boinc/locale/tr/BOINC-Project-Generic.po

7287 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Project Generic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 00:00 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Aycan <aycandemirel@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Donanım Haber\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1389990335.0\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Türkçe"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Turkish"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Kalın metin: [b]metin[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "İtalik metin: [i]metin[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Altı çizili metin: [u]metin[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Alıntılanmış metin: [quote]metin[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Kod görünümü: [code]kod[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Liste: [list]metin[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Sıralı liste: [list=]metin[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Resim ekle: [img]http://resim_adresi[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"Adres gir: [url]http://adres[/url] ya da [url=http://url]adres metni[/url] "
"(alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Font rengi"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Font rengi: [color=red]metin[/color] İpucu: color=#FF0000 şeklinde de "
"yazabilirsiniz"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Koyu kırmızı"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Zeytin yeşili"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Camgöbeği"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Koyu mavi"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Çivit"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Mor"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Font boyu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Font boyu: [size=x-small]küçük metin[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Açık bbCode etiketlerini kapat"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Etiketleri kapat"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Eskiler başta"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Yeniler başta"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "En çok oylananlar başta"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Yeni gönderiler başa"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "En çok okunanlar başa"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "En çok yanıtlananlar başa"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Forum mesajlarında arama yap"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Forumlarda ara"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:253 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Özel mesajlar"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63
#: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:130
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Soru ve Yanıtlar"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:250
#: ../inc/user.inc:375 ../user/bs_sample_index.php:62
#: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:129
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Message boards"
msgstr "Mesaj panoları"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 mesaj panosu"
#: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
msgid "Author"
msgstr "Başlatan"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Mesaj&nbsp;gönder"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "%1 kişisine özel mesaj gönder"
#: ../inc/forum.inc:581
msgid "Joined: %1"
msgstr "Üyelik: %1"
#: ../inc/forum.inc:590
msgid "Posts: %1"
msgstr "Gönderiler: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kredi: %1"
#: ../inc/forum.inc:597
msgid "RAC: %1"
msgstr "Güncel kredi: %1"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Bu mesajı henüz okumadınız"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727
msgid "Message %1"
msgstr "Mesaj %1"
#: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:331 ../user/forum_forum.php:174
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: ../inc/forum.inc:625
msgid "Posted: %1"
msgstr "Gönderildi: %1"
#: ../inc/forum.inc:628
msgid " - in response to "
msgstr " - Şuna yanıt olarak: "
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Edit this message"
msgstr "Bu mesajı düzenler"
#: ../inc/forum.inc:637
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Son düzenleme: %1"
#: ../inc/forum.inc:640
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %"
"1here%2 to view this post"
msgstr ""
"Bu gönderi gösterilemiyor, çünkü gönderici 'yoksay' listenizde. Bu "
"gönderiyi okumak için %1buraya%2 tıklayın"
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Bu gönderiyi yöneticiye şikayet et"
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report as offensive"
msgstr "Şikayet et"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "Rating: %1"
msgstr "Oy: %1"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "rate: "
msgstr "oyla:"
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Bu mesajdan hoşlandıysanız tıklayın"
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Rate +"
msgstr "+ Oy"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Bu mesajdan hoşlanmadıysanız tıklayın"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Rate -"
msgstr "- Oy"
#: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: ../inc/forum.inc:685
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Bu mesaja yanıt ver"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Quote"
msgstr "Alıntı"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Bu mesaja alıntı yaparak yanıt ver"
#: ../inc/forum.inc:708
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Moderatör tarafından gizlendi"
#: ../inc/forum.inc:729
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%2 tarafından gönderildi, %1"
#: ../inc/forum.inc:747
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Bu zamana kadar gönderim yapamaz ya da oylayamazsınız: "
#: ../inc/forum.inc:758
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Gönderiler mutlaka 'çocuk dostu' olmalıdır: İçerikleri açık "
"saçık,\n"
" nefretle ilişkili, cinsel açıdan müstehcen ya da imalı "
"olmamalıdır.\n"
" <li> Mesajlarda ticari reklamlar olmamalı,\n"
" <li> Seksüel içerikli, kumar oynatan ya da başkalarını rahatsız "
"edecek\n"
" internet sitelerine bağlantı içermemeli,\n"
" <li> İnsanları yönlendirmeyi ya da kışkırtmayı, ya da bir konuda\n"
" kandırmayı amaçlamamalı,\n"
" <li> Kasıtlı şekilde düşmanca ya da aşağılayıcı olmamalı,\n"
" <li> Irk, din, milliyet, cinsiyet, sınıf veya cinsellik içeren "
"küfürlü\n"
" yorumlar olmamalıdır.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:780
msgid "Rules:"
msgstr "Kurallar:"
#: ../inc/forum.inc:781
msgid "More info"
msgstr "Daha fazla bilgi"
#: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189
msgid "Unhide"
msgstr "Gizliliği kaldır"
#: ../inc/forum.inc:1055
msgid "Unhide this post"
msgstr "Bu gönderinin gizliliğini kaldırır"
#: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: ../inc/forum.inc:1057
msgid "Hide this post"
msgstr "Bu gönderiyi gizler"
#: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../inc/forum.inc:1062
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Bu gönderiyi başka bir foruma taşır"
#: ../inc/forum.inc:1067
msgid "Banish author"
msgstr "Yazarı yasakla"
#: ../inc/forum.inc:1074
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Yazarın yasaklanması için oy ver"
#: ../inc/forum.inc:1078
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Yazarın kalması için oy ver"
#: ../inc/forum.inc:1083
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Yazarın yasaklanması için oylama başlat"
#: ../inc/forum.inc:1116
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Takım mesaj panosuna yalnızca takım üyeleri gönderim yapabilir"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"%1 içerisinde yeni bir konu başlığı oluşturmak için, belli bir kredi "
"miktarına sahip olmalısınız. Bu uygulamayla, sistemin kural dışı kullanımını "
"ve suistimal edilmesini önlemeyi amaçlıyoruz."
#: ../inc/forum.inc:1133
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Şu anda daha fazla yeni konu başlığı oluşturamazsınız. Lütfen yeniden "
"denemek için bir süre bekleyin. Bu gecikmeyle, sistemin kural dışı "
"kullanımını önlemeyi amaçlıyoruz."
#: ../inc/forum.inc:1140
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Bu konu başlığı kilitli. Yalnızca forum moderatörleri ya da yöneticilerin "
"gönderi yapmasına izin var."
#: ../inc/forum.inc:1145
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Gizli bir konu başlığına gönderi yapılamaz."
#: ../inc/forum.inc:1173
msgid "Thread"
msgstr "Yeni konu"
#: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Yanıtlar"
#: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138
msgid "Views"
msgstr "Okunma"
#: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Son mesaj"
#: ../inc/forum.inc:1235
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "%1 konu başlığındaki yeni gönderiler"
#: ../inc/forum.inc:1240
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Abone olunan konu başlığındaki yeni gönderiler"
#: ../inc/forum.inc:1241
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "'%1' konu başlığında yöne gönderiler var"
#: ../inc/forum.inc:1251
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Tümünü okundu olarak işaretle"
#: ../inc/forum.inc:1252
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr ""
"Tüm mesaj panolarındaki tüm konu başlıklarını -okundu- olarak işaretler."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Sunucu yok"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049
#: ../user/server_status.php:314
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050
msgid "School"
msgstr "Okul"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ../inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Bilgisayar bilgisi"
#: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(son %1 seferle aynı)"
#: ../inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Harici IP adresi"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "IP adresini görüntüle"
#: ../inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Etki alanı adı"
#: ../inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Ürün adı"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Yerel Standart Zaman"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 saat"
#: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:215
#: ../inc/team.inc:220 ../inc/team.inc:222 ../inc/team.inc:364
#: ../inc/team.inc:369 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140
msgid "Total credit"
msgstr "Toplam kredi"
#: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:139
msgid "Average credit"
msgstr "Ortalama kredi"
#: ../inc/host.inc:116
msgid "Cross project credit"
msgstr "Çapraz-proje kredisi"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "CPU type"
msgstr "CPU tipi"
#: ../inc/host.inc:119
msgid "Number of processors"
msgstr "İşlemci adedi"
#: ../inc/host.inc:121
msgid "Coprocessors"
msgstr "Yardımcı işlemciler"
#: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim sistemi"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC sürümü"
#: ../inc/host.inc:130
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Swap space"
msgstr "Sanal bellek"
#: ../inc/host.inc:143
msgid "Total disk space"
msgstr "Toplam disk alanı"
#: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:146
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Boş disk alanı"
#: ../inc/host.inc:150
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Ölçülen kayan nokta hızı"
#: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milyon işl/sn"
#: ../inc/host.inc:153
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Ölçülen tamsayı hızı"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159
msgid "Average upload rate"
msgstr "Ortalama gönderme hızı"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sn"
#: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:30
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166
msgid "Average download rate"
msgstr "Ortalama indirme hızı"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Ortalama geri dönüş zamanı"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 gün"
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Application details"
msgstr "Uygulama detayları"
#: ../inc/host.inc:171
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152
msgid "Tasks"
msgstr "İşler"
#: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "İstemcinin sunucuya bağlanma sayısı"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Sunucuya son bağlandığı zaman"
#: ../inc/host.inc:187
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC'in çalışır durumda olduğu zaman yüzdesi"
#: ../inc/host.inc:189
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"BOINC çalışırken, bilgisayarın internet bağlantısına sahip olduğu zaman "
"yüzdesi"
#: ../inc/host.inc:191
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "BOINC çalışırken, yeni işlerin kabul edildiği zaman yüzdesi"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Ortalama CPU verimi"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "İş süre düzeltme çarpanı"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Bu bilgisayarı sil"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Bu bilgisayarın yinelenen kayıtlarını birleştir"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689
msgid "Last contact"
msgstr "Son bağlantı"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Bilgisayar bilgisi"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:357
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Sıra"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679
msgid "Avg. credit"
msgstr "Ort. kredi"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:216
#: ../inc/team.inc:225 ../inc/team.inc:227 ../inc/team.inc:363
#: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:139
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Güncel ortalama kredi"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "İşletim sistemi"
#: ../inc/host.inc:315
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 işlemci)"
#: ../inc/host.inc:335
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Çapraz-proje ist.:"
#: ../inc/host.inc:515
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Sunucu %1 kullanım süresi olarak örtüşmüyor:"
#: ../inc/host.inc:522
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Sunucu %1 farklı bir işletim sistemine sahip:"
#: ../inc/host.inc:528
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Sunucu %1 farklı bir CPU'ya sahip:"
#: ../inc/host.inc:595
msgid "same host"
msgstr "aynı sunucu"
#: ../inc/host.inc:598
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Sunucu %1 ile %2 birleştirilemedi. Birbirlerinden farklılar"
#: ../inc/host.inc:601
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Sunucu %1, %2 ile birleştiriliyor"
#: ../inc/host.inc:618
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Yeni bilgisayarın kredisi güncellenemedi"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Sonuçlar güncellenemedi"
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Eski bilgisayar kullanımdan kaldırılamadı"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Eski bilgisayar %1 kullanımdan kaldırıldı"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Show:"
msgstr "Göster:"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "All computers"
msgstr "Tüm bilgisayarlar"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Yalnızca son 30 gün içerisinde aktif olan bilgisayarlar"
#: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637
msgid "Computer ID"
msgstr "Bilgisayar NO"
#: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:210
#: ../inc/team.inc:358 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:79 ../user/team_admins.php:62
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../inc/host.inc:682
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>sürümü"
#: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Bilgisayarları isme göre birleştir"
#: ../inc/language_names.inc:61
msgid "Browser default"
msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Yorumlar"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Haberler bir %sRSS beslemesi%s olarak da mevcuttur"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen kutusu"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:378
msgid "Send private message"
msgstr "Özel mesaj gönder"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "eşleşen mesaj yok"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Alıcı"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Kullanıcı NO'ları ya da benzersiz kullanıcı adları, virgülle ayrılmış"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Mesaj gönder"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "size özel mesaj gönderdi; konu:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Özel mesaj %1, %2 kişisinden, konu:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "mesaj oluşturulamadı"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Çok sık aralıklarla özel mesaj gönderemezsiniz. Yeni mesaj göndermek için "
"lütfen bir süre bekleyin."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186
msgid "unread"
msgstr "okunmamış"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "E-posta uyarısı için, %1topluluk tercihlerini düzenleyin%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Özel mesaj"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Bilgisayar pil gücünde olduğunda çalışma duraklatılsın mı? %1 Yalnızca "
"taşınabilir bilgisayarlara uygulanır. %2"
#: ../inc/prefs.inc:85
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Bilgisayar kullanımda olduğunda çalışma duraklatılsın mı?"
