mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3925 lines
123 KiB
Plaintext
3925 lines
123 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Amaury Van Espen, 2015
|
||
# Arnaud <bidibulle25_at_yahoo.fr>, 2007
|
||
# Axelle Andy, 2015
|
||
# BUNS Nicolas, 2015
|
||
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2015
|
||
# Clément Jonglez <clement.jonglez@isae.fr>, 2015
|
||
# Frédéric Ménétrier, 2015
|
||
# Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>, 2015
|
||
# Philippe Janocha, 2016
|
||
# PINSET Romaric <inactive+RomaricP@transifex.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-11 16:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Philippe Janocha\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Identifiez votre compte à %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "Veuillez entrer les informations de votre compte\n(pour créer un compte, visitez le site web du projet)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "Ce projet n'accepte plus de nouveaux comptes pour le moment.\nVous pouvez l'ajouter seulement si vous avez déjà un compte."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Participez-vous déjà à ce projet ?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Oui, utilisateur existant"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas été en mesure de mettre en place vos informations de compte\nautomatiquement.\n\nVeuillez cliquer sur le lien 'Rechercher les informations de connexion' \nci-dessous pour savoir quoi mettre dans les champs adresse e-mail et\nmot de passe."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Trouvez les informations de connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Mot de passe :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Choisissez un &mot de passe :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "C&onfirmez le mot de passe :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Participez-vous déjà à %s ?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Nom d’utilisateur :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "&adresse e-mail ou ID LDAP :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Adresse de courriel :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "longueur minimum %d"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "Si vous ne vous êtes pas encore inscrit à ce gestionnaire de compte, \nmerci de le faire avant de continuer. Cliquez sur le lien ci-dessous pour \nvous enregistrer ou pour récupérer un mot de passe oublié."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Site du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Ajouter un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Mettre à jour le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Utiliser le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe d'au moins %d caractères."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Veuillez les entrer à nouveau."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Choisir un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "Pour choisir un gestionnaire de compte, cliquez sur son nom\nou tapez son URL ci-dessous."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Détails sur le gestionnaire de compte :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "URL du gestionnaire de compte :"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "Ouvrir une page web"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "Visiter le site web du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#. %s is the project name
|
||
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Communication avec %s en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Communication avec le serveur en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s window..."
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open another %s window"
|
||
msgstr "Ouvrir une autre fenêtre %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Sélectionner un ordinateur..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
||
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
||
msgstr "Se connecter au client BOINC depuis un autre ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Arrêter le client connecté..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
||
msgstr "Fermer le client BOINC actuellement connecté "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Fermez la fenêtre %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Quitter %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Préférences..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Remarques\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "Show notices"
|
||
msgstr "Montrer les notifications"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Projets\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
||
msgid "Show projects"
|
||
msgstr "Monter les projets"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Tâches\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Montrer les tâches"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Trans&ferts\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
||
msgid "Show file transfers"
|
||
msgstr "Montrer les transferts de fichiers "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Statistiques\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Montrer les statistiques"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "&Disque\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Show disk usage"
|
||
msgstr "Montrer l'utilisation du disque"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "&Vue Simple...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Switch to the Simple View"
|
||
msgstr "Basculer en Vue Simplifié"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "Ajouter un &projet..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Ajouter un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Use account manager..."
