# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-01 21:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 06:21-0700\n" "Last-Translator: Miha P \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" "X-Poedit-Language: English\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386 msgid "Identify your account " msgstr "Identificirajte vaš uporabniški račun" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Prosim vnesite informacije o vašem uporabniškem računu\n" "(da ustvarite račun, obiščite domačo stran projekta)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Ta projekt trenutne ne sprejema novih uporabniških računov.\n" "Lahko se pripnete le, če račun že imate." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Ali že poganjate ta projekt?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "&No, new user" msgstr "&Ne, nov uporabnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Da, obstoječi uporabnik" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nismo vam mogli samodejno nastaviti informacij\n" "vašega uporabniškega računa.\n" "\n" "Prosim kliknite na povezavo \"Najdi prijavne informacije\"\n" "spodaj, da izveste kaj napisati v vnosni polji\n" "elektronska pošta in geslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415 #, fuzzy msgid "Find login information" msgstr "Najdi prijavne informacije" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435 clientgui/AccountInfoPage.cpp:635 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442 clientgui/AccountInfoPage.cpp:659 msgid "Choose a &password:" msgstr "Izberite &geslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otrdi geslo:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Ali že poganjate %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507 msgid "&Email address:" msgstr "&Elektronska pošta:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimalna dolžina %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ste pozabili geslo?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Če še niste registrirani s tem upraviteljem računov,\n" "prosim to storite pred nadaljevanjem. Kliknite na povezavo spodaj\n" "za registriracijo ali da spet pridobite pozabljeno geslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Account manager website" msgstr "Spletna stran upravitelja računov" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571 msgid "Add project" msgstr "Dodaj projekt" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573 msgid "Update account manager" msgstr "Posodobite upravitelja računov" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Dodaj upravitelja računov" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different " "password." msgstr "" "Najmanjša dolžina gesla za ta projekt je %d. Prosim vnesite drugo geslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589 #, c-format msgid "" "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a " "different password." msgstr "" "Najmanjša dolžina gesla za ta upravitelj računov je %d. Prosim vnesite drugo " "geslo." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Geslo in potrditev gesla se ne ujemata. Prosim, vtipkajte jih znova." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Izberite upravitelja računov" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Da izberete upravitelja računov, kliknite njegovo ime ali\n" "spodaj napišite njegov URL." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Upravitelj računov &URL:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komuniciram z %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Komuniciram s strežnikom." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Prosim, počakajte..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Pojavila se je notranja napaka strežnika\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odklopljen" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zapri okno %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:321 msgid "&Close Window" msgstr "&Zapri okno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Zapusti %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:361 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Obvestila\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "Display notices" msgstr "Prikaži obvestila" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekti\tCtrl-Shitf+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368 msgid "Display projects" msgstr "Prikaži projekte" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:373 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Opravila\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:374 msgid "Display tasks" msgstr "Prikaži opravila" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:379 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "P&renosi\tCtrl-Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380 msgid "Display transfers" msgstr "Prikaži prenose" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:385 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistika\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:386 msgid "Display statistics" msgstr "Prikaži statistiko" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Poraba &diska\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Display disk usage" msgstr "Prikaži porabo diska" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Preprosti &pogled...\tCtrl+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "New Simple View..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416 #, fuzzy msgid "Display the new simple graphical interface." msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Dodaj &projekt ali upravitelja računov..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:427 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Bodite prostovoljec za kateregakoli ali vse izmed več kot 30 projektov na " "več znanstvenih področjih" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sinhroniziraj s %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Dobi trenutne nastavitve od %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445 msgid "&Add project..." msgstr "Dodaj &projekt..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446 msgid "Add a project" msgstr "Dodaj projekt" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:449 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Nehaj&te uporabljati %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odstrani ta računalnik iz nadzora upravitelja računov." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Display and network &options..." msgstr "M&ožnosti prikaza in mreže..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 #, fuzzy msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "" "Nastavi možnosti grafičnega uporabniškega vmesnika in nastavitve " "posredniškega strežnika (proxy)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Nastavitve računanja..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:466 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Nastavi nastavitve računanja" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 msgid "&Run always" msgstr "&Poganjaj vedno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Dovoli delo, ne glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Poganjaj glede na &nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Dovoli delo glede na vaše nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:484 msgid "&Suspend" msgstr "Na ča&kanje" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Ustavi delo ne glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510 msgid "Use GPU always" msgstr "Vedno uporabi grafični procesor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Uporabi grafični procesor, glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520 msgid "Suspend GPU" msgstr "Daj grafični procesor na čakanje" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Ustavi delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545 msgid "Network activity always available" msgstr "Mrežna aktivnost je vedno na voljo" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:546 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Dovoli mrežno aktivnost ne glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Mrežna aktivnost temelječa na nastavitvah" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Dovoli mrežno aktivnost glede na nastavitve" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555 msgid "Network activity suspended" msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Ustavi mrežno aktivnost BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Poveži se na drug računalnik, ki poganja %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Select computer..." msgstr "Izberi računalnik..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Izklopi povezanega odjemalca..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Izklopi trentuno povezanega odjemalca" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Poženi meritev &hitrost procesorja" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Požene BOINC meritve hitrosti procesorja" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586 msgid "Do network communication" msgstr "Izvedi komunikacijo po mreži" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Izvedi vso čakajočo komunikacijo po mreži" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591 msgid "Read config file" msgstr "Preberi konfiguracijsko datoteko" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 msgid "Read configuration info from cc_config.xml" msgstr "Preberi konfiguracijske informacije iz cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596 msgid "Read local prefs file" msgstr "Preberi lokalno datoteko z nastavitvami" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:597 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Preberi nastavitve iz global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Prikaži diagnostična sporočila." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &pomoč" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Prikaži informacije o %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s pomoč" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Prikaži informacije o %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:663 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &spletna stran" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:669 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Prikaži informacije o BOINC in %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:681 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informacije o licencah in avtorskih pravicah." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:694 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:698 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:702 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivnost" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 msgid "A&dvanced" msgstr "Nap&redno" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:714 msgid "&Help" msgstr "Po&moč" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1200 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1205 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Če se odklopite od %s,\n" "boste obdržali vse trenutne projekte,\n" "vendar jih boste morali upravljati ročno.\n" "\n" "Ali se želite odklopiti od %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1391 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Izbira jezika" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1398 #, c-format msgid "" "The %s's default language has been changed, in order for this change to take " "affect you must restart the %s." msgstr "" "Privzeti jezik za %s je bil spremenjen, da to začne veljati morate ponovno " "zagnati %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1528 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1537 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s bo zaustavil trenutnega odjemalca\n" "in vas povprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1855 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1864 #, fuzzy, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s se je uspešno pripel(-a) na %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2004 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2008 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezujem se na %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2011 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Povezan na %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja in ima\n" "drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n" "\n" "Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Naslov elektronske pošte je že v uporabi" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Račun s tem naslovom elektronske pošte že obstaja in ima\n" "drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n" "\n" "Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komuniciram z BOINC odjemalcem. Prosim, počakajte ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1237 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "Za&pusti %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1239 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Za&pusti %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikacija" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1259 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:503 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Napaka pri povezavi" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Trenutno nimate dovoljenja upravljati odjemalca.\n" "Prosim, kontaktirajte skrbnika sistema, da vas doda v uporabniško skupino " "'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanje na delujoči odjemalec.\n" "Preverite, da poganjate ta program iz istega imenika kot odjemalca." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanjem na delujoči odjemalec." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:531 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni pravilno. Prosim, poskusite znova." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Povezava ni uspela" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s se ni mogel povezati na odjemalca %s.\n" "Se želite poskusiti povezati znova?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:620 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Zagon strežniškega procesa (daemon) ni uspel" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:630 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s ni mogel zagnati odjemalca %s.\n" "Prosim, poženite Nadzorna plošča->Skrbniška orodja->Storitve in poženite " "BOINC storitev." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s ne more zagnati odjemalca %s.\n" "Prosim, poženite strežniki proces (daemon) in poskusite znova." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Status povezave" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:698 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s trenutno ni povezan na odjemalca %s.\n" "Prosim, uporabite 'Napredno/Izberi računalnik' izbiro menuja, da se " "povežete na odjemalca %s.\n" "Za povezavo na lokalni računalnik, prosim, uporabite 'localhost' kot ime " "gostitelja." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:773 msgid "Web sites" msgstr "Spletne strani" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:537 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nepričakovan izhod" #: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Odjemalec %s je izstopil 3 krat v zadnjih %d minutah.\n" "Ga želite znova zagnati?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - status omrežja" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s se mora povezati na internet.\n" "Ali lahko to stori zdaj?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s se povezuje na internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s se je uspešno povezal na internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s se ni uspel povezati na internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s je ugotovil, da je zdaj povezan na internet.\n" "Posodobljajo se vsi projekti in ponovno se poskušajo izvesti vsi prenosi." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s se je uspešno odklopil z interneta." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s se ni uspel odklopiti z interneta." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:324 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Trenutno nimate dovoljenja za upravljanje odjemalca.\n" "\n" "Da poganjate BOINC kot ta uporabnik, prosim:\n" " - ponovno namestite BOINC in odgovorite z \"Da\" na vprašanje o\n" " ne-administrativnih uporabnikih\n" " ali\n" " - kontaktirajte vašega sistemskega skrbnika, da vas doda v\n" " uporabniško skupino \"boinc_master\"." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:327 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall " "BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Lastništvo BOINC ali pravice niso prav nastavljene; prosim, ponovno " "namestite BOINC.\n" "(Koda napake %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:372 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Ponovni zagon je potreben, da bo lahko BOINC pravilno tekel.\n" "Prosim, ponovno zaženite vaš računalnik in poskusite znova." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:373 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Upravitelj" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:524 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "" "BOINC Upravitelj je bil samodejno pognan s strani operacijskega sistema" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Poženi BOINC ob zagonu, tako da je vidna samo ikona v sistemskem pladnju." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Imenik, ki vsebuje program BOINC Odjemalec." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC podatkovni imenik" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531 msgid "Host name or IP address" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:532 msgid "GUI RPC port number" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Geslo:" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Ob zagonu poženi BOINC s temi opcijskimi argumenti." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:535 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "onemogoči BOINC varnostne uporabnike in dovoljenja" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "nastavi razhroščevalni način preobleke, da omogočite sporočila o napakah " "upravitelja preoblek" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:804 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(samodejna prepoznava)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:805 msgid "(Unknown)" msgstr "(neznano)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:806 msgid "(User Defined)" msgstr "(določeno s strani uporabnika)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:480 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Odpri spletno stran %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:487 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Odpri %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:494 msgid "Snooze" msgstr "Dremež" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:496 msgid "Snooze GPU" msgstr "Dremež grafičnega procesorja" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512 msgid "E&xit" msgstr "Iz&hod" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:673 msgid "Computing is enabled" msgstr "Računanje je omogočeno" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:676 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Računanje je na čakanju - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:686 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Računanje grafičnega procesorja je omogočeno" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:689 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Računanje grafičnega procesorja je na čakanju - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:698 msgid "Network is enabled" msgstr "Mreža je omogočena" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:701 msgid "Network is suspended - " msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju - " #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nisem povezan na odjemalca." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:763 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Obvestila" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:769 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Nisem uspel odstraniti upravitelja računov" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to add account manager" msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Pripetila se je napaka;\n" "za podrobnosti preveri Sporočila.\n" "\n" "Kliknite Končaj, da zaprete." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222 #: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Kliknite Končaj, da zaprete." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Sporočila strežnika:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt dodan" #: clientgui/CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Ta projekt je bil uspešno dodan." #: clientgui/CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Ko kliknete Končaj, bo vaš spletni brskalnik šel na stran, kjer\n" "lahko nastavite vaše uporabniško ime in nastavitve." #: clientgui/CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Posodobitev iz %s je dokončana." