mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1504 lines
36 KiB
Plaintext
1504 lines
36 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <translate@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 08:17-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Landi <landipaolo@tin.it>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Cerca nel forum"
|
|
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Ricerca nei forum"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Ricerca avanzata"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Messaggi privati"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Links from the main page
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Domande e risposte"
|
|
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Indice del forum"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum sample index page
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Forum %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. "
|
|
"Questa precauzione è per prevenire e proteggere qualsiasi abuso del sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Ciò è stato "
|
|
"implementato per proteggere il sistema da eventuali abusi."
|
|
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Argomento"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visite"
|
|
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Ultimo messaggio"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti"
|
|
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Segna tutti gli argomenti di tutti i temi come 'letti'."
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "inbox"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scrivi"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Spedisci un messaggio privato"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Numero ID o username, separato con virgole."
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Spedisci il messaggio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei abilitato ad inviare messaggi privati così spesso. Aspetta qualche "
|
|
"minuto prima di poterne inviare degli altri."
|
|
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "non letto"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Ricerca con criterio (uno o più di uno)"
|
|
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova i gruppi che hanno le parole chiave nel loro nome o nella loro "
|
|
"descrizione"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazionalità"
|
|
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Tipo di gruppo"
|
|
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Mostra solo i gruppi attivi"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il fondatore, superando il limite di tempo a sua disposizione, non ha "
|
|
"risposto alla tua richiesta."
|
|
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Completare il trasferimento del fondatore"
|
|
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Richiesto da te"
|
|
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "Il fondatore normalmente risponde dopo %1"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Avvia la richiesta"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Rinviato"
|
|
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informazioni sul gruppo"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Crediti totali"
|
|
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Media dei crediti recenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Argomenti"
|
|
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Unisciti a questo gruppo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK to email' è spuntata, "
|
|
"unendosi al gruppo, si dà il consenso al fondatore ad inviare messaggi al "
|
|
"proprio indirizzo di posta elettronica."
|
|
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Richiesta di cambio del fondatore"
|
|
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Risposto per %1"
|
|
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Cambio del fondatore del gruppo"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Fondatore"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nuovi membri nel giorno scorso"
|
|
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Totale dei membri"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "visite"
|
|
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Membri attivi"
|
|
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Membri con credito"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
msgid "Last %1"
|
|
msgstr "Precedente %1"
|
|
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Successivo %1"
|
|
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Nessun gruppo."
|
|
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Per questa operazione devi essere un fondatore."
|
|
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Per questa operazione devi avere i privilegi da amministratore"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un gruppo, le preferenze "
|
|
"del tuo progetto (risorse condivise, preferenze grafiche) saranno visibili "
|
|
"al pubblico."
|
|
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Nome del gruppo, versione testuale"
|
|
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Non usare i tag HTML."
|
|
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Nome del gruppo, versione in HTML"
|
|
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Puoi usare %1 un numero limitato di tag HTML%2."
|
|
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto."
|
|
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL del sito web del gruppo, se c'è"
|
|
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "senza \"http://\""
|
|
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Questo indirizzo sarà linkato alla pagina del gruppo su questo sito."
|
|
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Descrizione del gruppo"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Public user page (show_user.php)
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Progetti a cui stai partecipando"
|
|
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente"
|
|
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Credito medio"
|
|
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "dal"
|
|
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Lavoro svolto e credito"
|
|
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Credito in corso"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visite"
|
|
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computer per questo account"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Elaborazioni"
|
|
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "ID di tutti i progetti"
|
|
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificato"
|
|
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare"
|
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'account"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "membro dal %1"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "Altre informazioni sull'account"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID dell'utente"
|
|
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Usato per le funzioni di comunità"
|
|
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Account key"
|
|
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Fornisci un accesso totale al tuo account"
|
|
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Account key debole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Fornisci un accesso totale al tuo account"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Quando e come usi il BOINC sul tuo computer"
|
|
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per il calcolo"
|
|
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forum e messaggi privati"
|
|
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per la comunità"
|
|
|
|
msgid "Resource share and graphics"
|
|
msgstr "Risorse condivise e grafiche"
|
|
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "Preferenze %1"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunità"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 messaggi"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Abbandona il gruppo"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Amministra"
|
|
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)"
|
|
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Membro del gruppo"
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "Trova un gruppo"
|
|
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Fondatore ma non membro del"
|
|
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Trova degli amici"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosto"
|
|
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donatore"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatta"
|
|
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Questa persona è un amico"
|
|
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Cancella amicizia"
|
|
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Richiesto in corso"
|
|
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Aggiungi come amico"
|
|
|
|
# #########################################
|
|
# Language: Italian (Italy)
|
|
# FileID : $Id$
|
|
# Author : Janus Kristensen (Translator: Andrea Savioli)
|
|
# Email : jbk@visualgroup.dk (jhonnyellen@jhonnyellen.it)
|
|
# For more information please see:
|
|
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
msgid "CHARSET"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "usa i tag BBCode per formattare il tuo testo"
|
|
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias."
