mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1441 lines
41 KiB
Plaintext
1441 lines
41 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 12:18-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Komori Hitoshi <ucepod@070.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese Translators\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=Shift_JIS\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: Shift_JIS\n"
|
||
|
||
# #########################################
|
||
# Language : English
|
||
# Author : Rom Walton <rwalton@ssl.berkeley.edu>
|
||
# Language : Japanese
|
||
# Translator: Copyright (c) 2005 Spiegel <spiegel@alles.or.jp> and Komori Hitoshi <je2bwm@070.jp>
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:264
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "BOINC が起動すると、システムトレイにアイコンだけが現れます"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(言語の自動判別)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(言語不明)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:333
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(ユーザ定義の言語)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:66
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:361
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:380
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:387
|
||
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
||
msgstr "BOINC マネージャを開く(&O)..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:391
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:336
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "常時稼働(&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "設定に従って稼働(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:393
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "一時停止(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:395
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:354
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "ネットワークをいつでも使用(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "ネットワークを設定に従って使用(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:397
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "ネットワークの使用を一時停止(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:399
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:436
|
||
msgid "&About BOINC Manager..."
|
||
msgstr "BOINC マネージャについて(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
||
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:143
|
||
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:135
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:396
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:130
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Account managers make it easy to find and join BOINC projects.\n"
|
||
"For more information, click on the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"アカウント・マネージャは、 BOINC プロジェクトの発見と加入を簡単にしてくれます。\n"
|
||
"詳細は以下のリンクをクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:116
|
||
msgid "Account Manager URL:"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャの URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:124
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "ログイン:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:132
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1479
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2729
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2926
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.cpp:148
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
||
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:401
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:135
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
|
||
msgid "Your current account manager is:"
|
||
msgstr "現在のアカウント・マネージャ:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:112
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:120
|
||
msgid "Account Key:"
|
||
msgstr "アカウント・キー:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"These are emailed to you when you create an account.\n"
|
||
"Go to project web sites to create accounts.\n"
|
||
"Visit http://boinc.berkeley.edu for a list of projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの値はアカウント作成時に電子メールであなたに送られてきます。\n"
|
||
"各プロジェクトのウェブサイトへ行って、アカウントを作成してください。\n"
|
||
"プロジェクトの一覧が、http://boinc.berkeley.edu にあります。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "参加者の名前:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "言語の選択:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "特に指定しない場合に BOINC マネージャが表示に用いる言語。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:200
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "注意喚起の頻度:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "BOINC マネージャから、接続するタイミングをあなたに思い出させる間隔を、分単位で指定します。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
||
msgstr "自動的(&A)にネットワーク接続の設定を検出する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
||
msgstr "ローカルエリア・ネットワーク(&LAN)を接続に使う"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
|
||
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ(&D)及び VPN (Virtual Private Network) を接続に使う"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "ダイヤルアップおよび VPN (Virtual Private Network) の設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "初期値に設定(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:251
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "初期値をクリア(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "指定なしの場合のダイアルアップ接続:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "&Prompt for username and password"
|
||
msgstr "参加者の名前とパスワードの入力を促す(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "ネットワーク接続"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP プロキシサーバへの接続設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:352
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2713
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2910
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート番号:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:373
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2721
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2918
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "プロキシのユーザ名:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:340
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:110
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "計算機名(ホスト名):"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
|
||
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
||
msgstr "wxStaticText の作成に失敗, wxHyperLink のために必要でした!"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "掲示板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "SETI@home 掲示板の他の参加者に連絡する*"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "質問をする あるいは 問題点を報告する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "自分のアカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "自分のアカウント情報と功績(credit)の合計を見る"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "自分のプレファレンス(好みの設定)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "自分の SETI@home アカウントのプロファイルとプレファレンス(好みの設定)を確認および変更する"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "自分のリザルト"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "先週(あるいはそれ以前も含む) 計算結果と仕事を見る"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "自分のコンピュータ"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "SETI@home を走らせている自分のすべてのコンピュータの一覧を見る"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "自分が所属するチーム"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
msgid "View information about your team: BOINC Synergy"
|
||
msgstr "自分が所属するチームの情報を見る:BOINC Synergy"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:161
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に異常が発生しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:162
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "入力したパスワードは正しくありません。もう一度入力して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:180
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection failed"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - 接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:181
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:936
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:937
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:287
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "システムの状態を読み出しています。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:296
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "計算機の情報を読み出しています。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:855
|
||
msgid "BOINC error"
|
||
msgstr "BOINC 異常"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:865
|
||
msgid "BOINC info"
|
||
msgstr "BOINC 情報"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:81
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "接続を切りました"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:329
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "タスクトレイへ(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:330
|
||
msgid "Hides the main BOINC Manager window"
|
||
msgstr "BOINC マネージャの主ウィンドウを隠します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:337
|
||
msgid "Does work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視して仕事をします"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:342
|
||
msgid "Does work according to your preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従って仕事をします"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:347
|
||
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定にかかわらず仕事を停めます"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:355
|
||
msgid "Does network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定を無視してネットワークを使います"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:360
|
||
msgid "Does network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "プレファレンス(好みの設定)の設定に従ってネットワークを使います"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:365
|
||
msgid "Stops BOINC network activity"
|
||
msgstr "BOINC からのネットワークアクセスを停止します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
|
||
msgid "Run &Benchmarks"
|
||
msgstr "ベンチマークを実行(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:373
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "BOINC の CPU ベンチマークを走らせます"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:380
|
||
msgid "Select Computer..."
