boinc/locale/client/ja/BOINC Manager.win98.po

1441 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 12:18-0800\n"
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@070.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Shift_JIS\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: Shift_JIS\n"
# #########################################
# Language : English
# Author : Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>
# Language : Japanese
# Translator: Copyright (c) 2005 Spiegel <spiegel@alles.or.jp> and Komori Hitoshi <je2bwm@070.jp>
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:264
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
msgid "(Unknown)"
msgstr "(言語不明)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:333
msgid "(User Defined)"
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:66
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:380
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:387
msgid "&Open BOINC Manager..."
msgstr "BOINC マネージャを開く(&O)..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
#: clientgui/MainFrame.cpp:336
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "設定に従って稼働(&P)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:393
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:395
#: clientgui/MainFrame.cpp:354
msgid "&Network activity always available"
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "ネットワークを設定に従って使用(&P)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:397
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:399
#: clientgui/MainFrame.cpp:436
msgid "&About BOINC Manager..."
msgstr "BOINC マネージャについて(&A)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
msgid "Version:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
msgid ""
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:143
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:135
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:105
msgid ""
"Account managers make it easy to find and join BOINC projects.\n"
"For more information, click on the link below."
msgstr ""
"アカウント・マネージャは、 BOINC プロジェクトの発見と加入を簡単にしてくれます。\n"
"詳細は以下のリンクをクリックして下さい。"
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:116
msgid "Account Manager URL:"
msgstr "アカウント・マネージャの URL:"
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:124
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:132
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1479
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2729
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2926
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:148
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:140
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
msgid "Your current account manager is:"
msgstr "現在のアカウント・マネージャ:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
msgid "foo"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:112
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:120
msgid "Account Key:"
msgstr "アカウント・キー:"
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:128
msgid ""
"These are emailed to you when you create an account.\n"
"Go to project web sites to create accounts.\n"
"Visit http://boinc.berkeley.edu for a list of projects."
msgstr ""
"これらの値はアカウント作成時に電子メールであなたに送られてきます。\n"
"各プロジェクトのウェブサイトへ行って、アカウントを作成してください。\n"
"プロジェクトの一覧が、http://boinc.berkeley.edu にあります。"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "参加者の名前:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "Language Selection:"
msgstr "言語の選択:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "特に指定しない場合に BOINC マネージャが表示に用いる言語。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "注意喚起の頻度:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を、分単位で指定します。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
msgid "General"
msgstr "一般"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
msgid "&Automatically detect network connection settings"
msgstr "自動的(&A)にネットワーク接続の設定を検出する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
msgstr "ローカルエリア・ネットワーク(&LAN)を接続に使う"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
msgstr "ダイヤルアップ(&D)及び VPN (Virtual Private Network) を接続に使う"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび VPN (Virtual Private Network) の設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "Default Connection:"
msgstr "指定なしの場合のダイアルアップ接続:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "&Prompt for username and password"
msgstr "参加者の名前とパスワードの入力を促す(&P)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
msgid "Connections"
msgstr "ネットワーク接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP プロキシサーバへの接続設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2713
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2910
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2721
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2918
msgid "User Name:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
msgid "Host name:"
msgstr "計算機名(ホスト名):"
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
msgstr "wxStaticText の作成に失敗, wxHyperLink のために必要でした!"