#: ../inc/prefs.inc:91
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Bilgisayar kullanımda olduğunda GPU kullanımı duraklatılsın mı? %1 Sürüm "
"6.6.21 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:99
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
"Bilgisayarı, yani fare ve klavyeyi bu kadar süre kullanmadığımda çalışma "
"başlasın"
#: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: ../inc/prefs.inc:105
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Bu kadar süre fare/klavye aktivitesi yoksa çalışma duraklasın %1 Bazı "
"bilgisayarlarda, düşük güç moduna geçmek için gerekli. %2"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"BOINC dışındaki uygulamaların CPU kullanımı bu orandan fazlaysa çalışma "
"duraklasın %1 0 yazılırsa sınırlama olmaz<br>Sürüm 6.10.30 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:122
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"İşler hergün yalnızca bu saatler arasında çalışsın %1 İki kutuya da aynı "
"saat yazılırsa sınırlama ortadan kalkar. %2"
#: ../inc/prefs.inc:130
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Durakladığında uygulamalar bellekte kalsın mı? %1 'Evet'i seçerseniz, "
"uygulamalar durakladığında sanal bellekte yer işgal etmeyi sürdürür. %2"
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr ""
"Çalışan uygulama bu kadar sürede bir değişsin %1 Önerilen: 60 dakika. %2"
#: ../inc/prefs.inc:147
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Çok işlemcili sistemlerde işlemcilerin en fazla"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid "processors"
msgstr "adeti kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:153
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Çok işlemcili sistemlerde, işlemcilerin en fazla %1 Sürüm 6.1+ ve üzeri için "
"geçerli. %2"
#: ../inc/prefs.inc:158
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% kadarı kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:162
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"CPU zamanının en fazla %1 CPU sıcaklığını azaltmak için kullanılabilir. %2"
#: ../inc/prefs.inc:167
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% kadarı kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disk: En fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:180
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disk: En az kullanım %1 %2'den küçük değerler görmezden gelinecek %3"
#: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206
#: ../inc/prefs.inc:211
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% kadar "
#: ../inc/prefs.inc:194
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "İşler kontrol noktasını diske en fazla bu kadar sürede bir kaydetsin"
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../inc/prefs.inc:199
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Sanal bellek: En fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:204
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Bellek: Bilgisayar kullanımdayken en fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:209
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Bellek: Bilgisayar boştayken en fazla kullanım"
#: ../inc/prefs.inc:218
msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2"
msgstr ""
"En az bu süre kadar meşgul tutacak miktarda iş bulundur%1(en fazla 10 gün).%"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:274
msgid "days"
msgstr "gün"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "... and up to an additional"
msgstr "... ve ek olarak da depoda bu kadar iş bulunsun"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"İnternete bağlanmadan önce onay istensin mi? %1 Yalnızca bir modeme, ISDN ya "
"da VPN bağlantısına sahip olmanız durumunda. %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Tamamlandığında bağlantı kesilsin mi? %1 Yalnızca bir modeme, ISDN ya da VPN "
"bağlantısına sahip olmanız durumunda. %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "En yüksek indirme hızı"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "KB/sn"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "En yüksek gönderme hızı"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Ağ bağlantısı yalnızca bu saatler arasında kullanılsın"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "İnternet kullanım kotası %1 Sürüm 6.10.46 ve üzeri için geçerli. %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB, her"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Resim dosyasıyla doğrulama atlansın mı? %1 YALNIZCA, internet sağlayıcınız "
"resim dosyalarını değiştiriyorsa işaretleyin (örneğin UMTS bunu yapabilir). "
"%2 Resim dosyasıyla doğrulamayı atlamak, BOINC'in güvenliğini azaltır. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Kaynak paylaşımı %1 Bilgisayarınızın bu projeye ayırılacak kaynak oranını "
"belirler. Örneğin: Bilgisayarınızda iki BOINC projesine katıldıysanız ve "
"projelere 100 ve 200 kaynak ayrıldıysa, ilk proje kaynakların 1/3'ünü, "
"ikincisi ise 2/3'ünü kullanır. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "GPU işleri, işlerin her birine birer CPU atanarak hızlandırılsın mı?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "CPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "ATI GPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "NVIDIA GPU kullanılsın %1 Sürüm 6.10 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:344
msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.2+ %2"
msgstr "Intel GPU kullanılsın %1 Sürüm 7.2 ve üzeri için. %2"
#: ../inc/prefs.inc:358
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Test uygulamaları çalıştırılsın mı? %1 Bu, uygulamaları geliştirme konusunda "
"bize yardımcı olacak. Ancak, bazen iş hesaplamalarının başarısız olmasına "
"sebep olabilir. %2"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"E-postalar %1 adresinden gönderilecek; gereksiz posta (spam) filtrenizin bu "
"adresi kabul ettiğinden emin olun."
#: ../inc/prefs.inc:374
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Takımınızın (eğer varsa) ve %1 projesinin size e-posta göndermesine izin "
"verilsin mi?"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr ""
"%1, projeye katıldığınız bilgisayarları bu internet sitesi üzerinde "
"göstersin mi?"
#: ../inc/prefs.inc:387
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Disk ve bellek kullanımı"
#: ../inc/prefs.inc:388
msgid "Processor usage"
msgstr "İşlemci kullanımı"
#: ../inc/prefs.inc:389
msgid "Network usage"
msgstr "Ağ kullanımı"
#: ../inc/prefs.inc:392
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Bu tercihler, katıldığınız tüm BOINC projelerine uygulanacak."
#: ../inc/prefs.inc:395
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Tercihler güncellenemedi.%2 Kırmızıyla işaretlenen değerler izin verilen "
"aralık dışında ya da rakam değiller."
#: ../inc/prefs.inc:445
msgid "bad venue: %1"
msgstr "geçersiz yetki: %1"
#: ../inc/prefs.inc:451
msgid "bad subset: %1"
msgstr "geçersiz altküme: %1"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85
msgid "yes"
msgstr "Evet"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87
msgid "no"
msgstr "Hayır"
#: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "Sınırlama yok"
#: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Hesaplama"
#: ../inc/prefs.inc:823
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "%1 için ayrı tercihler"
#: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914
msgid "Edit preferences"
msgstr "Tercihleri düzenle"
#: ../inc/prefs.inc:839
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "%1 için ayrı tercihler oluştur"
#: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895
msgid "(Switch View)"
msgstr "(görünümü değiştir)"
#: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898
msgid "Combined preferences"
msgstr "Ortak tercihler"
#: ../inc/prefs.inc:854
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projeye özel ayarlar"
#: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Birincil (varsayılan) tercihler"
#: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:39 ../user/add_venue.php:63
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 tercihlerini düzenle"
#: ../inc/prefs.inc:885
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Bu tercihler, katıldığınız tüm BOINC projelerine uygulanacak."
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid ""
"On computers participating in multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr ""
"Çok sayıda projeye katıldığınız bilgisayarlarda, değiştirilme tarihi en "
"yakın olan tercihler kullanılacak."
#: ../inc/prefs.inc:889
msgid "These preferences do not apply to Android devices."
msgstr "Bu tercihler Android cihazlara uygulanmaz."
#: ../inc/prefs.inc:892
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Tercihlerin son güncellenmesi:"
#: ../inc/prefs.inc:944
msgid "Add preferences"
msgstr "Tercihleri ekle"
#: ../inc/prefs.inc:948
msgid "Update preferences"
msgstr "Tercihleri güncelle"
#: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045
msgid "Default computer location"
msgstr "Varsayılan bilgisayar konumu"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "ve"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Profiliniz, proje tarafından onaylanırsa diğer kişiler tarafından "
"görülebilir olacak. Bunun gerçekleşmesi birkaç gün alabilir."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Profiliniz onaylanmadı. Diğerleri tarafından görülemeyecek. Lütfen gerekli "
"kısımları değiştirin."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Veritabanı hatası"
#: ../inc/profile.inc:193
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Çok sayıda sahte hesap oluşturularak sitemize saldırının önüne geçmek "
"amacıyla, ortalama kredisi %1'den az olan kullanıcıların profilleri, "
"yalnızca giriş yapmış kullanıcılara görünür. Verdiğimiz rahatsızlık "
"nedeniyle özür dileriz."
#: ../inc/profile.inc:197
msgid "User is banished"
msgstr "Kullanıcı uzaklaştırıldı"
#: ../inc/profile.inc:211
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Bu kullanıcı NO ile eşleşen profil yok."
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profilinizi düzenleyin"
#: ../inc/profile.inc:262
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Bu profil hakkındaki fikriniz"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Bu profili Günün Kullanıcısı için öner:"
#: ../inc/profile.inc:265
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Bu profilden %1hoşlandım%2"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Uygunsuz profili yöneticilere bildir:"
#: ../inc/profile.inc:269
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Bu profilden %1hiç hoşlanmadım%2"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonim platform"
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "DB içinde yok"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "beklemede"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
msgid "In progress"
msgstr "Sürmekte"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "Doğrulama kuyruğunda"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Doğrulama sonuçsuz"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Geçerli"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Hatalı"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Pasif"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Gönderilmemiş"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Tamamlandı, doğrulanmayı bekliyor"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Tamamlandı ve doğrulandı"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Tamamlandı, geçersiz olarak işaretlendi"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Tamamlandı, doğrulanamadı"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Tamamlandı, doğrulama sonuçsuz"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Tamamlandı, doğrulama için çok gecikti"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Gönderilemedi"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Sunucu tarafından iptal edildi"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Son teslim tarihine kadar başlatılmadı - iptal edildi"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "İndirilirken hata oluştu"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Hesaplanırken hata oluştu"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Alınırken hata oluştu"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Gönderme başarısız"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Zaman doldu - yanıt yok"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "İhtiyaç yok"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "İptal edildi"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Sona erdi"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Hesaplama hatası"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "İhtiyaç fazlası sonuç"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Yanıt yok"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "Sürüyor"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Hesaplama hatası"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Başlangıcında"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "Gerekli değil"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "İş birimi hatası - kontrol atlandı"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Kontrol edildi, ancak henüz uzlaşılamadı"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "İşin doğrulama için çok geciktiği bildirildi"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Sonuç gönderilemedi"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Çok fazla hata oluştu (yazılımsal bir hata olabilir)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Çok fazla sonuç var (belirleyici olmayabilir)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Çok fazla toplam sonuç var"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "İş birimi iptal edildi"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Bilinmeyen hata: %1"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Task name"
msgstr "İş adı"
#: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357
#: ../inc/result.inc:360
msgid "click for details"
msgstr "detaylar için tıklayın"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Show IDs"
msgstr "NO'ları göster"
#: ../inc/result.inc:354
msgid "Show names"
msgstr "İsimleri göster"
#: ../inc/result.inc:357
msgid "Task"
msgstr "İş"
#: ../inc/result.inc:360
msgid "Work unit"
msgstr "İş birimi"
#: ../inc/result.inc:369
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilme"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Raporlanma ya da<br />son teslim tarihi"
#: ../inc/result.inc:374
msgid "explain"
msgstr "açıklama"
#: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:241
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Çalışma zamanı<br />(sn)"
#: ../inc/result.inc:378
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU zamanı<br />(sn)"
#: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642
msgid "Credit"
msgstr "Kredi"
#: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: ../inc/result.inc:629
msgid "Workunit"
msgstr "İş birimi"
#: ../inc/result.inc:632
msgid "Received"
msgstr "Alınma tarihi"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Server state"
msgstr "Sunucu durumu"
#: ../inc/result.inc:634
msgid "Outcome"
msgstr "Sonuç"
#: ../inc/result.inc:635
msgid "Client state"
msgstr "İstemci durumu"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Exit status"
msgstr "Çıkış kodu"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Report deadline"
msgstr "Son teslim tarihi"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Run time"
msgstr "Çalışma zamanı"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "CPU time"
msgstr "CPU zamanı"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Validate state"
msgstr "Doğrulama durumu"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Application version"
msgstr "Uygulama sürümü"
#: ../inc/result.inc:656
msgid "Output files"
msgstr "Çıktı dosyaları"
#: ../inc/result.inc:659
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr çıktısı"
#: ../inc/result.inc:706
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: ../inc/result.inc:747
msgid "Task name:"
msgstr "İş adı:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Arama kriterleri (birini ya da birkaçını kullanabilirsiniz)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Anahtar kelimeler"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Takımları, isimleri ya da tanıtımlarındaki bu kelimelere göre bul"
#: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:233
#: ../inc/team.inc:373 ../inc/team.inc:455 ../inc/user.inc:205
#: ../inc/user.inc:317 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:98 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:453
msgid "Type of team"
msgstr "Takımın tipi"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Yalnızca aktif takımları göster"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:76 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Değişim talep ettiniz ve kurucunun son yanıt tarihi geçti."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Kurucu değişimini tamamla"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Değişim talep ettiniz"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "kurucunun son yanıt tarihi %1."
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:555 ../inc/user.inc:281
#: ../inc/user.inc:371
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "İstekte bulun"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "Ertelendi"
#: ../inc/team.inc:87
msgid "Team info"
msgstr "Takım bilgisi"
#: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Tanıtım"
#: ../inc/team.inc:97
msgid "Web site"
msgstr "İnternet sitesi"
#: ../inc/team.inc:120
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Çapraz-proje istatistikleri"
#: ../inc/team.inc:123 ../inc/team.inc:374 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../inc/team.inc:127 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Mesaj panosu"
#: ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Konu başlıkları"
#: ../inc/team.inc:136
msgid "Join this team"
msgstr "Bu takıma katıl"
#: ../inc/team.inc:137
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Not: Topluluk tercihlerinizde 'e-postayla uyarı' aktifse, katıldığınızda "
"takım kurucusu e-posta adresinizi görebilecek."
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Yeni üyeler kabul edilmiyor"
#: ../inc/team.inc:147
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Kurucu değişimi talep edildi"
#: ../inc/team.inc:148
msgid "Respond by %1"
msgstr "%1 tarihine kadar yanıtlanmalı"
#: ../inc/team.inc:152
msgid "Team foundership change"
msgstr "Takım kurucusu değişimi"
#: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:359
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../inc/team.inc:157 ../inc/team.inc:254
msgid "Founder"
msgstr "Kurucu"
#: ../inc/team.inc:169
msgid "Admins"
msgstr "Yöneticiler"
#: ../inc/team.inc:184
msgid "New members in last day"
msgstr "Son günlerdeki yeni üyeler"
#: ../inc/team.inc:185
msgid "Total members"
msgstr "Toplam üye"
#: ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186 ../inc/team.inc:187
msgid "view"
msgstr "bak"
#: ../inc/team.inc:186
msgid "Active members"
msgstr "Aktif üye"
#: ../inc/team.inc:187
msgid "Members with credit"
msgstr "Kredisi bulunan üye"
#: ../inc/team.inc:256
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: ../inc/team.inc:277 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Önceki %1"
#: ../inc/team.inc:281 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Sonraki %1"
#: ../inc/team.inc:289
msgid "No such team."
msgstr "Eşleşen takım yok."
#: ../inc/team.inc:302
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Bu işlem kurucu olmayı gerektirir."