|
||
msgstr "コンピュータの選択..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:381
|
||
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
||
msgstr "BOINC が稼働している別のコンピュータに接続します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:389
|
||
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャを終了します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
|
||
msgid "&Manage Accounts"
|
||
msgstr "アカウントの管理(&M)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
|
||
msgid "Connect to an account manager website and update all of your accounts"
|
||
msgstr "アカウント管理ウェブサイトに接続し、全アカウントの状態を更新します。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプションの設定(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "GUI オプションとプロキシの設定をします"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:413
|
||
msgid "&Attach to Project Wizard"
|
||
msgstr "プロジェクト・ウィザードに接続する(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:422
|
||
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
||
msgstr "&BOINC マネージャ\tF1"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
|
||
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャについての情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:428
|
||
msgid "BOINC &Website"
|
||
msgstr "BOINC ウェブサイト(&W)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
|
||
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC および BOINC マネージャの情報を表示します"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "ライセンスと著作権情報。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:448
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:453
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "デバッグ(&D)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1109
|
||
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
||
msgstr "BOINC マネージャの言語設定を切替えました。 切替えの効果を出すためには、 BOINC マネージャを再起動しなければなりません。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1110
|
||
msgid "Language Selection..."
|
||
msgstr "言語の選択..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1491
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1508
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1514
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1557
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1585
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1594
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1608
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1616
|
||
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
||
msgstr "BOINC マネージャ - ネットワーク状態"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1492
|
||
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
||
msgstr "BOINC はインターネットに接続して、保守作業をする必要があります。BOINC マネージャを開いてインターネットへ接続し必要な作業を実施して下さい。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1507
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC はネットワークに接続する必要があります。\n"
|
||
"今すぐ接続してよいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1515
|
||
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
||
msgstr "BOINC はインターネットに接続しようとしています。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1558
|
||
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続を完了しています。すべてのプロジェクトについて更新処理を行い、すべての転送処理の再試行をしています。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1586
|
||
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
||
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に成功しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1595
|
||
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
||
msgstr "BOINC はインターネットからの切断に失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1609
|
||
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続にすでに成功しています。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1617
|
||
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
||
msgstr "BOINC はインターネットへの接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1694
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "%s に接続しようとしています。 "
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "%s に接続できました"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:70
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "アカウント・キーが正しくありません。有効なアカウント・キーを入力して下さい"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:81
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "無効な値を検出"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' に、有効な計算機名(ホスト名)が含まれていません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' に有効なパス名が含まれていません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:73
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:315
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:91
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:94
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:77
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "全メッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "選択したメッセージをコピー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトキーまたはコントロールキーを押しながらメッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択状態にできます。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:75
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:124
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:123
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:144
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:176
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "ファイル転送を中断しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:111
|
||
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "計算の済んだ仕事をすべて報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス(好みの設定)を読み出します。もしかすると追加の仕事を獲得します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
||
msgid "Update All"
|
||
msgstr "すべて更新"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:119
|
||
msgid "Report all upload items, completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "アップロード要のデータと計算の済んだ仕事とをすべて報告し、最新の功績(credit)とプレファレンス(好みの設定)を読み出します。もしかすると追加の仕事を獲得します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:126
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:633
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:127
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:633
|
||
msgid "Suspend work for this project."
