mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3916 lines
122 KiB
Plaintext
3916 lines
122 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jihyuk Lee <ysjbserver@naver.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 10:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kangsan Lee <treppolse@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ko/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "%s에서 계정을 확인합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "계정 정보를 입력해주세요\n(계정을 만드시려면, 프로젝트 웹 사이트를 방문해 주세요)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "이 프로젝트는 현재 새로운 계정을 만들 수 없습니다.\n이미 계정을 갖고 계신 경우에 한해서 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "이미 이 프로젝트를 수행하고 계십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "아니오, 새로운 사용자입니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "예, 기존 사용자 입니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "자동적으로 사용자 계정 정보를 설정할려고 했으나\n실패했습니다.\n\n'로그인 정보 찾기' 링크를 클릭하십시오\n그 후에 찾고자 하는 계정의 email 주소와 비밀번호 칸을\n채우신 후에 찾으십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "로그인 정보 찾기"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "비밀번호를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "비밀번호 확인:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "여러분은 이미 %s를(을) 실행하고 있습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&Email 주소 혹은 LDAP ID:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Email 주소:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "최소 %d 이상"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "비밀번호를 잊어버렸습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "아직 해당 계정 관리자에 등록하시지 않으셨다면 진행하기\n전에 등록해 주십시오. 아래 링크를 클릭해서 등록하시거나\n혹은 잊어버린 비밀번호를 다시 받으십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "계정 관리자 웹 사이트"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "프로젝트 추가"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 업데이트"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "사용자 이름을 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "email 주소를 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "최소한 %d 글자로 된 비밀번호를 입력해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "처음 비밀번호와 재입력한 비밀번호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 선택"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "계정 관리자를 선택하려면 이를을 클릭하거나 \n하단에 URL을 입력하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "계정 관리자 상세 정보:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "계정 관리자 &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "웹 페이지 열기"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "해당 계정 관리자 웹사이트 방문하기"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "%s와(과) 통신 중"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "서버와 통신 중"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "잠시 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "내부 서버 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "접속됨"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "접속해제됨"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "새 %s 창..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "다른 %s 창 열기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "컴퓨터 선택(&S)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "다른 컴퓨터의 BOINC 클라이언트로 접속"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "연결된 클라이언트 종료..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "현재 연결된 BOINC 클라이언트를 종료합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "%s 창 닫기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "창 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "%s 종료(&E) "
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "환경 설정..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "공지 사항(&N)\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "공지 사항 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "프로젝트(&P)\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "프로젝트 "
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "태스크(&T)\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "태스크 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "전송(&F)\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "파일 전송 현황 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "통계(&S)\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "통계 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "디스크(&D)\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "디스크 사용량 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "간단히 보기(&V)...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "단순 보기로 전환합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "프로젝트 추가(&A)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "프로젝트를 추가합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "계정 관리자 사용(&U)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "계정 관리자를 사용해서 이 컴퓨터를 제어할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "%s와 동기화(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "%s 로부터 현재 설정을 가져옵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "%s 사용 중지(&S)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "계정 관리자 제어를 클라이언트에서 제거합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "CPU 벤치마크 실행(&B)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "CPU 속도 측정 테스트 실행"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "유보된 전송 재시도 "
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "유예된 파일 전송을 시도하고 태스크를 요청합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "이벤트 기록...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "진단 메세지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "항상 실행(&R)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "설정한 대로 실행(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "설정에 따라서 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "일시 정지(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 작업을 정지시킵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "항상 GPU 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 GPU 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "설정한 대로 GPU 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "설정에 따라서 GPU 작업을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "GPU 일시 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 GPU 작업을 정지시킵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "네트워크 활동 항상 허용"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "설정을 무시하고 네트워크 활동을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "설정한 대로 네트워크 활동"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "설정에 따라서 네트워크 활동을 허용합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "네트워크 활동 일시중지"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "네트워크 활동 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "연산 환경 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "연산 환경을 설정합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "독점 프로그램 설정..