boinc/locale/sl/BOINC-Manager.po

4375 lines
118 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 21:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 06:21-0700\n"
"Last-Translator: Miha P <miha@wolfey.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identificirajte vaš uporabniški račun"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Prosim vnesite informacije o vašem uporabniškem računu\n"
"(da ustvarite račun, obiščite domačo stran projekta)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Ta projekt trenutne ne sprejema novih uporabniških računov.\n"
"Lahko se pripnete le, če račun že imate."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Ali že poganjate ta projekt?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, nov uporabnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Da, obstoječi uporabnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nismo vam mogli samodejno nastaviti informacij\n"
"vašega uporabniškega računa.\n"
"\n"
"Prosim kliknite na povezavo \"Najdi prijavne informacije\"\n"
"spodaj, da izveste kaj napisati v vnosni polji\n"
"elektronska pošta in geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Find login information"
msgstr "Najdi prijavne informacije"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Izberite &geslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otrdi geslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ali že poganjate %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Elektronska pošta:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna dolžina %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ste pozabili geslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Če še niste registrirani s tem upraviteljem računov,\n"
"prosim to storite pred nadaljevanjem. Kliknite na povezavo spodaj\n"
"za registriracijo ali da spet pridobite pozabljeno geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Spletna stran upravitelja računov"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Posodobite upravitelja računov"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Dodaj upravitelja računov"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Najmanjša dolžina gesla za ta projekt je %d. Prosim vnesite drugo geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Najmanjša dolžina gesla za ta upravitelj računov je %d. Prosim vnesite drugo "
"geslo."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Geslo in potrditev gesla se ne ujemata. Prosim, vtipkajte jih znova."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Izberite upravitelja računov"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Da izberete upravitelja računov, kliknite njegovo ime ali\n"
"spodaj napišite njegov URL."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Upravitelj računov &URL:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komuniciram z %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komuniciram s strežnikom."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosim, počakajte..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Pojavila se je notranja napaka strežnika\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Odklopljen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zapri okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zapri okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zapusti %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:361
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Obvestila\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "Display notices"
msgstr "Prikaži obvestila"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekti\tCtrl-Shitf+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display projects"
msgstr "Prikaži projekte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Opravila\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display tasks"
msgstr "Prikaži opravila"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:379
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "P&renosi\tCtrl-Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display transfers"
msgstr "Prikaži prenose"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:385
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistika\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display statistics"
msgstr "Prikaži statistiko"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Poraba &diska\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display disk usage"
msgstr "Prikaži porabo diska"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Preprosti &pogled...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "New Simple View..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Display the new simple graphical interface."
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Dodaj &projekt ali upravitelja računov..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Bodite prostovoljec za kateregakoli ali vse izmed več kot 30 projektov na "
"več znanstvenih področjih"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sinhroniziraj s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Dobi trenutne nastavitve od %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Add project..."
msgstr "Dodaj &projekt..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Add a project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Nehaj&te uporabljati %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odstrani ta računalnik iz nadzora upravitelja računov."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Display and network &options..."
msgstr "M&ožnosti prikaza in mreže..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr ""
"Nastavi možnosti grafičnega uporabniškega vmesnika in nastavitve "
"posredniškega strežnika (proxy)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Nastavitve računanja..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavi nastavitve računanja"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
msgid "&Run always"
msgstr "&Poganjaj vedno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Dovoli delo, ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Poganjaj glede na &nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Dovoli delo glede na vaše nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484
msgid "&Suspend"
msgstr "Na ča&kanje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Ustavi delo ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vedno uporabi grafični procesor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Uporabi grafični procesor, glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Daj grafični procesor na čakanje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ustavi delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Network activity always available"
msgstr "Mrežna aktivnost je vedno na voljo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost ne glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Mrežna aktivnost temelječa na nastavitvah"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost glede na nastavitve"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Ustavi mrežno aktivnost BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Poveži se na drug računalnik, ki poganja %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Select computer..."