|
||
msgstr "&Utiliser le gestionnaire de compte..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
||
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
||
msgstr "Utilisez un gestionnaire de compte pour contrôler cet ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Synchronisation avec %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Récupération des paramètres actuels de %s "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "&Arrêter d'utiliser %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Enlever cet ordinateur du contrôle du gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Effectuer les &tests de puissance de votre processeur"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
||
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
||
msgstr "Effectuer les tests mesurant la vitesse des processeurs"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
||
msgid "Retry pending transfers"
|
||
msgstr "Réessayer les transferts en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
||
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
||
msgstr "Réessayer les transferts de fichiers et les tâches différées "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Journal des événements...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Show diagnostic messages"
|
||
msgstr "Montrer les messages de diagnostic "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Calculer en permanence"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autoriser le travail sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Calculer selon les &préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Autoriser le travail selon les préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Arrêter les calculs sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Toujours utiliser le processeur graphique"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autoriser le calcul du processeur graphique sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Utiliser le processeur graphique selon les préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Autoriser le calcul du processeur graphique selon les préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Suspendre le processeur graphique"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Arrête les calculs du processeur graphique sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Network activity always"
|
||
msgstr "Activité réseau toujours disponible"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autoriser l'activité réseau sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Activité réseau selon les préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Autoriser l'activité réseau selon les préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Suspend network activity"
|
||
msgstr "Activité réseau suspendue"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Stop network activity"
|
||
msgstr "Arrêter l'activité réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Préférences de calcul..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "Applications prioritaires..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "Configurer les applications prioritaires"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
||
msgid "Select columns..."
|
||
msgstr "Sélection des colonnes..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
||
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "Options du Journal des événements...⇥Ctrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver les messages de diagnostic divers"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
||
msgid "&Other options..."
|
||
msgstr "&Autres options..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
||
msgid "Configure display options and network settings"
|
||
msgstr "Configuration des options d'affichage et des paramètres réseaux"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Lire les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "Lire les informations de configuration du fichier cc_config.xml et des fichiers app_config.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Lire le fichier de préférences locales"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Lit les préférences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "&Aide sur %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Affiche les informations à propos de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&Aide sur le %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Affiche les informations à propos du %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "Site web de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Afficher les informations à propos de BOINC et %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&À propos de %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Informations sur les droits d'auteur et la licence."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Activité"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Options"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Outils"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Arrêter d'utiliser %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "Si vous cessez d'utiliser %s, \nvous conserverez tous vos projets \nmais vous devrez les gérer manuellement.\n\nVoulez-vous cesser d'utiliser %s ?"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Arrêter le client actuel..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%s arrêtera le client connecté\net vous invitera à vous connecter à un autre ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s a ajouté avec succès %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Connexion à %s en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Connecté à %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Un compte avec ce nom d'utilisateur existe déjà et a\nun mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n\nConsultez le site web du projet et suivez les instructions."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Adresse de courriel déjà utilisée"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Un compte avec cette adresse de courriel existe déjà et a\nun mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n\nConsultez le site web du projet et suivez les instructions."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Communication avec le client BOINC en cours. Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "&Quitter %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "&Fermer %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Communication"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Erreur de connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr "Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client. \nDemandez à votre administrateur système de vous ajouter au groupe local \"boinc_users\"."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr "L'autorisation de se connecter à un client a échoué.\nAssurez-vous que vous démarrer ce programme dans le même dossier que le client."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Autorisation de se connecter au client en cours d'exécution refusée."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect, merci de réessayer."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à un client %s.\nVoulez-vous réessayer d'établir la connexion ?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - Le démarrage du service a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr "%s ne peut pas démarrer un client %s.\nMerci d'ouvrir le Panneau de Contrôle->Outils d'Administration->Gestionnaire de Services et démarrez le service BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr "%s ne peut pas démarrer un client %s\nMerci de démarrer le service et de réessayer."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - État de la connexion"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s n'est actuellement pas connecté à un client %s.\nVeuillez utiliser l'option du menu 'Avancé\\Sélectionner un ordinateur...' pour vous connecter à un client %s.\nPour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' comme nom d'hôte."