#: clientgui/Localization.cpp:31
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "SETI@home 掲示板の他の参加者に連絡する*"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "質問をする あるいは 問題点を報告する"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Your account"
msgstr "自分のアカウント"
#: clientgui/Localization.cpp:41
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "自分のアカウント情報と功績(credit)の合計を見る"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "自分のプレファレンス(好みの設定)"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "自分の SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス(好みの設定)を確認および変更する"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "Your results"
msgstr "自分のリザルト"
#: clientgui/Localization.cpp:49
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "先週(あるいはそれ以前も含む) 計算結果と仕事を見る"
#: clientgui/Localization.cpp:51
msgid "Your computers"
msgstr "自分のコンピュータ"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@home を走らせている自分のすべてのコンピュータの一覧を見る"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "Your team"
msgstr "自分が所属するチーム"
#: clientgui/Localization.cpp:57
msgid "View information about your team: BOINC Synergy"
msgstr "自分が所属するチームの情報を見るBOINC Synergy"
#: clientgui/MainDocument.cpp:161
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に異常が発生しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:162
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードは正しくありません。もう一度入力して下さい。"
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に失敗しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
#: clientgui/MainFrame.cpp:936
#: clientgui/MainFrame.cpp:937
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました。"
#: clientgui/MainDocument.cpp:287
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "システムの状態を読み出しています。しばらくお待ちください..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:296
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "計算機の情報を読み出しています。しばらくお待ちください..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:855
msgid "BOINC error"
msgstr "BOINC 異常"
#: clientgui/MainDocument.cpp:865
msgid "BOINC info"
msgstr "BOINC 情報"
#: clientgui/MainFrame.cpp:81
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
#: clientgui/MainFrame.cpp:329
msgid "&Hide"
msgstr "タスクトレイへ(&H)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:330
msgid "Hides the main BOINC Manager window"
msgstr "BOINC マネージャの主ウィンドウを隠します"
#: clientgui/MainFrame.cpp:337
msgid "Does work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視して仕事をします"
#: clientgui/MainFrame.cpp:342
msgid "Does work according to your preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従って仕事をします"
#: clientgui/MainFrame.cpp:347
msgid "Stops work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定にかかわらず仕事を停めます"
#: clientgui/MainFrame.cpp:355
msgid "Does network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視してネットワークを使います"
#: clientgui/MainFrame.cpp:360
msgid "Does network activity according to your preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従ってネットワークを使います"
#: clientgui/MainFrame.cpp:365
msgid "Stops BOINC network activity"
msgstr "BOINC からのネットワークアクセスを停止します"
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
msgid "Run &Benchmarks"
msgstr "ベンチマークを実行(&B)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:373
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを走らせます"
#: clientgui/MainFrame.cpp:380
msgid "Select Computer..."
msgstr "コンピュータの選択..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:381
msgid "Connect to another computer running BOINC"
msgstr "BOINC が稼働している別のコンピュータに接続します"
#: clientgui/MainFrame.cpp:389
msgid "Exit the BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャを終了します"
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
msgid "&Manage Accounts"
msgstr "アカウントの管理(&M)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
msgid "Connect to an account manager website and update all of your accounts"
msgstr "アカウント管理ウェブサイトに接続し、全アカウントの状態を更新します。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
msgid "&Options"
msgstr "オプションの設定(&O)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
#: clientgui/MainFrame.cpp:413
msgid "&Attach to Project Wizard"
msgstr "プロジェクト・ウィザードに接続する(&A)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:422
msgid "&BOINC Manager\tF1"
msgstr "&BOINC マネージャ\tF1"
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
msgid "Show information about the BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャについての情報を表示します"
#: clientgui/MainFrame.cpp:428
msgid "BOINC &Website"
msgstr "BOINC ウェブサイト(&W)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
msgstr "BOINC および BOINC マネージャの情報を表示します"
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "ライセンスと著作権情報。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:448
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:453
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1109
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
msgstr "BOINC マネージャの言語設定を切替えました。 切替えの効果を出すためには、 BOINC マネージャを再起動しなければなりません。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1110
msgid "Language Selection..."
msgstr "言語の選択..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1491
#: clientgui/MainFrame.cpp:1508
#: clientgui/MainFrame.cpp:1514
#: clientgui/MainFrame.cpp:1557
#: clientgui/MainFrame.cpp:1585
#: clientgui/MainFrame.cpp:1594
#: clientgui/MainFrame.cpp:1608
#: clientgui/MainFrame.cpp:1616
msgid "BOINC Manager - Network Status"
msgstr "BOINC マネージャ - ネットワーク状態"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1492
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
msgstr "BOINC はインターネットに接続して、保守作業をする必要があります。BOINC マネージャを開いてインターネットへ接続し必要な作業を実施して下さい。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1507
msgid ""
"BOINC needs to connect to the network.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"BOINC はネットワークに接続する必要があります。\n"
"今すぐ接続してよいですか?"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1515
msgid "BOINC is connecting to the internet."