#: ../inc/team.inc:326
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Bu işlem takım yöneticisi hakları gerektirir."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"UYARI: Bu bir BOINC genişletilmiş-takımıdır. Eğer burada değişiklikler "
"yaparsanız, bir süre sonra üzerine yazılabilir. Bunun yerine, %1BOINC "
"genişletilmiş-takım%2ı düzenleyin."
#: ../inc/team.inc:428
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Gizlilik notu%2: Bir takım kurarsanız, proje tercihleriniz (kaynak "
"paylaşımı, grafik tercihleri) herkese görünür olacaktır."
#: ../inc/team.inc:432
msgid "Team name, text version"
msgstr "Takım adı, salt metin sürümü"
#: ../inc/team.inc:433
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "HTML etiketleri kullanmayın."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Takım adı, HTML sürümü"
#: ../inc/team.inc:438 ../inc/team.inc:448
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1Sınırlı HTML etiketleri%2 kullanabilirsiniz."
#: ../inc/team.inc:439
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "HTML bilmiyorsanız, bu bölümü boş bırakın."
#: ../inc/team.inc:442
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Varsa, takımın İnternet sitesi adresi"
#: ../inc/team.inc:442
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" olmadan"
#: ../inc/team.inc:443
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Belirttiğiniz URL, takımın bu sitedeki sayfasında gösterilecek."
#: ../inc/team.inc:446
msgid "Description of team"
msgstr "Takımın tanıtımı"
#: ../inc/team.inc:462
msgid "Accept new members?"
msgstr "Yeni üyeler kabul edilsin mi?"
#: ../inc/uotd.inc:28
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
#: ../inc/user.inc:119
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Katıldığınız projeler"
#: ../inc/user.inc:121
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "%1 kullanıcısının katıldığı projeler"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Click for user page"
msgstr "Kullanıcı safyası için tıklayın"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Since"
msgstr "Katılma tarihi"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computing and credit"
msgstr "Hesaplama ve kredi"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computers on this account"
msgstr "Bu hesaptaki bilgisayarlar"
#: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217
#: ../inc/user.inc:243 ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:402
#: ../user/view_profile.php:64
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../inc/user.inc:161
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Çapraz-proje NO"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Çapraz-proje istatistikleri"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:281 ../inc/user.inc:369
#: ../inc/user.inc:371 ../user/user_search.php:139
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: ../inc/user.inc:167
msgid "Cross-project"
msgstr "Çapraz-proje"
#: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Cep telefonunuz için istatistik sayfanız"
#: ../inc/user.inc:183
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Bilinmeyen bildirim tipi: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Account information"
msgstr "Hesap bilgisi"
#: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:45
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:322
msgid "URL"
msgstr "Site"
#: ../inc/user.inc:206
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
#: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:316
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 üyelik tarihi"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "email address"
msgstr "e-posta adresi"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "password"
msgstr "parola"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "other account info"
msgstr "diğer hesap bilgisi"
#: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:315
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı NO"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Used in community functions"
msgstr "Topluluk işlevlerinde kullanılır (özel mesaj için vs.)"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Hesap anahtarları"
#: ../inc/user.inc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "BOINC bilgisayarınızı ne zaman ve nasıl kullanacak"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "Computing preferences"
msgstr "Hesaplama tercihleri"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Mesaj panoları ve özel mesajlar"
#: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Topluluk tercihleri"
#: ../inc/user.inc:232
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Bu proje için tercihler"
#: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:29
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 tercihleri"
#: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59
#: ../user/sample_index.php:125
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
#: ../inc/user.inc:243 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../inc/user.inc:245
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:402 ../inc/util.inc:514
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:250 ../inc/user.inc:375
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 gönderi"
#: ../inc/user.inc:262 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Uyarılar"
#: ../inc/user.inc:269
msgid "Quit team"
msgstr "Takımdan ayrıl"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:288
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
#: ../inc/user.inc:277 ../inc/user.inc:290
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(kurucu değişim isteği beklemede)"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "Member of team"
msgstr "Takım üyeliği"
#: ../inc/user.inc:281
msgid "find a team"
msgstr "bir takım bul"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Kurucusu fakat üyesi değil"
#: ../inc/user.inc:298
msgid "Find friends"
msgstr "Arkadaş bul"
#: ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:307 ../inc/user.inc:385
#: ../inc/user.inc:387 ../inc/user.inc:396
msgid "Friends"
msgstr "Arkadaşlar"
#: ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:331 ../user/server_status.php:392
msgid "Computers"
msgstr "Bilgisayarlar"
#: ../inc/user.inc:338
msgid "Donor"
msgstr "Bağışçı"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Contact"
msgstr "İrtibat"
#: ../inc/user.inc:381
msgid "This person is a friend"
msgstr "Bu kişi arkadaşınız"
#: ../inc/user.inc:382 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Arkadaşlığı bitir"
#: ../inc/user.inc:385 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "İstek beklemede"
#: ../inc/user.inc:387
msgid "Add as friend"
msgstr "Arkadaş olarak ekle"
#: ../inc/user.inc:446
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "kullanıcı adı başında veya sonda boşluk karakteri olamaz"
#: ../inc/user.inc:450
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "kullanıcı adı boş olamaz"
#: ../inc/user.inc:454
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "kullanıcı adı HTML etiketleri içeremez"
#: ../inc/util.inc:131
msgid "log out"
msgstr "çıkış"
#: ../inc/util.inc:133
msgid "log in"
msgstr "oturum aç"
#: ../inc/util.inc:204 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:66
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: ../inc/util.inc:205 ../user/create_account_form.php:40
msgid "Create an account"
msgstr "Bir hesap oluştur"
#: ../inc/util.inc:206
msgid "Server status page"
msgstr "Sunucu durumu"
#: ../inc/util.inc:248
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"İsteğiniz gerçekleştirilirken veritabanı hatası oluştu; lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
#: ../inc/util.inc:257
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Talep gerçekleştirilemedi"
#: ../inc/util.inc:277
msgid "hours"
msgstr "saat"
#: ../inc/util.inc:280
msgid "min"
msgstr "dak"
#: ../inc/util.inc:283
msgid "sec"
msgstr "san"
#: ../inc/util.inc:444
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen Geri'ye tıklayın ve sayfayı yenileyip, "
"yeniden deneyin."
#: ../inc/util.inc:513
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1 kullanıcısının profilini gör"
#: ../inc/util.inc:569
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Yazınızı biçimlendirmek için BBCode etiketleri kullanın"
#: ../inc/util.inc:796
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Proje bakım için kapatıldı"
#: ../inc/util.inc:799
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 sunucumuz bakım için geçiçi olarak kapalı durumda. Lütfen taha sonra "
"tekrar deneyin."
#: ../inc/util.inc:817
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Veritabanına erişilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin"
#: ../inc/util.inc:821
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Veritabanı seçilemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin"
#: ../inc/util_ops.inc:109 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Bu bilgisayarda oturumumu açık tut"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Hesap yapılandırmasını bitir"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:79
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Sitemizde bu isimle yer alacaksınız. Gerçek adınızı ya da takma adınızı "
"kullanın."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:98
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Temsil ettiğiniz ülkeyi seçin, eğer mevcutsa."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Posta ya da ZIP Kodu"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
msgid "Optional"
msgstr "İsteğe bağlı"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "İsminizde HTML etiketleri kullanamazsınız"
#: ../user/add_venue.php:81
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%2 için %1 farklı tercihleri ekle"
#: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55
#: ../user/sample_index.php:120
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 şu anda aşağıdaki uygulamalara sahip. %1 projesine katıldığınızda, bu "
"uygulamalardan bir ya da daha fazlasına ait işler bilgisayarınıza "
"gönderilecek. İşleri hesaplamak için gerekli uygulamanın son sürümü de "
"bilgisayarınıza indirilecek. Bu otomatik olarak gerçekleşecek, herhangi bir "
"şey yapmanız gerekmeyecek."
#: ../user/apps.php:50
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: ../user/apps.php:52
msgid "Installation time"
msgstr "Yayınlanma tarihi"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode etiketleri"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BBCode etiketleri, profilinizdeki ve mesaj panolarındaki metinleri "
"biçimlendirmenizi sağlar.\n"
"HTML gibidir, fakat daha basittir. Etiketler bir [ ile başlar (HTML'de "
"kullanılan\n"
"%1 gibi) ve bir ] ile biter (HTML'de kullanılan %2 gibi)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "İtalik"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Üstsimge"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Büyük metin"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Kırmızı metin"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "internet sitesine bağlantı"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Alıntı metin"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "metinden alıntı blokları yapmak için kullanın"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "resim göstermek için kullanın"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Kod parçası"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "bir kodu düzgün görüntülemek için"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Önceden biçimlenmiş metin"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "önceden biçimlenmiş (genellikle eşaralıklı) metin görüntülemek için"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Öğe 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Öğe 2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Öğe 3"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "BOINC sitesindeki Trac biletine bağlantı için"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "BOINC sitesindeki Trac Wiki'sine bağlantı için"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "BOINC sitesindeki SVN değişiklik setine bağlantı için"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Eğer bir etiketi kapatmaz ya da parametreyi doğru girmezseniz,\n"
"biçimlenmiş metin yerine, etiketin ham hali görüntülenecektir."
#: ../user/bs_sample_index.php:44
msgid "Participants"
msgstr "Katılımcılar"
#: ../user/bs_sample_index.php:46
#, fuzzy
msgid "Do work"
msgstr "İş"
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
msgid "view stats, modify preferences"
msgstr "istatistikleri gör, tercihleri değiştir"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Takımlar"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
msgid "create or join a team"
msgstr "takım oluştur ya da katıl"
#: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:191
msgid "User of the day"
msgstr "Günün kullanıcısı"
#: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:239
msgid "Server status"
msgstr "Sunucu durumu"
#: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:32
#: ../user/sample_index.php:127
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: ../user/bs_sample_index.php:61
msgid "User search"
msgstr "Kullanıcı arama"
#: ../user/bs_sample_index.php:64
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30
#: ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "En iyi katılımcılar"
#: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "En iyi bilgisayarlar"
#: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "En iyi takımlar"
#: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182
#: ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "En iyi GPU modelleri"
#: ../user/bs_sample_index.php:70
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24
#: ../user/sample_index.php:79
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Kurallarımızı ve politikamızı okuyun"
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Hesap oluşturulamadı"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Yeniden denemek için, tarayıcınızın <b>Geri</b> butonuna tıklayın."
#: ../user/create_account_action.php:47
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "reCAPTCHA yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../user/create_account_action.php:70
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Hesap oluşturmak için bir davet kodu temin etmelisiniz."
#: ../user/create_account_action.php:73
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Sahip olduğunuz davet kodu geçersiz."
#: ../user/create_account_action.php:84
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Geçersiz e-posta adresi: 'isim@site' biçiminde geçerli bir adres "
"girmelisiniz"
#: ../user/create_account_action.php:88
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Bu e-posta adresiyle bir hesap zaten var."
#: ../user/create_account_action.php:94 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Yeni parola bölümleri birbirinden farklı"
#: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Parolalar yalnızca ASCII karakterleri içerebilir."
#: ../user/create_account_action.php:106 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Yeni parola çok kısa. En az %1 karakter olmalı."
#: ../user/create_account_action.php:127
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Hesap oluşturulamadı"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"Not: BOINC Manager kullanıyorsanız, bu formu kullanmayın. Sadece BOINC'i "
"çalıştırın, Proje Ekle'yi seçin ve bir e-posta adresi ve şifre girin."
#: ../user/create_account_form.php:61
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Bu hesap %1 takımının üyesi olacak ve takım kurucusunun proje tercihlerine "
"sahip olacak."
#: ../user/create_account_form.php:73
msgid "Invitation Code"
msgstr "Davet Kodu"
#: ../user/create_account_form.php:73
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Hesap oluşturmak için geçerli bir davet kodu gerekiyor."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı."