|
||
|
||
#. Create the web sites task group
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Pages web du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Fermeture inattendue"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "Le client %s s'est fermé inopinément 3 fois durant les %d dernières minutes.\nVoulez-vous le relancer ?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - État du réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s a besoin de se connecter à Internet.\nPeut-il le faire maintenant ?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s est en train de se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s a réussi à se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s a détecté qu'il est maintenant connecté à Internet.\nMise à jour de tous les projets et essai de transfert en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s a réussi à se déconnecter d'Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé actuellement à gérer le client.\n\nPour exécuter %s à l'aide de ce compte, merci de :\n- réinstaller %s en répondant \"Oui\" à la question sur\nles utilisateurs non-administrateurs\nou\n- contacter votre administrateur pour qu'il ajoute ce compte au\ngroupe utilisateurs \"boinc_master\"."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "Les autorisations des fichiers %s ne sont pas paramétrées correctement; veuillez réinstaller %s.\n(Code erreur %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " chez "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "Un redémarrage est requis pour le bon fonctionnement de BOINC.\nVeuillez redémarrer votre ordinateur et réessayer."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "Manager BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manager a été démarré automatiquement par le système d'exploitation"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Répertoire contenant les fichiers exécutables de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Répertoire des données BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Numéro de port GUI RPC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Démarrer BOINC avec ces arguments optionnels"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "désactiver les permissions et les sécurités utilisateur de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "sélectionner le mode débogage d'apparence pour activer les messages d'erreur du gestionnaire d'apparence"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "instances multiples du gestionnaire BOINC autorisées"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Non utilisé : contournement du bogue dans XCode 4.2"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
|
||
msgid "Not run the daemon"
|
||
msgstr "Ne pas lancer le démon"
|
||
|
||
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Détection automatique)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Inconnu)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Défini par l'utilisateur)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Ouvre le site web de %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Ouvrir %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Mettre en veille le processeur graphique"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Reprendre l'activité du processeur graphique"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Le calcul est autorisé"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Le calcul est suspendu - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Le calcul du processeur graphique est autorisé"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Le calcul du processeur graphique est suspendu - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Activité réseau suspendue - "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr " Reconnexion au client en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Aucune connexion à un client."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "Notifications de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Il y a de nouveaux messages - cliquer pour visualiser."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "L'ajout du projet a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "La mise à jour du gestionnaire de compte a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "L'ajout du gestionnaire de compte a échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "Veuillez réessayer ultérieurement.\n\nCliquez sur Terminer pour fermer."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Messages du serveur :"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Projet ajouté"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Ce projet a été ajouté avec succès."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "En cliquant sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\noù vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Mise à jour de %s effectuée."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Mise à jour effectuée."
|
||
|
||
#. Attach Completed
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Vous utilisez actuellement un gestionnaire de comptes"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Bienvenue à %s !"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Vous utilisez actuellement %s pour gérer les comptes."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Vous utilisez maintenant ce gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Version de wxWidgets :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Droit d'auteur :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr "© 2003-2016 Université de Californie, Berkeley.\nTous droits réservés."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
msgstr "BOINC est distribué sous Licence publique générale limitée GNU v 3.0."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
||
msgid "For more information, visit "
|
||
msgstr "Pour plus d'informations, consultez "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "nombre invalide"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "Horaire incorrect, la valeur doit être comprise entre 00:00 et 24:00, au format HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
||
msgid "Start time must be different from end time"
|
||
msgstr "L'heure de début doit être différente de l'heure de fin"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "Le nombre doit être compris entre 0 et 10"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "Le nombre doit être compris entre 0 et 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
||
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
||
msgstr "Le nombre doit être compris entre 1 et 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "valeur invalide détectée"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Erreur de validation"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Remplacer les préférences locales par les préférences enregistrées sur le web ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s - Préférences de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "Utilisation des préférences locales.\nCliquez sur « Utiliser les préférences web » pour utiliser les préférences enregistrées sur le web"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "Utilisation des préférences enregistrées sur le web"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
||
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
||
msgstr "Renseignez une valeur et cliquez sur OK pour plutôt utiliser les préférences locales."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "Utiliser les préférences web"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "Restaurer les préférences enregistrées sur le web et fermer la fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Calculs en cours"
|
||
|
||
#. Network schedule
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Utilisation du réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
||
msgid "Disk and memory"
|
||
msgstr "Stockage et mémoire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
||
msgid "Daily schedules"
|
||
msgstr "Planifications journalières"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "Enregistrer toutes les préférences et fermer la fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre sans enregistrer les modifications."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "Afficher la page web des préférences."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "Les limites d'utilisation"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "Garder certains processeurs libres pour d'autres applications. Exemple : 75 % signifie utiliser 6 cœurs sur un processeur 8 cœurs."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Utiliser au maximum"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% des processeurs"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "Suspend puis reprend les calculs toutes les quelques secondes afin de réduire la température du processeur et la consommation d'énergie. Exemple : 75 % signifie calculer pendant 3 secondes, attendre 1 seconde et recommencer."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% du temps processeur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "Quand suspendre les calculs"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "Suspendre le calcul quand l'ordinateur est sur batterie"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "Cochez cette case pour suspendre les calculs de votre ordinateur portable quand il fonctionne sur batterie."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "Suspendre les calculs lorsque l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Cochez cette case pour suspendre le calcul et les transferts de fichiers lorsque vous utilisez l'ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "Suspendre le calcul du processeur graphique lorsque l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "Cochez cette case pour suspendre le calcul du processeur graphique lorsque vous utilisez l'ordinateur."
