msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-09 21:36 PDT\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-07 08:17-0700\n" "Last-Translator: Paolo Landi \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" msgid "Search for words in forum messages" msgstr "Cerca nel forum" msgid "Search forums" msgstr "Ricerca nei forum" msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" # ######################################## # Private messages msgid "Private messages" msgstr "Messaggi privati" # ######################################## # Links from the main page msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" msgid "Message boards" msgstr "Indice del forum" # ######################################## # Forum sample index page msgid "%1 message board" msgstr "Forum %1" msgid "" "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of " "credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." msgstr "" "Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. " "Questa precauzione è per prevenire e proteggere qualsiasi abuso del sistema." msgid "" "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before " "trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the " "system." msgstr "" "Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Ciò è stato " "implementato per proteggere il sistema da eventuali abusi." msgid "Thread" msgstr "Argomento" # ######################################## # Forum msgid "Posts" msgstr "Messaggi" msgid "Author" msgstr "Autore" msgid "Views" msgstr "Visite" msgid "Last post" msgstr "Ultimo messaggio" msgid "Mark all threads as read" msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti" msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'." msgstr "Segna tutti gli argomenti di tutti i temi come 'letti'." msgid "Inbox" msgstr "inbox" msgid "Write" msgstr "Scrivi" # ######################################## # Private messages msgid "Send private message" msgstr "Spedisci un messaggio privato" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" msgid "To" msgstr "Per" msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" msgstr "Numero ID o username, separato con virgole." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" msgid "Message" msgstr "Messaggio" msgid "Send message" msgstr "Spedisci il messaggio" msgid "" "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some " "time before sending more messages." msgstr "" "Non sei abilitato ad inviare messaggi privati così spesso. Aspetta qualche " "minuto prima di poterne inviare degli altri." msgid "unread" msgstr "non letto" msgid "Edit your profile" msgstr "" msgid "Your feedback on this profile" msgstr "" msgid "Recommend this profile for User of the Day:" msgstr "" msgid "I %1like%2 this profile" msgstr "" msgid "Alert administrators to an offensive profile:" msgstr "" msgid "I %1do not like%2 this profile" msgstr "" msgid "Search criteria (use one or more)" msgstr "Ricerca con criterio (uno o più di uno)" msgid "Key words" msgstr "Parole chiave" msgid "Find teams with these words in their names or descriptions" msgstr "" "Trova i gruppi che hanno le parole chiave nel loro nome o nella loro " "descrizione" msgid "Country" msgstr "Nazionalità" msgid "Type of team" msgstr "Tipo di gruppo" msgid "Show only active teams" msgstr "Mostra solo i gruppi attivi" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed." msgstr "" "Il fondatore, superando il limite di tempo a sua disposizione, non ha " "risposto alla tua richiesta." msgid "Complete foundership transfer" msgstr "Completare il trasferimento del fondatore" msgid "Requested by you" msgstr "Richiesto da te" msgid "founder response deadline is %1" msgstr "Il fondatore normalmente risponde dopo %1" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Initiate request" msgstr "Avvia la richiesta" msgid "Deferred" msgstr "Rinviato" msgid "Team info" msgstr "Informazioni sul gruppo" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Web site" msgstr "Sito web" msgid "Total credit" msgstr "Crediti totali" msgid "Recent average credit" msgstr "Media dei crediti recenti" #, fuzzy msgid "Cross-project stats" msgstr "Statistiche di tutti i progetti" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Message board" msgstr "Forum" msgid "Threads" msgstr "Argomenti" msgid "Join this team" msgstr "Unisciti a questo gruppo" msgid "" "Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team " "gives its founder access to your email address." msgstr "" "Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK to email' è spuntata, " "unendosi al gruppo, si dà il consenso al fondatore ad inviare messaggi al " "proprio indirizzo di posta elettronica." msgid "Not accepting new members" msgstr "" msgid "Foundership change requested" msgstr "Richiesta di cambio del fondatore" msgid "Respond by %1" msgstr "Risposto per %1" msgid "Team foundership change" msgstr "Cambio del fondatore del gruppo" msgid "Members" msgstr "Membri" msgid "Founder" msgstr "Fondatore" msgid "Admins" msgstr "Amministratore" msgid "New members in last day" msgstr "Nuovi membri nel giorno scorso" msgid "Total members" msgstr "Totale dei membri" msgid "view" msgstr "visite" msgid "Active members" msgstr "Membri attivi" msgid "Members with credit" msgstr "Membri con credito" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Admin" msgstr "Amministratore" msgid "Last %1" msgstr "Precedente %1" msgid "Next %1" msgstr "Successivo %1" msgid "No such team." msgstr "Nessun gruppo." msgid "This operation requires foundership." msgstr "Per questa operazione devi essere un fondatore." msgid "This operation requires team admin privileges" msgstr "Per questa operazione devi avere i privilegi da amministratore" msgid "Rank" msgstr "Posizione" msgid "" "%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource " "share, graphics preferences) will be visible to the public." msgstr "" "%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un gruppo, le preferenze " "del tuo progetto (risorse condivise, preferenze grafiche) saranno visibili " "al pubblico." msgid "Team name, text version" msgstr "Nome del gruppo, versione testuale" msgid "Don't use HTML tags." msgstr "Non usare i tag HTML." msgid "Team name, HTML version" msgstr "Nome del gruppo, versione in HTML" msgid "You may use %1limited HTML tags%2." msgstr "Puoi usare %1 un numero limitato di tag HTML%2." msgid "If you don't know HTML, leave this box blank." msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto." msgid "URL of team web page, if any" msgstr "URL del sito web del gruppo, se c'è" msgid "without \"http://\"" msgstr "senza \"http://\"" msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site." msgstr "Questo indirizzo sarà linkato alla pagina del gruppo su questo sito." msgid "Description of team" msgstr "Descrizione del gruppo" # ######################################## # Public user page (show_user.php) msgid "Projects in which you are participating" msgstr "Progetti a cui stai partecipando" msgid "Projects in which %1 is participating" msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando" msgid "Project" msgstr "Progetto" msgid "Click for user page" msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente" msgid "Average credit" msgstr "Credito medio" msgid "Since" msgstr "dal" msgid "Computing and credit" msgstr "Lavoro svolto e credito" msgid "Pending credit" msgstr "Credito in corso" msgid "View" msgstr "Visite" msgid "Computers on this account" msgstr "Computer per questo account" msgid "Tasks" msgstr "Elaborazioni" msgid "Cross-project ID" msgstr "ID di tutti i progetti" msgid "Cross-project statistics" msgstr "Statistiche di tutti i progetti" msgid "Certificate" msgstr "Certificato" msgid "Stats on your cell phone" msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare" msgid "Account information" msgstr "Informazioni sull'account" msgid "Email address" msgstr "E-mail" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Postal code" msgstr "CAP" msgid "%1 member since" msgstr "membro dal %1" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "email address" msgstr "E-mail" msgid "password" msgstr "password" msgid "other account info" msgstr "Altre informazioni sull'account" msgid "Log out" msgstr "Esci" msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" msgid "Used in community functions" msgstr "Usato per le funzioni di comunità" msgid "Account key" msgstr "Account key" msgid "Provides full access to your account" msgstr "Fornisci un accesso totale al tuo account" msgid "Weak account key" msgstr "Account key debole" #, fuzzy msgid "Provides %1limited access%2 to your account" msgstr "Fornisci un accesso totale al tuo account" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" msgid "When and how BOINC uses your computer" msgstr "Quando e come usi il BOINC sul tuo computer" msgid "Computing preferences" msgstr "Preferenze per il calcolo" msgid "Message boards and private messages" msgstr "Forum e messaggi privati" msgid "Community preferences" msgstr "Preferenze per la comunità" msgid "Resource share and graphics" msgstr "Risorse condivise e grafiche" msgid "%1 preferences" msgstr "Preferenze %1" msgid "Community" msgstr "Comunità" msgid "Delete" msgstr "Cancella" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Profile" msgstr "Profilo" # ######################################## # Forum msgid "%1 posts" msgstr "%1 messaggi" # ######################################## # Apps page (apps.php) msgid "Notifications" msgstr "Note" msgid "Quit team" msgstr "Abbandona il gruppo" msgid "Administer" msgstr "Amministra" msgid "(foundership change request pending)" msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)" msgid "Member of team" msgstr "Membro del gruppo" msgid "Team" msgstr "Gruppo" msgid "find a team" msgstr "Trova un gruppo" msgid "Founder but not member of" msgstr "Fondatore ma non membro del" msgid "Find friends" msgstr "Trova degli amici" msgid "Friends" msgstr "Amici" msgid "Computers" msgstr "Computer" msgid "hidden" msgstr "nascosto" msgid "Donor" msgstr "Donatore" msgid "Contact" msgstr "Contatta" msgid "This person is a friend" msgstr "Questa persona è un amico" msgid "Cancel friendship" msgstr "Cancella amicizia" msgid "Request pending" msgstr "Richiesto in corso" msgid "Add as friend" msgstr "Aggiungi come amico" # ######################################### # Language: Italian (Italy) # FileID : $Id$ # Author : Janus Kristensen (Translator: Andrea Savioli) # Email : jbk@visualgroup.dk (jhonnyellen@jhonnyellen.it) # For more information please see: # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) msgid "CHARSET" msgstr "UTF-8" msgid "Use BBCode tags to format your text" msgstr "usa i tag BBCode per formattare il tuo testo" msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias." msgid "Select the country you want to represent, if any." msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se vuoi." msgid "Postal or ZIP Code" msgstr "CAP" # ######################################## # General stuff (create_account_form.php and others) msgid "Optional" msgstr "Accessori aggiuntivi" # ######################################## # Apps page (apps.php) msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" msgid "" "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, " "work for one or more of these applications will be assigned to your " "computer. The current version of the application will be downloaded to your " "computer. This happens automatically; you don't have to do anything." msgstr "" "Attualmente %1 sta usando le seguenti applicazioni. Partecipando a %1, " "verranno assegnati al tuo computer dei lavori per una o più di queste " "applicazioni. Gli aggiornamenti alle ultime versioni verranno eseguiti " "automaticamente." msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" msgid "Version" msgstr "" msgid "Installation time" msgstr "Tempo d'installazione" msgid "You must supply an invitation code to create an account." msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account." msgid "The invitation code you gave is not valid." msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido." # ######################################## # Create account form (create_account_form.php) msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" msgid "Account creation is disabled" msgstr "La creazione degli account è disabilitata" msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later." msgstr "" "La creazione degli account è stata momentaneamente disabilitata. Provate più " "tardi." msgid "" "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this " "form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and " "password." msgstr "" "NOTA: se stai usando la versione 5.2 o superiore con il BOINC Manager, non " "usare questo modulo. Appena avviato il BOINC, selezionare 'Connessione ad un " "progetto' ed inserisci una email ed una password." msgid "" "This account will belong to the team %1 and will have the project " "preferences of its founder." msgstr "" "Questo account apparterà al gruppo %1 ed avrà le preferenze del progetto " "decise dal suo fondatore." msgid "Invitation Code" msgstr "Codice d'invito" msgid "A valid invitation code is required to create an account." msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account." msgid "Email Address" msgstr "Email" msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido: nome@dominio" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Must be at least %1 characters" msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri" msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" msgid "Create account" msgstr "Crea un account" msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.
" msgstr "" msgid "Picture" msgstr "" msgid "%1 Your profile picture is shown to the left." msgstr "" msgid "" "To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 " "or less)." msgstr "" msgid "To remove it from your profile, check this box:" msgstr "" msgid "" "If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" " "button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less." msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Select the language in which your profile is written:" msgstr "" msgid "Submit profile" msgstr "" msgid "" "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in " "the two words shown in the image:
\n" msgstr "" msgid "Create/edit profile" msgstr "" msgid "The format of your uploaded image is not supported." msgstr "" msgid "" "Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 " "community." msgstr "" msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again." msgstr "" msgid "" "Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" msgid "" "Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. " "Please modify your text and try again." msgstr "" msgid "Your profile submission was empty." msgstr "" msgid "Could not update the profile: database error" msgstr "" msgid "Could not create the profile: database error" msgstr "" msgid "Profile saved" msgstr "" msgid "" "Congratulations! Your profile was successfully entered into our database." msgstr "" msgid "%1View your profile%2" msgstr "" msgid "Create a profile" msgstr "" msgid "" "To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or " "edit a profile. We apologize for this inconvenience." msgstr "" msgid "Download BOINC add-on software" msgstr "" msgid "You can download applications in several categories." msgstr "" msgid "" "These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk." msgstr "" msgid "" "We do not provide instructions for installing these applications.\n" "However, the author may have provided some help on installing or " "uninstalling the application. \n" "If this is not enough you should contact the author." msgstr "" msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2." msgstr "" msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2." msgstr "" msgid "fll" msgstr "" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Add my signature to this post" msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio" # ######################################## # Forum sample index page msgid "%1 Message boards" msgstr "Forum %1" msgid "" "If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 " "section of the message boards." msgstr "" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Create a new thread" msgstr "Crea un nuovo argomento" msgid "Post to thread" msgstr "Rispondi a questo argomento" msgid "Forum search" msgstr "Cerca nel forum" msgid "Forum search results" msgstr "Risultato della ricerca nel forum" msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again." msgstr "" msgid "This forum is not visible to you." msgstr "" # ######################################## # Forum thread msgid "This thread has been hidden for administrative purposes" msgstr "Questo argomento è stato nascosto per scopi amministrativi" msgid "My question was answered" msgstr "" msgid "" "If your question has been adequately answered please click here to close it!" msgstr "" msgid "I've also got this question" msgstr "" msgid "Add a new message to this thread" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella l'iscrizione al forum" msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe." msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti al forum" msgid "Click to get email when there are new posts in this thread" msgstr "" msgid "Unhide" msgstr "" msgid "Unhide this thread" msgstr "" msgid "Hide" msgstr "" msgid "Hide this thread" msgstr "" msgid "Make unsticky" msgstr "" msgid "Make this thread not sticky" msgstr "" msgid "Make sticky" msgstr "" msgid "Make this thread sticky" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "" msgid "Unlock this thread" msgstr "" msgid "Lock" msgstr "" msgid "Lock this thread" msgstr "" msgid "Move" msgstr "" msgid "Move this thread to a different forum" msgstr "" msgid "Edit title" msgstr "" msgid "Edit thread title" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "" msgid "Already friends" msgstr "" msgid "You requested friendship with %1 on %2." msgstr "" msgid "This request is still pending confirmation." msgstr "" msgid "%1 is not accepting friendship requests from you" msgstr "" msgid "You can't be friends with yourself" msgstr "" msgid "No such user" msgstr "Nessun utente" #, fuzzy msgid "Add friend" msgstr "Aggiungi come amico" msgid "" "You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her " "to confirm that you are friends." msgstr "" msgid "Add an optional message here:" msgstr "" msgid "Database error" msgstr "" msgid "Friend request sent" msgstr "" msgid "We have notified %1 of your request." msgstr "" msgid "Request not found" msgstr "" msgid "Friend request" msgstr "" msgid "%1 has added you as a friend." msgstr "" msgid "%1 says: %2" msgstr "" msgid "Accept friendship" msgstr "" msgid "Click accept if %1 is in fact a friend" msgstr "" msgid "Decline" msgstr "" msgid "Click decline if %1 is not a friend" msgstr "" msgid "No request" msgstr "" msgid "Friendship confirmed" msgstr "" msgid "Your friendship with %1 has been confirmed." msgstr "" msgid "Friendship declined" msgstr "" msgid "You have declined friendship with %1" msgstr "" msgid "Notification not found" msgstr "" msgid "Friend confirmed" msgstr "" msgid "You are now friends with %1." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cancel friendship?" msgstr "Cancella amicizia" msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "" msgid "No" msgstr "" msgid "Stay friends" msgstr "" msgid "Friendship cancelled" msgstr "" msgid "Your friendship with %1 has been cancelled." msgstr "" msgid "Unknown action" msgstr "" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuto a %1" msgid "View and edit your account preferences using the links below." msgstr "" "Vedi e modifica le tue preferenze dell'account usando il link sottostante." # ######################################## # "Your account" page (home.php) msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" # ######################################## # Rules and Policies page (info.php) msgid "Read our rules and policies" msgstr "Leggi le nostre regole e politiche" msgid "Run %1 only on authorized computers" msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati" msgid "" "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the " "owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit " "using their computers for projects such as %1." msgstr "" "Avvia %1 solo su propri computer o su quelli di cui si abbia ottenuto il " "permesso dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di " "progetti come %1 sui propri computer." msgid "How %1 will use your computer" msgstr "Come %1 userà il tuo computer" msgid "" "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU " "power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your " "resources are used by %1, and when it uses them." msgstr "" "Quando sarò instalalto sul tuo computer, %1 utilizzzarà una parte della CPU, " "del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto " "controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1." msgid "" "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described " "on its web site. The application programs may change from time to time." msgstr "" "Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per " "raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul proprio sito web. Le " "applicazioni del programma possono variare di volta in volta." msgid "Privacy policy" msgstr "Politiche sulla privacy" msgid "" "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be " "shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has " "done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal " "your identity." msgstr "" "Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome " "sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad una somma del lavoro svolta dal " "tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un nome " "che nasconda la tua vera identità." msgid "" "If you participate in %1, information about your computer (such as its " "processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to " "decide what type of work to assign to your computer. This information will " "also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's " "location (e.g. its domain name or network address) will be shown." msgstr "" "Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del " "processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrati da %1 e usati " "per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste " "informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Niente che possa " "rivelare la locazione del tuo computer (per esempio il nome del suo dominio " "o gli indirizzi di rete) saranno mostrati." msgid "" "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This " "address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %" "1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." msgstr "" "Per partecipare a %1, devi fornire una casella di posta elettronica dove " "puoi ricevere le email. Questa casella non sarà mostrata sul sito web di %1 " "o condivisa con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una " "email informativa; comunque, puoi sempre decidere di uscire ogni volta che " "vuoi." msgid "" "Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and " "recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. " "If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add " "them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any " "public or private messages from that user." msgstr "" msgid "" "If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. " "Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-" "members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for " "anyone to view and copy your posts." msgstr "" msgid "Is it safe to run %1?" msgstr "Sicuro di voler avviare %1?" msgid "" "Any time you download a program through the Internet you are taking a " "chance: the program might have dangerous errors, or the download server " "might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have " "tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are " "configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, " "all executable files are digitally signed on a secure computer not connected " "to the Internet." msgstr "" "Ogni volta che scarichi un programma attraverso internet, puoi incontrare " "dei rischi: il programma potrebbe avere degli errori pericolosi, o il server " "da cui stai scaricando può essere difettoso. %1 si sforza continuamente a " "diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente tutte le nostre " "applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un firewall configurato " "per una massima sicurezza. Per accertarci dell'integrità dei download, tutti " "i file eseguibili vengono segnati digitalmente da un computer