#: ../user/create_account_form.php:92 ../user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "En az %1 karakter olmalı"
#: ../user/create_account_form.php:96
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Lütfen resimde görülen kelimeleri girin"
#: ../user/create_account_form.php:119
msgid "Create account"
msgstr "Hesap oluştur"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Profil fotoğrafınız solda gösteriliyor."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Yenisiyle değiştirmek için, \"Gözat\" butonuna tıklayın ve bir JPEG veya PNG "
"dosyası seçin (%1 ya da daha küçük)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Profilinizden kaldırmak için, bu kutucuğu işaretleyin:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Eğer profilinizin bir resim içermesini istiyorsanız, \"Gözat\" butonuna "
"tıklayın ve bir JPEG veya PNG dosyası seçin. Lütfen %1 ya da daha küçük "
"resim dosyalarını seçin."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Lütfen profilinizi yazdığınız dili seçin:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Profili gönder"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Lütfen resimde görülen harfleri girin."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil oluştur/düzenle"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Gönderdiğiniz resim formatı desteklenmiyor."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profiliniz%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı "
"sağlar."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha yanıtınız doğru değil. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"İlk yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak "
"algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"İkinci yanıtınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak "
"algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Gönderdiğiniz profil boş."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Profil güncellenemedi: Veritabanı hatası"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Profil oluşturulamadı: Veritabanı hatası"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil kaydedildi"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Tebrikler! Profiliniz başarıyla veritabanımıza kaydedildi."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Profilinizi görün%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Bir profil oluştur"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Sitemize saldırıların önüne geçmek amacıyla, profil oluşturmak ve "
"değiştirmek için ortalama kredinin %1 ya da fazlası olması gerekir. "
"Verdiğimiz rahatsızlık nedeniyle özür dileriz."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Hesap silinemedi"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Hesap silindi"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Hesabınız silindi."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Hesap silinmesini onayla"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"Hesabınızın silinmesiyle, profil ve mesaj panosu\n"
"gönderileriniz de dahil tüm kişisel bilgileriniz\n"
"sunucularımızdan kaldırılacak.\n"
"Bu hesabın kurulu olduğu bilgisayarlara ise işler\n"
"gönderilmeyecek."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz.\n"
"Hesabınızı sildiğinizde, onu tekrar geri alamazsınız."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Hesabınızı silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:52 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Bu hesabı sil"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Bu hesabı silme"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "profil silinemedi - lütfen daha sonra tekrar deneyin"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Profiliniz silindi."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profil silme onayı"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Silinen profiller sonsuza kadar yok olur ve kurtarılamaz--\n"
"Gelecekte yeni bir profil yaratmak için baştan başlamanız gerekir."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Eminseniz, profilinizin sunucularımızdan silinmesi için\n"
"lütfen 'Evet'e tıklayın."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Profilimi sil"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Profilimi silme"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Aktarım Tamamlandı"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Bağışınız için teşekkürler!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Bağışınız tamamlandı."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"Bağışınız PayPal tarafından onaylandıktan sonra ilerleme çubuğuna eklenecek."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Bağışınızı iptal ettiniz."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Bu proje bağışları kabul etmiyor."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 bağış"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Bu proje %1 ile bağışları kabul ediyor."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Bağış yapmak için, istediğiniz miktara göre aşağıdaki formu doldurun.\n"
" PayPal bir çok para birimini destekler \n"
" (Kanada Doları, Avro, İngiliz Sterlini, ABD Doları,\n"
" Yen, Avusturalya Doları, Yeni Zelanda Doları,\n"
" İsviçre Frangı, Hong Kong Doları, Singapur Doları, İsveç Kronu, \n"
" Danimarka Kronu, Polonya Zlotisi, Norveç Kronu,\n"
" Macar Forinti, Çek Korunası).\n"
" Farklı para birimlerinin değerlerini görmek için,\n"
" dönüştürücüyü kullanabilirsiniz (Ancak, bu değerlerin\n"
" yaklaşık olduğunu ve gerçek miktarın farklı olabileceğini\n"
" unutmayın)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Bağışlamak istediğiniz miktar"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Bununla yaklaşık miktar"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonim bağış"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Kullanıcı NO'nuzla bağış yapmak için, lütfen sisteme giriş yapın."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Devam et"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Bağışlar bunun aracılığıyla gerçekleştirilir:"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC eklenti yazılımlarını indir"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Çeşitli kategorilerdeki bu uygulamaları indirebilirsiniz."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Bu uygulamalar %1 tarafından onaylanmamıştır ve kullanmak sizin alacağınız "
"bir risktir."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Bu uygulamaların kurulum yönergelerini sağlamıyoruz.\n"
"Bununla birlikte, yazarı kurulumu ve kaldırılmasıyla ilgili yardım sağlıyor "
"olabilir. \n"
"Eğer bu sizin için yeterli değilse, yazarıyla irtibata geçmelisiniz. "
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "BOINC'in kurulumu ve çalıştırmasıyla ilgili talimatlar %1buradadır%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Bu liste %1BOINC internet sitesinden%2 merkezi olarak yönetilir."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Hesabın bağlı olduğu e-posta adresini değiştir"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Yeni e-posta adresi '%1' geçersiz."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Yeni e-posta adresi, mevcut adres ile aynı. Değişiklik yapılmadı."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Bu adres ile bir hesap zaten var."
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Geçersiz parola."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi artık %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Lütfen %1bu e-posta adresini doğrulayın%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Veritabanı hatası nedeniyle e-posta adresinizi güncelleyemedik. Lütfen daha "
"sonra tekrar deneyin."
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "E-posta adresini değiştir"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini değiştirin"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "Yeni e-posta adresi"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "'isim@site' biçiminde geçerli bir adres olmalı"
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Parolanız yok mu?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Sıfırlamayı onayla"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Bu eylem, topluluk tercihlerinizde yaptığınız değişiklikleri silecek. İptal "
"etmek için, tarayıcınızın Geri butonuna basın."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Sıfırlama tercihleri"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Hata: Yanlış dosya tipi. Yalnızca PNG ve JPEG destekleniyor."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "İmzanız çok uzun. Lütfen 250 karakterden kısa tutun."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146
msgid "No such user: %1"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Sizi yeni özel mesajlar, arkadaşlık istekleri , abone olunan konu "
"başlıklarına gönderiler ve diğer olaylar hakkında nasıl bilgilendirelim?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Hesap sayfamda (e-posta yok)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Derhal, e-posta ile"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "Günde tek e-posta ile"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Mesaj panosu kimliği"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Mesaj panolarında sizi temsil edecek bir resim."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG ya da PNG. Boyut: 4 KB civarı, 100x100 piksel"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Bir avatar kullanma"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "%1 tarafından sağlanan bir Globally Recognized Avatar (Gravatar) kullan"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Yüklediğim bu avatarı kullan:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatar önizlemesi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Bu, avatarınızın nasıl görüneceğini gösterir"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Mesaj panosu gönderileri için imza"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"%1Çeşitli bedava servislere%2 gözatın.\n"
"<br> Dinamik 'imza resimleri',\n"
"<br> son kredi bilginizi, proje haberlerini vs gösterir."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "karakter kaldı"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "İmzayı varsayılan olarak ekle"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "İmza önizlemesi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Bu, imzanızın forumlarda nasıl gösterileceğinin bir önizlemesidir"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Mesaj görüntüleme"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Görüntülenecek öğeler"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Avatar resimlerini gizle"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "İmzaları gizle"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Resimleri bağlantı olarak görüntüle"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Bağlantıları yeni sekmelerde/pencerelerde aç"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Özel kullanıcıları vurgula"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Her sayfada bu miktarda mesaj görüntüle"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "How to sort"
msgstr "Nasıl sıralanacak"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Threads:"
msgstr "Konu başlıkları:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Posts:"
msgstr "Cevaplar:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Konu başlığındaki ilk yeni gönderiye otomatik olarak atla"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Yapışkan mesajları en üste taşıma"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148
msgid "Message filtering"
msgstr "Mesaj filtreleme"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrelenen kullanıcılar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr ""
"Bu kullanıcıların mesaj panosu ve özel mesaj gönderilerini görmezden gel."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Kullanıcı NO (Örneğin: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Kullanıcıyı filtreye ekle"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Tercihleri güncellemek için buraya tıklayın"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Ya da ayarları varsayılana sıfırlamak için buraya tıklayın"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Geçersiz hesap anahtarı"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Bu e-posta adresine ait bir hesap bulunamadı"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Geçersiz parola"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:25
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "Change password"
msgstr "Parolayı değiştir"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değişti."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Parolanızı veritaban problemi nedeniyle güncelleyemedik. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
#: ../user/edit_passwd_form.php:39
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Kendinizi, e-posta adresi ve eski parolanızın"
#: ../user/edit_passwd_form.php:41
msgid "your email address and old password"
msgstr "her ikisini de girerek tanıtabilirsiniz"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your account key"
msgstr "hesap anahtarınız"
#: ../user/edit_passwd_form.php:46
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut parola"
#: ../user/edit_passwd_form.php:48
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>YA DA</b>: Hesap anahtarı"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Get account key by email"
msgstr "Hesap anahtarını e-posta ile al"
#: ../user/edit_passwd_form.php:53
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password, again"
msgstr "Yeni parola, yeniden"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "İsminizde HTML etiketlerinin kullanımı kabul edilmiyor."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Hesabınız için bir isim belirlemelisiniz."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kullanıcı bilgisi güncellenemedi."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Hesap bilgisini düzenle"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "İsim %1 Gerçek ya da takma isim%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 Kişisel web sitenizin adresi; isteğe bağlı%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Posta (ZIP) kodu %1 İsteğe bağlı%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Bilgileri güncelle"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Sunucu durumları"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Bir işin <b>sunucu durumu</b>, bir bilgisayara gönderilip gönderilmediğini "
"ve bilgisayarın onu tamamlayıp tamamlamadığını anlatır. Muhtemel değerler "
"şunlardır:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
"İş gönderilmeye hazır değil (örneğin, giriş dosyaları henüz mevcut değil)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "İş gönderilmeye hazır, fakat henüz gönderilmedi."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Sürmekte"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "İş gönderildi, tamamlanması bekleniyor."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"İş bir bilgisayara gönderildi ve son teslim zamanı geçti ya da bilgisayar "
"tamamlandığını bildirdi."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Sonuçlar"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"Bir işin <b>sonucu</b>, sunucu durumu <b>tamamlandı</b> ise belirlenir. "
"Muhtemel değerler şunlardır:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"İş bir bilgisayara gönderildi, fakat bilgisayar henüz tamamlamadı ve "
"sonucunu raporlamadı."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Bir bilgisayar işi başarıyla tamamladı ve raporladı."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Sunucu işi bir bilgisayara göndermeyi başaramadı (muhtemelen sistem "
"ihtiyaçları çok yüksek ya da dosya boyu çok büyük)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "İstemci hatası"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "İş bir bilgisayara gönderildi ve hata meydana geldi."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"İş bir bilgisayara gönderildi ve son teslim tarihi içinde bir yanıt "
"alınamadı."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"İş bir bilgisayara gönderilemedi, çünkü bu iş birimi için yeterli miktarda "
"diğer işler tamamlandı."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"İş raporlandı, fakat doğrulanamadı. Çünkü, genellikle sonuç dosyaları "
"sunucuda kayboldu."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "İstemci durumları"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Bir sonucun <b>istemci durumu</b> hesaplama sırasında meydana gelen bir "
"hatayı anlatır."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Bilgisayar henüz işi tamamlayamadı."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Bilgisayar işi başarıyla tamamladı."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Bilgisayar uygulamayı ya da girdi dosyalarını indiremedi."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Hesaplama sırasında bir hata meydana geldi."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Bilgisayar sonuç dosyalarını gönderemedi."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Raporlanma ya da son teslim tarihi"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"Bir işin <b>raporlanma ya da son teslim tarihi</b> işin raporlanıp "
"raporlanmadığına işaret eder:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Zaten raporlandı"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Raporlandığı tarih/saat"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Henüz raporlanmadı, son teslim tarihine daha var"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Son teslim tarihi yeşil olarak gösterilmekte."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Henüz raporlanmadı, son teslim tarihi geçti"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Son teslim tarihi kırmızı olarak gösterilmekte"
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "E-posta önizlemesi"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "E-posta adresiniz şu şekilde görünecek:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "E-posta gönder"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Mesaj formuna dönmek için tarayıcınızın Geri butonunu kullanın"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "E-postalar gönderiliyor"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "%1 kişisine e-posta gönderimi başarıyla tamamlandı"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "%1 kişisine e-posta gönderimi tamamlanamadı: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Arkadaşlarınıza %1 projesinden bahsettiğiniz için teşekkürler"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %"
"1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"Arkadaşlarınızın e-posta adreslerini ve/veya isimlerini girmeyi unuttunuz. "
"Lütfen %1forma geri dönün%2 ve yazın."
#: ../user/ffmail_form.php:30
msgid ""
"This project hasn't created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
"Bu proje bir e-posta mesajı yaratmadı - lütfen yöneticilerini bilgilendirin"
#: ../user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Arkadaşlarınıza %1 projesinden bahsedin"
#: ../user/ffmail_form.php:37
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
"Lütfen, arkadaşlarınıza, ailenize ve çalışma arkadaşlarınıza %1 projesini "
"duyurmamıza yardımcı olun"
#: ../user/ffmail_form.php:39
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Lütfen bu formu %1 projesiyle ilgilenebilecek kişilerin isim ve e-posta "
"adresleriyle doldurun. Bir tanıtım e-postasını sizin isminizle göndereceğiz, "
"isterseniz siz de özel bir mesaj ekleyebilirsiniz."