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "독점 프로그램을 설정합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "칼럼 선택..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "표시할 칼럼을 선택해 주세요"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "이벤트 기록 옵션...\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "다양한 진단 메세지를 활성화 또는 비활성화시킵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "기타 선택 사항(&O)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "화면 옵션과 네트워크 환경을 설정합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "설정 파일 읽기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "cc_config.xml 및 app_config.xml로 부터 설정 정보를 읽어옵니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "로컬 환경설정 파일 읽기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "global_prefs_override.xml로 부터 환경 설정을 읽어옵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s 도움말(&H)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 정보 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s 도움말"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 정보 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s 웹 사이트(&W)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "BOINC와 %s에 대한 정보 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "%s 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "라이센스와 저작권 정보"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "활동(&A)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "선택 사항(&O)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "도구(&T)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - %s 사용 중지"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "%s 사용을 중지하면,\n현재 수행 중인 프로젝트는 유지되지만,\n해당 프로젝트를 직접 제어해야 합니다.\n\n정말로 %s 사용을 중지하겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - 현재 클라이언트 종료..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s에 현재 연결된 클라이언트는 종료될 것이며,\n또다른 호스트로 연결해서 명령을 내릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s는 성공적으로 %s에 추가되었습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "%s에 접속 중"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)에 접속됨"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "사용자 이름이 이미 사용되고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "해당 사용자 이름을 가진 계정이 이미 존재하며\n입력한 것과 다른 비밀번호를 쓰고 있습니다.\n\n프로젝트 웹 사이트를 방문해서 그 곳의 지시대로 따라주십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Email 주소가 이미 사용되고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "해당 Email 주소를 가진 계정이 이미 존재하며\n입력한 것과 다른 비밀번호를 쓰고 있습니다.\n\n프로젝트 웹 사이트를 방문해서 그 곳의 지시대로 따라주십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "BOINC 클라이언트와 통신하고 있습니다. 잠시 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "%s 나가기(&Q)"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "%s 종료(&X) "
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - 통신 중"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - 접속 오류"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "현재 클라이언트 관리를 승인받지 못했습니다.\n관리자에게 문의해서 여러분을 'boinc_users' 로컬 사용자 그룹에 추가하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "실행 중인 클라이언트 접속 인증에 실패했습니다.\n클라이언트와 같은 디렉토리에서 이 프로그램이 실행되고 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "실행 중인 클라이언트 접속 인증에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "입력하신 암호가 틀립니다. 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - 접속 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s는 %s 클라이언트에 연결이 불가능합니다.\n다시 연결하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - 데몬 시작 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s는 %s 클라이언트를 시작할 수 없습니다.\n제어판→관리 도구→서비스를 실행해서 BOINC 서비스를 시작하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s는 %s 클라이언트를 시작할 수 없습니다.\n데몬을 시작하고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - 접속 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s는 현재 %s 클라이언트에 연결되어 있지 않습니다.\n'고급\\컴퓨터 선택...'메뉴 옵션을 이용해서 %s 클라이언트로 연결하십시오.\n로컬 컴퓨터로 연결되면 호스트 이름을 'localhost'로 바꿔주십시오."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "프로젝트 웹 페이지"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - 예상치 못한 종료"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "%s 클라이언트가 최근 %d분동안 3번 이상 예기치 못하게 종료되었습니다.\n다시 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - 네트워크 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s(은)는 인터넷 연결이 필요합니다.\n지금 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s가(이) 인터넷에 접속하고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s이(가) 성공적으로 인터넷에 접속 되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s가 인터넷 접속에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s(이)가 현재 인터넷에 연결된 것을 발견했습니다.\n모든 프로젝트를 업데이트하고 파일 전송을 다시 시도하는 중"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s가 성공적으로 인터넷 연결을 종료했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s가 인터넷 연결 종료에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "현재 클라이언트 관리 권한이 부여되지 않았습니다.\n\n해당 사용자가 %s를 실행하는 법:\n - 비 관리자 사용자에게 권한 부여 옵션에 \"네\"라고 대답한 후\n %s를 다시 설치하십시요\n 또는\n - 관리자에게 문의해서 여러분을 'boinc_master' 사용자 그룹에\n 추가하십시오."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "%s 소유권이나 권한이 적절히 설정되지 않았습니다. %s를 재설치해주세요.\n(오류 code %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " 의"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "BOINC를 정상적으로 실행하려면 재부팅이 필요합니다.\n컴퓨터를 다시 시작하고 재시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC 관리자"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC 관리자를 운영 체제에서 자동적으로 시작시켰습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "BOINC는 시스템 트레이 상태로 시작됨"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "실행 가능한 BOINC 클라이언트를 포함한 디렉토리"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC 데이터 디렉토리"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "호스트 이름 혹은 IP 주소"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC 포트 번호"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "비밀번호"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "BOINC는 해당 인수를 가지고 시작됨"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "BOINC 보안 사용자 및 권한 비활성화"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "스킨 관리자 오류 메세지 활성화를 위해 스킨 디버깅 모드 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "BOINC 관리자 다중 실행이 허용됨"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "사용되지 않음: XCode 4.2 버그 회피책"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Not run the daemon"
|
|