msgstr "Izberi računalnik..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Izklopi povezanega odjemalca..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Izklopi trentuno povezanega odjemalca"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Poženi meritev &hitrost procesorja"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Požene BOINC meritve hitrosti procesorja"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Do network communication"
msgstr "Izvedi komunikacijo po mreži"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Izvedi vso čakajočo komunikacijo po mreži"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read config file"
msgstr "Preberi konfiguracijsko datoteko"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Preberi konfiguracijske informacije iz cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Preberi lokalno datoteko z nastavitvami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Preberi nastavitve iz global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Prikaži diagnostična sporočila."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &pomoč"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Prikaži informacije o %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s pomoč"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Prikaži informacije o %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:663
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &spletna stran"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:669
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Prikaži informacije o BOINC in %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:681
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacije o licencah in avtorskih pravicah."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivnost"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710
msgid "A&dvanced"
msgstr "Nap&redno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:714
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Če se odklopite od %s,\n"
"boste obdržali vse trenutne projekte,\n"
"vendar jih boste morali upravljati ročno.\n"
"\n"
"Ali se želite odklopiti od %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1391
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Izbira jezika"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Privzeti jezik za %s je bil spremenjen, da to začne veljati morate ponovno "
"zagnati %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1528
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s bo zaustavil trenutnega odjemalca\n"
"in vas povprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1855
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s se je uspešno pripel(-a) na %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2004
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2008
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezujem se na %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2011
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Povezan na %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja in ima\n"
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
"\n"
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Naslov elektronske pošte je že v uporabi"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Račun s tem naslovom elektronske pošte že obstaja in ima\n"
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
"\n"
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komuniciram z BOINC odjemalcem. Prosim, počakajte ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikacija"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Napaka pri povezavi"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Trenutno nimate dovoljenja upravljati odjemalca.\n"
"Prosim, kontaktirajte skrbnika sistema, da vas doda v uporabniško skupino "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanje na delujoči odjemalec.\n"
"Preverite, da poganjate ta program iz istega imenika kot odjemalca."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanjem na delujoči odjemalec."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni pravilno. Prosim, poskusite znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Povezava ni uspela"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s se ni mogel povezati na odjemalca %s.\n"
"Se želite poskusiti povezati znova?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Zagon strežniškega procesa (daemon) ni uspel"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s ni mogel zagnati odjemalca %s.\n"
"Prosim, poženite Nadzorna plošča->Skrbniška orodja->Storitve in poženite "
"BOINC storitev."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s ne more zagnati odjemalca %s.\n"
"Prosim, poženite strežniki proces (daemon) in poskusite znova."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status povezave"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s trenutno ni povezan na odjemalca %s.\n"
"Prosim, uporabite 'Napredno/Izberi računalnik' izbiro menuja, da se "
"povežete na odjemalca %s.\n"
"Za povezavo na lokalni računalnik, prosim, uporabite 'localhost' kot ime "
"gostitelja."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Spletne strani"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nepričakovan izhod"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Odjemalec %s je izstopil 3 krat v zadnjih %d minutah.\n"
"Ga želite znova zagnati?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - status omrežja"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s se mora povezati na internet.\n"
"Ali lahko to stori zdaj?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se povezuje na internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se je uspešno povezal na internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s se ni uspel povezati na internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s je ugotovil, da je zdaj povezan na internet.\n"
"Posodobljajo se vsi projekti in ponovno se poskušajo izvesti vsi prenosi."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se je uspešno odklopil z interneta."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ni uspel odklopiti z interneta."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:324
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Trenutno nimate dovoljenja za upravljanje odjemalca.\n"
"\n"
"Da poganjate BOINC kot ta uporabnik, prosim:\n"
" - ponovno namestite BOINC in odgovorite z \"Da\" na vprašanje o\n"
" ne-administrativnih uporabnikih\n"
" ali\n"
" - kontaktirajte vašega sistemskega skrbnika, da vas doda v\n"
" uporabniško skupino \"boinc_master\"."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Lastništvo BOINC ali pravice niso prav nastavljene; prosim, ponovno "
"namestite BOINC.\n"
"(Koda napake %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Ponovni zagon je potreben, da bo lahko BOINC pravilno tekel.\n"
"Prosim, ponovno zaženite vaš računalnik in poskusite znova."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:373
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Upravitelj"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"BOINC Upravitelj je bil samodejno pognan s strani operacijskega sistema"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Poženi BOINC ob zagonu, tako da je vidna samo ikona v sistemskem pladnju."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Imenik, ki vsebuje program BOINC Odjemalec."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC podatkovni imenik"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Geslo:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Ob zagonu poženi BOINC s temi opcijskimi argumenti."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "onemogoči BOINC varnostne uporabnike in dovoljenja"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"nastavi razhroščevalni način preobleke, da omogočite sporočila o napakah "
"upravitelja preoblek"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(samodejna prepoznava)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznano)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806
msgid "(User Defined)"
msgstr "(določeno s strani uporabnika)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Odpri spletno stran %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Odpri %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494
msgid "Snooze"