|
|
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se vuoi."
|
|
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Accessori aggiuntivi"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente %1 sta usando le seguenti applicazioni. Partecipando a %1, "
|
|
"verranno assegnati al tuo computer dei lavori per una o più di queste "
|
|
"applicazioni. Gli aggiornamenti alle ultime versioni verranno eseguiti "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Piattaforma"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Tempo d'installazione"
|
|
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account."
|
|
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crea un account"
|
|
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "La creazione degli account è disabilitata"
|
|
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione degli account è stata momentaneamente disabilitata. Provate più "
|
|
"tardi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
|
|
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: se stai usando la versione 5.2 o superiore con il BOINC Manager, non "
|
|
"usare questo modulo. Appena avviato il BOINC, selezionare 'Connessione ad un "
|
|
"progetto' ed inserisci una email ed una password."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo account apparterà al gruppo %1 ed avrà le preferenze del progetto "
|
|
"decise dal suo fondatore."
|
|
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Codice d'invito"
|
|
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account."
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido: nome@dominio"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Conferma password"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Crea un account"
|
|
|
|
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
"the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum sample index page
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "Forum %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Crea un nuovo argomento"
|
|
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Rispondi a questo argomento"
|
|
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Cerca nel forum"
|
|
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
|
|
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum thread
|
|
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
|
msgstr "Questo argomento è stato nascosto per scopi amministrativi"
|
|
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella l'iscrizione al forum"
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Iscriviti al forum"
|
|
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Nessun utente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Aggiungi come amico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Cancella amicizia"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Benvenuto a %1"
|
|
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedi e modifica le tue preferenze dell'account usando il link sottostante."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Il tuo account"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Leggi le nostre regole e politiche"
|
|
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia %1 solo su propri computer o su quelli di cui si abbia ottenuto il "
|
|
"permesso dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di "
|
|
"progetti come %1 sui propri computer."
|
|
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Come %1 userà il tuo computer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sarò instalalto sul tuo computer, %1 utilizzzarà una parte della CPU, "
|
|
"del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto "
|
|
"controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per "
|
|
"raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul proprio sito web. Le "
|
|
"applicazioni del programma possono variare di volta in volta."
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Politiche sulla privacy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome "
|
|
"sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad una somma del lavoro svolta dal "
|
|
"tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un nome "
|
|
"che nasconda la tua vera identità."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del "
|
|
"processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrati da %1 e usati "
|
|
"per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste "
|
|
"informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Niente che possa "
|
|
"rivelare la locazione del tuo computer (per esempio il nome del suo dominio "
|
|
"o gli indirizzi di rete) saranno mostrati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per partecipare a %1, devi fornire una casella di posta elettronica dove "
|
|
"puoi ricevere le email. Questa casella non sarà mostrata sul sito web di %1 "
|
|
"o condivisa con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una "
|
|
"email informativa; comunque, puoi sempre decidere di uscire ogni volta che "
|
|
"vuoi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Sicuro di voler avviare %1?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che scarichi un programma attraverso internet, puoi incontrare "
|
|
"dei rischi: il programma potrebbe avere degli errori pericolosi, o il server "
|
|
"da cui stai scaricando può essere difettoso. %1 si sforza continuamente a "
|
|
"diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente tutte le nostre "
|
|
"applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un firewall configurato "
|
|
"per una massima sicurezza. Per accertarci dell'integrità dei download, tutti "
|
|
"i file eseguibili vengono segnati digitalmente da un computer non connesso "
|
|
"ad internet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò "
|
|
"dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare una %2utilità di programma%3 "
|
|
"che limita l'uso della CPU."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 è sviluppato da %2. Il BOINC è sviluppato dalla Università della "
|
|
"California."