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your name:"
msgstr "İsminiz:"
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your email address:"
msgstr "E-posta adresiniz:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's name:"
msgstr "Arkadaşınızın ismi:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Arkadaşınızın e-posta adresi:"
#: ../user/ffmail_form.php:56
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Ek mesaj (isteğe bağlı)"
#: ../user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Yolla"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Kullanıcıları yasaklamak için yetkili değilsiniz."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Yasaklama Oylaması"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Bu NO'ya sahip kullanıcı bulunamadı."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Kullanıcı zaten yasaklanmış"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"%1 kullanıcısını yasaklamak istediğine emin misin?<br/>Bu, %1 kullanıcısının "
"seçilen zaman aralığında gönderim yapmasını engelleyecektir.<br/>Yasaklama, "
"%1 gerçekten uygunsuz davranışlarda bulunduysa yapılmalıdır."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Gerekçe kategorisini seçin, tercihen kullanıcının neden yasaklanması "
"gerektiğini belirten daha uzun bir açıklama yazın."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Müstehcen"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Öfke/Nefret söylemi"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Kullanıcı talebi"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Boş değilse postalanır"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Oy ile devam et"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Bir eylem seçmelisiniz..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Bu gönderiyi şu anda düzenleyemezsiniz.<br/>Gönderiler oluşturulduktan %1 "
"dakika sonra düzenlenebilir."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Bu gönderiyi düzenlemek için yetkili değilsiniz."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Mesajınızı düzenleyin"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "İmzamı bu gönderiye ekle"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Size görünür değil"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "%1 için takım mesaj panosu"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Yeni konu başlığı"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Bu foruma yeni bir konu başlığı ekle"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Bu mesaj panosu bir %sRSS beslemesi%s olarak da mevcuttur"
#: ../user/forum_forum.php:174
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Bu konu başlığı gizli"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Bu konu başlığı sabit ve kilitli, onu henüz okumadınız"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "sabit/kilitli/okunmamış"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Bu konu başlığı sabit ve onu henüz okumadınız"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "sticky/unread"
msgstr "sabit/okunmamış"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Bu konu başlığını henüz okumadınız ve kilitli"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread/locked"
msgstr "okunmamış/kilitli"
#: ../user/forum_forum.php:186
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Bu konu başlığını henüz okumadınız"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Bu konu başlığı sabit ve kilitli"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/locked"
msgstr "sabit/kilitli"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Bu konu başlığı sabit"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "sticky"
msgstr "sabit"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is locked"
msgstr "Bu konu başlığı kilitli"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "You read this thread"
msgstr "Bu konu başlığını okudunuz"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "read"
msgstr "oku"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Soru ve yanıtlar"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %"
"1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Bir gönüllüyle Skype aracılığıyla konuşun. Bir çok dilde mevcuttur. %1BOINC "
"Online Yardım%2a gidin."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 üyeleri arasında tartışmalar"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Mesaj panoları"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Bir soru ya da probleminiz varsa, lütfen mesaj panolarındaki %1Soru ve "
"Yanıtlar%2 bölümünü kullanın."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Abone olunan konu başlıkları"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Gönderiyi denetle"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Gönderiyi gizle"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Ticari reklam"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Çifte gönderi"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Gönderiyi taşı"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Hedef konu numarası"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Kullanıcıyı engelle"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Engelleme süresi"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 saat"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 hafta"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 hafta"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 ay"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Süresiz"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
"İsteğe bağlııklama %1 Bu kullanıcıya gönderilecek e-postaya eklenecek.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Bu gönderiyi denetlemek için yetkili değilsiniz"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Farklı kategori tipine taşınamıyor"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Farklı kategoriye taşınamıyor"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Kullanıcıları engellemek için yetkili değil"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Engelleme"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "%1 kullanıcısı engellendi."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Eylem başarısız: Muhtemelen database problemi"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "yetkili değil"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "'%1' konu başlığını denetle"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Bir sebep kategorisi seçin ya da konu başlığını neden kilitlediğinize ya da "
"gizlediğinize ilişkin bir açıklama yazın; ardından Tamam'ı tıklayın."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Mevcut forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Hedef forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Yeni başlık:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Burada yalnızca proje yöneticileri konu başlığı yaratabilir. Bununla "
"birlikte, mevcut konu başlıklarına yanıt yazabilirsiniz."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Mesajınız Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak algılandı. "
" Lütfen yazdığınızı değiştirip, tekrar deneyin."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Yeni konu başlığı oluştur"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Yeni bir konu başlığı oluştur"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Bir başlık eklemeyi unutmayın"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Bunu Bildirim olarak BOINC Manager'da görüntüle"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Sadece, tüm gönüllüleri ilgilendirmesi muhtemel öğeler için bunu yapın."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Değerlendirme devredışı"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Bu özellik proje tarafından kapatıldı"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Oylayabilmek için daha fazla ortalama ya da toplam krediye sahip "
"olmalısınız."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Bu gönderiyi zaten değerlendirmişsiniz."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69
#: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Konu başlığına dön"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Rapor Kaydedildi"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Raporunuz kaydedildi. Yardımlarınız için teşekkürler."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Oy Kaydedildi"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Değerlendirmeniz kaydedildi. Bildiriminiz için teşekkürler."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Oy Gönderme Problemi"
#: ../user/forum_reply.php:73
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Gönderiniz Akismet anti-spam sistemi tarafından bir saldırı olarak "
"algılandı. Lütfen yazdığınızı değiştirip, tekrar deneyin."
#: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Cevap yaz"
#: ../user/forum_reply.php:137
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
#: ../user/forum_reply.php:140
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "%1Mesaj NO%2'ya yanıt:"
#: ../user/forum_reply.php:166
msgid "Post reply"
msgstr "Yanıt gönder"
#: ../user/forum_reply.php:169
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "İmzamı bu yanıta ekle"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"Gönderi raporlayabilmeniz için daha fazla ortalama ya da toplam krediye "
"sahip olmalısınız."
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Report Registered"
msgstr "Raporlama kaydedildi"
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Raporunuz kaydedildi. Çabanız için teşekkürler."
#: ../user/forum_report_post.php:67
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Bir yönetici raporunuza bakacak ve ne yapılacağına karar verecek - bu belli "
"bir süre alabilir, lütfen sabırlı olun"
#: ../user/forum_report_post.php:71
msgid "Report a forum post"
msgstr "Bir forum gönderisini raporla"
#: ../user/forum_report_post.php:73
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Bu gönderiyi raporlamadan önce, +/- oylama sistemini kullanmayı tercih edin. "
"Eğer yeterli sayıda kullanıcı olumsuz oy kullanırsa, en sonunda gizli hale "
"gelecek.<br />Oylama sistemini gönderinin altında bulabilirsiniz."
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid "Report post"
msgstr "Gönderiyi raporla"
#: ../user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Gönderiyi neden saldırgan buldunuz: %1Yeterli bilgi eklemeyi unutmayın. "
"Böylece konu başlığını\n"
"henüz okumamış bir kişinin sorunu kısa sürede tespit etmesi mümkün olacak.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Report not registered"
msgstr "Rapor kaydedilmedi"
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Raporunuz kaydedilmedi. Bir süre bekleyip tekrar deneyin."
#: ../user/forum_report_post.php:92
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Bu geçici bir sorun değilse, lütfen proje yöneticilerine durumu bildirin."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS beslemesi"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Bu mesaj panosu bir RSS beslemesi olarak da mevcuttur."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Yalnızca kullanıcı NO %1 olan mesajları içer (varsayılan: tüm kullanıcılar)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Yalnızca son %1 günlük mesajları içer (varsayılan: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Mesajları kısalt: %1 (her gönderinin sadece ilk 265 karakterlerini içerir)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Yalnızca konular: %1 (her konunun sadece ilk mesajını içerir)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Forum ara"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Arama sorgusu"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Anahtar kelimeler için ara:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Belirtilen tüm kelimeleri içeren mesajlar görüntülenir."
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Örneğin: \"ekran koruyucu dondu\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Yazar NO için ara:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Sadece bu yazarın mesajları görüntülenir"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Örneğin: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Arama seçenekleri"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Arama sınırlamaları"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "En fazla bu kadar gün geriye doğru ara."
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 ay"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 yıl"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Sadece bu forumdan mesajları görüntüle"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala:"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Aramayı başlat"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Forum arama sonuçları"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Aramanızla eşleşen konu başlıkları:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Aramanızla eşleşen mesajlar:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Üzgüm, arama sorgunuza uyan bir şey bulamadı. Daha az kelime (veya daha az "
"özgün kelimeler) kullanarak aramanızı genişletmeyi deneyebilirsiniz."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Ayrıca, %1aynı aramayı Google kullanarak da yapabilirsiniz.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "arama sonuçları"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Abonelik başarılı"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Artık %1 abonesisiniz. Yeni bir gönderim olduğunda size bildirilecek."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonelik başarısız"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Sizi %1 konusuna abone yapamadık. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Abonelik iptali başarılı"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"Artık %1 abonesi değilsiniz. Artık bu konu için bildirimler almayacaksınız."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Abonelik iptali başarısız oldu"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"%1 konusundan aboneliğinizi kaldıramadık. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Bilinmeyen abonelik eylemi"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Bu forum sizin tarafınızdan görülebilir değil."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Bu konu başlığı moderatörler tarafından gizlendi."
#: ../user/forum_thread.php:128
msgid "My question was answered"
msgstr "Sorum yanıtlandı"
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Eğer sorunuz yeterli şekilde yanıtlandıysa, lütfen buraya tıklayın."
#: ../user/forum_thread.php:137
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ben de aynısını soruyorum"
#: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Bu konu başlığına yeni bir mesaj ekle"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Aboneliği bitir"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Bu konu başlığına abonesiniz. Aboneliği bitirmek için tıklayın."
#: ../user/forum_thread.php:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Bu konu başlığına yeni mesajlar yazıldığında e-posta almak için tıklayın"
#: ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Bu konu başlığının gizliliğini kaldırır"
#: ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide this thread"
msgstr "Bu konu başlığını gizler"
#: ../user/forum_thread.php:202
msgid "Make unsticky"
msgstr "Üst konudan kaldır"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Bu konu başlığının üst konu durumunu kaldır"
#: ../user/forum_thread.php:208
msgid "Make sticky"
msgstr "Üst konu yap"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Bu konu başlığını üst konu başlığı yapar"
#: ../user/forum_thread.php:215
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi kaldır"
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Bu konu başlığının kilidini kaldırır"
#: ../user/forum_thread.php:221
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bu konu başlığını kilitler"
#: ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Bu konu başlığını başka bir foruma taşır"
#: ../user/forum_thread.php:234
msgid "Edit title"
msgstr "Başlığı düzenle"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit thread title"
msgstr "Konu başlığını düzenler"
#: ../user/forum_thread.php:245
msgid "Export as Notice"
msgstr "Bildirim olarak dışa aktar"
#: ../user/forum_thread.php:251
msgid "Don't export"
msgstr "Dışa aktarma"
#: ../user/forum_thread.php:252
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Bu haber öğesini bir Bildirim olarak dışa aktarmaz"
#: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Konu başlığı durum bilgisi güncellendi"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "Durum bilgisi güncellendi."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 kullanıcısının gönderileri"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "Zaten arkadaş"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "%1 ile %2 üzerinde arkadaşlık isteği aldınız."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Bu istek halen onaylanmayı bekliyor."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 gönderdiğiniz arkadaşlık isteğini onaylamadı"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Kendinizle arkadaş olamazsınız"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Arkadaş ekle"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"%1 kullanıcısını arkadaş olarak eklemek istediniz. %2 kullanıcısını "
"uyaracağız ve isteğinizi yanıtlamasını isteyeceğiz."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "İstiyorsanız buraya bir mesaj ekleyin:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Arkadaşlık isteği gönderildi"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "%1 kullanıcısını isteğiniz konusunda uyardık."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Lütfen %1 olarak giriş yapın"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Bu arkadaşlık isteğini görebilmek için %1 olarak giriş yapmanız gerek"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Arkadaşlık isteği"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 sizinle arkadaş olmak istedi."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diyor ki: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Arkadaşlığı onayla"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "%1 gerçekten arkadaşınızsa onaylamayı tıklayın"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "%1 arkadaşınız değilse reddetmeyi tıklayın"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Arkadaşlık onaylandı"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz onaylandı."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Arkadaşlık reddedildi"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "%1 ile arkadaşlık talebiniz reddedildi."
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Uyarı bulunamadı"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Arkadaş onayladı"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1 ile artık arkadaşsınız."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Arkadaşlığı bitir?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "%1 ile arkadaşlığınızı bitirmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Arkadaş kal"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Arkadaşlık bitirildi"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "%1 ile arkadaşlığınız bitti."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Hesap bilginizi mi unuttunuz?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
"1) Hesabınızın e-posta adresini biliyorsanız, buradan bir e-posta "
"alabilirsiniz:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Aşağıya e-posta adresini girin ve Tamam'ı tıklatın. Parolanızı sıfırlamak "
"için e-posta talimatları gönderilecektir."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
"2) Hesabınızın e-posta adresini unuttuysanız, veya buradan e-posta "
"alamıyorsanız:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
"Bu hesap altında BOINC çalıştırıyorsanız, yine de erişebilirsiniz. İşte "
"nasıl olacağı:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki BOINC veri klasörüne gidin (bu klasörün konumu, "
"başlangıçta Olay Günlüğü'ne yazılır)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Bu proje için hesap dosyanızı bulun; ismi <b>%1</b> olacaktır."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
"Not Defteri gibi bir metin düzenleyicisinde dosyayıın. Şunun gibi bir şey "
"göreceksiniz"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
"%1 ve %2 arasında kalan kısımdaki metin dizisini seçip kopyalayın "
"(yukarıdaki örnekte %3)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Metin dizisini aşağıdaki bölüme yapıştırın ve ardından Tamam'a basın."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr ""
"Artık hesabınıza giriş yapmış olacaksınız; hesabınızın e-posta ve şifresini "
"güncelleyin."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Kimlik doğrulayıcı ile giriş"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU işleri raporlanmadı"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeler farklı platformlardaki en verimli GPU modellerini "
"göstermektedir. Göreceli hızları parantez içinde gösterilmiştir."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 projesine hoş geldiniz"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Hesap tercihlerinizi aşağıdaki bağlantılardan görüp değiştirebilirsiniz."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Şimdiye kadar yapmadıysanız, %1BOINC istemci yazılımını indirin%2."
#: ../user/host_app_versions.php:37
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anonim platform, uygulama mevcut değil"
#: ../user/host_app_versions.php:40
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonim platform"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Uygulama sürümü meccut değil"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Uygulama mevcut değil"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Platform mevcut değil"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Tamamlanan iş sayısı"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Günlük ortalama en fazla iş"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Bugünkü iş sayısı"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Ardarda gelen doğrulanmış işler"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Ortalama hesaplama hızı"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "%1 istemcisi için uygulama detayları"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Bu bilgisayar hakkında kayda sahip değiliz."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"Veritabanımızda halen bu bilgisayara gönderilen bir iş bulunduğundan, onu "
"kayıtlarımızdan silemezsiniz. Bu bilgisayara gönderilen iş proje "
"veritabanından silinene kadar, birkaç gün beklemeniz gerekir."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Bu bilgisayarın kaydını sil"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Kayıt silindi."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Bilgisayarlarınız listesine dön"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Bilgisayar kayıtlarını birleştir"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Bilgisayarları birleştir"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"Bazen BOINC yanlışlıkla aynı bilgisayara farklı kimlikler atar. En yenisiyle "
"eski kimlikleri birleştirerek, bunu düzeltebilirsiniz."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Hiçbir bilgisayar bununla birleştirme için uygun değil."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Detayları görüntüle"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
"%1 ile aynı olan bilgisayarları gözden geçirin (oluşturulma %2, bilgisayar "
"NO %3)"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "isim"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "oluşturulma"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "bilgisayar NO"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "sunucu ismi yok"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Sunucuları birleştir"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Bilgisayar kredisi güncelleniyor"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Bilgisayar konumu güncellendi"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "yok"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Bu bilgisayarın konumu %1 olarak ayarlandı."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
"Bu değişiklik, bilgisayarın bu proje ile bir sonraki iletişim kurmasından "
"itibaren geçerli olacak."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Sunucu sayfasına dön"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 kullanıcısına ait bilgisayarlar"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Gizlenen bilgisayarlar"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr ""
"Bu kullanıcı, bilgisayarları hakkında bilgi gösterilmemesini tercih etti."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Bilgisayarlarınız"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Takım açıklamalarında aşağıdaki HTML etiketlerine izin verilir:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "kalın"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "italik"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "köprü"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "ara"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "önceden biçimlendirilmiş"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"resim; yüksekliği 450 pikseli geçemez. Lütfen resmi barındıran web sitesinin "
"izni olmadan, resme bağlantı vermeyin."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
"Ayrıca özel karakterler için 've işareti' (ampersand) gösterimi "
"kullanabilirsiniz."