msgstr "데몬을 실행하지 않음"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(자동 감지)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(사용자 지정)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "%s 웹 열기..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "%s 열기..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "꾸벅꾸벅 졸기"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "GPU 사용 중지"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "종료(&X)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "GPU 다시 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "연산이 활성화됩니다"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "연산이 일시 정지됨 - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU 연산이 활성화됩니다"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU 연산이 일시 정지됨 - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "네트워크 사용 가능"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "네트워크가 일시 정지됨 - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "클라이언트에 재연결."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "클라이언트에 연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s 공지 사항"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "새 공지 사항이 있습니다 - 보려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "프로젝트 추가에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 업데이트에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 제거에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 추가에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "다음에 다시 시도하세요.\n\n닫으려면 완료를 클릭하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "닫으려면 완료를 클릭하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "서버에서 온 메시지:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "프로젝트 추가됨"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "이 프로젝트가 성공적으로 추가되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "완료를 누르면, 브라우저가 계정 이름과 속성을\n설정할 수 있는 페이지로 갈 것입니다."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "%s로부터 업데이트 완료"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "업데이트가 완료 되었습니다."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "계정 관리를 위해 %s를(을) 사용합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "지금부터 해당 계정 관리자를 사용합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s정보"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wx위젯 버전:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "저작권:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAll Rights Reserved."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC는 GNU Lesser General Public License v3.0 하에 배포되고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "더 자세한 정보를 원하면 "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "유효하지 않은 숫자"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "유효하지 않은 시간. 해당 값은 0:00과 24:00사이이며 시간:분 형식이어야 합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "시작 시간은 반드시 종료 시간과 달라야 합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "숫자는 0과 10 사이여야 합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "숫자는 0과 100 사이여야 합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "숫자는 반드시 1과 100 사이여야 합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "잘못된 입력값 발견"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "인증 오류"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "로컬 환경설정을 취소하고 웹기반 환경설정을 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "확인됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - 연산 환경 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "로컬 환경설정을 사용합니다.\n\"웹 환경설정 사용\"을 클릭하면 다음 웹기반 설정 사용:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "다음 웹 기반 환경설정 사용중:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
|
msgstr "값을 설정하고 로컬 환경설정 사용하려면 확인을 누르세요."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "웹 환경설정 "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "웹기반 환경설정으로 복원시키고 다이얼로그를 닫습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "연산"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "디스크 및 메모리"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "날짜별 스케줄"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "모든 값을 저장하고 창을 닫습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "저장하지 않고 창을 닫습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "환경 설정 웹 페이지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "사용량 제한"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "다른 응용 프로그램을 위해 CPU를 유휴 상태로 남겨둡니다. 예시: 75%이면 8코어 CPU 중 6코어를 사용합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "최대 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% (프로세서)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "연산하는 동안 매 몇 초간 CPU 온도 및 에너지 사용량을 줄이기 위해 연산의 일시중지/재개를 반복합니다. 예시: 75%는 3초간 연산을 하고 1초간 대기하며 이 동작을 반복합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% CPU 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "일시중지시"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "컴퓨터가 배터리로 작동시 일시중지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "배터리 전원으로 작동하는 상황일 때 연산을 일시중지시키려면 체크하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "컴퓨터 사용시 연산을 일시중지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "컴퓨터가 사용 중인 동안 연산 및 파일 전송을 일시중지시키려면 체크하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "컴퓨터가 사용 중일 동안 GPU 연산을 일시중지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "컴퓨터 사용시 GPU 연산을 일시중지시키려면 체크하세요."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "이 것은 컴퓨터가 '사용 중'인 상태인지 결정합니다."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'사용 중'은 마우스/키보드 입력 시간을 뜻합니다"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "비BOINC CPU 사용량이 이 값 이상일 때 일시중지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "컴퓨터가 다른 프로그램을 돌리느라 바쁠 때 연산을 일시중지시킵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "설정한 시간이 지나서 일시 중지되었습니다. \"날짜별 스케줄\" 항목을 봐 주세요."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "컴퓨터를 부지런히 돌리기 위해 충분한 태스크를 저장합니다."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "최소한"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "일치 작업량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "최소 한도 이상으로 추가적인 태스크를 저장합니다. 또한 프로젝트 서버에 연락할 때 얼마나 많은 작업량을 요청할지 결정합니다."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "추가적으로 유지할"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "여러 프로젝트를 수행할 경우,%s 가 얼마나 자주 그것들을 교체할지 결정합니다."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "태스크를 설정시간마다 전환"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "태스크가 얼마나 자주 현재 상태를 디스크에 저장하는지 제어합니다. 그렇게 함으로써 해당 지점에서 재시작할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "태스크 기록지점을 이 시간마다 기록"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "파일 전송 중 다운로드 속도 제한합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "다운로드 속도 제한"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/초"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "파일 전송 중 최대 업로드 제한합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "업로드 속도 "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "예시: %s는 매 30일동안에는 최대 2000MB까지 전송하게 됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "사용량 제한"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "설정한 시간이 지나서 전송이 제한되었습니다. \"날짜별 스케줄\" 항목을 봐 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "인터넷 제공자가 이미지 파일을 변경할 경우에만 체크하세요. 검증을 건너 뛸 경우에는%s 의 보안성이 감소합니다. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "이미지 파일 데이터 검증 건너뛰기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "인터넷 접속 전에 확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "모뎀, ISDN, VPN 연결시에만 유용합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "완료되면 접속 끊기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "디스크"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s는 이러한 설정값들중 제한된 부분만 사용합니다:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "전체 디스크 공간 중 %s가 사용하는 용량을 제한합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "최대 사용 한도"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "%s 데이터가 저장되는 볼륨중 여유 공간으로 남겨둘 디스크 용량을 설정합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "최소한"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB를 남겨둡니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "%s 데이터가 저장되는 볼륨에서 사용하는 디스크 공간의 퍼센테이지를 제합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% (전체 용량 중)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "메모리"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "컴퓨터 사용시 %s에서 사용하는 메모리를 제한합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "컴퓨터 사용시 최대 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "컴퓨터 미사용시 %s에서 사용하는 메모리를 제한합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "컴퓨터 미사용시 최대 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "일시중지되는 동안 비GPU 태스크를 메모리에 남겨두기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "체크할 경우, 일시중지된 태스크는 메모리에 남으며 재개시 작업량이 줄지 않습니다. 체크하지 않을 경우, 일시중지된 태스크는 메모리에서 제거되며 재개시 마지막 기록지점에서 시작합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "%s에서 사용하는 스왑 공간(페이지 파일)을 제한합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "페이지/스왑 파일: 최대"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "부터"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "에서"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "각 날짜별로 특정 시간대에만 연산을 수행합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "이 시간 사이에만 연산:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "일주일 중 시간 설정을 덮어쓸 날"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "선택한 요일에는 상기 시간 설정을 덮어쓰기:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "월요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "금요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "화요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "토요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "수요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "일요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "목요일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "각 날짜별로 특정 기간에만 파일 전송이 이루어집니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "이 시간 사이에만 전송:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s 진단 로그 플래그"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "이러한 플래그들은 이벤트 기록상에서 여러 종류의 진단 메세지를 활성화시킵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "추가 정보 ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "모든 값을 저장하고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "기본 설정값으로 복원"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "저장하지 않고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - 이벤트 로그"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "이 프로젝트만 보여주기(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "모두 복사(&A)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "모든 메시지를 클립보드에 복사"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "선택한 항목 복사(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "선택한 메세지를 클립보드로 복사합니다. 메세지를 클릭하는 동안 shift 키나 control 키를 눌러 여러 메세지를 선택할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "클립보드에 선택한 메시지를 복사합니다. 메시지를 클릭하는 동안 Shift나 Control 키를 누른 상태에서 여러 메시지를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "모든 메시지 보여주기(&m)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "모든 프로젝트의 메세지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "선택한 프로젝의 메세지만 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - 독점 프로그램"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "이 응용 프로그램이 실행 중인 동안에 프로세서와 네트워크 사용을 일시중지:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "응용 프로그램을 이 목록에 추가"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "이 목록에서 응용 프로그램을 제거"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "이 응용 프로그램이 실행 중인 동안에 GPU 사용을 일시중지:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "고급 옵션은 다음을 따릅니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "모든 값을 저장하고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "저장하지 않고 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "환경 설정 웹 페이지를 보여줍니다"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "응용 프로그램이 추가됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 실행 가능한 응용 프로그램이 아닙니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "독점 프로그램 추가"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "추가할 응용 프로그램명?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "독점 프로그램 추가"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "응용 프로그램 이름은 반드시 '%s'로 끝나야 합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s'는 이미 목록에 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - 종료 확인"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "%s를 종료하도록 요청했습니다.\n여러분 컴퓨터에서 실행 중인 태스크는\n여러분이 보고 관리할 수 있게 허가됩니다.\n\n만약 실행 중인 태스크를 정지하도록 원한다면\n다음 선택사항을 선택하세요:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "이 후에 %s가 종료되고 나서 태스크 %s\n 또는 %s 화면 보호기가 다시 실행됩니다.\n\n대부분의 경우, 단지 %s 창을 닫는 것보다 오히려 응용\n프로그램을 종료하는게 낫습니다. 여러분이 환경 설정에서 선택한\n시간에 %s의 태스크 실행이 허용될 것입니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "%s가 종료될 시 실행 중인 태스크 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "이 설정을 기억하고 이 창을 다시 보여주지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "이 창을 다시 보여주지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s 칼럼 선택"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "%s가 보여줄 칼럼을 선택하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "정말로 기본 설정으로 모든 목록 칼럼을 재설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "초기화 "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "태스크를 요청 안 함: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "프로젝트 환경 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "계정 관리자 환경설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "프로젝트 앱이 없음: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "클라이언트 설정 제외: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s 태스크 반입을 연기시킴: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "%s 태스크 반입 연기 간격"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "프로젝트 속성"