msgstr "Dremež"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dremež grafičnega procesorja"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
msgid "E&xit"
msgstr "Iz&hod"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Računanje je omogočeno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Računanje je na čakanju - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Računanje grafičnega procesorja je omogočeno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Računanje grafičnega procesorja je na čakanju - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698
msgid "Network is enabled"
msgstr "Mreža je omogočena"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nisem povezan na odjemalca."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Obvestila"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nisem uspel odstraniti upravitelja računov"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Pripetila se je napaka;\n"
"za podrobnosti preveri Sporočila.\n"
"\n"
"Kliknite Končaj, da zaprete."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kliknite Končaj, da zaprete."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Sporočila strežnika:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt dodan"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Ta projekt je bil uspešno dodan."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Ko kliknete Končaj, bo vaš spletni brskalnik šel na stran, kjer\n"
"lahko nastavite vaše uporabniško ime in nastavitve."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Posodobitev iz %s je dokončana."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Posodobitev je dokončana."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Dobrodošli pri %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:102
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:159
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets različica:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Copyright:"
msgstr "Avtorske pravice:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"Vse pravice pridržane."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183 clientgui/DlgAbout.cpp:187
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeleyeva odprta infrastruktura za mrežno računanje"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:199 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "napačno število s plavajočo vejico"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "napačen čas, format je HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "napačen časovni interval, format je HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "zaznana je bila napačna vhodna vrednost"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Napaka pri validaciji"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Res želite počistiti vse lokalne nastavitve?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Nastavitve"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Ta dialog nadzoruje nastavitve samo za ta računalnik.\n"
"Kliknite V redu, da nastavite nastavitve.\n"
"Kliknite Počisti, da obnovite nastavitve temelječe na spletu."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "počisti vse lokalne nastavitve in zapri ta dialog"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "uporaba procesorja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "uporaba mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "poraba diska in pomnilnika"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "shrani vse vrednosti in zapri dialog"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zapri ta dialog brez shranjevanja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 clientgui/DlgEventLog.cpp:305
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "prikaže spletno stran z nastavitvami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132
msgid "Computing allowed"
msgstr "Računanje dovoljeno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Medtem, ko računalnik deluje na baterije"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo med tem ko deluje na "
"baterije"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145
msgid "While computer is in use"
msgstr "Medtem, ko je računalnik v uporabi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo tudi, ko ga "
"uporabljate vi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Uporabi grafični procesor medtem, ko je računalnik v uporabi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"obkljukajte to, če želite uporabiti vaš grafični procesor za delo tudi, ko "
"računalnik uporabljate vi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Samo, ko je računalnik bil nedejeven že"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"opravljaj delo samo, kadar niste uporabljali računalnik že toliko minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Medtem, ko je uporaba procesorja manjša kot"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "prekine delo, če uporaba procesorja preseže ta nivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "odstotkov (0 pomeni brez omejitev)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Vsak dan med urami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
msgid "start work at this time"
msgstr "prični z delom ob tem času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "and"
msgstr "in"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244
msgid "stop work at this time"
msgstr "zaključi z delom ob tem času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(če sta enaka, ni omejitve)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dan-v-tednu povozi nastavitve:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "kliknite tu, da podate ure za ta dan v tednu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na večprocesorskih sistemih uporabi največ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorjev"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
msgid "Use at most"
msgstr "Uporabi največ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% procesorskega časa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
msgid "General options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Največja hitrost prejemanja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBajtov/sekundo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Največja hitrost pošiljanja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Transfer at most"
msgstr "Prenesi največ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbajtov"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410
msgid "every"
msgstr "vsakih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430
msgid "days"
msgstr "dni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422
msgid "Connect about every"
msgstr "Poveži se približno vsakih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"ta računalnik je povezan na internet približno vsakih X dni\n"
"(0, če je zmeraj povezan)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dni (največ 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Preskoči preverjanje slikovne datoteke"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "obkljukajte to, če vaš ponudnik interneta spreminja slikovne datoteke"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "Connect options"
msgstr "Možnosti povezave"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Zahtevaj potrditev pred povezavo na internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"če je obkljukano, bo prikazan potrditveni dialog pred poskusom povezave na "
"internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odklopi, ko je končano"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"če je obkljukano, bo BOINC prekinil mrežno povezavo, ko bo pošiljanje "
"končano\n"
"(smiselno le za klicne povezave)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dovoljena uporaba mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "network usage start hour"
msgstr "začetna ura uporabe mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "network usage stop hour"
msgstr "končna ura uporabe mreže"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Poraba diska"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "največji dovoljeni prostor za uporabo s strani BOINC (v gigabajtih)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Prostor na disku v gigabajtih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "Leave at least"