msgstr "BOINC はインターネットに接続しようとしています。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1558
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "BOINC はインターネットへの接続を完了しています。すべてのプロジェクトについて更新処理を行い、すべての転送処理の再試行をしています。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1586
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に成功しました。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1595
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に失敗しました。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1609
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
msgstr "BOINC はインターネットへの接続にすでに成功しています。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1617
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に失敗しました。"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1694
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr ""
#: clientgui/MainFrame.cpp:1695
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続しようとしています。 "
#: clientgui/MainFrame.cpp:1698
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "%s に接続できました"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:70
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。有効なアカウント・キーを入力して下さい"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:81
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
msgid "Validation conflict"
msgstr "無効な値を検出"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:75
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' に、有効な計算機名(ホスト名)が含まれていません。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:77
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:73
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:315
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:91
#: clientgui/ViewWork.cpp:94
msgid "Tasks"
msgstr "操作"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:77
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながらメッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
#: clientgui/ViewResources.cpp:75
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:114
#: clientgui/ViewWork.cpp:124
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
msgid "Time"
msgstr "日時"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:123
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:144
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:176
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ファイル転送を中断しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:111
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "計算の済んだ仕事をすべて報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス(好みの設定)を読み出します。もしかすると追加の仕事を獲得します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
msgid "Update All"
msgstr "すべて更新"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:119
msgid "Report all upload items, completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "アップロード要のデータと計算の済んだ仕事とをすべて報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス(好みの設定)を読み出します。もしかすると追加の仕事を獲得します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:126
#: clientgui/ViewProjects.cpp:633
#: clientgui/ViewWork.cpp:98
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:127
#: clientgui/ViewProjects.cpp:633
msgid "Suspend work for this project."
msgstr "対象のプロジェクトの仕事を一時的に停止します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:643
msgid "No new work"
msgstr "仕事の取得禁止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:643
msgid "Don't fetch new work for this project."
msgstr "対象プロジェクトについて新しい仕事の取得を禁止します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:140
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルと仕事を削除し、新しい仕事を取得します。完了した仕事を報告するため、リセットする前にプロジェクトの「更新」を行ってください。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
msgid "Detach"
msgstr "離脱"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
msgid "Detach this computer from this project. Work in progress will be lost. You can update the project first to report any completed work."
msgstr "このコンピュータを対象のプロジェクトから離脱させます。報告されていない計算途中の仕事は消えてしまいます。完了した仕事を報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:160
msgid "Attach to new project"
msgstr "新しいプロジェクトへ参加"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:161
msgid "Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and account key (visit the project's web site to get these)."
msgstr "このコンピュータを新しく BOINC プロジェクトに参加させます。 参加にはプロジェクト URL とアカウント・キーが要ります (プロジェクトのウェブサイトへ行って取得してください)。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:176
msgid "Total credit"
msgstr "功績の合計"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:177
msgid "Avg. credit"
msgstr "一日毎の平均功績(credit)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
msgid "Updating project..."
msgstr "対象プロジェクトの状態を更新しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Updating all project(s)..."
msgstr "すべてのプロジェクトの状態を更新しています.."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:264
msgid "Resuming project..."
msgstr "対象プロジェクトの計算を再開させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:268
msgid "Suspending project..."
msgstr "対象プロジェクトを一時停止させています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:295
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加ダウンロードしてよいことを伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加取得しないように伝えています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:329
msgid "Resetting project..."
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:335
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:341
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
msgid "Detaching from project..."
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:381
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:387
msgid "Detach from Project"
msgstr "プロジェクトから離脱"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
msgid "Attaching to project..."