|
||
|
||
#. min idle time
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "Ceci permet de déterminer quand l'ordinateur est considéré \"en utilisation\"."
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "‘En utilisation' signifie qu'il y a eu une activité de la souris ou du clavier dans les dernières"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "Suspendre le calcul lorsque l'utilisation du processeur dépasse"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "Suspendre le calcul lorsque votre ordinateur est occupé à exécuter d'autres programmes."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Pour suspendre le calcul en fonction des heures de la journée, voir la section \"Planifications journalières\"."
|
||
|
||
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. buffer sizes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "Stocker au minimum assez de tâches pour occuper l'ordinateur pendant cette durée."
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "Stocker au moins"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "jours de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "Stocker des tâches supplémentaires au-delà du niveau minimum. Cela détermine la quantité de travail demandée lorsque vous communiquez avec un projet."
|
||
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "Stocker un supplément de"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "Si vous exécutez plusieurs projets, %s basculera aussi souvent de l’un à l'autre."
|
||
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "Permuter d’une tâche à l’autre toutes les"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "Ce paramètre règle la fréquence à laquelle les tâches enregistrent leur état sur le disque, de sorte qu'elles pourront être poursuivies ultérieurement à partir de cet état."
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "Effectuer au minimum un point de contrôle des tâches toutes les"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#. upload/download rates
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement des fichiers (download)."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "Taux limite de téléchargement :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "Ko/s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement des fichiers (upload)."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "Taux limite de téléversement : "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "Exemple : %s doit transférer au maximum 2 000 Mo de données tous les 30 jours."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "Limiter à"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "Mo tous les"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
||
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Pour limiter les transferts en fonction des heures de la journée, voir la section \"Planifications journalières\"."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "Cochez si votre fournisseur d'accès Internet modifie les fichiers image.\nIgnorer cette vérification réduit la sécurité de %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "Ignorer la vérification des données pour les fichiers image"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "Confirmer avant de se connecter à Internet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "Utile uniquement si vous avez un modem, une connexion VPN ou RNIS."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Se déconnecter en terminant"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
||
msgstr "%s utilisera le plus restrictif de ces paramètres :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "Limiter la quantité totale d'espace de stockage utilisé par %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "Ne pas occuper plus de"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "Limiter le stockage afin de laisser suffisamment d'espace libre sur le volume où %s stocke ses données."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Laisser libre au minimum"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "Limiter en pourcentage le stockage utilisé par %s sur le volume où il stocke ses données."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% de l’espace de stockage total"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "Limiter la mémoire utilisée par %s lorsque vous utilisez l'ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Lorsque l'ordinateur est utilisé, utiliser la mémoire au maximum à"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "Limiter la mémoire utilisée par %s lorsque vous n'utilisez pas l'ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé, utiliser la mémoire au maximum à"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "Laisser les tâches processeurs non graphiques en mémoire lorsqu'elles sont suspendues"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "En cochant, les tâches seront gardées en mémoire pour pouvoir reprendre le calcul sans perte. Sinon, les tâches suspendues seront supprimées de la mémoire, et la reprise s'effectuera depuis leur dernier point de contrôle."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "Limiter l’espace de pagination (swap) utilisé par %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "Pour l’espace de pagination, utiliser la mémoire au maximum à"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Calculer uniquement durant une certaine période chaque jour."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "Calculer uniquement entre"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "Restrictions selon les jours de la semaine"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "Appliquer une restriction d'horaire sur les jours sélectionnés :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Transférer les fichiers uniquement pendant une période donnée chaque jour."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "Transférer des fichiers seulement entre"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux de journal de diagnostic de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "Ces indicateurs permettent différents types de messages de diagnostic dans le Journal des événements."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "Plus d'informations..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "Enregistrer toutes les valeurs et fermer la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre sans sauvegarder"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Journal des événements"
|
||
|
||
#. Create List Pane Items