msgstr "Pusti vsaj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC naj pusti prosto vsaj to količino diska (v gigabajtih)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabajtov prostega prostora na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC naj uporablja največ ta odstotek prostora na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% skupnega prostora na disku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Opravila nastavijo kontrolno točko na disk največ na vsakih"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% izmenjevalne datoteke (navidezni pomnilnik)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637
msgid "Memory usage"
msgstr "Poraba pomnilnika"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "%, ko je računalnik v uporabi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "%, ko je računalnik nedejaven"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Pusti aplikacije v pomnilniku med tem, ko so na čakanju"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "če je obkljukano, bodo delovne enote na čakanju ostale v pomnilniku"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Dnevnik dogodkov"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "Show only this project"
msgstr "Prikaži samo ta projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiraj vse"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiraj vsa sporočila na odložišče."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy Selected"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all messages"
msgstr "Prikaži vsa sporočila"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potrditev pred izhodom"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Zahtevali ste izhod iz %s,\n"
"ki vam omogoča videti in upravljati\n"
"znanstvene aplikacije, ki tečejo na vašem računalniku.\n"
"\n"
"Če želite tudi ustaviti delujoče znanstvene aplikacije, ko\n"
"zapuščate Upravljalca, potem izberite sledeče možnosti:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"To bo v celoti zaustavilo %s in njegova opravila, dokler ali\n"
"%s aplikacija ali %s ohranjevalnik zaslona spet ne tečeta.\n"
"\n"
"V večini primerov je bolje samo zapreti okno %s,\n"
"namesto izhoda iz aplikacije; to bo omogočalo %s, da poganja\n"
"svoja opravila ob časih, ki ste jih izbrali v nastavitvah."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Zaustavi delujoče znanstvene aplikacije ob izhodu iz Upravitelja"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapomni si to odločitev in ne prikaži tega dialoga."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne prikaži znova tega dialoga."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Lastnosti projekta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr "Glavni URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Ime ekipe"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Delitev sredstev"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC razvrščevalnika odložena za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Prejemanje datotek odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Nalaganje datotek odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr "ID računalnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ne procesorsko intenzivno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "da"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Na čakanju prek uporabniškega vmesnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ne zahtevaj več dela"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Poteka klic razvrščevalnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Added via account manager"
msgstr "Dodano prek upravitelja računov"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odstrani, ko bodo opravila opravljena"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Končano"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Točke"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr "Razvrščanje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Project preference"
msgstr "Nastavitve projekta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Ne potegni novih opravil za procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Prioriteta razvrščanja procesorja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Prevzemanje dela za procesor odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Ne potegni novih opravil za NVIDIA grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "Prioriteta razvrščanja NIVIDIA grafičnega procesorja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Prevzemanje dela za NVIDIA grafični procesor odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Ne potegni novih opravil za ATI grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Prioriteta razvrščanja ATI grafičnega procesorja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Prioriteta prevzemanje dela za ATI grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Prevzemanje dela za ATI grafični procesor odloženo za"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za ATI grafični procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcijski faktor trajanja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Properties of task "
msgstr "Lastnosti opravila"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Workunit name"
msgstr "Ime delovne enote"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Report deadline"
msgstr "Rok za poročilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Estimated app speed"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Estimated task size"
msgstr "Ocena preostalega časa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Max RAM usage"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Procesorski čas ob zadnji kontrolni točki"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 clientgui/DlgItemProperties.cpp:331
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorski čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318 clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pretečeni čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Ocena preostalega časa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Fraction done"
msgstr "Opravljeni del"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost delovne množice"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:402
msgid "Local: "
msgstr "Lokalno: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Kateri jezik naj uporablja BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
"Interval opomnika obvestil:\n"
"(minute; 0 pomeni nič opomnikov)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Kako pogosto naj vas BOINC opominja na nova obvestila?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Poženi Upravitelja ob prijavi?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Požene BOINC Upravitelja, ko se prijavite."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Omogoči izhodni dialog Upravitelja?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Prikaži izhodni dialog ob zaustavljanju Upravitelja."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavitve klicnega dostopa in navideznega privatnega omrežja (VPN)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Počisti privzeto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Privzeta povezava:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Povezave"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Poveži se preko HTTP posredniškega strežnika (proxy)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavitve HTTP posredniškega strežnika"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne uporabljaj posrednika za:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Pusti prazno, če ni potrebno"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP posrednik:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Poveži se preko SOCKS posredniškega strežnika (proxy)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavitve SOCKS posredniškega strežnika"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS posrednik"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Izberi računalnik"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Ime gostitelja:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Razpravljalnice"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Dopisuj si z drugimi uporabniki na SETI@home razpravljalnicah."