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:455
msgid "Launching browser..."
msgstr "ブラウザを起動中..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629
#: clientgui/ViewWork.cpp:443
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629
msgid "Resume work for this project."
msgstr "対象プロジェクトの仕事を再開します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:639
msgid "Allow new work"
msgstr "新しい仕事を許可"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:639
msgid "Allow fetching new work for this project."
msgstr "対象プロジェクトについて新しい仕事の取得を許可します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:680
msgid "Web sites"
msgstr "ウェブサイト"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:793
#: clientgui/ViewWork.cpp:664
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:796
msgid "Won't get new work"
msgstr "新しい仕事を取得しない"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:799
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "スケジューラへの要求が保留されています"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:805
msgid "Communication deferred "
msgstr "通信が延期されました "
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスク領域"
#: clientgui/ViewResources.cpp:89
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
# msgstr "参加者ごとの合計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:372
msgid "User Total"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:319
msgid "Show user total"
msgstr "功績(credit)の合計を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:326
msgid "Show user average"
msgstr "功績(credit)の増加量を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:333
msgid "Show host total"
msgstr "この計算機の功績合計を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:340
msgid "Show host average"
msgstr "この計算機の功績増加量を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:359
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#msgstr "図を更新しています..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:371
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:391
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:431
msgid "Updating charts..."
msgstr ""
# msgstr "参加者の合計増加量の平均"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:392
msgid "User Average"
msgstr ""
# msgstr "計算機ごとの合計"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:412
msgid "Host Total"
msgstr ""
# msgstr "計算機ごとの増加量の平均"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:432
msgid "Host Average"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:95
msgid "Retry Now"
msgstr "今すぐ再試行"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "対象ファイルを転送するには「今すぐ再試行」をクリックします"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:102
msgid "Abort Transfer"
msgstr "転送を中断"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには「転送を中断」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績(credit)は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
msgid "Elapsed Time"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
msgid "Speed"
msgstr "転送スピード"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:133
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:155
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
msgstr "このファイル転送 '%s' を中断してよいですか?"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "ファイル転送を中断"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:506
msgid "Retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:508
#: clientgui/ViewWork.cpp:655
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:510
#: clientgui/ViewWork.cpp:684
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:513
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:521
msgid "Suspended"
msgstr "一時停止状態"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:515
#: clientgui/ViewWork.cpp:686
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード処理中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:515
#: clientgui/ViewWork.cpp:657
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード処理中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトの仕事を一時停止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィクスを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績(credit)を受けとることはできません。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
msgid "To completion"
msgstr "完了までの時間"
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: clientgui/ViewWork.cpp:144
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: clientgui/ViewWork.cpp:168
msgid "Resuming result..."
msgstr "リザルトの計算を再開しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:172
msgid "Suspending result..."
msgstr "リザルトの計算を一時停止しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
msgid "Showing graphics for result..."
msgstr "リザルトについてのグラフィクスを表示しています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
msgid "Aborting result..."
msgstr "リザルトの中断処理をしています..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:259
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
msgstr "このリザルト '%s' を中断してよろしいですか?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Abort result"
msgstr "リザルトを中断"
#: clientgui/ViewWork.cpp:443
msgid "Resume work for this result."
msgstr "対象リザルトの計算を再開します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:651
msgid "New"
msgstr "新規"
#: clientgui/ViewWork.cpp:662
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者により中断されました"
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
msgid "Activities suspended"
msgstr "活動を一時停止中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:669
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:671
msgid "Preempted"
msgstr "中断中"
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
#: clientgui/ViewWork.cpp:676
msgid "Ready to run"
msgstr "実行待機"
#: clientgui/ViewWork.cpp:680
msgid "Computation error"
msgstr "計算エラー"
#: clientgui/ViewWork.cpp:691
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ確認済み"
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
#: clientgui/ViewWork.cpp:702
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "参加者の指示により活動を一時停止"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:112
msgid "Attach to Project Wizard"
msgstr "プロジェクト・ウィザードに接続する"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:390
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしてよいですか?"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:390
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:472
msgid ""
"Welcome to the Attach to Project\n"
"Wizard"
msgstr "プロジェクト・ウィザードへの接続へようこそ"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:477
msgid "This wizard will guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "このウィザードはプロジェクトへの参加手順を案内します。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:483
msgid ""
"This wizard will require access to the Internet in order to attach to\n"
"a project using an existing account or creating a new one."