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "%1 projesini yalnızca yetkili bilgisayarlarda çalıştırın"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"%1 projesini yalnızca kendi bilgisayarınızda ya da sahibinin izin verdiği "
"bilgisayarlarda çalıştırın. Bazı okul ya da şirketlerin, bilgisayarlarının %"
"1 gibi projeler için kullanılmaması yönünde politikaları bulunabilir."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "%1 bilgisayarınızı nasıl kullanacak"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda %1 çalıştırdığınızda, CPU (işlemci) gücü, disk alanı ve ağ "
"bant genişliğinin bir kısmını kullanacak. %1 projesinin bu kaynakları ne "
"zaman ve ne kadar kullanacağını belirleyebilirsiniz."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Bilgisayarınız, gönderilen işleri %1 projesinin hedefleri doğrultusunda ve "
"proje sitesinde tanımlandığı şekilde tamamlayacak. Bu kapsamda uygulama "
"yazılımları zaman zaman değişebilir."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1 üzerindeki hesabınız, seçeceğiniz bir isimle birlikte tanınır. Bu isim, "
"bilgisayarınızın %1 için tamamladığı işlerin özetiyle birlikte, %1 sitesinde "
"gösterilebilir. Eğer anonim kalmak istiyorsanız, gerçek kimliğinizi ortaya "
ıkarmayan bir isim seçin."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Eğer %1 projesine katılırsanız, bilgisayarınız hakkında bilgi (örneğin "
"işlemci tipi, bellek miktarı vb.) %1 tarafından kaydedilecek ve "
"bilgisayarınıza ne tip iş gönderileceğinin belirlenmesinde kullanılacak. Bu "
"bilgi %1 internet sitesinde de gösterilecek. Ancak, bilgisayarınızın "
"konumuyla ilgili herhangi bir bilgi (örneğin etki alanı adı ya da ağ adresi) "
"gösterilmeyecek."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"%1 projesine katılmak için, e-postaları alacağınız bir adres vermelisiniz. "
"Bu adres %1 internet sitesinde gösterilmeyecek ya da başka organizasyonlarla "
"paylaşılmayacak. %1 size düzenli olarak bilgilendirme e-postaları "
"gönderebilecek, bununla birlikte, gönderilmemesini de sağlayabilirsiniz."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"%1 internet sitesinden gönderilen özel mesajları, yalnızca gönderen ve alan "
"görebilir. %1 özel mesajların içeriğini gözlemlemez ya da kontrol altında "
"tutmaz. Eğer başka bir %1 kullanıcısından istemediğiniz özel mesajlar "
"alıyorsanız, onu %2mesaj filtrenize%3 ekleyebilirsiniz. Böylece, bu kişiden "
"gelen özel ya da herkese açık hiç bir mesajı görmezsiniz."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Eğer internet sitesi forumlarımızı kullanıyorsanız, %2gönderim ilkelerine%3 "
"uymak zorundasınız. %1 forumlarına gönderilen mesajlar herkes tarafından "
"görülebilir, buna üye olmayanlar da dahildir. Forumlara mesaj göndermekle, "
"mesajların herhangi biri tarafından görülmesi ve kopyalanmasını kabul etmiş "
"ve içeriği üzerindeki haklarınızdan vazgeçmiş oluyorsunuz."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "%1 çalıştırmak güvenli midir?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"İnternetten herhangi bir yazılım indirdiğinizde, bazı olasılıkları göze "
"almaktasınız: Yazılımın tehlikeli hataları bulunabilir ya da indirme "
"sunucusu hack'lenmiş olabilir. %1 bu riskleri en aza indirmeye gayret "
"etmekte. Uygulamalarımızı dikkalice test etmekteyiz. Sunucularımız bir "
"güvenlik duvarı arkasında bulunuyor ve yüksek güvenlik için "
"yapılandırılıyor. İndirilen yazılımların doğruluğunu sağlamak için, tüm "
"çalıştırılabilir dosyalar internete bağlı olmayan güvenli bir bilgisayarda "
"dijital olarak imzalanıyor."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"%1 tarafından çalıştırılan uygulamalar, bazı bilgisayarların fazla "
"ısınmasına neden olabilir. Bu gerçekleşirse, %1 kullanmayı durdurun ya da "
"CPU (işlemci) kullanımını sınırlayan bir %2yardımcı program%3 kullanın."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1, %2 tarafından geliştirildi. BOINC, Kaliforniya Üniversitesi'nde "
"geliştirildi."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Sorumluluk"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 ve %2, %1 projesine katılmakla bilgisayarınızda oluşabilecek bir hasarı, "
"veri kaybını ya da oluşabilecek başka olayların sonuçlarını üstlenmez."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Diğer BOINC projeleri"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Diğer projeler, %1 ile aynı platformu kullanır, yani BOINC'i. Bir ya da daha "
"fazla projeye daha katılmayı düşünebilirsiniz. Böylece, bilgisayarınız %1 "
"için bir iş bulunmadığı zamanlarda da faydalı olmayı sürdürebilir."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Bu diğer projeler, %1 ile ortak değildir ve onların güvenlik yöntemlerine ya "
"da araştırmalarının doğasına kefil olmayız. Diğer projelere, riski "
"kendinize ait olmak üzere katılın."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Dil seçimi"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Bu internet sitesi çeşitli dillerde mevcuttur. Şu anda seçili olan dil: %1."
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalde dil seçimi tarayıcınızın dil ayarlarına bakılarak gerçekleştirilir, "
"şu anda bulunan ayar: %1. Bu ayarı şu şekilde değiştirebilirsiniz:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Araçlar/Seçenekler/Genel"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Araçlar/Internet Seçenekleri/Diller"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ya da aşağıdaki bağlantılardan birisine tıklayarak, istediğiniz dili "
"seçebilirsiniz. Bu, tarayıcınıza bir çerez gönderir; tarayıcınızın "
"sitemizden gelen çerezleri kabul ettiğinden emin olun."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Dil adı (seçmek için tıklayın)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Tarayıcının dil ayarlarını kullan"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Çeviriler gönüllüler tarafından yapılır. Eğer anadiliniz burada mevcut "
"değilse, %1bir çeviri gerçekleştirebilirsiniz%2."
#: ../user/login_form.php:45
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../user/login_form.php:45
msgid "forgot email address?"
msgstr "e-posta adresinizi mi unuttunuz?"
#: ../user/login_form.php:48
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../user/login_form.php:48
msgid "forgot password?"
msgstr "parolanızı mı unuttunuz?"
#: ../user/login_form.php:51
msgid "Stay logged in"
msgstr "Daima bağlı kal"
#: ../user/login_form.php:62
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ya da %1bir hesap oluştur%2."
#: ../user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Sürüyor %1"
#: ../user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1, %2 ile birleştiriliyor"
#: ../user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Bilgisayarlarınız listesine dön"
#: ../user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"Bu işlem, bilgisayarları etki alanı adına göre birleştirir.\n"
" <p>\n"
" Her etki alanı adı için, bu adı taşıyan yeni bilgisayar ile\n"
" bu adı taşıyan tüm eski bilgisayarlar birleştirilecek.\n"
" Uyumsuz bilgisayar birleştirilmiş olmayacak.\n"
" <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Devam et ve bunu yap"
#: ../user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Bilgisayarlar sayfasına dön"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bilgi tartışmasını ve akışını maksimize etmek için,\n"
"mesaj panolarımız yönetilmektedir.\n"
"Mesaj panosu gönderimleri aşağıdaki kurallara tabidir:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderatörler bu kuralların herhangi birini ihlal eden mesajları silebilir.\n"
"Silinen mesajların yazarları e-posta yoluyla bildirilecektir.\n"
"Saldırgan suçlular, gönderileri geçici olarak iptal yetkisine sahip olabilir\n"
"(istismarı önlemek için, sadece proje yöneticileri bunu yapma yetkisine "
"sahiptir).\n"
"Kötü davranışın ilave çeşitleri (diğer katılımcıların IP adreslerini "
"yakalamak için\n"
"\"gizli dinleme\" mesajları, forumu spamlamak için aşırı miktarda konu açma, "
"vb.),\n"
"resmi kurallarda yer almamakla birlikte, yine benzer cezalara yol açabilir.\n"
"<p>\n"
"Bir mesajın gönderim kurallarından herhangi birini ihlal ettiğini\n"
"düşünüyorsanız, yazı üzerindeki kırmızı X işaretini tıklayın ve formu\n"
"doldurun; moderatörler şikayetinizden haberdar edilecek. Bu butonu\n"
"sadece açık ihlaller için kullanın - kişisel anlaşmazlıklar için değil.\n"
"<p>\n"
"Moderasyon yaparken olabildiğince adil olmaya çalışıyoruz, ama\n"
"büyük bir kullanıcı topluluğunda, birçok farklı bakış açısı bulunurken,\n"
"her zaman bazı kişiler ölçülü kararlardan dahi memnun olmayacaktır.\n"
"Bu gerçekleşirse üzülürüz, ancak lütfen şuna dikkat edin; her zaman\n"
"herkesi memnun edemeyiz, elimizdeki imkanlarla kararlar alıyoruz ve\n"
"forumun geneli için en iyisini yapmaya çalışıyoruz.\n"
"Lütfen forumlarda bizim moderasyon politikalarımızı tartışmayın.\n"
"Biz ne bir sosyal mühendislik projesiyiz, ne de mükemmel derecede adil\n"
"bir sistem yaratmak peşindeyiz. Bu yüzden, bu tür tartışmalar verimsiz ve\n"
"potansiyel olarak kışkırtıcı olma eğilimindedir. Eğer meşru bir iddianız "
"varsa,\n"
"aşağıdaki adrese e-posta gönderin.\n"
"<p>\n"
"Bu moderasyon politikası %1 tarafından belirlenir.\n"
"Eğer politika hakkında yorumlarınız varsa, %2 adresine\n"
"e-posta gönderin.\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Beklenen kredi"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Sonuç NO"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "İş birimi NO"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Sunucu NO"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "İstenen kredi"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Beklenen kredi: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Bu kullanıcıdan gelen mesajları engelle"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Kullanıcıyı engelle"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajınız gönderildi."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Özel mesajınız bulunmuyor."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Gönderen ve tarih"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "konu başlığına yeni bir mesaj ekle"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "Bu mesajı sil"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "Tümünün seçimini kaldır"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Seçili mesajları sil"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Özel mesaj göndermek için tüm alanları doldurmalısınız"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"İlk yanıtınız Akismet anti-spam sistemi\n"
" tarafından bir saldırı olarak algılandı.\n"
" Lütfen yazdığınızı değiştirip tekrar deneyin."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "%1 NO'suyla bir kullanıcı bulunamadı"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "%1 adında bir kullanıcı bulunamadı."
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 benzersiz bir kullanıcı adı değil; kullanıcının kimlik NO'sunu "
"kullanmalısınız"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "%1 kullanıcısı (NO: %2) sizden gelen özel mesajları kabul etmiyor."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 gerçekten engellensin mi?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesini engellemek istediğinize emin "
"misiniz?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Unutmayın ki, yalnızca sınırlı sayıda kullanıcıyı engelleyebilirsiniz."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı engellendiğinizde, engelini forum tercihleri sayfasından "
"kaldırabilirsiniz."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Hayır, iptal"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98
msgid "no such user"
msgstr "eşleşen kullanıcı yok"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "%1 kullancısı engellendi"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "%1 kullanıcısının size özel mesaj göndermesi engellendi."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Engellemeyi kaldırmak için, %1forum tercihlerini%2 ziyaret edin"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "Bilinmeyen eylem"
#: ../user/prefs.php:32
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Tercihleriniz güncellendi. Güncel tercihler,\n"
" bilgisayarınız %1 ile ilk bağlantı kurduğunda ya da\n"
" BOINC Manager'da %2Güncelle%3 komutunu kullandığınızda "
"kullanılmaya başlanacak."
#: ../user/prefs.php:41
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Tercihleriniz varsayılan değerlerine sıfırlandı ve bilgisayarınız\n"
" %1 ile iletişim kurduğunda ya da BOINC Manager'dan\n"
" %2Güncelle%3 komutu kullanıldığında yürürlüğe girecek."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 için %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tercihlere dön"
#: ../user/prefs_remove.php:45
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Tercihlerin kaldırılmasını onayla"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "%2 için ayrı %1 tercihlerinizi silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../user/prefs_remove.php:52
msgid "Remove preferences"
msgstr "Tercihleri kaldır"
#: ../user/prefs_remove.php:54
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../user/profile_menu.php:35
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profilller%2, fikirlerinizi ve özgeçmişinizi %3 topluluğuyla paylaşmanızı "
"sağlar."
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Sizin gibi düşünen gönüllüleri arayın ve görüşlerinizle diğerlerine katkıda "
"bulunun."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Sahip değilseniz, diğerlerinin görmesi için %1kendi kullanıcı profilinizi "
"oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/profile_menu.php:42
msgid "User of the Day"
msgstr "Günün Kullanıcısı"
#: ../user/profile_menu.php:57
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Kullancı Profili Gezgini"
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1Kullancı Resim Galerisine%2 bak."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Profillere %1ülkelerine göre%2 gözat."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Profillere %1rasgele%2, %3resimlerle rasgele%2 ya da %4resimler olmadan "
"rasgele%2 gözat."