non connesso " "ad internet." msgid "" "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this " "happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." msgstr "" "Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò " "dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare una %2utilità di programma%3 " "che limita l'uso della CPU." msgid "" "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." msgstr "" "%1 è sviluppato da %2. Il BOINC è sviluppato dalla Università della " "California." msgid "Liability" msgstr "Responsabilità" msgid "" "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or " "any other event or condition that may occur as a result of participating in %" "1." msgstr "" "%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al " "tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono " "accadere come conseguenza alla partecipazione a %1." msgid "Other BOINC projects" msgstr "Altri progetti BOINC" msgid "" "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider " "participating in one or more of these projects. By doing so, your computer " "will do useful work even when %1 has no work available for it." msgstr "" "Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Se mai " "volessi considerare la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; " "così facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 " "non ha lavoro disponibile." msgid "" "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for " "their security practices or the nature of their research. Join them at your " "own risk." msgstr "" "Questi altri progetti non sono associati con %1 e, quindi, non ne possiamo " "garantire la sicurezza e la natura delle loro ricerche. Una vostra adesione " "a tali progetti sono a vostro rischio." msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" msgstr "Italian" msgid "LANG_NAME_NATIVE" msgstr "Italiano" msgid "Your message has been sent." msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato." msgid "You have no private messages." msgstr "Non hai messaggi privati." msgid "Sender and date" msgstr "Mittente e data" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" msgid "Delete selected messages" msgstr "" msgid "Sender" msgstr "Mittente" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "You need to fill all fields to send a private message" msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato" msgid "Could not find user with id %1" msgstr "Non ho a trovato nessun utente con id %1" msgid "Could not find user with username %1" msgstr "Non ho trovato nessun utente chiamato %1" msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" msgstr "%1 appartiene a più utenti, usare il proprio numero ID" msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te." msgid "Really block %1?" msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?" msgid "" "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private " "messages?" msgstr "" "Sei veramente sicuro nel voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi " "privati?" msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti." msgid "" "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences " "page." msgstr "" "Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle " "preferenze sul forum." msgid "Add user to filter" msgstr "Aggiungi l'utente al filtro" msgid "No, cancel" msgstr "No" msgid "User %1 blocked" msgstr "Utente %1 bloccato" msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati." msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "" "%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 " "community." msgstr "" "I %1profili%2 permettono agli individui di condividere le proprie esperienze " "con la comunità %3." msgid "" "Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own " "views for others to enjoy." msgstr "" "Guarda la diversità dei volontari e contribuisci con le tue opinioni ad " "invogliare altre persone a partecipare. " msgid "" "If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others " "to see!" msgstr "" "Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli " "altri!" msgid "User of the Day" msgstr "Utente del giorno" msgid "User Profile Explorer" msgstr "Guarda i profili degli utenti" msgid "View the %1User Picture Gallery%2." msgstr "Guarda la %1Galleria Immagini dell'utente%2." msgid "Browse profiles %1by country%2." msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2." msgid "" "Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random " "without pictures%2." msgstr "" "Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o " "%4casualmente senza immagine%2." msgid "Alphabetical profile listings:" msgstr "Profili in ordine alfabetico:" msgid "Search profile text" msgstr "Ricerca profilo con testo" msgid "No profiles" msgstr "Nessun profilo" msgid "No profiles matched your query." msgstr "Nessun profilo trovato alla tua richiesta." msgid "Invalid vote type:" msgstr "" msgid "Vote Recorded" msgstr "" msgid "Thank you" msgstr "" msgid "Your recommendation has been recorded." msgstr "" msgid "Your vote to reject this profile has been recorded." msgstr "" msgid "Return to profile." msgstr "" msgid "This feature is turned off temporarily" msgstr "" msgid "No computer with ID %1 found" msgstr "" msgid "Tasks for computer %1" msgstr "" msgid "No access" msgstr "" msgid "Missing user ID or host ID" msgstr "" #, fuzzy msgid "User of the day" msgstr "Utente del giorno" msgid "Account data for %1" msgstr "" msgid "Statistics and leaderboards" msgstr "" msgid "Statistics for %1" msgstr "" # ######################################## # Various top table pages (top users, computers, teams) msgid "Top participants" msgstr "Migliori Partecipanti" msgid "Top computers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Top teams" msgstr "Migliore gruppo %1" msgid "" "More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available " "at several web sites:" msgstr "" msgid "" "You can also get your current statistics in the form of a \"signature image" "\":" msgstr "" msgid "" "Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC " "projects from several sites; see your %1home page%2." msgstr "" msgid "%1 participants may form %2teams%3" msgstr "" msgid "" "You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time." msgstr "" msgid "Each team has a %1founder%2 who may:" msgstr "" msgid "access team members' email addresses" msgstr "" msgid "edit the team's name and description" msgstr "" msgid "remove members from the team" msgstr "" msgid "disband a team if it has no members" msgstr "" msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2." msgstr "" #, fuzzy msgid "Find a team" msgstr "Trova un gruppo" msgid "All teams" msgstr "" msgid "%1 teams" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new team" msgstr "Crea un nuovo argomento" msgid "" "If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2." msgstr "" msgid "You must choose a non-blank team name" msgstr "" msgid "A team named %1 already exists - try another name" msgstr "" msgid "Could not create team - please try later." msgstr "" msgid "Create a team" msgstr "" msgid "" "You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one." msgstr "" msgid "Top hosts" msgstr "Migliori computer" msgid "Top %1 teams" msgstr "Migliore gruppo %1" msgid "Participant since" msgstr "Partecipante dal" msgid "This user has no profile" msgstr "" msgid "Account data" msgstr "" # ######################################## # "Weak account key" page (weak_auth.php) msgid "" "Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this " "project, without giving the ability to log in to your account or to change " "it in any way." msgstr "" "La tua 'account key debole' ti permette di inserire un computer al tuo " "account su questo progetto, senza accedervi direttamente o senza cambiarlo " "in nessum modo." msgid "" "This mechanism works only with projects that have upgraded their server " "software 7 Dec 2007 or later." msgstr "" "Questo meccanismo funziona solamente con i progetti caricati sui propri " "server dal 7 dicembre 2007 in poi." msgid "Your weak account key for this project is:" msgstr "La tua account key debole è:" msgid "" "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account " "file' for this project. This file has a name of the form " "account_PROJECT_URL.xml. The account file for %1 is %2." msgstr "" "Per usare la tua account key debole su un determinato computer, trova o crea " "il 'file dell'account' per questo progetto. Il nome di questo file dovrebbe " "apparire nella seguente forma: account_URL_DEL_PROGETTO.xml. Il file " "dell'account per %1 è %2." msgid "Create this file if needed. Set its contents to:" msgstr "Crea questo file se è necessario. Impostalo come segue:" msgid "" "Your weak account key is a function of your password. If you change your " "password, your weak account key changes, and your previous weak account key " "becomes invalid." msgstr "" "La tua account key debole è in funzione alla tua password. Se cambi la " "password cambia anche la account key debole invalidando quella precedente." #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Fornisci" #~ msgid "limited access" #~ msgstr "acsesso limitato" # ######################################## # "Your account" page (home.php) #~ msgid "to your account" #~ msgstr "vai al tuo account" #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Versione attuale" #~ msgid "Mark as read" #~ msgstr "Segna come letto" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Segna come non letto" #~ msgid "With selected" #~ msgstr "Con selezione" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Nessun messaggio" #~ msgid "Block user" #~ msgstr "Blocca utente" #~ msgid "Really delete?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro si voler cancellare il messaggio con oggetto "%1" " #~ "(inviato da %2 il %3)?" #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No such message." #~ msgstr "Nessun messaggio."