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Postavi vprašanja in prijavi probleme"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Poglej informacije vašega računa in skupno točk"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Poglej in spremeni vaš SETI@home uporabniški profil in nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaši rezultati"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Poglej zadnji teden (ali dlje) rezultatov računanja in dela"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaši računalniki"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Vaša ekipa"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Poglej informacije o vaši ekipi"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Pogosta vprašanja"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Preberi Einstein@Home seznam pogosto zastavljenih vprašanj"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Preberi podrobno razlago Einstein@Home ohranjevalnika zaslona"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Dopisuj si z administratorji in drugimi uporabniki na Einstein@Home forumu"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einsteinov status"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Trenutni status Einstein@Home strežnika"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Sporoči probleme"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Povezava na Einstein@Home razpravljalnico problemi in sporočanje napak"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Poglej in spremeni vaš Einstein@Home uporabniški profil in nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Povzetek o računu"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Domača stran Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domača stran projekta GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Dobi pomoč za climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novice climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Poglej informacije o vašem računu, zaslugah in korakih"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Poišči pomoč v našem sistemu pomoči"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globalna statistika"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Povzetek statistike za World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moja mreža"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaša statistika in nastavitve"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profili naprav"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Posodobite vaše nastavitve naprav"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Raziskave"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Izvejte o projektih, ki gostujejo na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:587
msgid "Starting client"
msgstr "Zaganjam odjemalca"
#: clientgui/MainDocument.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1193
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Pridobivam stanje sistema; prosim, počakajte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1202
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Pridobivam informacije o gostitelju; prosim počakajte..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:2387
msgid "on batteries"
msgstr "na baterijah"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2388
msgid "computer is in use"
msgstr "medtem, ko je računalnik v uporabi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2389
msgid "user request"
msgstr "uporabniška zahteva"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "time of day"
msgstr "čas dneva"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Potekajo meritve hitrosti procesorja"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "potrebujem prostor na disku - preverite nastavitve"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "computer is not in use"
msgstr "računalnik ni v uporabi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "starting up"
msgstr "zaganjam"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "teče eksluzivna aplikacija"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je zaseden"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "presežena omejitev pasovne širine mreze"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "unknown reason"
msgstr "neznan razlog"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2415
msgid "GPU missing, "
msgstr "Manjka grafični procesor, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2421
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2425
msgid "Download failed"
msgstr "Prejemanje ni uspelo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemam"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2429 clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (suspended - "
msgstr "(na čakanju - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431 clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Na čakanju"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Na čakanje"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2441
msgid "Suspended - "
msgstr "Na čakanju - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čaka na pomnilnik"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čaka na deljeni pomnilnik"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
msgid "Running, high priority"
msgstr "Se izvaja, visoka prioriteta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2455
msgid "Running"
msgstr "Se izvaja"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ne-procesorsko-intenzitvno)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čaka na izvajanje"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466 clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravljen začeti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr " (čakajoč na grafični pomnilnik)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Computation error"
msgstr "Napaka pri računanju"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid "Upload failed"
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
msgid "Uploading"
msgstr "Pošilja se"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2496
msgid "Aborted by user"
msgstr "Opuščeno s strani uporabnika"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid "Aborted by project"
msgstr "Opuščeno s strani projekta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Opuščeno: ni se pričelo do roka"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2505
msgid "Aborted"
msgstr "Opuščeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potrjeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Ready to report"
msgstr "Pripravljen poročati"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Napaka: neveljavno stanje '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ni povezave na internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosim, povežite se na internet in poskusite znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ni bil najden"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL, ki ste ga podali, ni od projekta, temelječega na BOINC.\n"
"\n"
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Upravitelj računov ni bil najden"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL, ki ste ga podali, ni od na BOINC temelječega upravitelja\n"
"računov.\n"
"\n"
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijava ni uspela."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo ter poskusite znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Preverite naslov elektronske pošte in geslo ter poskusite znova."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Seznam obvestil"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; prejeto %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; prejeto od %s; %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Kliknite"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477
#, fuzzy
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528
msgid "more..."
msgstr "več..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257
msgid "Choose a project"
msgstr "Izberite projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Da izberete projekt, kliknite na njegovo ime ali spodaj napišite njegov URL."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL projekta:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391
#, fuzzy
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Ta projekt morda nima dela za vaš tip računalnika. Ali ste prepričani, da "
"želite nadaljevati?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415
#, fuzzy
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Na ta projekt ste že pripeti. Prosim, izberite drug projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Seznam projektov"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "Podprti večjedrni procesorji"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Podprti Nvidia grafični procesorji"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Podprti ATI grafični procesorji"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Spletna stran projekta"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komuniciram s projektom."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Zahtevane datoteke na strežniku niso bile najdene."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Pripetila se je notranja napaka strežnika."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komuniciram s projektom\n"
"Prosim, počakajte..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Napaka pri komunikaciji po mreži"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC programska oprema ni uspela komunicirati\n"
"po internetu. Najbolj verjetni razlogi so:\n"
"\n"
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"2) Programska oprema osebnega požarnega zidu blokira World Community\n"
"Grid - BOINC programsko opremo. Nastavite požarni zid, da dovoli\n"
"BOINC in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80 in 443,\n"
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC ni uspel komunicirati po internetu.\n"
"Najbolj verjetni razlogi so:\n"
"\n"
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"2) Programska oprema požarnega zidu blokira BOINC.\n"
"Nastavite požarni zid, da dovoli BOINC\n"
"in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80,\n"
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
"\n"
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP posrednik"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Samodejno prepoznaj"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS posrednik"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Napredni pogled...\\Ctrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:126
msgid "Old Simple View..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Display the old simple graphical interface."