msgstr ""
"このウィザードはインターネットへの接続を必要とします。\n"
"というのは、既存あるいは新規作成のアカウントを使ってプロジェクトに参加するためです。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:486
msgid "Debug Flags"
msgstr "デバッグ・フラグ"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:496
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "プロジェクト・プロパティでの失敗"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:501
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "プロジェクト通信での失敗"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:506
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "プロジェクト・プロパティ URL での失敗"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:511
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2417
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "アカウント生成が禁止されています"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:516
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2290
msgid "Account Already Exists"
msgstr "アカウントが既にあります"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:521
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Google との通信の失敗"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:526
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Yahoo との通信の失敗"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:531
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "ネットワーク検出に失敗"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:536
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1107
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1822
msgid "To continue, click Next."
msgstr "続けるには、次へ(Next)をクリック"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:701
msgid "Project Information"
msgstr "プロジェクトの情報"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:706
msgid "Which project do you wish to attach to?"
msgstr "どのプロジェクトに参加したいですか?"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:712
msgid ""
"The project URL is generally the project's homepage. It is in the form of\n"
"a web address and can be found in your browsers address bar."
msgstr ""
"一般的には、プロジェクト URL の値はホームページと同一です。形式はウェブの\n"
"アドレスと同じで、ブラウザのアドレスバーの中にその URL を見つけることができます。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:720
msgid "Project URL:"
msgstr "プロジェクト URL:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:730
msgid ""
"For more information, and to see a list of some BOINC-based projects,\n"
"go to:"
msgstr ""
"より多くの情報と、 BOINC ベースのいくつかのプロジェクトを見るには、\n"
"右記へどうぞ:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:882
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクト・プロパティ"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:887
msgid ""
"This wizard is now attempting to retrieve the projects account\n"
"creation policies."
msgstr ""
"現在、このウィザードは対象プロジェクトのアカウント作成方針を\n"
"読み出そうとしています。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:893
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1665
msgid ""
"If this wizard cannot reach the project server, it'll attempt to contact a\n"
"couple known good websites in an effort to help diagnose the problem."
msgstr ""
"対象プロジェクトのサーバに接続できないときは、このウィザードは\n"
"2,3の有名なウェブサイトに接続を試みて問題の所在を探ります。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:905
msgid "Retrieving project account creation policy"
msgstr "プロジェクトのアカウント作成方針を読み出しています"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:914
msgid "Communicating with Yahoo"
msgstr "Yahoo と通信しています"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:923
msgid "Communicating with Google"
msgstr "Google と通信しています"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:932
msgid "Determining connection status"
msgstr "ネットワーク接続の状態を決定しています"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1186
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1828
msgid ""
"One or more problems detected, click Next to troubleshoot the\n"
"problem."
msgstr ""
"一つ以上の問題が見つかりました。これらを解決するためには、\n"
"次へ(Next)をクリックしてください。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1268
msgid "Account Key"
msgstr "アカウント・キー"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1273
msgid "Do you have your project account key handy?"
msgstr "手許に対象のプロジェクトのアカウント・キーを持っていますか?"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1279
msgid ""
"This project does not support account management through this\n"
"wizard and uses BOINC's account key authentication."
msgstr "対象プロジェクトは、このウィザードを介したアカウント管理をサポートしておらず、BOINC のアカウント・キー認証の仕組みを使っています。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1283
msgid ""
"An account key is a string of 32 random letters and numbers that\n"
"are assigned during the account creation process and is treated\n"
"like a username and password on other web based systems. It will\n"
"have been sent to you via email as part of the confirmation email\n"
"message. Please copy and paste it into the text box below."