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "Ne &montrer que ce projet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "&Tout copier"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Copier tous les messages dans le presse-papier."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Copier la &sélection"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papier. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou Cmd lorsque vous cliquez sur les messages."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Montrer tous les &messages"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Montrer les messages de tous les projets."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Ne montrer que les messages du projet sélectionné."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s - Applications prioritaires"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Suspendre l'utilisation du processeur et l'activité réseau quand ces applications sont ouvertes :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Ajouter une application à cette liste"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Supprimer une application de cette liste"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Interrompre l'utilisation du processeur graphique lorsque ces applications sont ouvertes :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "Pour les paramètres avancés, se référer à"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "sauvegarder toutes les valeurs et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "fermer la fenêtre sans sauvegarder"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "affiche la page web des préférences"
|
||
|
||
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
||
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Applications à ajouter"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une application exécutable."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Ajouter une application prioritaire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Nom de l'application à ajouter ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Ajouter une application prioritaire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Les noms d'application doivent finir par '%s'"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' est déjà dans la liste."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Confirmation de fermeture"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "Vous avez demandé à fermer %s,\nqui vous permet de voir et gérer\nles tâches s'exécutant sur votre ordinateur.\n\nSi vous voulez également arrêter les applications en cours,\nchoisissez parmi les options suivantes :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "Cela va entièrement arrêter %s et ses tâches jusqu'à ce que\nl'application %s ou l'écran de veille de %s soit redémarré.\n\nDans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fenêtre du %s \nplutôt que de quitter l’application ; cela permettra à %s de traiter\nles tâches aux moments que vous avez choisis dans les préférences."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Se rappeler de ce choix et ne plus afficher cette fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "Sélection de colonnes %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "Sélectionnez les colonnes que %s doit montrer."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser toutes les colonnes de la liste pour les configurations par défaut ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "Confirmer les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Don't request tasks for "
|
||
msgstr "Ne pas demander de tâches pour"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Préférences du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Préférences du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Le projet n'a pas d'application pour "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "La configuration du client exclut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferred for"
|
||
msgstr "%s demande de tâche différée de"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferral interval"
|
||
msgstr "%s intervalle d'ajournement de demande de tâche"
|
||
|
||
#. set dialog title
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Propriétés du projet "
|
||
|
||
#. layout controls
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nom de l'équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Partage des ressources"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Planificateur RPC différé pour"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Téléchargement de fichiers différé pour"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Envoi de fichiers différé pour"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Utilisation du disque"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID de l’ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Sollicite peu le processeur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Suspendu via l'interface graphique"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
||
msgid "Don't request tasks"
|
||
msgstr "Ne pas demander de tâches"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Envoi des notifications d'avancement en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Emplacement de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "valeur par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Ajouté via le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Supprimer une fois les tâches terminées"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "Tâches terminées"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "Tâches échouées"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s total, %s average"
|
||
msgstr "%s du total, %s en moyenne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Priorité de planification"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Facteur de correction de durée"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Last scheduler reply"
|
||
msgstr "Dernière réponse du planificateur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Propriétés de la tâche "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Date limite d'envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Taille de tâche estimée"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "Temps processeur au dernier point de sauvegarde"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Temps de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Temps restant estimé"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Portion effectuée"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Taille de la mémoire virtuelle"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Espace mémoire alloué"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "ID du process"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "Progress rate"
|
||
msgstr "Taux de progression"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
||
msgid "per hour"
|
||
msgstr "par heure"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "per minute"
|
||
msgstr "par minute"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
||
msgid "per second"
|
||
msgstr "par seconde"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Exécutable"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Local :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Quelle langue BOINC doit-il utiliser ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Intervalle de notifications :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "À quelle fréquence BOINC doit-il vous rappeler la présence de nouvelles notifications ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Démarrer le Manager à l'ouverture de session ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Démarre le BOINC Manager lorsque vous ouvrez une session."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Run daemon?"