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilità"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al "
|
|
"tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono "
|
|
"accadere come conseguenza alla partecipazione a %1."
|
|
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Altri progetti BOINC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Se mai "
|
|
"volessi considerare la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; "
|
|
"così facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 "
|
|
"non ha lavoro disponibile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi altri progetti non sono associati con %1 e, quindi, non ne possiamo "
|
|
"garantire la sicurezza e la natura delle loro ricerche. Una vostra adesione "
|
|
"a tali progetti sono a vostro rischio."
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Italian"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
|
|
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Non hai messaggi privati."
|
|
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Mittente e data"
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Non ho a trovato nessun utente con id %1"
|
|
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Non ho trovato nessun utente chiamato %1"
|
|
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 appartiene a più utenti, usare il proprio numero ID"
|
|
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te."
|
|
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei veramente sicuro nel voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi "
|
|
"privati?"
|
|
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle "
|
|
"preferenze sul forum."
|
|
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Aggiungi l'utente al filtro"
|
|
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Utente %1 bloccato"
|
|
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati."
|
|
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"I %1profili%2 permettono agli individui di condividere le proprie esperienze "
|
|
"con la comunità %3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la diversità dei volontari e contribuisci con le tue opinioni ad "
|
|
"invogliare altre persone a partecipare. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli "
|
|
"altri!"
|
|
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Utente del giorno"
|
|
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Guarda i profili degli utenti"
|
|
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Guarda la %1Galleria Immagini dell'utente%2."
|
|
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o "
|
|
"%4casualmente senza immagine%2."
|
|
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Profili in ordine alfabetico:"
|
|
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Ricerca profilo con testo"
|
|
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Nessun profilo"
|
|
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Nessun profilo trovato alla tua richiesta."
|
|
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tasks for computer %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Utente del giorno"
|
|
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Migliori Partecipanti"
|
|
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Migliore gruppo %1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Trova un gruppo"
|
|
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Crea un nuovo argomento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Migliori computer"
|
|
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Migliore gruppo %1"
|
|
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Partecipante dal"
|
|
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
|
|
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
|
|
"it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua 'account key debole' ti permette di inserire un computer al tuo "
|
|
"account su questo progetto, senza accedervi direttamente o senza cambiarlo "
|
|
"in nessum modo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo meccanismo funziona solamente con i progetti caricati sui propri "
|
|
"server dal 7 dicembre 2007 in poi."
|
|
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "La tua account key debole è:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare la tua account key debole su un determinato computer, trova o crea "
|
|
"il 'file dell'account' per questo progetto. Il nome di questo file dovrebbe "
|
|
"apparire nella seguente forma: <b>account_URL_DEL_PROGETTO.xml</b>. Il file "
|
|
"dell'account per %1 è <b>%2</b>."
|
|
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Crea questo file se è necessario. Impostalo come segue:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua account key debole è in funzione alla tua password. Se cambi la "
|
|
"password cambia anche la account key debole invalidando quella precedente."
|
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Fornisci"
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
#~ msgstr "acsesso limitato"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
#~ msgstr "vai al tuo account"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Versione attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Segna come non letto"
|
|
|
|
#~ msgid "With selected"
|
|
#~ msgstr "Con selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message"
|
|
#~ msgstr "Nessun messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Block user"
|
|
#~ msgstr "Blocca utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sei sicuro si voler cancellare il messaggio con oggetto "%1" "
|
|
#~ "(inviato da %2 il %3)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
#~ msgstr "Nessun messaggio."
|