msgstr "アカウント・キーは、32文字の無作為に選ばれた数字と文字の並びです。この値はアカウント作成のときに割当てられ、他のウェブベースのシステムでは、ユーザ名とパスワードの両方をあわせたものに相当します。確認メイルの一部として、この値は E-メイルであなたに送られます。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1287
msgid "An account key typically looks like:"
msgstr "アカウント・キーの値は、典型的には次のようなものです:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1291
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr ""
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1300
msgid "Account key:"
msgstr "アカウント・キー"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1438
msgid "Account Information"
msgstr "アカウント情報"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1443
msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
msgstr "既存のアカウントを使いたいですか? あるいは新たに一つ作りますか?"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1449
msgid ""
"If this is the first time you have attempted to attach to this project then\n"
"you should create a new account. If you already have an account you\n"
"should use your existing email address and password to attach to the\n"
"project."
msgstr ""
"対象プロジェクトに接続するのが今回が初めてならば、新しくアカウントを作って\n"
"下さい。 すでにアカウントをお持ちなら、あなたの使っている E-メイルアドレスと\n"
"パスワードを使ってこのプロジェクトに参加するのが良いでしょう。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1457
msgid "Create new account"
msgstr "新しくアカウントを作成"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1462
msgid "Use existing account"
msgstr "既存のアカウントを使う"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1471
msgid "Email address:"
msgstr "E-メイルアドレス:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1487
msgid "Confirm password:"
msgstr "パスワードを確認:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1654
msgid "Account Creation"
msgstr "アカウント作成"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1659
msgid ""
"This wizard is now attempting to create a new account or validate your\n"
"existing account."
msgstr ""
"ウィザードは現在新しいアカウントの作成もしくは既存アカウントの\n"
"検証を試みています。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1677
msgid "Communicating with BOINC project"
msgstr "BOINC プロジェクトと通信しています"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1910
msgid "Wizard Completion"
msgstr "ウィザード完了"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1915
msgid "Congratulations"
msgstr "おめでとう、うまくいきました"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2037
msgid "Project Temporarily Unavailable"
msgstr "プロジェクトは一時的に使用できない状態です"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2042
msgid "The project may be down for maintenance."
msgstr "対象のプロジェクトは保守のため停止しているのかもしれません。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2164
msgid "No Internet Connection Detected"
msgstr "インターネットへの接続を見つけられませんでした"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2169
msgid ""
"Could not communicate with the desired project or any of the known\n"
"computers on the Internet."
msgstr ""
"参加しようとしたプロジェクトに接続できなかっただけでなく、インターネット上で\n"
"知られているコンピュータのいずれとも通信できませんでした。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2295
msgid "The requested account is already in use."
msgstr "要求したアカウントはすでに使われています。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2422
msgid "This project is not accepting any new clients at this time."
msgstr "現在のところ、対象としたプロジェクトは新しいクライアントを受け入れていません。"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2544
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "プロキシの設定"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2549
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2685
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2882
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3069
msgid "Do you need to configure a proxy server?"
msgstr "プロキシ・サーバの設定をする必要がありますか?"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2680
msgid "Proxy Configuration - HTTP Proxy"
msgstr "プロキシの設定 - HTTP プロキシ"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2693
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2890
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2701
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2898
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2877
msgid "Proxy Configuration - SOCKS Proxy"
msgstr "プロキシの設定 - SOCKS プロキシ"
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3064
msgid "Proxy Configuration Completion"
msgstr "プロキシ設定 完了"
#: clientgui/DlgAbout.h:51
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャについて"
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.h:50
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
msgid "Account Manager"
msgstr "アカウント・マネージャ"
#: clientgui/DlgAttachProject.h:48
msgid "Attach to Project"
msgstr "プロジェクトに参加する"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "Dialup Logon"
msgstr "ダイヤルアップ ログオン"
#: clientgui/DlgOptions.h:49
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "Select Computer"
msgstr "コンピュータを選択"