#: ../user/profile_menu.php:66
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Alfabetik profil listesi:"
#: ../user/profile_menu.php:72
msgid "Search profile text"
msgstr "Profil yazısında ara"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Profil yok"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Aramanızla eşleşen profil yok."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Geçersiz oy tipi:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Oy Kaydedildi"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Teşekkürler"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Öneriniz kaydedildi."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Bu profilin çıkarılması konusundaki oyunuz kaydedildi."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Profile dön."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1' içeren profiller"
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Katıldığı projeler"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "Güncel ortalama kredi"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "'%1' içeren profil bulunamadı"
#: ../user/result.php:35
msgid "Task %1"
msgstr "İş %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Bu özellik geçici olarak kapatıldı"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "%1 NO'suyla bilgisayar bulunamadı"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Erişim yok"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Eksik kullanıcı NO ya da sunucu NO"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Görüntülenecek iş yok"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Not Running"
msgstr "Çalışmıyor"
#: ../user/server_status.php:103
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../user/server_status.php:231
msgid "Project status"
msgstr "Proje durumu"
#: ../user/server_status.php:233
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Sunucu yazılımı sürümü: %1"
#: ../user/server_status.php:241
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../user/server_status.php:241
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: ../user/server_status.php:252
msgid "data-driven web pages"
msgstr "veri-yürüten internet sayfaları"
#: ../user/server_status.php:258
msgid "upload/download server"
msgstr "gönderme/indirme sunucusu"
#: ../user/server_status.php:261
msgid "scheduler"
msgstr "zamanlayıcı"
#: ../user/server_status.php:294
msgid "Running:"
msgstr "Çalışıyor:"
#: ../user/server_status.php:295
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Program normal olarak çalışıyor"
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Not Running:"
msgstr "Çalışmıyor:"
#: ../user/server_status.php:297
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programda hata var ya da proje kapalı"
#: ../user/server_status.php:298
msgid "Disabled:"
msgstr "Devre dışı:"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Program is disabled"
msgstr "Program devre dışı"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Computing status"
msgstr "Hesaplama durumu"
#: ../user/server_status.php:309
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Veritabanı sunucusu erişilebilir değil"
#: ../user/server_status.php:326
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Gönderilmeye hazır işler"
#: ../user/server_status.php:331 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Süren işler"
#: ../user/server_status.php:336
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Doğrulama için bekleyen iş birimleri"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Benzetme için bekleyen iş birimleri"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Silinmek için bekleyen iş birimleri"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Dosya silinmesi için bekleyen işler"
#: ../user/server_status.php:367
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Dönüştürücüde biriken iş (saat)"
#: ../user/server_status.php:374
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ../user/server_status.php:377 ../user/server_status.php:395
msgid "with recent credit"
msgstr "güncel krediye sahip"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:400
msgid "with credit"
msgstr "krediye sahip"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:405
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "son 24 saatte kaydolan"
#: ../user/server_status.php:411
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "şuanki GigaFLOP"
#: ../user/server_status.php:420
msgid "Tasks by application"
msgstr "Uygulamaya göre işler"
#: ../user/server_status.php:423 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "uygulama"
#: ../user/server_status.php:424
msgid "unsent"
msgstr "gönderilmemiş"
#: ../user/server_status.php:425
msgid "in progress"
msgstr "sürmekte"
#: ../user/server_status.php:426
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "son 100 sonucun ortalama çalışma saati (en az-çok)"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "users in last 24h"
msgstr "son 24 saatteki yeni üyeler"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Bilgisayar %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "İstatistikler ve en iyiler listeleri"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 için istatistikler"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"%1 ve diğer BOINC-tabanlı projeler için daha detaylı istatistikler, çeşitli "
"internet sitelerinde mevcuttur:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Güncel istatistiklerinizi, bir \"imza resmi\" biçiminde de görebilirsiniz:"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Ek olarak, tüm BOINC projelerindeki kişisel istatistiklerinizin özetini de "
"çeşitli sitelerden alabilirsiniz; %1ana sayfanıza%2 bakın."
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 katılımcıları %2takımlar%3 oluşturabilir."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Aynı anda yalnızca bir takımın üyesi olabilirsiniz. Bir takıma istediğiniz "
"zaman katılıp ayrılabilirsiniz."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Her takım şunları yapabilen bir %1kurucuya%2 sahiptir:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "Takım üyelerinin e-posta adreslerini görme"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "Takımın ismini ve tanıtımını düzenleme"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "Takımdan bir üyeyi çıkarma"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "Üyesi yoksa takımı kaldırma."
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Bir takıma katılmak için, takımın sayfasını ziyaret edin ve %1Bu takıma "
"katıl%2 bağlantısına tıklayın."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180
msgid "Find a team"
msgstr "Bir takım bul"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Tüm takımlar"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 takımları"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Yeni bir takım oluştur"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Size göre bir takım bulamadıysanız, %1bir takım oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Bu kullanıcıyı Takım Yöneticiliğinden çıkar"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Takım Yöneticileri ekleme ya da çıkarma"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Takımınızın üyelerini 'Takım Yöneticisi' yapabilirsiniz. Takım Yöneticileri "
"şunları gerçekleştirebilir:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Takım bilgisini düzenleme (isim, URL, tanıtım, ülke)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Takımın katılma/ayrılma geçmişini görüntüleme"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Eğer mevcutsa, takım forumunu yönetme (yöneticiler, moderasyon olayları ve "
"red X raporları hakkında uyarı e-postaları alır)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Takım Yöneticileri şunları yapamaz:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Takım kurucusunu değiştirme"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Üyeleri çıkartma"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Bir Takım Yöneticisi takımdan ayrılırsa, Takım Yöneticiliği de sona erer."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Yalnızca bildiğiniz ve tamamen güvendiğiniz kişileri Takım Yöneticisi "
"yapmanızı öneririz."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Şu anda bir Takım Yöneticisi bulunmuyor"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Mevcut Takım Yöneticileri"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Burada Takım Yöneticisi ol: "
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Takım Yöneticisi ekle"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Takım üyesinin E-posta adresi:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "yöneticiyi kaldırma başarısız oldu"
#: ../user/team_admins.php:99
msgid "User is not member of team"
msgstr "Kullanıcı takımın üyesi değil"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 zaten %2 takımının bir yöneticisi"
#: ../user/team_admins.php:105
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Yönetici eklenemedi"
#: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:28 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Eşleşen takım yok"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "eşleşen takım yok"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Kullanıcı %1 takımının üyesi değil"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 takımının kurucu değişimi"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1, %2 takımının kurucusu oldu"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 takımının kurucusunu değiştir"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Takım üyesi %1, %2 tarihinde bu takımın yöneticisi olmayı talep etti, ancak "
"takımdan ayrıldı. Dolayısıyla talep iptal ediliyor."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Takım üyesi %1, bu takımın yöneticisi olmayı talep etti. Bu gerçekleşebilir "
"çünkü takımdan ayrıldınız ya da takımla uzun süredir irtibat kurmuyorsunuz."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "isteği reddet"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"%1 tarihine kadar talebi reddetmezseniz, %2 takımın yöneticisi olma "
"seçeneğine sahip olacak.<br /><br />\n"
" Talebi kabul etmek için, aşağıdaki formu kullanarak %3 "
"takımına kurucu olarak atayın."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Beklemede olan değişim isteği bulunmuyor."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Başka bir kullanıcıyı bu takımın kurucusu yapmak için, üye isminin yanındaki "
"kutucuğu işaretleyin ve aşağıdaki <strong>Kurucuyu değiştir</strong>e "
"tıklayın."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Yeni kurucu olsun"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Kurucuyu değiştir"
#: ../user/team_change_founder_form.php:108
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Takımın aktarılacağı hiçbir kullanıcı yok."
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Boş olmayan bir takım adı seçmelisiniz."
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "%1 adında bir takım zaten mevcut - lütfen başka bir isim deneyin."
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Takım oluşturulamadı - lütfen tekrar deneyin."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Takım oluştur"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"%1 üyesisiniz. Yeni bir tane oluşturmadan önce %2bu takımdan ayrılmalısınız%"
"3."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Kurucu ya da yönetici yok"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 için takım geçmişi"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Ne zaman"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Eylem gerçekleştirildiğindeki toplam kredi"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "geçersiz ülke"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "'%1' ismi başka bir takım tarafından kullanılıyor."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Bir takım adı belirtilmeli"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Takım güncelleştirilemedi - lütfen tekrar deneyin."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 takımını düzenle"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Takım bilgisini güncelle"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 e-posta listesi"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "%1 üye listesi"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Salt metin olarak görüntüle"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Mesaj panosu oluştur"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "%1 için kullanmak üzere bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Yalnızca takım üyeleri gönderi gönderebilecek."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Tercihinize bağlı olarak, yalnızca üyeler gönderileri okuyabilecek."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Siz ve Takım Yöneticileri moderasyon izinlerine sahip olacak."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "%1 için bir mesaj panosu oluştur"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Takım zaten bir mesaj panosuna sahip"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Takım Mesaj Panosu"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "İki gönderi arasındaki en kısa süre (saniye olarak)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken en az kredi"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "İleti gönderebilmek için sahip olunması gereken en az ortalama kredi"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak için tıklayın."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Takımınızın mesaj panosunu kaldırmak istediğinize emin misiniz? Tüm "
"başlıklar ve gönderiler kalıcı olarak silinecek (Bununla birlikte, daha "
"sonra yeni bir mesaj panosu oluşturabilirsiniz)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Evet - mesaj panosunu kaldır"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Mesaj panosu kaldırıldı"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Takımınızın mesaj panosu kaldırıldı. Şimdi yeni bir tane %"
"1oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Takım mesaj panosu güncellendi"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Güncelleme başarılı"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Güncelleme başarısız"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "Takımın forumu yok"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişmek için takımın üyesi olmalısınız."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönderiliyor"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Mevcut kurucu, talebiniz hakkında e-posta ve özel mesaj yollarıyla "
"uyarıldı.<br /><br />\n"
" Kurucu 60 gün içerisinde yanıt vermezse, yeni kurucu "
"olabileceksiniz."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Kurucu olma talebi şu anda kabul edilmiyor"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1 takımının kuruculuğunu üstlendiniz"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Tebrikler, %1 takımının kurucusu oldunuz. Takım Yönetimi seçeneklerine "
"ulaşmak için %2Hesap Sayfanız%3a gidin. <br>"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Kurucu değişimi talebini reddet"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "%1 tarafından gönderilen kurucu olma talebi reddedildi"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Kurucu olma talebi bulunmuyor."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "bilinmeyen eylem %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Takım sayfasına dön"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişmek için bir takımın üyesi olmalısınız."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 kurucusu olma talebi gönder"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "%1 takımının kurucusu oldunuz."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "%2 tarihinde %1 için kurucu olmayı talep ettiniz."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"Talebinizden bu yana 60 gün geçti ve kurucu yanıt vermedi. Buraya tıklayarak "
"kuruculuğu üstlenebilirsiniz:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Kuruculuğu üstlen"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Kurucu, talebiniz hakkında uyarıldı. Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezse, "
"kurucu olmak için seçeneğiniz olacak."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Eğer takım kurucusu aktif değilse ve kuruculuğu üstlenmek istiyorsanız, "
"aşağıdaki butona tıklayın. Mevcut kurucuya isteğinizle ilgili detaylı bir "
"e-posta gönderilecek ve kuruculuğu size devretme ya da talebi reddetme "
"seçenekleri olacak. Kurucu 60 gün içerisinde bir yanıt vermezse, kurucu "
"olabileceksiniz.<br /><br />\n"
" Kurucu olma talebi göndermek istediğinize emin "
"misiniz?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Kurucu değişimi talebi"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Kurucu değişimi, %1 tarafından %2 tarihinde zaten talep edildi."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Son 90 gün içerisinde bir kurucu değişimi talebi oldu, bu nedenle yeni "
"talepler kabul edilmiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 takımı yeni üye kabul etmiyor."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "Zaten üye"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Zaten %1 takımının üyesisiniz."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Takıma katılamadınız - lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Üyelik %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "%1 takımına katıldınız."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "%1 takımına katıl"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Lütfen dikkat:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Bir takıma katıldığınızda, kurucusu e-posta adresinizi görebilir."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Bir takıma katılmak, hesabınızdaki kredi miktarını etkilemez."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Takıma katıl"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "'%1' için arama sonuçları"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Bu takımların üyeleri, istatistikleri ve bilgilerini görebilirsiniz."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Aramanız sonucunda 100'den fazla takım bulundu. İlk 100 takım gösteriliyor."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Sonuçların sonu. %1 Eğer istediğiniz gibi bir takım bulamadıysanız, kendiniz "
"%2bir takım oluşturabilirsiniz%3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 için takım yönetimi"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Takım bilgilerini düzenle"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Takım adı, URL'si, tanıtımı, tipi ya da ülkesini değiştirin."
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Üye listesi:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "salt metin"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Takım üyelerinin isimlerini ve e-posta adreslerini görün."
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Değişiklik tarihçesini gözden geçir:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Üyelerin takıma ne zaman katıldığını ya da ayrıldığını görün."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Kurucu değişimi talebine yanıt verin."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Eğer %1 tarihine kadar yanıt vermezseniz, %2 bu takımın kuruculuğunu "
"üstlenebilir."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Aktif olmayan ya da istemediğiniz üyeleri takımdan çıkarın."
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Takım kuruculuğunu başka bir üyeye devredin."
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Takım Yöneticileri ekle/kaldır"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Seçtiğiniz üyelere Takım Yöneticisi yetkileri verin."
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Takımı kaldır"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Yalnızca takımın üyesi yoksa gerçekleştirilebilir."