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "팀 이름"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "자원 공유"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "스케줄러 RPC 지연"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "파일 다운로드 지연"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "파일 업로드 지연"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "디스크 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "컴퓨터 ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU 비 집약적"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "GUI를 통해서 일시정지"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "태스크 요청 안 "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "현재 진행중인 스케쥴러 부르기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Trickle up 메세지가 유보됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "호스트 위치"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본값 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자를 통해 추가됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "태스크 완료시 제거"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "끝남"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "태스크가 완료됨"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "태스크 연산 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "크레딧"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s 총합, %s 평균"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "스케쥴 조정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "스케줄링 우선 순위"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "지연 정정 값"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "마지막 스케줄러 응답"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "태스크 속성"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "어플리케이션"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "수신 시각"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "리포트 마감 시각"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "자원"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "추정된 연산 크기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "마지막 기록 지점의 CPU 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "경과 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "추정된 남은 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "분석 완료치"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "가상 메모리 크기"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "설정한 크기로 작업 중"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "프로세스 ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "진행률"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "실행 가능 파일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "로컬: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "선택 사항"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "BOINC가 어떤 언어를 쓰길 원합니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "공지 사항 알리미 간격:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "얼마나 자주 BOINC가 새로운 공지 사항을 알려주길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "로그인시 관리자를 실행할까요?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "로그온시 BOINC 관리자를 실행합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run daemon?"
|
|
msgstr "데몬을 실행할까요?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
|
msgstr "관리자 실행시 데몬을 실행합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "관리자 종료 창을 표시할까요?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "관리자를 종료할 때 종료 창을 표시합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "전화 접속과 가상 사설 네트워크(VPN) 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "기본값 설정((&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "기본값 지우기(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "기본 접속:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "접속"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버를 통해 접속"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "다음 경우 프록시를 사용 안 함:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "필요없으면 빈 칸으로 남겨두세요"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시 서버를 통해 접속"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시 서버 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "항상 실행"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 일"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 주"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "알리지 않음"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - 언어 선택"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s 언어가 변경되었습니다. 해당 변경 사항을 적용하기 위해서는 %s을(를) 재시작해야 됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - 컴퓨터 선택"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "다른 %s 객체가 이미 이 컴퓨터에서 \n실행중입니다. 모니터에서 클라이언트를 선택해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "호스트 이름:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "게시판"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "SETI@home상의 다른 사용자와 게시판에서 이야기를 주고 받으세요"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "질문하기와 문제 보고"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "계정 정보와 모든 크레딧을 볼 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "SETI@home 계정 프로필과 환경 설정을 보고 수정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "지난 주 (혹은 그 이전)의 계산 결과 및 작업을 볼 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "SETI@Home을 수행 중인 모든 컴퓨터 목록을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "팀"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "여러분이 속한 팀 정보를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "일반 질문"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Einstein@Home FAQ목록을 읽습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "화면보호기 정보"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Einstein@Home 화면보호기에 대해서 보다 자세한 정보를 읽어봅니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Einstein@Home 게시판에서 운영자 및 다른 사용자와 이야기를 주고 받으세요"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Home서버의 현재 상태"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "문제점 보고"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Einstein@Home문제와 버그 리포트 게시판 링크"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Einstein@Home 계정 프로필과 환경 설정을 보고 수정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "계정 요약"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Einstein@Home을 수행 중인 모든 컴퓨터 목록을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "레이저 간섭계 중력파 관측소 (LIGO) 프로젝트 홈 페이지"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 프로젝트의 홈 페이지"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "팀"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "소속 팀에 대해서 알려줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "climateprediction.net을 위한 도움말"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "뉴스"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net 뉴스"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "계정 정보, 크레딧과 trickles을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "소속 팀에 대해서 알려줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "도움말 시스템에서 도움말을 검색합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "세계 통계"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "World Community Grid를 위한 통계 요약"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "내 그리드"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "통계와 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "장치 프로파일"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "장치 설정을 업데이트"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "연구"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "World Community Grid가 주관하는 프로젝트를 알아봅니다"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "클라이언트 시작 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "클라이언트에 연결."