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:138
msgid "Manager Settings..."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:166 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Na pavzi"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598
msgid "Stop all activity"
msgstr "Ustavi vse aktivnosti"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:599
msgid "Resume activity"
msgstr "Nadaljuj aktivnosti"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:616
msgid "Notices"
msgstr "Obvestila"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:617
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Prikaži napredni (dostopen) grafični vmesnik."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Pridobivam trenutni status."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nimate projektov. Prosimo dodajte projekt."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Prejemam delo s strežnika."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Obdelava na čakanju: Teče na baterijah."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Obdelava na čakanju: Uporabnik aktiven."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Obdelava na čakanju: Na željo uporabnika."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Obdelava na čakanju: Čas dneva."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Obdelava na čakanju: Potekajo meritve hitrosti."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Obdelava na čakanju."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čakam, da kontaktiram strežnike projektov."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Pridobivam trenutni status"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Na voljo ni dela za obdelati."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Ne morem se povezati na odjemalca jedra"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Sporočila"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Skin"
msgstr "Preobleka"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293
msgid "Skin:"
msgstr "Preobleka:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Želim prikrojiti moje nastavitve samo za ta računalnik."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Prikrojene nastavitve"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351
msgid "Do work only between:"
msgstr "Opravljaj delo le med:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Poveži se na internet samo med:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ne uporabi več kot:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408
msgid "of disk space"
msgstr "prostora na disku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425
msgid "of the processor"
msgstr "procesorskega časa"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Opravljati delo med delovanjem na baterije?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Opravljati delo, ko je neaktiven že:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903
msgid "Anytime"
msgstr "Kdajkoli"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Vedno naj teče)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Na čakanju: teče drugo delo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Na čakanju: na željo uporabnika. Kliknite 'Nadaljuj' za nadaljevanje."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Na čakanju: uporabnik aktiven"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Na čakanju: računalnik deluje na baterije"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Na čakanju: čas dneva"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Na pavzi: potekajo meritve hitrosti"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Na pavzi"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Na pavzi: odložen pričetek aplikacije"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknite za prikaz grafike projekta"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Poročaj o vseh opravljenih opravilih, dobi najnovejše zasluge, dobi "
"najnovejše nastavitve in morda dobi več opravil."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Suspend"
msgstr "Daj na čakanje"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Daj opravila tega projekta na čakanje."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Brez novih opravil"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ne dobi novih opravil za ta projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Resetiraj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Briše vse datoteke in opravila povezana s tem projektom in dobi nova "
"opravila. Lahko najprej posodobite projekt, da poročate o morebitnih "
"opravljenih opravilih."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odstrani ta projekt. Opravila, ki potekajo, bodo izgubljena (najprej "
"uporabite 'Posodobi', da sporočite morebitna opravljena opravila)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Prikaži podrobnosti projekta."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Nadaljuj opravila tega projekta."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Dovoli nova opravila"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Dovoli pobiranje novih opravil za ta projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ne poberi novih opravil za ta projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite resetirati projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetiraj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstrani projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "My total work done this Project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sinhronizirajte projekte s sistemom upravljanja računov"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Moji projekti:"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252
#, c-format
msgid "%s: %0.2f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Sites"
msgstr "Spletna stran projekta"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Odprite okno za pregled sporočil"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Odprite okno, da nastavite svoje nastavitve"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Preklopite na BOINC napredni pogled"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Delo opravljeno s strani %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Prikaži grafiko"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Delo za ta rezultat daj na čakanje."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Opusti"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Opusti delo na tem rezultatu. Zanj ne boste dobili točk."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Prikaži podrobnosti opravila."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Nadaljuj z delom za to opravila."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Daj delo za to opravilo na čakanje."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
"(Napredek: %s %%, Status: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245
msgid "Abort task"
msgstr "Opusti opravilo"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226
msgid "My Tasks:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254
msgid "From Project:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikacija: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
#, c-format
msgid "%d.%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed Time: %s"
msgstr "Pretečeni čas: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Time Remaining: %s"
msgstr "Preostali čas: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d ur %d minut %d sekund"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite prikazati grafiko na oddaljenem računalniku?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacija: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Preostali čas: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Pretečeni čas: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Pogoji uporabe"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Prosim, preberite sledeče pogoje uporabe:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Strinjam se s pogoji uporabe."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Ne strinjam se s pogoji uporabe."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt začasno ni na voljo"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt začasno ni na voljo.\n"
"\n"
"Prosim, poskusite kasneje."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Upravitelj računov začasno ni na voljo"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Upravitelj računov začasno ni na voljo.\n"
"\n"
"Prosim, poskusite kasneje."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Za nadaljevanje, prosim, podajte ključ računa. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Napačen ključ računa; prosim vnesite veljaven ključ računa."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri validaciji"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Prosim, vnesite naslov elektronske pošte"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Napačen naslov elektronske pošte; prosim vnesite pravilen naslov elektronske "