|
||
msgstr "対象のプロジェクトの仕事を一時的に停止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:643
|
||
msgid "No new work"
|
||
msgstr "仕事の取得禁止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:643
|
||
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
||
msgstr "対象プロジェクトについて新しい仕事の取得を禁止します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:140
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
||
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
||
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルと仕事を削除し、新しい仕事を取得します。完了した仕事を報告するため、リセットする前にプロジェクトの「更新」を行ってください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
||
msgid "Detach this computer from this project. Work in progress will be lost. You can update the project first to report any completed work."
|
||
msgstr "このコンピュータを対象のプロジェクトから離脱させます。報告されていない計算途中の仕事は消えてしまいます。完了した仕事を報告するため、離脱する前にプロジェクトの「更新」を行ってください。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:160
|
||
msgid "Attach to new project"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトへ参加"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:161
|
||
msgid "Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and account key (visit the project's web site to get these)."
|
||
msgstr "このコンピュータを新しく BOINC プロジェクトに参加させます。 参加にはプロジェクト URL とアカウント・キーが要ります (プロジェクトのウェブサイトへ行って取得してください)。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:175
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:176
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "功績の合計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:177
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "一日毎の平均功績(credit)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "リソース割り当て"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:179
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:214
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "対象プロジェクトの状態を更新しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238
|
||
msgid "Updating all project(s)..."
|
||
msgstr "すべてのプロジェクトの状態を更新しています.."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:264
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "対象プロジェクトの計算を再開させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:268
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "対象プロジェクトを一時停止させています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:295
|
||
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
||
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加ダウンロードしてよいことを伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
||
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
||
msgstr "対象プロジェクトの仕事を追加取得しないように伝えています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:329
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "プロジェクトをリセットしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:341
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをリセット"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "プロジェクトから離脱しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s' から離脱してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:387
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "プロジェクトから離脱"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:419
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "プロジェクトに参加処理中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:455
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "ブラウザを起動中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:443
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629
|
||
msgid "Resume work for this project."
|
||
msgstr "対象プロジェクトの仕事を再開します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:639
|
||
msgid "Allow new work"
|
||
msgstr "新しい仕事を許可"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:639
|
||
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
||
msgstr "対象プロジェクトについて新しい仕事の取得を許可します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:680
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:793
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:664
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "参加者の指示により一時停止中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:796
|
||
msgid "Won't get new work"
|
||
msgstr "新しい仕事を取得しない"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:799
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "スケジューラへの要求が保留されています"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:805
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "通信が延期されました "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "ディスク領域"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:89
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
# msgstr "参加者ごとの合計"
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:372
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:319
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "功績(credit)の合計を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:326
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "功績(credit)の増加量を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:333
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "この計算機の功績合計を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:340
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "この計算機の功績増加量を表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:359
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#msgstr "図を更新しています..."
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:371
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:391
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:431
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "参加者の合計増加量の平均"
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:392
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算機ごとの合計"
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:412
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "計算機ごとの増加量の平均"
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:432
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:95
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "今すぐ再試行"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "対象ファイルを転送するには「今すぐ再試行」をクリックします"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:102
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "転送を中断"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "ファイル転送の待ち行列からこのファイルを削除するには「転送を中断」をクリックします。 この場合、対応するリザルトについての功績(credit)は付与されなくなります。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進捗状況"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "経過時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "転送スピード"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:133
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "ファイル転送"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:155
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "現在、転送を再試行しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
||
msgstr "このファイル転送 '%s' を中断してよいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "ファイル転送を中断"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:506
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "右記の時間内に再試行:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:508
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:655
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "ダウンロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:510
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:684
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "アップロード失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:513
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:521
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "一時停止状態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:515
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:686
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "アップロード処理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:515
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:657
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード処理中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "このリザルトの仕事を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "グラフィクスを表示"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィクスを表示します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績(credit)を受けとることはできません。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "完了までの時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "報告期限"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:144
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "仕事"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:168
|
||
msgid "Resuming result..."
|
||
msgstr "リザルトの計算を再開しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:172
|
||
msgid "Suspending result..."
|
||
msgstr "リザルトの計算を一時停止しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
|
||
msgid "Showing graphics for result..."