|
||
msgstr "Lancer le démon ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
||
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
||
msgstr "Lancer le démon au démarrage du Manager."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Activer le dialogue de fermeture du Manager ?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Affiche le dialogue de sortie lorsque vous fermez le Manager."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&Choisir par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Effacer le choix par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Connexion par défaut :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser de proxy pour :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Optionnel"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "toujours"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 heure"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 heures"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 semaine"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Choix de la langue"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "La langue par défaut du %s a été modifiée. Pour que le changement prenne effet, vous devez le redémarrer."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Sélectionner un ordinateur"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "Une autre instance de %s est en cours d'exécution \nsur cet ordinateur. Veuillez sélectionner un client à superviser."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Nom d’hôte :"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte et le total des crédits"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Vos préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Vos résultats"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de calcul et de résultats"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Vos ordinateurs"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Lire la liste des questions fréquemment posées de Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Infos sur l'écran de veille"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "État d'Einstein"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "État actuel des serveurs d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Un lien vers le forum traitant des problèmes et des bogues d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Résumé du compte"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Projet LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Projet GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Infos sur votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide pour climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nouvelles"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Nouvelles de climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Infos sur votre équipe"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Trouver de l'aide dans notre système d'aide"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques globales"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Résumé des statistiques de World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Mes calculs"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Vos statistiques et réglages"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Profils d'unité"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Mettre à jour vos profils d'unité"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Client en cours de démarrage"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Connexion au client en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche de l'état du système ; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Application manquante"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "Merci d'installer l'application CorD à partir de http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "sur batterie"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "requête utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "moment de la journée"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "Tests de puissance de l'ordinateur en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "a besoin d'espace disque - vérifiez les préférences"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "l'ordinateur n'est pas utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "en cours de démarrage"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr " une application prioritaire est en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "Le processeur est occupé"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "dépassement de limite du débit réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "demandé par le système d'exploitation"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "raison inconnue"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "pas de processeur graphique, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Échec du téléchargement"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (suspendu - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Tâche suspendue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
||
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Suspendu - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "Activité du processeur graphique suspendue"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "En attente de mémoire"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "En attente de mémoire partagée"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Calculs en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (sollicite peu le processeur)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Calcul en pause"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Prêt à démarrer"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "Reporté : "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Reporté"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr " En attente d’accès réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Erreur de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Envoi en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Annulé par le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Avorté : non démarré dans le délai imparti"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Annulé : limite du disque atteinte"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Annulé : limite du temps d'exécution atteinte"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Annulé : limite de la mémoire atteinte"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Prêt à valider"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Erreur : état invalide '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion Internet"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Veuillez vous connecter à Internet et réessayez."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projet introuvable"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC.\n\nVeuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un\ngestionnaire de compte basé sur BOINC.\n\nVeuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "L'identification a échoué."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe et réessayez."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'adresse email et le mot de passe et réessayez."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "suivant..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Choisissez un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "Pour choisir un projet, cliquez sur son nom ou tapez son adresse ci-dessous."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Catégories :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projets :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Détails du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Domaine de recherche :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Site web :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Systèmes compatibles :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "Adresse du projet :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "Il se peut que ce projet n'ait pas d'unité de travail pour votre système d'exploitation. Êtes vous sûr de vouloir l’ajouter ?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Vous avez déjà ajouté ce projet. Vous pouvez choisir un autre projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Communication avec le projet en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Fichiers requis introuvables sur le serveur."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "Communication avec le projet en cours \nVeuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "Bienvenue sur %s."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "Vous avez fait du bénévolat pour calculer ce projet :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