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "시스템 상태를 검색 중 입니다; 잠시만 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "프로그램 누락됨"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "http://cord.sourceforge.net에서 CoRD 어플리케이션을 다운로드하고 설치하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "배터리 가동"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "컴퓨터가 사용중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "사용자 요청"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "설정한 시간이 아닙니다"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU 벤치마크 진행 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "디스크 공간 필요 - 환경 설정을 확인하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "컴퓨터가 사용중이 아님"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "시작하는 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "독점 프로그램이 실행 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU가 다른 작업 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "네트워크 대역폭이 한계에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "운영체제에서 요청함"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "알 수 없는 원인"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU 탐지 실패,"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "다운로드 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (일시 정지됨 - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "사용자가 일시 정지시킨 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "사용자가 일시 정지시킨 태스크"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "일시 정지됨 - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU 일시 정지됨 - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr " - 디스크 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "공유된 메모리가 비길 기다리고 있습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "실행 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr "(CPU 비 집약적)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "실행 대기 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "시작 대기"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "보류됨:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "보류됨"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "네트워크 액세스 대기중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "계산 오류"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "업로드 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "업로드 중"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "사용자 요구로 중단됨"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "프로젝트가 중단됨"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "취소됨: 마감 시각이 지났습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "중단됨: 디스크 사용량 제한치 도달"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "중단됨: 실행 시간 제한치에 도달함"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "중단됨: 메모리 제한치에 도달함"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중단됨"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "다운로드 성공"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "리포트 준비 됨"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "오류: 잘못된 상태 '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "인터넷 연결 없음"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "인터넷에 접속하고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "프로젝트를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "입력하신 URL은 BOINC 기반 프로젝트가 아닙니다.\n\nURL을 확인하시고 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "계정 관리자를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "입력하신 URL은 BOINC 기반 계정 관리자가 아닙니다.\n\nURL을 확인하시고 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "로그인 실패."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 확인하시고 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Email 주소와 비밀번호를 확인하시고, 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "자세히..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "프로젝트를 선택하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "프로젝트를 선택하려면 이를을 클릭하거나 하단에 URL을 입력하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "카테고리:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "프로젝트:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "프로젝트 상세 정보"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "연구 분야:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "소속:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "웹 사이트:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "지원되는 시스템:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "프로젝트 URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "이 프로젝트는 해당 컴퓨터에서 동작하지 않을 수도 있습니다. 그래도 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "이미 이 프로젝트가 추가되어 있습니다. 다른 프로젝트를 선택해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "프로젝트 서버와 통신 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "서버에서 필요한 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "내부 서버 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "프로젝트 서버와 통신하고 있습니다\n잠시 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "여러분은 이 프로젝트 수행에 기여하게 됩니다:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "홈페이지:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "개요:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "사용자:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "경고: 이 프로젝트는 BOINC에 등록되지 않았습니다. 계속하기 전에 신뢰할 수 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "계속하려면, 다음을 누르세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "네트워크 통신 실패"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "The World Community Grid - BOINC 소프트웨어는 인터넷을 통한\n통신에 실패했습니다. 이유는 대부분 다음과 같습니다:\n\n1) 접속 문제. 네트워크 또는 모뎀 연결이 잘 되있나 점검하세요\n그리고나서 이전을 눌러서 다시 시도하세요.\n\n2) 개인 방화벽 소프트웨어가 World Community Grid\n - BOINC 소프트웨어를 막았습니다. 개인 방화벽을 설정해서\nBOINC와 BOINC 관리자가 80번과 443번 포트를 사용가능하게 한 후\n이전을 눌러 다시 시도하세요.\n\n3) 프록시 서버를 사용하고 계시다면\n다음을 눌러 BOINC 프록시 설정을 설정해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC는 인터넷 통신에 실패했습니다. 대부분\n이유는:\n\n1) 접속 문제. 네트워크를 점검하세요\n아니면 모뎀을 연결하고 다시 시도하세요.\n\n2) 개인 방화벽 소프트웨어가 BOINC를 막았습니다.\n개인 방화벽을 설정해서 BOINC가 80번 포트를 사용가능하게 한 후 다시 시도하세요.\n\n3) 프록시 서버를 사용하고 계시다면\n다음을 눌러 BOINC 프록시 설정을 설정해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "프록시 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "자동 감지"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "사용 계약"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "다음 사용 계약을 읽어주세요:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "사용 계약에 동의합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "사용 계약에 동의하지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "프로젝트가 일시적으로 불가능"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "프로젝트가 일시적으로 불가능합니다.\n\n나중에 다시 시도해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "계정 관리자가 일시적으로 불가능"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "계정 관리자가 일시적으로 불가능합니다.\n\n나중에 다시 시도해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "계속하려면 계정 키를 정의해 주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "잘못된 계정 키; 올바른 계정 키를 입력하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "확인 충돌"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "email 주소를 입력해 주세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "잘못된 이메일 주소입니다; 올바른 이메일 주소를 입력 하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL 없음"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "URL을 지정해주세요.