理" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "加入計畫" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s 需要連線到網路,請按一下開啟 %s。" #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s 無法與計畫通訊,需要網路連線。\n" #~ "請連線到網路後於「進階」選單中選擇「開始網路通訊」。" #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s 無法與網路通訊,沒有選擇預設的連線。\n" #~ "請連線到網路後,於「進階>選項>連線」選擇預設連線。" #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "已加入計畫" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "您已成功加入此計畫。" #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "已加入 %s" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "正在退出計畫..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "您確定從計畫「%s」中退出嗎?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "退出計畫" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - 使用者正在操作" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr "- 運算已暫止" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - 需要磁碟空間" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "加入其他計畫" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "剩餘時間" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "加入計畫以開始進行工作" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - 找不到瀏覽器" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s 試圖開啟網頁,\n" #~ "\t%s\n" #~ "但是找不到瀏覽器。\n" #~ "要修正這個問題,請將環境變數 BROWSER \n" #~ "設為您瀏覽器程式的路徑後重新啟動 %s。" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "重試與計畫的通訊中..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "此目標伺服器必須的 wizard 檔案遺失。\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "使用者資訊" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "帳號管理員網址" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "請輸入帳號管理網站的網址。" #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "關閉 BOINC 管理員" #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "離開 %s" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "加入計畫(&A)" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "正在加入計畫..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "從 %s 移除已完成。" #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "成功移除!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "寫入磁碟最多每" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先順序" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "MessagesGrid" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "複製所選訊息到剪貼簿..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "ProjectsGrid" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "TransfersGrid" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "中止檔案傳送中..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "您確定要中止「%s」 的檔案傳輸嗎?\n" #~ "提示: 終止傳輸會使此工作無效且不會收到任何積分。" #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "中止檔案傳送" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "TasksGrid" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "現在我們會引導您進行加入計畫的步驟。" #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "停止以 %s(&S)" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "我們會從 %s 移除這台電腦。\n" #~ "從現在起,這台電腦能直接加入或退出計畫。\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "現在我們會引導您進行加入帳號管理員的步驟。\n" #~ "\n" #~ "如果你只想加入單一計畫,請按「取消」,\n" #~ "然後從功能表裡選擇「加入計畫」。" #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "除錯旗標" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "計畫內容失敗" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "計畫內容網址失敗" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "帳號建立已停止。" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "帳號已存在。" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "計畫已加入。" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "加入計畫失敗" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "網路偵測失敗" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "您可以從瀏覽器的網址列複製網址後貼上。" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "您已加入此計畫。" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "輸入帳號金鑰" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "此計畫使用「帳號金鑰」識別您的身份。\n" #~ "\n" #~ "請前往計畫網站建立新帳號。\n" #~ "您的帳號金鑰會寄到您的信箱。" #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "帳號金鑰看起來像:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "帳號金鑰:" #~ msgid "&Accessible View" #~ msgstr "親和力介面(&S)" #~ msgid "" #~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen " #~ "readers." #~ msgstr "親和力介面能相容於類似螢幕閱讀器等親和力輔助工具。" #~ msgid "&Grid View" #~ msgstr "格線介面(&V)" #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s 正準備關閉目前已連線的核心用戶端。\n" #~ "提示: 選擇「確定」會出現選擇新電腦的視窗,\n" #~ "你可以加入不同的核心用戶端。" #~ msgid "processors" #~ msgstr "個處理器" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "按一下這裡以後不要顯示此訊息。" #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "語言選擇:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "預設要使用何種語言顯示。" #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "提示頻率:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "設定 BOINC 管理員要隔多久才提示您重要訊息。(以分鐘計)" #~ msgid "" #~ "To choose a project, click its name\n" #~ "or type its URL below.\n" #~ "Click 'www' to visit a project's web site." #~ msgstr "" #~ "要選擇計畫,請按計畫名稱或在下面輸入其網址。\n" #~ "按「www」連到計畫網站。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "www" #~ msgstr "www" #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "計畫通訊失敗" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Google 通訊失敗" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Yahoo 通訊失敗"