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Posodobitev je dokončana." #: clientgui/CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Dobrodošli pri %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" #: clientgui/CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "" #: clientgui/DlgAbout.cpp:102 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:159 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:167 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets različica:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "Vse pravice pridržane." #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 clientgui/DlgAbout.cpp:187 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeleyeva odprta infrastruktura za mrežno računanje" #: clientgui/DlgAbout.cpp:199 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:499 msgid "invalid float" msgstr "napačno število s plavajočo vejico" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:500 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "napačen čas, format je HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:501 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "napačen časovni interval, format je HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:615 msgid "invalid input value detected" msgstr "zaznana je bila napačna vhodna vrednost" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:617 msgid "Validation Error" msgstr "Napaka pri validaciji" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:761 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Res želite počistiti vse lokalne nastavitve?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:762 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Nastavitve" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Ta dialog nadzoruje nastavitve samo za ta računalnik.\n" "Kliknite V redu, da nastavite nastavitve.\n" "Kliknite Počisti, da obnovite nastavitve temelječe na spletu." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "počisti vse lokalne nastavitve in zapri ta dialog" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "uporaba procesorja" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "uporaba mreže" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "poraba diska in pomnilnika" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99 msgid "OK" msgstr "V redu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:100 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "shrani vse vrednosti in zapri dialog" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:105 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zapri ta dialog brez shranjevanja" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:109 clientgui/DlgEventLog.cpp:305 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:110 msgid "shows the preferences web page" msgstr "prikaže spletno stran z nastavitvami" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:132 msgid "Computing allowed" msgstr "Računanje dovoljeno" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:136 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Medtem, ko računalnik deluje na baterije" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo med tem ko deluje na " "baterije" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:145 msgid "While computer is in use" msgstr "Medtem, ko je računalnik v uporabi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo tudi, ko ga " "uporabljate vi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:154 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Uporabi grafični procesor medtem, ko je računalnik v uporabi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "obkljukajte to, če želite uporabiti vaš grafični procesor za delo tudi, ko " "računalnik uporabljate vi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Samo, ko je računalnik bil nedejeven že" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:179 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "opravljaj delo samo, kadar niste uporabljali računalnik že toliko minut" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "minutes" msgstr "minut" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Medtem, ko je uporaba procesorja manjša kot" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:213 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "prekine delo, če uporaba procesorja preseže ta nivo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:218 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "odstotkov (0 pomeni brez omejitev)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "Every day between hours of" msgstr "Vsak dan med urami" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236 msgid "start work at this time" msgstr "prični z delom ob tem času" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:240 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "and" msgstr "in" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:244 msgid "stop work at this time" msgstr "zaključi z delom ob tem času" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(če sta enaka, ni omejitve)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:493 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Dan-v-tednu povozi nastavitve:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "kliknite tu, da podate ure za ta dan v tednu" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:264 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:271 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:278 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:525 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532 msgid "Friday" msgstr "petek" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:320 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:327 msgid "Switch between applications every" msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na večprocesorskih sistemih uporabi največ" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% procesorjev" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 msgid "Use at most" msgstr "Uporabi največ" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% procesorskega časa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373 msgid "General options" msgstr "Splošne možnosti" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "Maximum download rate" msgstr "Največja hitrost prejemanja" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBajtov/sekundo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:390 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Največja hitrost pošiljanja" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "Transfer at most" msgstr "Prenesi največ" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:407 msgid "Mbytes" msgstr "Mbajtov" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:410 msgid "every" msgstr "vsakih" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 msgid "days" msgstr "dni" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:422 msgid "Connect about every" msgstr "Poveži se približno vsakih" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "ta računalnik je povezan na internet približno vsakih X dni\n" "(0, če je zmeraj povezan)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Additional work buffer" msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:439 msgid "days (max. 10)" msgstr "dni (največ 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442 msgid "Skip image file verification" msgstr "Preskoči preverjanje slikovne datoteke" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "obkljukajte to, če vaš ponudnik interneta spreminja slikovne datoteke" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "Connect options" msgstr "Možnosti povezave" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Zahtevaj potrditev pred povezavo na internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:456 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "če je obkljukano, bo prikazan potrditveni dialog pred poskusom povezave na " "internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odklopi, ko je končano" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "če je obkljukano, bo BOINC prekinil mrežno povezavo, ko bo pošiljanje " "končano\n" "(smiselno le za klicne povezave)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "Network usage allowed" msgstr "Dovoljena uporaba mreže" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "network usage start hour" msgstr "začetna ura uporabe mreže" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "network usage stop hour" msgstr "končna ura uporabe mreže" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573 clientgui/DlgItemProperties.cpp:214 msgid "Disk usage" msgstr "Poraba diska" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:584 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "največji dovoljeni prostor za uporabo s strani BOINC (v gigabajtih)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:588 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Prostor na disku v gigabajtih" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "Leave at least" msgstr "Pusti vsaj" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC naj pusti prosto vsaj to količino diska (v gigabajtih)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabajtov prostega prostora na disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC naj uporablja največ ta odstotek prostora na disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% skupnega prostora na disku" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Opravila nastavijo kontrolno točko na disk največ na vsakih" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% izmenjevalne datoteke (navidezni pomnilnik)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:637 msgid "Memory usage" msgstr "Poraba pomnilnika" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "%, ko je računalnik v uporabi" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "%, ko je računalnik nedejaven" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Pusti aplikacije v pomnilniku med tem, ko so na čakanju" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "če je obkljukano, bodo delovne enote na čakanju ostale v pomnilniku" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:194 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Dnevnik dogodkov" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Čas" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:209 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:263 clientgui/DlgEventLog.cpp:327 msgid "Show only this project" msgstr "Prikaži samo ta projekt" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:267 msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj vse" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:269 clientgui/DlgEventLog.cpp:273 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiraj vsa sporočila na odložišče." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:278 msgid "Copy Selected" msgstr "Kopiraj izbrano" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:281 clientgui/DlgEventLog.cpp:289 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, " "da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:283 clientgui/DlgEventLog.cpp:291 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, " "da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:298 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:307 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:321 msgid "Show all messages" msgstr "Prikaži vsa sporočila" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:322 clientgui/DlgEventLog.cpp:324 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:328 clientgui/DlgEventLog.cpp:330 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potrditev pred izhodom" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Zahtevali ste izhod iz %s,\n" "ki vam omogoča videti in upravljati\n" "znanstvene aplikacije, ki tečejo na vašem računalniku.\n" "\n" "Če želite tudi ustaviti delujoče znanstvene aplikacije, ko\n" "zapuščate Upravljalca, potem izberite sledeče možnosti:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "To bo v celoti zaustavilo %s in njegova opravila, dokler ali\n" "%s aplikacija ali %s ohranjevalnik zaslona spet ne tečeta.\n" "\n" "V večini primerov je bolje samo zapreti okno %s,\n" "namesto izhoda iz aplikacije; to bo omogočalo %s, da poganja\n" "svoja opravila ob časih, ki ste jih izbrali v nastavitvah." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Zaustavi delujoče znanstvene aplikacije ob izhodu iz Upravitelja" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapomni si to odločitev in ne prikaži tega dialoga." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:167 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Ne prikaži znova tega dialoga." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 msgid "Properties of project " msgstr "Lastnosti projekta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Splošno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Master URL" msgstr "Glavni URL" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Team name" msgstr "Ime ekipe" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 msgid "Resource share" msgstr "Delitev sredstev" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC razvrščevalnika odložena za" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Prejemanje datotek odloženo za" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Nalaganje datotek odloženo za" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Computer ID" msgstr "ID računalnika" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Ne procesorsko intenzivno" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "yes" msgstr "da" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216 clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "no" msgstr "ne" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Na čakanju prek uporabniškega vmesnika" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Don't request more work" msgstr "Ne zahtevaj več dela" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Poteka klic razvrščevalnika" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Added via account manager" msgstr "Dodano prek upravitelja računov" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odstrani, ko bodo opravila opravljena" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222 msgid "Ended" msgstr "Končano" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Credit" msgstr "Točke" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240 msgid "Scheduling" msgstr "Razvrščanje" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Project preference" msgstr "Nastavitve projekta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Don't fetch CPU tasks" msgstr "Ne potegni novih opravil za procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:244 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Prioriteta razvrščanja procesorja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Prevzemanje dela za procesor odloženo za" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:249 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" msgstr "Ne potegni novih opravil za NVIDIA grafični procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Prioriteta razvrščanja NIVIDIA grafičnega procesorja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:258 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Prevzemanje dela za NVIDIA grafični procesor odloženo za" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" msgstr "Ne potegni novih opravil za ATI grafični procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Prioriteta razvrščanja ATI grafičnega procesorja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Prioriteta prevzemanje dela za ATI grafični procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Prevzemanje dela za ATI grafični procesor odloženo za" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za ATI grafični procesor" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Duration correction factor" msgstr "Korekcijski faktor trajanja" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 msgid "Properties of task " msgstr "Lastnosti opravila" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296 msgid "Workunit name" msgstr "Ime delovne enote" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297 msgid "State" msgstr "Stanje" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 msgid "Received" msgstr "Prejeto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303 msgid "Report deadline" msgstr "Rok za poročilo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308 msgid "Estimated app speed" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Estimated task size" msgstr "Ocena preostalega časa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Max RAM usage" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Procesorski čas ob zadnji kontrolni točki" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316 clientgui/DlgItemProperties.cpp:331 msgid "CPU time" msgstr "Procesorski čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:318 clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid "Elapsed time" msgstr "Pretečeni čas" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:320 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Ocena preostalega časa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Fraction done" msgstr "Opravljeni del" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:322 msgid "Virtual memory size" msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid "Working set size" msgstr "Velikost delovne množice" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325 msgid "Directory" msgstr "Imenik" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Process ID" msgstr "ID procesa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:402 msgid "Local: " msgstr "Lokalno: " #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Možnosti" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Kateri jezik naj uporablja BOINC?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Notice reminder interval:\n" "(minutes; 0 means no reminders)" msgstr "" "Interval opomnika obvestil:\n" "(minute; 0 pomeni nič opomnikov)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Kako pogosto naj vas BOINC opominja na nova obvestila?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Poženi Upravitelja ob prijavi?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Požene BOINC Upravitelja, ko se prijavite." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Omogoči izhodni dialog Upravitelja?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Prikaži izhodni dialog ob zaustavljanju Upravitelja." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavitve klicnega dostopa in navideznega privatnega omrežja (VPN)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Nastavi privzeto" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Počisti privzeto" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Privzeta povezava:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Poveži se preko HTTP posredniškega strežnika (proxy)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavitve HTTP posredniškega strežnika" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Ne uporabljaj posrednika za:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Pusti prazno, če ni potrebno" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP posrednik:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Poveži se preko SOCKS posredniškega strežnika (proxy)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Nastavitve SOCKS posredniškega strežnika" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS posrednik" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Izberi računalnik" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Ime gostitelja:" #: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Razpravljalnice" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Dopisuj si z drugimi uporabniki na SETI@home razpravljalnicah." #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Postavi vprašanja in prijavi probleme" #: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Vaš račun" #: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Poglej informacije vašega računa in skupno točk" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše nastavitve" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Poglej in spremeni vaš SETI@home uporabniški profil in nastavitve" #: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaši rezultati" #: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Poglej zadnji teden (ali dlje) rezultatov računanja in dela" #: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaši računalniki" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Vaša ekipa" #: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Poglej informacije o vaši ekipi" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Pogosta vprašanja" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Preberi Einstein@Home seznam pogosto zastavljenih vprašanj" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Preberi podrobno razlago Einstein@Home ohranjevalnika zaslona" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Dopisuj si z administratorji in drugimi uporabniki na Einstein@Home forumu" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einsteinov status" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Trenutni status Einstein@Home strežnika" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Sporoči