||
msgid "Home:"
|
||
msgstr "Accueil :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adresse web :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : Ce projet n'est pas enregistré avec BOINC. Veillez à ce que vous lui faite confiance avant de continuer."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Échec de la communication réseau"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "Le logiciel World Community Grid - BOINC n'a pas réussi à communiquer avec Internet.\nLes raisons les plus probables sont :\n\n1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou à votre modem\net cliquez sur Retour pour réessayer.\n\n2) Un pare-feu personnel bloque le logiciel World Community Grid - BOINC. \nVous devez configurer votre pare-feu afin de laisser BOINC et BOINC Manager \ncommuniquent par le port 80 et le port 443. Une fois cela réglé, \ncliquez sur Retour pour réessayer.\n\n3) Vous utilisez un serveur proxy.\nCliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC n'a pas réussi à communiquer avec Internet.\nLes raisons les plus probables sont :\n\n1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou à votre modem\net cliquez sur Retour pour réessayer.\n\n2) Un pare-feu personnel bloque BOINC.\nVous devez configurer votre pare-feu afin de laisser BOINC et BOINC Manager \ncommuniquer par le port 80. Une fois cela réglé, \ncliquez sur Retour pour réessayer.\n\n3) Vous utilisez un serveur proxy.\nCliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuration du proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Détection automatique"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Merci de lire les conditions d'utilisation suivantes :"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projet momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Le projet est momentanément indisponible.\n\nVeuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n\nVeuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Veuillez entrer une clé d'identification pour continuer."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Clé d'identification invalide ; veuillez entrer une clé d'identification valide."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Veuillez entrer une adresse email"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Adresse email invalide ; veuillez entrer une adresse email valide"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Adresse web manquante"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "Veuillez entrer une adresse web.\nPar exemple :\nhttp://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Adresse web invalide"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "Veuillez entrer une adresse web valide.\nPar exemple :\nhttp://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
|
||
|
||
#. Setup View
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Copier tous les messages"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Ne montrer que ce projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Ne montrer les messages que pour le projet sélectionné."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papier en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papier..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filtrer les messages..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Montrer tous les messages"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Montrer les messages pour tous les projets."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche des annonces ; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de nouvelles annonces."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Envoie les calculs terminés, met à jour les crédits, met à jour les préférences et peut télécharger de nouvelles tâches à calculer."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Suspend les tâches de ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Pas de nouvelle tâche"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "Supprime tous les fichiers et toutes les tâches associés à ce projet et recharge les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le projet pour transmettre tout le travail effectué."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "Supprimer ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur 'Mettre à jour' pour envoyer les calculs terminés)."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Afficher les détails du projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Travail effectué"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Travail effectué moyen"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Mise à jour du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Reprise du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Mise en pause du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Réinitialisation du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s’ ?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Suppression du projet en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le projet '%s’ ?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Supprimer le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Démarrage du navigateur en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Reprend le calcul pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Autoriser de nouvelles tâches"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Autorise le téléchargement de nouvelles tâches pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouvelles tâches pour ce projet."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Demandé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Pour demander du travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Pour rapporter une tâche terminée"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "Pour envoyer les messages de progression de tâche"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Demandé par le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Initialisation du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Demandé par le projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raison inconnue"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Pas de nouveau travail"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Projet terminé - OK pour le supprimer"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Le projet sera supprimé lorsque les tâches seront terminées"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Message de progression de tâche en cours"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
|
||
msgid "Communication deferred"
|
||
msgstr "Communication différée "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Occupation totale de la mémoire de stockage"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Occupation de la mémoire de stockage par les projets BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "Aucun projet : 0 octet utilisé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "utilisé par BOINC :"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "libre, disponible pour BOINC :"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "libre, indisponible pour BOINC :"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "libre :"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "utilisé par d'autres programmes :"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour : il y a %.0f jour(s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Crédit total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Crédit moyen de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Crédit total de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Crédit moyen de l'hôte"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Projet précédent"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Montrer le graphique du projet précédent"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Projet suivant >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Montrer le graphique du projet suivant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Masquer la liste de projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Utiliser toute la place pour les graphiques"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Mode visuel"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Montre un graphique pour le projet sélectionné"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Tous les projets (séparés)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Tous les projets (ensemble)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Montre un graphique pour tous les projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Tous les projets (somme)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Montre un graphique avec la somme de tous les projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Mise à jour des graphiques en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Montrer la liste des projets"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Utilise une place plus petite pour les graphiques"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Réessayer maintenant"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Réessayer de transférer ce fichier maintenant."