"pošte"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manjkajoč URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Prosim podajte URL.\n"
"Na primer:\n"
"http://www.primer.si/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Napačen URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Prosim podajte veljaven URL.\n"
"Na primer:\n"
"http://www.primer.si/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavnega imena gostitelja."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavne poti."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "Možnosti"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiraj vsa sporočila"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiram vsa sporočila na odložišče..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtriram sporočila..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Opravljeno delo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Povpr. opravljeno delo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Posodobljam projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Nadaljujem projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Dajem projekt na čakanje..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Sporočam projektu, da je dovoljeno prejemanje dodatnih opravil..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Sporočam projektu, naj ne pobira dodatnih opravil..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetiram projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Odstranjujem projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542 clientgui/ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Zaganjam brskalnik..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Na čakanju"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Ne bom pridobil novih opravil"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt končan - lahko odstranite"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Odstranjeno bo, ko bodo opravila opravljena"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Čakajoča zahteva razvrščevalnika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Poteka zahteva razvrščevalnika"
# well it would help if i knew what this should mean in context of BOINC :)
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Pretoči čakajoča sporočila gor"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikacija odložena "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Skupna poraba diska"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Poraba diska s strani BOINC projektov"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC uporablja: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "prosto, na voljo za BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "prosto, ni na voljo za BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "prosto: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "uporabljajo drugi programi: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Skupaj od uporabnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Uporabnikovo povprečje"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Skupaj gostiteljev"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Gostiteljev v povprečju"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Zadnja posodobitev: pred %.0f dnevi"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Uporabnik skupno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Prikaži vse uporabnikove točke"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Uporabnik povprečno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Prikaži povprečje točk za uporabnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Gostitelj skupno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Prikaži skupno točk za gostitelja"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Gostitelj povprečno"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Prikaži povprečje točk za gostitelja"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Predhodni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Prikaži graf za predhodni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Naslednji projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Prikaži graf za naslednji projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Način pogleda"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "En projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Prikaži en graf z izbranim projektom"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Prikaži vse projekte, en graf na projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Vsi projekti (vsota)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Posodobljam grafe..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Ponovno poskusi zdaj"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Kliknite 'Ponovno poskusi zdaj', da zdaj prenesete datoteko"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Opusti prenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Kliknite 'Opusti prenos', da izbrišete datoteko iz čakalne vrste prenosov. "
"To vam bo prepričilo, da bi bili nagrajeni z zaslugami za ta rezultat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Pretečeni čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosi"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Mrežna aktivnost je na čakanju - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Lahko omogočite v menuju Aktivnost."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Zdaj ponovno poskušam prenesti..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Opuščam prenos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos datoteke '%s'?\n"
"OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in\n"
"zanj ne boste dobili točk."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Opusti prenos datoteke"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Ponovno poskusi čez_"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:779
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Pošiljanje na čakanju - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download suspended - "
msgstr "Prejemanje na čakanju - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Čakajoče pošiljanje"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Čakajoče prejemanje"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr " (projekt je odstopil: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Prikaži aktivna opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Prikaži samo aktivna opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Preteklo"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Remaining"
msgstr "Preostaja"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "Deadline"
msgstr "Rok"
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Nadaljujem opravilo..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Opravilo dajem na čakanje..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
"(Napredek: %s, Status: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti teh %d opravil?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Opuščam rezultat..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Prikaži vsa opravila"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Prikaži vsa opravila."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Dodaj projekt ali upravitelja računov"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Če je možno, dodajte projekte na\n"
"%s spletni strani.\n"
"Projekti dodani preko tega čarovnika ne bodo\n"
"prikazani ali upravljani prek %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Obstaja več kot 30 projektov temelječih na BOINC,\n"
"ki opravljajo raziskave na veliko znanstvenih področjih,\n"
"in lahko ste prostovoljec za kolikor izmed njih želite.\n"
"Lahko se neposredno priklopite na projekt\n"
"ali uporabite spletno stran 'Upravitelja računov', da izberete projekte."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Izbrali ste pripenjanje na nov BOINC projekt. Pripenjanje na nov projekt\n"
"pomeni, da boste povezovali svoj računalnik na novo organizacijo.\n"
" Če je to, kar želite storiti, prosim kliknite na\n"
"gumb 'Naslednje' spodaj.\n"
"Nekateri projekti kot naprimer World Community Grid poganjanjo več "
"raziskovalnih aplikacij.\n"
"Če želite spremeniti katere raziskovalne aplikacije so\n"
"poslane na vaš računalnik v izvajanje, morate obiskat spletno stran "
"projekta\n"
"in tam spremeniti vaše nastavitve.\n"
"\n"
"Da spremenite katere raziskovalne aplikacije so poslane vam iz\n"
"World Community Grid, prosim kliknite sledeči gumb:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Spremeni raziskovalne aplikacije na World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite Naprej."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:612