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Takım mesaj panosu oluşturun ya da yönetin."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Mevcut tüm BOINC projelerinde bu takımın bulunmasını istiyorsanız (şu anda "
"ve gelecekte), %1BOINC genişletilmiş-takımı%2 haline getirebilirsiniz."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Takım yöneticilerini, Google'daki %1boinc-takım-kurucuları%2 grubuna "
"katılmaya teşvik ediyoruz."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"BOINC takım yöneticileri için diğer kaynaklar, üçüncü parti bir sitededir: %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Boş olmayan bir takım kaldırılamaz."
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "%1 takımı kaldırıldı"
#: ../user/team_members.php:36
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite ulaşıldı: Yalnızca ilk 1000 üye görüntülenebilir."
#: ../user/team_members.php:49
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 takımının üyeleri"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Takımdan ayrılamıyorsunuz."
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Takım mevcut değil ya da takıma ait değilsiniz."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 takımından ayrıl"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Takımdan ayrılmadan önce lütfen şunlara dikkat edin:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Takımdan ayrılırsanız, daha sonra yeniden katılabilirsiniz ya "
"da istediğiniz başka bir takıma katılabilirsiniz\n"
" <li>Bir takımdan ayrılmak, kişisel kredi miktarlarınızı herhangi "
"bir şekilde etkilemez.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Takımdan ayrıl"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "%1 takımından üyeler çıkartılıyor"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1, %2 takımının bir üyesi değil"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 çıkartıldı"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "%1 takımından üyeleri çıkart"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Çıkartılsın mı?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "İsim (NO)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Çıkartılabilecek üye mevcut değil."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Üyeleri çıkart"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Takım adı"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Takım arama sonuçları"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Arama kriterlerinize uygun takım bulunamadı. Lütfen arama kriterlerinizi "
"değiştirin."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Ya da %1yeni bir takım oluşturabilirsiniz%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Aşağıdaki takımlar bir ya da daha fazla arama kriterinize uyuyor.\n"
" Bir takıma katılmak için, ismine tıklayın ve takım sayfasına "
"gidin,\n"
" ardından %1Bu takıma katıl%2a tıklayın."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Aramanızı değiştirin"
#: ../user/team_search.php:181
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Sizinle benzer ilgilere sahip olan ya da aynı ülke, şirket ya da okuldan "
"kişilerin bulunduğu takımlara katılabilirsiniz."
#: ../user/team_search.php:183
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Bu formu kendiniz için doğru olan takımları bulmak için kullanın."
#: ../user/team_search.php:188
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "Şu anda bir takıma katılma konusuyla %1ilgilenmiyorum%2."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite ulaşıldı - Üzgünüz, yalnızca ilk %1 öğe"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "En iyi sunucular"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "En iyi %1 takımlar"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 takımları yok"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Katılma tarihi"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "\"Günün kullanıcısı\" seçilmedi."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1 için Günün Kullanıcısı: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Bununla başlayan kullancı adları:"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "Profilli olanlar?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Farketmez"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "Bir takımda yer alanlar?"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Sıralama"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Son giriş tarihi, azalarak"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Ortalama kredi, azalarak"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Toplam kredi, azalarak"
#: ../user/user_search.php:100
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "Arama değeri en az 3 karakter olmalı"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "User search results"
msgstr "Kullanıcı arama sonuçları"
#: ../user/user_search.php:140
msgid "Joined"
msgstr "Üyelik"
#: ../user/user_search.php:148
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Aradığınız kriterlere uygun kullanıcı bulunamadı."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Hesap Bilgisi<br/>Kullanici: %1<br/>Zaman:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Takim:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Takim Topl.Kredi:"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Takim Ort.Kredi:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Takim: Yok"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINC e-posta adresini doğrula"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"%1 hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresini doğrulamak için bu linke "
"tıklayın:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Doğrulama e-postası gönder"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"%1 adresine bir e-posta gönderildi. E-posta adresinizi doğrulamak için, "
"gelen mesajdaki linke tıklayın."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "URL bilgisinde hata - e-posta adresi doğrulanamadı"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Veritabanı güncellemesi başarısız - lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-posta adresini doğrula"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Hesabınızın bağlı olduğu e-posta adresi doğrulandı."
#: ../user/view_profile.php:36
msgid "This user has no profile"
msgstr "Bu kullanıcının profili yok"
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:63
msgid "Account data"
msgstr "Hesap bilgisi"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and "
"password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr ""
"Hesabınıza e-posta adresinizi ve şifrenizi ya da atanan 'hesap anahtarı'nı "
"kullanarak\n"
" erişebilirsiniz.\n"
" Hesap Anahtarınız şudur:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Bu anahtar şunlar için de kullanılabilir:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "Web üzerinden hesabınıza girmek ve"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr ""
"BOINC Manager kullanmadan hesabınıza bir bilgisayar eklemek için.\n"
" Bunu yapmak için, BOINC'i kurun,\n"
" BOINC veri klasöründe %1 adlı\n"
" bir dosya oluşturun ve içeriğini şöyle ayarlayın:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Zayıf hesap anahtarı"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or "
"change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr ""
"'Zayıf hesabınız anahtarınız' da hesabınıza bilgisayar eklemek için "
"kullanılabilir.\n"
" Yukarıda tarif edildiği gibi yapılır. Ancak hesabınızda oturum açılamaz "
"veya\n"
" herhangi bir şekilde değiştirmek için kullanılamaz.\n"
" Hesabınıza güvenilir olmayan veya güveliksiz bir bilgisayar eklemek "
"istiyorsanız,\n"
" bunu zayıf hesap anahtarınızı kullanarak yapabilirsiniz.\n"
" Zayıf hesap anahtarınız şudur:"
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
"Şifrenizi değiştirirseniz, zayıf hesap anahtarınız da değişir ve önceki "
"zayıf hesap anahtarınız geçersiz hale gelir."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "iş birimi bulunamadı"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "İş birimi %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "kabul edilen sonuç"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "alınan kredi"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "tamamlanma kuyruğunda beklemede"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "en az yeter sayı"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "başlangıçtaki kopya sayısı"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "en fazla sonuç sayısı (hatalı/toplam/başarılı)"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "hatalar"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "doğrulama"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Main page"
msgstr "Ana sayfa"
#: ../project.sample/project.inc:45
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Generated"
msgstr "Oluşturulma"
#: ../project.sample/project.inc:79
msgid "Your personal background."
msgstr "Kişisel geçmişiniz."
#: ../project.sample/project.inc:83
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Bize kendinizi anlatın. Örneğin, nereden olduğunuzu, yaşınızı, mesleğinizi, "
"hobilerinizi ya da kendiniz hakkındaki istediğiniz bir şeyi yazabilirsiniz."
#: ../project.sample/project.inc:87
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "%1 hakkındaki fikirleriniz"
#: ../project.sample/project.inc:91
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Lütfen bize %1 hakkındaki düşüncelerinizi anlatın<ol>\n"
" <li>Neden %1 çalışıtırıyorsunuz?\n"
" <li>Proje hakkındaki gözlemleriniz neler\n"
" <li>Önerilerileriniz var mı?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Grafikler için renk düzeni"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Grafikler için kullanılacak en yüksek CPU gücü yüzdesi%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Yalnızca seçili uygulamaları çalıştır"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Eğer seçili uygulamalar için iş mevcut değilse, diğer uygulamalardan işler "
"kabul edilsin mi?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91
msgid "(all applications)"
msgstr "(tüm uygulamalar)"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Hata:"
#~ msgid "Account creation is disabled"
#~ msgstr "Hesap oluşturma devre dışı"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, bu projede yeni hesapların yaratılması devredışı bırakıldı.\n"
#~ "Lütfen daha sonra yeniden deneyin."
#~ msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda yeni hesap oluşturma seçeneği mevcut değil. Lütfen daha sonra tekrar "
#~ "deneyin."
#~ msgid "nvidia GPU"
#~ msgstr "nvidia GPU"
#~ msgid ""
#~ "This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
#~ "administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Bu proje henüz bir e-posta mesajına sahip değil. Lütfen yöneticileri uyarın"
#~ msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.0+ %2"
#~ msgstr "Intel GPU kullanılsın %1 Sürüm 7.0 ve üzeri için. %2"
#~ msgid ""
#~ "These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
#~ " On computers participating in multiple projects, the most "
#~ "recently modified preferences will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarlar, eklediğiniz tüm BOINC projelerine uygulanacak.<br>\n"
#~ " Birden fazla proje eklediğiniz bilgisayarlarda, en son "
#~ "güncellenen tercihler kullanılacak."
#~ msgid "Export this news item as a Notice"
#~ msgstr "Bu haber öğesini bir Bildirim olarak dışa aktar"
#~ msgid ""
#~ "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is "
#~ "usually <b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data"
#~ "\\BOINC</b> or <b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınızdaki BOINC veri klasörüne gidin (bu Windows'ta genellikle "
#~ "<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> ya "
#~ "da <b>C:\\Program Files\\BOINC</b> klasörüdür."
#~ msgid "No such task"
#~ msgstr "Eşleşen iş yok"
#~ msgid ""
#~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
#~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work "
#~ "(max 10 days). %3"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayar internete bu kadar sürede bir bağlanır %1 Sürekli bağlıysa 0 "
#~ "yazın. %2 BOINC, bu süre kadar yeterli olacak iş indirmeyi deneyecek (en "
#~ "fazla 10 gün). %3"
#~ msgid "Maintain enough work for an additional"
#~ msgstr "Depolanacak ek iş miktarı"
#~ msgid "Update failed: "
#~ msgstr "Güncelleme başarısız:"
#~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
#~ msgstr "Hesabınıza %1sınırlı erişimi%2 sağlar"
#~ msgid ""
#~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an "
#~ "email address and password."
#~ msgstr ""
#~ "Bu formu kullanmayın. Yalnızca BOINC'i çalıştırın, Proje ekle'yi seçin ve "
#~ "bir e-posta adresi ile parola girin."
#~ msgid "Do not reorder sticky posts"
#~ msgstr "Sabit gönderileri yeniden düzenleme"
#~ msgid "If a thread contains more than this number of posts"
#~ msgstr "Eğer bir konu başlığı bundan fazla sayıda gönderi içeriyorsa"
#~ msgid "only display the first one and this many of the last ones"
#~ msgstr "yalnızca ilkini ve en sondakileri görüntüle"
#~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
#~ msgstr "Raporunuz kaydedildi. Çabanız için teşekkürler."
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Arama tipi"
#~ msgid "User names starting with"
#~ msgstr "Bununla başlayan kullanıcı adları:"
#~ msgid ""
#~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
#~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "'Zayıf hesap anahtarınız', bir bilgisayarı hesabınıza bağlamanızı "
#~ "sağlar, ancak, söz konusu bilgisayarlardan hesabınıza giriş yapılamaz ve "
#~ "hesabınız değiştirilemez."
#~ msgid ""
#~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
#~ "software 7 Dec 2007 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Bu mekanizma, sunucu yazılımlarını 7 Aralık 2007 ya da daha sonraki "
#~ "tarihli sürüme yükseltmiş projelerde çalışır."
#~ msgid "Your weak account key for this project is:"
#~ msgstr "Bu proje için zayıf hesap anahtarınız:"
#~ msgid ""
#~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
#~ "file' for this project. This file has a name of the form "
#~ "<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Bir bilgisayarda zayıf hesap anahtarınızı kullanmak için, bu proje için "
#~ "'hesap dosyası'nı bulun ya da oluşturun. Söz konusu dosya, "
#~ "<b>account_PROJE_URL'si.xml</b> biçiminde bir isme sahiptir. %1 için "
#~ "hesap dosyasının ismi <b>%2</b> biçimindedir."
#~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
#~ msgstr "Mevcut değilse bu dosyayı oluşturun. İçeriğini şu şekilde yapın:"
#~ msgid ""
#~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your "
#~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account "
#~ "key becomes invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Zayıf hesap anahtarınız, parolanıza bağlı bir işlevdir. Parolanızı "
#~ "değiştirirseniz, zayıf hesap anahtarınız da değişir ve önceki zayıf hesap "
#~ "anahtarınız geçersiz hale gelir."
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Hesap anahtarı"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Hesabınıza tam erişimi sağlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Sırala"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- özel mesaj"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Bu kişiden özel mesaj:"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "E-posta adresi doğrulaması bekleniyor"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "%1 olarak giriş yapıldı."
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Başka bir hesapla giriş yap."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%1 nolu bir konu başlığı mevcut değil. Lütfen bağlantıyı kontrol edip "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "İstek bulunamadı"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 sizi arkadaş olarak ekledi."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "%1 için hesap bilgisi"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "mesaj panosu oluşturulamadı"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "mesaj panosu bulunamadı"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "eşleşen forum yok"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "bilinmeyen komut %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "HATA: %1 mevcut değil! Giriş kutusu oluşturulamıyor.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Projenin sitesini saldırılardan korumak için, resimde görülen iki "
#~ "kelimeyi girmenizi istemek durumundayız:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC istemcisi sürümü"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "İstemci projeden ayrıldı"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "CPU başına günlük iş birimi kotası"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/gün"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Anonim platform - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Anonim platform - NVIDIA GPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Anonim platform - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "İş NO"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Alınan kredi"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Tıkla"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama yok)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "% kadarı kullanılsın"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "En az"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% kadar sayfa dosyası (swap alanı) kullanılsın"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcutsa ATI GPU kullanılsın %1(sürüm 6.10 ve üzeri istemciler için)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/sn"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB disk alanı kullanılsın"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB disk alanı boş kalsın"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(sınırlama yok)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 GB disk alanı kullanılsın"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 GB disk alanı boş kalsın"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kaynak paylaşımı %1Birden fazla BOINC projesine katıldıysanız, bu ayar, "
#~ "%2 projesinin bilgisayarınızın kaynaklarını ne oranda kullanacağını "
#~ "belirlemenizi sağlar%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gigabayt kullanılsın"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Kaynak paylaşımı"
#~ msgid "stderr out"
#~ msgstr "stderr çıktısı"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Son %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "&Tercihler..."