probleme" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Povezava na Einstein@Home razpravljalnico problemi in sporočanje napak" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Poglej in spremeni vaš Einstein@Home uporabniški profil in nastavitve" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Povzetek o računu" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projekt LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Domača stran Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domača stran projekta GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Ekipa" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informacije o vaši ekipi" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Dobi pomoč za climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novice" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novice climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Poglej informacije o vašem računu, zaslugah in korakih" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informacije o vaši ekipi" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Poišči pomoč v našem sistemu pomoči" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globalna statistika" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Povzetek statistike za World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Moja mreža" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaša statistika in nastavitve" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profili naprav" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Posodobite vaše nastavitve naprav" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Raziskave" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Izvejte o projektih, ki gostujejo na World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:587 msgid "Starting client" msgstr "Zaganjam odjemalca" #: clientgui/MainDocument.cpp:595 #, fuzzy msgid "Connecting to client" msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca." #: clientgui/MainDocument.cpp:1193 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Pridobivam stanje sistema; prosim, počakajte..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1202 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Pridobivam informacije o gostitelju; prosim počakajte..." #: clientgui/MainDocument.cpp:2387 msgid "on batteries" msgstr "na baterijah" #: clientgui/MainDocument.cpp:2388 msgid "computer is in use" msgstr "medtem, ko je računalnik v uporabi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2389 msgid "user request" msgstr "uporabniška zahteva" #: clientgui/MainDocument.cpp:2390 msgid "time of day" msgstr "čas dneva" #: clientgui/MainDocument.cpp:2391 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Potekajo meritve hitrosti procesorja" #: clientgui/MainDocument.cpp:2392 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "potrebujem prostor na disku - preverite nastavitve" #: clientgui/MainDocument.cpp:2393 msgid "computer is not in use" msgstr "računalnik ni v uporabi" #: clientgui/MainDocument.cpp:2394 msgid "starting up" msgstr "zaganjam" #: clientgui/MainDocument.cpp:2395 msgid "an exclusive app is running" msgstr "teče eksluzivna aplikacija" #: clientgui/MainDocument.cpp:2396 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor je zaseden" #: clientgui/MainDocument.cpp:2397 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "presežena omejitev pasovne širine mreze" #: clientgui/MainDocument.cpp:2399 msgid "unknown reason" msgstr "neznan razlog" #: clientgui/MainDocument.cpp:2415 msgid "GPU missing, " msgstr "Manjka grafični procesor, " #: clientgui/MainDocument.cpp:2421 msgid "New" msgstr "Novo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2425 msgid "Download failed" msgstr "Prejemanje ni uspelo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2427 msgid "Downloading" msgstr "Prejemam" #: clientgui/MainDocument.cpp:2429 clientgui/MainDocument.cpp:2487 msgid " (suspended - " msgstr "(na čakanju - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2431 clientgui/MainDocument.cpp:2489 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/MainDocument.cpp:2437 msgid "Project suspended by user" msgstr "Na čakanju" #: clientgui/MainDocument.cpp:2439 msgid "Task suspended by user" msgstr "Na čakanje" #: clientgui/MainDocument.cpp:2441 msgid "Suspended - " msgstr "Na čakanju - " #: clientgui/MainDocument.cpp:2448 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čaka na pomnilnik" #: clientgui/MainDocument.cpp:2450 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čaka na deljeni pomnilnik" #: clientgui/MainDocument.cpp:2453 msgid "Running, high priority" msgstr "Se izvaja, visoka prioriteta" #: clientgui/MainDocument.cpp:2455 msgid "Running" msgstr "Se izvaja" #: clientgui/MainDocument.cpp:2460 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (ne-procesorsko-intenzitvno)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2464 msgid "Waiting to run" msgstr "Čaka na izvajanje" #: clientgui/MainDocument.cpp:2466 clientgui/MainDocument.cpp:2472 msgid "Ready to start" msgstr "Pripravljen začeti" #: clientgui/MainDocument.cpp:2475 msgid " (waiting for GPU memory)" msgstr " (čakajoč na grafični pomnilnik)" #: clientgui/MainDocument.cpp:2479 msgid "Computation error" msgstr "Napaka pri računanju" #: clientgui/MainDocument.cpp:2483 msgid "Upload failed" msgstr "Pošiljanje ni uspelo" #: clientgui/MainDocument.cpp:2485 msgid "Uploading" msgstr "Pošilja se" #: clientgui/MainDocument.cpp:2496 msgid "Aborted by user" msgstr "Opuščeno s strani uporabnika" #: clientgui/MainDocument.cpp:2499 msgid "Aborted by project" msgstr "Opuščeno s strani projekta" #: clientgui/MainDocument.cpp:2502 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Opuščeno: ni se pričelo do roka" #: clientgui/MainDocument.cpp:2505 msgid "Aborted" msgstr "Opuščeno" #: clientgui/MainDocument.cpp:2510 msgid "Acknowledged" msgstr "Potrjeno" #: clientgui/MainDocument.cpp:2512 msgid "Ready to report" msgstr "Pripravljen poročati" #: clientgui/MainDocument.cpp:2514 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Napaka: neveljavno stanje '%d'" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Ni povezave na internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosim, povežite se na internet in poskusite znova." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt ni bil najden" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL, ki ste ga podali, ni od projekta, temelječega na BOINC.\n" "\n" "Prosim, preverite URL in poskusite znova." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Upravitelj računov ni bil najden" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL, ki ste ga podali, ni od na BOINC temelječega upravitelja\n" "računov.\n" "\n" "Prosim, preverite URL in poskusite znova." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Prijava ni uspela." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo ter poskusite znova." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Preverite naslov elektronske pošte in geslo ter poskusite znova." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52 msgid "Notice List" msgstr "Seznam obvestil" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; prejeto %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; prejeto od %s; %s" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271 clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283 msgid "Click" msgstr "Kliknite" #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:477 #, fuzzy msgid "There are no notices at this time." msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled." #: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:528 msgid "more..." msgstr "več..." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:257 msgid "Choose a project" msgstr "Izberite projekt" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:260 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Da izberete projekt, kliknite na njegovo ime ali spodaj napišite njegov URL." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:263 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL projekta:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:391 #, fuzzy msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Ta projekt morda nima dela za vaš tip računalnika. Ali ste prepričani, da " "želite nadaljevati?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:415 #, fuzzy msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Na ta projekt ste že pripeti. Prosim, izberite drug projekt." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67 msgid "Project List" msgstr "Seznam projektov" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Podprti večjedrni procesorji" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Podprti Nvidia grafični procesorji" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Podprti ATI grafični procesorji" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516 msgid "Project Website" msgstr "Spletna stran projekta" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Komuniciram s projektom." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:503 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Zahtevane datoteke na strežniku niso bile najdene." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:506 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:568 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Pripetila se je notranja napaka strežnika." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Komuniciram s projektom\n" "Prosim, počakajte..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Napaka pri komunikaciji po mreži" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "World Community Grid - BOINC programska oprema ni uspela komunicirati\n" "po internetu. Najbolj verjetni razlogi so:\n" "\n" "1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n" "in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "2) Programska oprema osebnega požarnega zidu blokira World Community\n" "Grid - BOINC programsko opremo. Nastavite požarni zid, da dovoli\n" "BOINC in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80 in 443,\n" "nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "3) Uporabljate posredniški strežnik\n" "Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC ni uspel komunicirati po internetu.\n" "Najbolj verjetni razlogi so:\n" "\n" "1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n" "in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "2) Programska oprema požarnega zidu blokira BOINC.\n" "Nastavite požarni zid, da dovoli BOINC\n" "in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80,\n" "nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n" "\n" "3) Uporabljate posredniški strežnik\n" "Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP posrednik" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Samodejno prepoznaj" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS posrednik" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Napredni pogled...