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Res želite preklicati?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:613
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nova stran vstavljena. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova stran dopolnjena. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Stari indeks strani = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: indeks od HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"za podporo pomožnim tehnologijam, prosim, izberite napredno pod menujem "
"pogled ali pritisnite command shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Ta pladenj vsebuje grafe, ki prikazujejo skupne točke uporabnika za projekte"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "seznam zaglavij"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "seznam dogodkov"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "seznam dogodkov je prazen"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "seznam %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "seznam %s je prazen"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; padajoči vrstni red; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; naraščajoči vrstni red; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; stolpec %d od %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "seznam je prazen"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; vrstica %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; izbrana vrstica %d od %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; izbrana vrstica %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; vrstica %d od %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "prazno"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "seznam projektov ali upraviteljev računov"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "izbrana vrstica %d od %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "vrstica %d od %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Nastavitve"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:95
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:114
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:119
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Za&pusti %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "podajte začetne in končne ure dela v formatu HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "podajte začetne in končne ure uporabe mreže v formatu HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Dobi pomoč za BOINC"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Dnevnik dogodkov..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Pripenjam se na projekt ali upravitelja računov..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Odpni se od %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Ponovno poskušam komunicirati."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na projekt"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na upravitelja računov"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Pripet na upravitelja računov"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na sistem %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na ta upravitelj računov."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Viri novic"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Prikaži najnovejše novice o BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "nisem priklopljen na noben BOINC projekt: 0 bajtov"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Vsi projekti"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Priklopite se k projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Pripnite se na upravitelja računov"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s se mora povezati na internet. Prosim kliknite, da odprete %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne more komunicirati s projektom in potrebuje internetno povezavo.\n"
#~ "Prosim povežite se na internet in nato izberite 'Opravi komunikacijo po "
#~ "mreži' v menuju Napredno."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s ni mogel opraviti komunikacije po internetu, privzeta povezava pa ni "
#~ "nastavljena.\n"
#~ "Prosim, povežite se na internet ali izberite privzeto povezavo\n"
#~ "z uporabo Napredno/Možnosti/Povezave."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Pripet na projekt"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Zdaj ste se uspešno pripeli na ta projekt."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Pripet na %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Odpni se, ko je opravljeno"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Prejemam obvestila..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpni"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Odpenjam se od projekta..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odpeti od projekta '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Odpni se od projekta"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - uporabnik aktiven"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - računanje na čakanju"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - potrebuje prostor na disku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Priklopite se na dodaten projekt"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Do konca"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vodili vas bomo skozi proces pripenjanja\n"
#~ "na projekt ali upravitelja računov."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "dogodki"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " je prazno"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d od %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "trenutno urejeno po stolpcu "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "padajoče"
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "naraščajoče"
#~ msgid "column "
#~ msgstr "stolpec "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "od %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov za začetek obdelave dela"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Priklopite se na projekt za začetek dela procesiranja"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nikoli ne uporabi grafičnega procesorja"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "M&ožnosti"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "BOINC obvestilo"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home so pravkar ugotovili, da je bil v Nature objavljen "
#~ "članek o projektu Fluffy"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% dokončano."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "Poteka %d opravil."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Testno obvestilo"
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zapri okno\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "S&poročila\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Prikaži sporočila"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Prikaži novice"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Ne najdem spletnega brskalnika"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s je poskusil prikazati spletno stran\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "a ni mogel najti spletnega brskalnika.\n"
#~ "Da to popravite, nastavite spremenljivko okolja\n"
#~ "BROWSER na pot do vašega spletnega brskalnika,\n"
#~ "nato pa ponovno zaženite %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Zaganjam storitve odjemalca; prosim, počakajte..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC spletna stran"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Prikaži zadnje novice o BOINC s spletne strani BOINC"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Mrežna aktivnost glede na &nastavitve"
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Mrežna aktivnost na ča&kanju"
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca"
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bo zaustavil trenutno povezanega odjemalca,\n"
#~ "in vas vprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Ponoven poskus komunikacije za projekt(e)..."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevane datoteke čarovnika manjkajo na ciljnem strežniku.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteta"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mreža sporočil"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiram izbrana sporočila na odložišče..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Mreža projektov"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Mreža prenosov"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Opuščam prenos(e)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos te datoteke/datotek?\n"
#~ "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in zanj\n"
#~ "ne boste prejeli točk."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Opusti prenos(e) datotek"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Mreža opravil"