\n예를 들어:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "잘못된 URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "올바른 URL을 지정해주세요.\n예를 들어:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 호스트 이름을 포함하고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 유효한 경로를 포함하고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "모든 메시지 복사"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "선택한 메시지 복사"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "이 프로젝트만 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "선택한 프로젝의 메세지만 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "모든 메시지를 클립보드에 복사 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사하고 있습니다..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "메세지를 걸러내고 있습니다..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "모든 메시지 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "모든 프로젝트의 메세지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "공지사항 수신 중. 잠시만 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "지금은 새로운 공지 사항이 없습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "공지 사항"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "모든 완료된 태스크를 보고하고 마지막 크레딧과 환경 설정을 받아오며 가능하면 추가 태스크를 받아옵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트 태스크를 일시 정지시킵니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "새 태스크 금지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트의 새로운 태스크를 받지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "프로젝트 다시 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "이 프로젝트와 관련된 모든 태스크와 파일들을 삭제하고 새 태스크를 받아옵니다. 그 전에 먼저 완료된 태스크를 보고하도록 업데이트할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "이 프로젝트를 제거합니다. 진행 중인 태스크는 소실됩니다. (완료된 태스크를 보고하려면 '업데이트'를 사용하세요)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "자세한 프로젝트 정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "완료된 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "평균 완료된 작업"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "프로젝트 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "프로젝트 다시 시작 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "프로젝트 일시 정지 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "추가적인 태스크 다운로드를 허용하도록 프로젝트에 알리는 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "프로젝트에게 추가 태스크 수용 금지를 통보하고 있습니다..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "프로젝트 다시 설정 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 프로젝트 '%s' 다시 설정을 원하십니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "프로젝트 다시 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "프로젝트 제거 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 프로젝트 '%s' 를(을) 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "프로젝트 제거"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "브라우저 시작 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트의 태스크를 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "새 태스크 허용"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트의 새 태스크를 수용합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "이 프로젝트의 새 태스크를 수용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "사용자가 요청함"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "작업 반입"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "완료된 태스크 보고"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Trickle up 메세지 보내기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "계정 관리자에서 요청함"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "프로젝트 초기화"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "프로젝트에서 요청함"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "알 수 없는 이유"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "사용자에 의한 일시 정지"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "새 태스크를 받지 않음"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "프로젝트가 끝남 - 확인을 누르면 제거됩니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "태스크 완료시 제거하기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "스케줄러 요청을 기다리고 있는 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "스케쥴러 요청을 진행"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Trickle up 메세지가 유보됨"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "통신이 연기됨 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "전체 디스크 사용량"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "BOINC 프로젝트가 사용하는 디스크 용량"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "프로젝트 없음: 0 바이트 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "BOINC가 사용함:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "빈, BOINC가 사용 가능:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "빈, BOINC가 사용 불가능:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "빈:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "다른 프로그램이 사용 중:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "사용자 전체"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "사용자 평균"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "호스트 전체"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "호스트 평균"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "마지막 업데이트: %.0f 일 전"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "사용자 전체 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "사용자 전체 크레딧 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "사용자 평균 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "사용자 평균 크레딧 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "호스트 전체 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "전체 호스트 크레딧을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "호스트 평균 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "호스트 별로 평균 크레딧을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< 이전 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "이전 프로젝트를 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "다음 프로젝트 >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "다음 프로젝트를 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "프로젝트 목록 숨기기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "전체 영역 그래프 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "모드 뷰"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "한 프로젝트"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "선택한 프로젝트를 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "모든 프로젝트 (분리)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "모든 프로젝트를 각각 하나의 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "모든 프로젝트 (공동)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "모든 프로젝트를 하나의 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "모든 프로젝트 (합계)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "프로젝트 합계를 하나의 차트로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "차트 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "프로젝트 목록 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "작은 그래프 사용"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "지금 다시 시도"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "파일 전송을 지금 다시 시도"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "전송 중단"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "해당 파일 전송을 포기합니다. 