\\Ctrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:121 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:126 msgid "Old Simple View..." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:127 #, fuzzy msgid "Display the old simple graphical interface." msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik." #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:138 msgid "Manager Settings..." msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:166 clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:596 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Na pavzi" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:597 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:598 msgid "Stop all activity" msgstr "Ustavi vse aktivnosti" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:599 msgid "Resume activity" msgstr "Nadaljuj aktivnosti" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:616 msgid "Notices" msgstr "Obvestila" #: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:617 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Prikaži napredni (dostopen) grafični vmesnik." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Pridobivam trenutni status." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nimate projektov. Prosimo dodajte projekt." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Prejemam delo s strežnika." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Obdelava na čakanju: Teče na baterijah." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Obdelava na čakanju: Uporabnik aktiven." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Obdelava na čakanju: Na željo uporabnika." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Obdelava na čakanju: Čas dneva." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Obdelava na čakanju: Potekajo meritve hitrosti." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Obdelava na čakanju." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čakam, da kontaktiram strežnike projektov." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Pridobivam trenutni status" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Na voljo ni dela za obdelati." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Ne morem se povezati na odjemalca jedra" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:340 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Sporočila" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286 msgid "Skin" msgstr "Preobleka" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:293 msgid "Skin:" msgstr "Preobleka:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:309 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:326 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Želim prikrojiti moje nastavitve samo za ta računalnik." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Customized Preferences" msgstr "Prikrojene nastavitve" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:351 msgid "Do work only between:" msgstr "Opravljaj delo le med:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Poveži se na internet samo med:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:395 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:412 msgid "Use no more than:" msgstr "Ne uporabi več kot:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:408 msgid "of disk space" msgstr "prostora na disku" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:425 msgid "of the processor" msgstr "procesorskega časa" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Opravljati delo med delovanjem na baterije?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:442 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Opravljati delo, ko je neaktiven že:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:643 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:646 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:714 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:718 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:734 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:903 msgid "Anytime" msgstr "Kdajkoli" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:750 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:829 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Vedno naj teče)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:832 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Na čakanju: teče drugo delo" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "Na čakanju: na željo uporabnika. Kliknite 'Nadaljuj' za nadaljevanje." #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Na čakanju: uporabnik aktiven" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Na čakanju: računalnik deluje na baterije" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Na čakanju: čas dneva" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Na pavzi: potekajo meritve hitrosti" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Na pavzi" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Na pavzi: odložen pričetek aplikacije" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknite za prikaz grafike projekta" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Poročaj o vseh opravljenih opravilih, dobi najnovejše zasluge, dobi " "najnovejše nastavitve in morda dobi več opravil." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Suspend" msgstr "Daj na čakanje" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Daj opravila tega projekta na čakanje." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Brez novih opravil" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Ne dobi novih opravil za ta projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Resetiraj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Briše vse datoteke in opravila povezana s tem projektom in dobi nova " "opravila. Lahko najprej posodobite projekt, da poročate o morebitnih " "opravljenih opravilih." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Odstrani ta projekt. Opravila, ki potekajo, bodo izgubljena (najprej " "uporabite 'Posodobi', da sporočite morebitna opravljena opravila)." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Prikaži podrobnosti projekta." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Nadaljuj opravila tega projekta." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Dovoli nova opravila" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Dovoli pobiranje novih opravil za ta projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Ne poberi novih opravil za ta projekt." #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite resetirati projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Resetiraj projekt" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti projekt '%s'?" #: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138 clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Odstrani projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Dodaj projekt" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:71 msgid "Synchronize" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "My total work done this Project" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sinhronizirajte projekte s sistemom upravljanja računov" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:87 clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Moji projekti:" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:123 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:133 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:252 #, c-format msgid "%s: %0.2f" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Project Web Sites" msgstr "Spletna stran projekta" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:257 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:259 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Odprite okno za pregled sporočil" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Odprite okno, da nastavite svoje nastavitve" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Preklopite na BOINC napredni pogled" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Delo opravljeno s strani %s: %0.2f" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Prikaži grafiko" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Delo za ta rezultat daj na čakanje." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Opusti" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Opusti delo na tem rezultatu. Zanj ne boste dobili točk." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Prikaži podrobnosti opravila." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:100 msgid "Resume work for this task." msgstr "Nadaljuj z delom za to opravila." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:104 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Daj delo za to opravilo na čakanje." #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n" "(Napredek: %s %%, Status: %s)" #: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:245 msgid "Abort task" msgstr "Opusti opravilo" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:226 msgid "My Tasks:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:243 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:254 msgid "From Project:" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:311 msgid "This task's progress" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:332 msgid "Task Commands" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:333 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikacija: " #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472 #, c-format msgid "%d.%d%%" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:588 msgid "Not Available" msgstr "" #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed Time: %s" msgstr "Pretečeni čas: " #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:617 #, fuzzy, c-format msgid "Time Remaining: %s" msgstr "Preostali čas: " #: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:632 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d ur %d minut %d sekund" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite prikazati grafiko na oddaljenem računalniku?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplikacija: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Preostali čas: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Pretečeni čas: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Pogoji uporabe" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Prosim, preberite sledeče pogoje uporabe:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Strinjam se s pogoji uporabe." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Ne strinjam se s pogoji uporabe." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt začasno ni na voljo" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projekt začasno ni na voljo.\n" "\n" "Prosim, poskusite kasneje." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Upravitelj računov začasno ni na voljo" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Upravitelj računov začasno ni na voljo.\n" "\n" "Prosim, poskusite kasneje." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Za nadaljevanje, prosim, podajte ključ računa. " #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Napačen ključ računa; prosim vnesite veljaven ključ računa." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri validaciji" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Prosim, vnesite naslov elektronske pošte" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Napačen naslov elektronske pošte; prosim vnesite pravilen naslov elektronske " "pošte" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Manjkajoč URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Prosim podajte URL.\n" "Na primer:\n" "http://www.primer.si/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Napačen URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Prosim podajte veljaven URL.\n" "Na primer:\n" "http://www.primer.si/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' ne vsebuje veljavnega imena gostitelja." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' ne vsebuje veljavne poti." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962 clientgui/ViewTransfers.cpp:159 #: clientgui/ViewWork.cpp:180 msgid "Commands" msgstr "Možnosti" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopiraj vsa sporočila" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopiram vsa sporočila na odložišče..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtriram sporočila..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 clientgui/ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Račun" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Opravljeno delo" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Povpr. opravljeno delo" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/ViewTransfers.cpp:187 #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Status" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Posodobljam projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Nadaljujem projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Dajem projekt na čakanje..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Sporočam projektu, da je dovoljeno prejemanje dodatnih opravil..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Sporočam projektu, naj ne pobira dodatnih opravil..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Resetiram projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Odstranjujem projekt..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 clientgui/ViewWork.cpp:551 msgid "Launching browser..." msgstr "Zaganjam brskalnik..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Na čakanju" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Ne bom pridobil novih opravil" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt končan - lahko odstranite" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Odstranjeno bo, ko bodo opravila opravljena" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Čakajoča zahteva razvrščevalnika" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Poteka zahteva razvrščevalnika" # well it would help if i knew what this should mean in context of BOINC :) #: clientgui/ViewProjects.cpp:1076 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Pretoči čakajoča sporočila gor" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1082 msgid "Communication deferred " msgstr "Komunikacija odložena " #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Skupna poraba diska" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Poraba diska s strani BOINC projektov" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC uporablja: " #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "prosto, na voljo za BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "prosto, ni na voljo za BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "prosto: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "uporabljajo drugi programi: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Skupaj od uporabnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Uporabnikovo povprečje" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Skupaj gostiteljev" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Gostiteljev v povprečju" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Zadnja posodobitev: pred %.0f dnevi" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966 msgid "Show user total" msgstr "Uporabnik skupno" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967 msgid "Show total credit for user" msgstr "Prikaži vse uporabnikove točke" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973 msgid "Show user average" msgstr "Uporabnik povprečno" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974 msgid "Show average credit for user" msgstr "Prikaži povprečje točk za uporabnika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980 msgid "Show host total" msgstr "Gostitelj skupno" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981 msgid "Show total credit for host" msgstr "Prikaži skupno točk za gostitelja" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987 msgid "Show host average" msgstr "Gostitelj povprečno" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 msgid "Show average credit for host" msgstr "Prikaži povprečje točk za gostitelja" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Predhodni projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Prikaži graf za predhodni projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 msgid "&Next project >" msgstr "&Naslednji projekt >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show chart for next project" msgstr "Prikaži graf za naslednji projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Hide project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011 clientgui/ViewStatistics.cpp:2407 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016 msgid "Mode view" msgstr "Način pogleda" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020 msgid "One project" msgstr "En projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Prikaži en graf z izbranim projektom" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027 msgid "All projects (separate)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Prikaži vse projekte, en graf na projekt" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034 msgid "All projects (together)" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041 #, fuzzy msgid "All projects (sum)" msgstr "Vsi projekti (vsota)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094 clientgui/ViewStatistics.cpp:2115 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136 clientgui/ViewStatistics.cpp:2158 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179 clientgui/ViewStatistics.cpp:2200 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221 clientgui/ViewStatistics.cpp:2242 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263 clientgui/ViewStatistics.cpp:2287 msgid "Updating charts..." msgstr "Posodobljam grafe..." #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Show project list" msgstr "" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Ponovno poskusi zdaj" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Kliknite 'Ponovno poskusi zdaj', da zdaj prenesete datoteko" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Opusti prenos" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "" "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will " "prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Kliknite 'Opusti prenos', da izbrišete datoteko iz čakalne vrste prenosov. " "To vam bo prepričilo, da bi bili nagrajeni z zaslugami za ta rezultat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:223 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Pretečeni čas" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Prenosi" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Mrežna aktivnost je na čakanju - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Lahko omogočite v menuju Aktivnost." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Zdaj ponovno poskušam prenesti..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Opuščam prenos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos datoteke '%s'?\n" "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in\n" "zanj ne boste dobili točk." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Opusti prenos datoteke" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:771 msgid "Retry in " msgstr "Ponovno poskusi čez_" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:779 msgid "Upload suspended - " msgstr "Pošiljanje na čakanju - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download suspended - " msgstr "Prejemanje na čakanju - " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Upload pending" msgstr "Čakajoče pošiljanje" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:787 msgid "Download pending" msgstr "Čakajoče prejemanje" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:794 msgid " (project backoff: " msgstr " (projekt je odstopil: " #: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Prikaži aktivna opravila" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Prikaži samo aktivna opravila" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Preteklo" #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Remaining" msgstr "Preostaja" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "Deadline" msgstr "Rok" #: clientgui/ViewWork.cpp:229 msgid "Name" msgstr "Ime" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Opravila" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Nadaljujem opravilo..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Opravilo dajem na čakanje..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n" "(Napredek: %s, Status: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti teh %d opravil?" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Opuščam rezultat..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Prikaži vsa opravila" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Prikaži vsa opravila." #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Add project or account manager" msgstr "Dodaj projekt ali upravitelja računov" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Če je možno, dodajte projekte na\n" "%s spletni strani.