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "Abandonner cet envoi de fichier. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Écoulé"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Activité réseau suspendue - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\nVous pouvez l'activer par le menu Activité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Réessai du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\nNOTE : L'abandon d'un transfert invalidera la tâche\net vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "réessayer dans "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "suspendu"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "en attente"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (retrait de projet :"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Montrer les tâches actives"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Ne montre que les tâches actives."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Montrer les graphiques"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Montrer la console VM"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Montre la console VM dans une fenêtre."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Suspend le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Abandonne le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour cette unité."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Afficher les détails de la tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Restant (estimation)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Date limite d'envoi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Reprise de la tâche en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Suspension de la tâche en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Affichage des graphiques de cette tâche en cours..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "Montrer la console VM pour la tâche..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n(Avancement: %s, État: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ces %d tâches ?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Abandonner la tâche"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "Annulation de la tâche..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Montrer toutes les tâches"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Montre toutes les tâches."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Reprendre le calcul de cette tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Suspendre le calcul de cette tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Masquer %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Montrer tout"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Quitter %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Choisissez l'apparence de l'interface utilisateur."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Vue Avancée...⇥CTRL+SHIFT+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Afficher l'interface graphique avancée."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Configuration des options d'affichage et des paramètres de proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Afficher les messages de diagnostic."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Suspendre le calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Reprendre le calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les annonces des projets ou de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide avec %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "Notifications de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de calcul dans la Vue avancée."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "GB of disk space"
|
||
msgstr "Go d'espace de stockage"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s - Préférences de calcul"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
||
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Remplacer les préférences locales par les préférences enregistrées sur le web ?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Ajouter un projet"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Travail terminé pour ce projet"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "Volontaire pour tout projet parmi la trentaine disponibles dans de nombreux domaines de sciences"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Synchroniser les projets avec le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Choisir un projet à accéder avec les contrôles ci-dessous"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Pages web du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Commandes du projet"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Afficher une liste des sites web pour le projet %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Afficher une liste des commandes à appliquer au projet %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "Suspendre cette tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Abandonner cette tâche. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette tâche."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s'?\n(Avancement : %.1lf%%, État : %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez ajouter un projet."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Tâches :"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Choisir une tâche"
|
||
|
||
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Avancement de cette tâche"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Commandes de tâche"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Afficher une liste des commandes applicables à cette tâche"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Application : %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Application : indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Écoulé : %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Restant (estimation) : %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statut : %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Recherche de l'état actuel."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Téléchargement des tâches depuis le serveur en cours."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Calcul suspendu : fonctionne sur batterie."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Calcul suspendu : utilisateur actif."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Calcul suspendu : l'utilisateur a mis en pause le calcul."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Calcul suspendu : restriction sur les jours de la semaine."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Calcul suspendu : tests de puissance de l'ordinateur."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Calcul suspendu."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "En attente du contact des serveurs de projets."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Recherche de l'état actuel"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Aucune tâche disponible à traiter"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au client BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fin"
|
||
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
||
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
||
msgstr "En ce jour de la semaine, ne calculer que pendant ces heures."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
||
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
||
msgstr "En ce jour de la semaine, transférer des fichiers que pendant ces heures."
|