|
||
msgstr "リザルトについてのグラフィクスを表示しています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "グラフィクスを別の計算機に表示してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "リザルトの中断処理をしています..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
||
msgstr "このリザルト '%s' を中断してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Abort result"
|
||
msgstr "リザルトを中断"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:443
|
||
msgid "Resume work for this result."
|
||
msgstr "対象リザルトの計算を再開します。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:651
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:662
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "参加者により中断されました"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
|
||
msgid "Activities suspended"
|
||
msgstr "活動を一時停止中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:669
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:671
|
||
msgid "Preempted"
|
||
msgstr "中断中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:676
|
||
msgid "Ready to run"
|
||
msgstr "実行待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:680
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "計算エラー"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:691
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "サーバ確認済み"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "報告待機"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:702
|
||
msgid "Activities suspended by user"
|
||
msgstr "参加者の指示により活動を一時停止"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:112
|
||
msgid "Attach to Project Wizard"
|
||
msgstr "プロジェクト・ウィザードに接続する"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:390
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "本当にキャンセルしてよいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:390
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Attach to Project\n"
|
||
"Wizard"
|
||
msgstr "プロジェクト・ウィザードへの接続へようこそ"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:477
|
||
msgid "This wizard will guide you through the process of attaching to a project."
|
||
msgstr "このウィザードはプロジェクトへの参加手順を案内します。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will require access to the Internet in order to attach to\n"
|
||
"a project using an existing account or creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィザードはインターネットへの接続を必要とします。\n"
|
||
"というのは、既存あるいは新規作成のアカウントを使ってプロジェクトに参加するためです。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:486
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "デバッグ・フラグ"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:496
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "プロジェクト・プロパティでの失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:501
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr "プロジェクト通信での失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:506
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "プロジェクト・プロパティ URL での失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:511
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2417
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "アカウント生成が禁止されています"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:516
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2290
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "アカウントが既にあります"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:521
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr "Google との通信の失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:526
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr "Yahoo との通信の失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:531
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "ネットワーク検出に失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:536
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1107
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1822
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "続けるには、次へ(Next)をクリック"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:701
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "プロジェクトの情報"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:706
|
||
msgid "Which project do you wish to attach to?"
|
||
msgstr "どのプロジェクトに参加したいですか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:712
|
||
msgid ""
|
||
"The project URL is generally the project's homepage. It is in the form of\n"
|
||
"a web address and can be found in your browsers address bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般的には、プロジェクト URL の値はホームページと同一です。形式はウェブの\n"
|
||
"アドレスと同じで、ブラウザのアドレスバーの中にその URL を見つけることができます。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:720
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "プロジェクト URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, and to see a list of some BOINC-based projects,\n"
|
||
"go to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"より多くの情報と、 BOINC ベースのいくつかのプロジェクトを見るには、\n"
|
||
"右記へどうぞ:"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:882
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "プロジェクト・プロパティ"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard is now attempting to retrieve the projects account\n"
|
||
"creation policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このウィザードは対象プロジェクトのアカウント作成方針を\n"
|
||
"読み出そうとしています。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:893
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1665
|
||
msgid ""
|
||
"If this wizard cannot reach the project server, it'll attempt to contact a\n"
|
||
"couple known good websites in an effort to help diagnose the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プロジェクトのサーバに接続できないときは、このウィザードは\n"
|
||
"2,3の有名なウェブサイトに接続を試みて問題の所在を探ります。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:905
|
||
msgid "Retrieving project account creation policy"
|
||
msgstr "プロジェクトのアカウント作成方針を読み出しています"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:914
|
||
msgid "Communicating with Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo と通信しています"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:923
|
||
msgid "Communicating with Google"
|
||
msgstr "Google と通信しています"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:932
|
||
msgid "Determining connection status"
|
||
msgstr "ネットワーク接続の状態を決定しています"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1186
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1828
|
||
msgid ""
|
||
"One or more problems detected, click Next to troubleshoot the\n"
|
||
"problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"一つ以上の問題が見つかりました。これらを解決するためには、\n"
|
||
"次へ(Next)をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1268
|
||
msgid "Account Key"
|
||
msgstr "アカウント・キー"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1273
|
||
msgid "Do you have your project account key handy?"
|
||
msgstr "手許に対象のプロジェクトのアカウント・キーを持っていますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1279
|
||
msgid ""
|
||
"This project does not support account management through this\n"
|
||
"wizard and uses BOINC's account key authentication."