\n" "Projekti dodani preko tega čarovnika ne bodo\n" "prikazani ali upravljani prek %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Obstaja več kot 30 projektov temelječih na BOINC,\n" "ki opravljajo raziskave na veliko znanstvenih področjih,\n" "in lahko ste prostovoljec za kolikor izmed njih želite.\n" "Lahko se neposredno priklopite na projekt\n" "ali uporabite spletno stran 'Upravitelja računov', da izberete projekte." #: clientgui/WelcomePage.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new " "organization.\n" "If this is what you wanted to do, please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Izbrali ste pripenjanje na nov BOINC projekt. Pripenjanje na nov projekt\n" "pomeni, da boste povezovali svoj računalnik na novo organizacijo.\n" " Če je to, kar želite storiti, prosim kliknite na\n" "gumb 'Naslednje' spodaj.\n" "Nekateri projekti kot naprimer World Community Grid poganjanjo več " "raziskovalnih aplikacij.\n" "Če želite spremeniti katere raziskovalne aplikacije so\n" "poslane na vaš računalnik v izvajanje, morate obiskat spletno stran " "projekta\n" "in tam spremeniti vaše nastavitve.\n" "\n" "Da spremenite katere raziskovalne aplikacije so poslane vam iz\n" "World Community Grid, prosim kliknite sledeči gumb:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:286 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Spremeni raziskovalne aplikacije na World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:303 msgid "To continue, click Next." msgstr "Za nadaljevanje kliknite Naprej." #: clientgui/WizardAttach.cpp:612 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Res želite preklicati?" #: clientgui/WizardAttach.cpp:613 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Končaj" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nova stran vstavljena. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nova stran dopolnjena. Indeks = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Stari indeks strani = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: indeks od HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "za podporo pomožnim tehnologijam, prosim, izberite napredno pod menujem " "pogled ali pritisnite command shift a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Ta pladenj vsebuje grafe, ki prikazujejo skupne točke uporabnika za projekte" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "seznam zaglavij" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "seznam dogodkov" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "seznam dogodkov je prazen" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "seznam %s" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "seznam %s je prazen" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; padajoči vrstni red; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; naraščajoči vrstni red; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; stolpec %d od %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "seznam je prazen" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; vrstica %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; izbrana vrstica %d od %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; izbrana vrstica %d ; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; vrstica %d od %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "prazno" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "seznam projektov ali upraviteljev računov" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "izbrana vrstica %d od %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "vrstica %d od %d; " #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferences…" msgstr "Nastavitve" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:95 msgid "Services" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:109 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:114 msgid "Hide Others" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:119 msgid "Show All" msgstr "" #: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Za&pusti %s" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "podajte začetne in končne ure dela v formatu HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "podajte začetne in končne ure uporabe mreže v formatu HH:MM-HH:MM" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Dobi pomoč za BOINC" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Dnevnik dogodkov..." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Pripenjam se na projekt ali upravitelja računov..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Odpni se od %s" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Ponovno poskušam komunicirati." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na projekt" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na upravitelja računov" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Pripet na upravitelja računov" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na sistem %s." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na ta upravitelj računov." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Viri novic" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Prikaži najnovejše novice o BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "nisem priklopljen na noben BOINC projekt: 0 bajtov" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Vsi projekti" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Priklopite se k projektu" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Pripnite se na upravitelja računov" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s se mora povezati na internet. Prosim kliknite, da odprete %s." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s ne more komunicirati s projektom in potrebuje internetno povezavo.\n" #~ "Prosim povežite se na internet in nato izberite 'Opravi komunikacijo po " #~ "mreži' v menuju Napredno." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s ni mogel opraviti komunikacije po internetu, privzeta povezava pa ni " #~ "nastavljena.\n" #~ "Prosim, povežite se na internet ali izberite privzeto povezavo\n" #~ "z uporabo Napredno/Možnosti/Povezave." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Pripet na projekt" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Zdaj ste se uspešno pripeli na ta projekt." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Pripet na %s" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Odpni se, ko je opravljeno" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Prejemam obvestila..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpni" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Odpenjam se od projekta..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odpeti od projekta '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Odpni se od projekta" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - uporabnik aktiven" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - računanje na čakanju" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - potrebuje prostor na disku" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Priklopite se na dodaten projekt" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Do konca" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Vodili vas bomo skozi proces pripenjanja\n" #~ "na projekt ali upravitelja računov." #~ msgid "events" #~ msgstr "dogodki" #~ msgid " is empty" #~ msgstr " je prazno" #~ msgid "%d of %d; " #~ msgstr "%d od %d; " #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "trenutno urejeno po stolpcu " #~ msgid " descending order " #~ msgstr "padajoče" #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "naraščajoče" #~ msgid "column " #~ msgstr "stolpec " #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "od %d; " #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov za začetek obdelave dela" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Priklopite se na projekt za začetek dela procesiranja" #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "Nikoli ne uporabi grafičnega procesorja" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "M&ožnosti" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "BOINC obvestilo" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Fluffy@Home so pravkar ugotovili, da je bil v Nature objavljen " #~ "članek o projektu Fluffy" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% dokončano." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "Poteka %d opravil." #~ msgid "Test Notification" #~ msgstr "Testno obvestilo" #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Zapri okno\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "S&poročila\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Prikaži sporočila" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Prikaži novice" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Ne najdem spletnega brskalnika" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s je poskusil prikazati spletno stran\n" #~ "\t%s\n" #~ "a ni mogel najti spletnega brskalnika.\n" #~ "Da to popravite, nastavite spremenljivko okolja\n" #~ "BROWSER na pot do vašega spletnega brskalnika,\n" #~ "nato pa ponovno zaženite %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Zaganjam storitve odjemalca; prosim, počakajte..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "BOINC spletna stran" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Prikaži zadnje novice o BOINC s spletne strani BOINC" #~ msgid "Network activity based on pre&ferences" #~ msgstr "Mrežna aktivnost glede na &nastavitve" #~ msgid "Network activity s&uspended" #~ msgstr "Mrežna aktivnost na ča&kanju" #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca" #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s bo zaustavil trenutno povezanega odjemalca,\n" #~ "in vas vprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Ponoven poskus komunikacije za projekt(e)..." #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih" #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Zahtevane datoteke čarovnika manjkajo na ciljnem strežniku.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteta" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Mreža sporočil" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiram izbrana sporočila na odložišče..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Mreža projektov" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Mreža prenosov" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Opuščam prenos(e)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos te datoteke/datotek?\n" #~ "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in zanj\n" #~ "ne boste prejeli točk." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Opusti prenos(e) datotek" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Mreža opravil"