|
||
msgstr "対象プロジェクトは、このウィザードを介したアカウント管理をサポートしておらず、BOINC のアカウント・キー認証の仕組みを使っています。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1283
|
||
msgid ""
|
||
"An account key is a string of 32 random letters and numbers that\n"
|
||
"are assigned during the account creation process and is treated\n"
|
||
"like a username and password on other web based systems. It will\n"
|
||
"have been sent to you via email as part of the confirmation email\n"
|
||
"message. Please copy and paste it into the text box below."
|
||
msgstr "アカウント・キーは、32文字の無作為に選ばれた数字と文字の並びです。この値はアカウント作成のときに割当てられ、他のウェブベースのシステムでは、ユーザ名とパスワードの両方をあわせたものに相当します。確認メイルの一部として、この値は E-メイルであなたに送られます。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1287
|
||
msgid "An account key typically looks like:"
|
||
msgstr "アカウント・キーの値は、典型的には次のようなものです:"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1291
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1300
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "アカウント・キー"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1438
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "アカウント情報"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1443
|
||
msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
|
||
msgstr "既存のアカウントを使いたいですか? あるいは新たに一つ作りますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1449
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time you have attempted to attach to this project then\n"
|
||
"you should create a new account. If you already have an account you\n"
|
||
"should use your existing email address and password to attach to the\n"
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象プロジェクトに接続するのが今回が初めてならば、新しくアカウントを作って\n"
|
||
"下さい。 すでにアカウントをお持ちなら、あなたの使っている E-メイルアドレスと\n"
|
||
"パスワードを使ってこのプロジェクトに参加するのが良いでしょう。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1457
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "新しくアカウントを作成"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1462
|
||
msgid "Use existing account"
|
||
msgstr "既存のアカウントを使う"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1471
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-メイルアドレス:"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1487
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "パスワードを確認:"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1654
|
||
msgid "Account Creation"
|
||
msgstr "アカウント作成"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard is now attempting to create a new account or validate your\n"
|
||
"existing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィザードは現在新しいアカウントの作成もしくは既存アカウントの\n"
|
||
"検証を試みています。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1677
|
||
msgid "Communicating with BOINC project"
|
||
msgstr "BOINC プロジェクトと通信しています"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1910
|
||
msgid "Wizard Completion"
|
||
msgstr "ウィザード完了"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:1915
|
||
msgid "Congratulations"
|
||
msgstr "おめでとう、うまくいきました"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2037
|
||
msgid "Project Temporarily Unavailable"
|
||
msgstr "プロジェクトは一時的に使用できない状態です"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2042
|
||
msgid "The project may be down for maintenance."
|
||
msgstr "対象のプロジェクトは保守のため停止しているのかもしれません。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2164
|
||
msgid "No Internet Connection Detected"
|
||
msgstr "インターネットへの接続を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2169
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with the desired project or any of the known\n"
|
||
"computers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"参加しようとしたプロジェクトに接続できなかっただけでなく、インターネット上で\n"
|
||
"知られているコンピュータのいずれとも通信できませんでした。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2295
|
||
msgid "The requested account is already in use."
|
||
msgstr "要求したアカウントはすでに使われています。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2422
|
||
msgid "This project is not accepting any new clients at this time."
|
||
msgstr "現在のところ、対象としたプロジェクトは新しいクライアントを受け入れていません。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2544
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "プロキシの設定"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2549
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2685
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2882
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3069
|
||
msgid "Do you need to configure a proxy server?"
|
||
msgstr "プロキシ・サーバの設定をする必要がありますか?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2680
|
||
msgid "Proxy Configuration - HTTP Proxy"
|
||
msgstr "プロキシの設定 - HTTP プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2693
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2890
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動検出"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2701
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2898
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバ:"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:2877
|
||
msgid "Proxy Configuration - SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "プロキシの設定 - SOCKS プロキシ"
|
||
|
||
#: clientgui/WizAttachProject.cpp:3064
|
||
msgid "Proxy Configuration Completion"
|
||
msgstr "プロキシ設定 完了"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:51
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC マネージャについて"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerSignup.h:50
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
|
||
msgid "Account Manager"
|
||
msgstr "アカウント・マネージャ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAttachProject.h:48
|
||
msgid "Attach to Project"
|
||
msgstr "プロジェクトに参加する"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
||
msgid "Dialup Logon"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ ログオン"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "Select Computer"
|
||
msgstr "コンピュータを選択"
|
||
|