태스크 수행 크래딧을 얻을 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행률"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "경과 시간"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "네트워크 활동이 일시 정지됨 - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\n활동 메뉴에서 다시 활성화시킬 수 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "현재 전송을 다시 시도 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "전송 중단 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "정말로 현재 전송 중인 파일 '%s'을(를) 중단할까요?\n주의: 전송을 중단하면 태스크를 무효화하며, 해당 태스크에\n대한 크레딧을 받지 못하게 됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "파일 전송 중단"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "업로드"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "다시 시도 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "일시 정지됨"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "대기 중"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (프로젝트 전송 지연: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "활성 태스크 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "활성된 태스크만 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "그래픽 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "창에서 애플리케이션 그래픽 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "VM 콘솔 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "VM 콘솔 창을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "이 결과에 대하여 작업을 일시 정지 합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "중단"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "이 결과에서 작업을 버립니다. 크래딧을 얻을 수 없게됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "자세한 태스크 정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "남은 시간 (추정치)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "리포트 마감 시각"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "태스크"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "태스크 다시 시작 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "태스크 일시 정지 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "태스크 그래픽 보여주는 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "VM 콘솔용 태스크 보여주는 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "정말로 태스크 '%s'를(을) 중단할까요?\n(진행률: %s, 상태: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "정말로 태스크 '%d'를(을) 중단하겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "태스크 중단"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "태스크 중단 중..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "모든 태스크 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "모든 태스크를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "이 태스크를 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "이 태스크를 일시 중지합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "정말 취소할까요?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "서비스"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s 숨기기"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "다른 항목 숨기기"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 보여주기"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "%s 종료"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "스킨"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "사용자 인터페이스의 외형을 선택하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "고급 보기...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "고급 사용자 그래픽 인터페이스를 표시합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "화면 옵션과 프록시 환경을 설정합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "진단 메세지를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "연산 일시중지"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "연산 재개"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "BOINC나 프로젝트에서 온 공지 사항을 보기 위해 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "%s 도움말을 얻으세요"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - 공지 사항"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "추가적인 설정은 고급 보기 상태로 변경 후 연산 환경 설정에서 선택하세요."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB 디스크 공간"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - 연산 환경 설정"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "모든 로컬 환경설정을 취소하고 웹기반 환경설정을 사용하겠습니까?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "프로젝트 추가"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "이 프로젝트의 작업 완료"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "많은 과학 분야의 30개 이상 프로젝트중에서 하나 혹은 전부 참여하는 기여자"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "계정 관리자 시스템과 프로젝트를 동기화"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "아래 명령으로 접근할 프로젝트를 선택하세요"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "프로젝트 웹 페이지"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "프로젝트 명령"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "메뉴에서 %s 프로젝트 웹 사이트를 띄웁니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "%s 프로젝트에 적용할 명령 메뉴를 띄웁니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "이 태스크를 일시 중지합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "이 태스크를 포기합니다. 크래딧을 얻을 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "정말로 이 태스크 '%s'를 중단하시겠습니까?\n(진행률: %.1lf%%, 상태: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "어떤 프로젝트도 없습니다. 프로젝트를 추가해주세요."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "태스크:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "접근할 태스크를 선택하세요"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "알림:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "이 태스크의 진행률"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "태스크 명령"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "이 태스크에 적용할 명령 메뉴를 띄웁니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "응용 프로그램: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "응용 프로그램: 사용 불가"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "경과 시간: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "남은 시간 (추정치): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "상태: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "현재 상태를 복구중."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "작업 유닛을 서버에서 다운로드하고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 컴퓨터가 배터리로 가동되고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 사용자가 활동을 시작했습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 사용자가 작업을 중지시켰습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 설정한 시간이 아닙니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "작업 일시 정지: 벤치마크를 실행하고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "작업이 일시 정지되었습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "프로젝트 서버 접속을 기다리고 있습니다."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "현재 상태 복구중"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "수행가능한 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "코어 클라이언트와 연결이 불가능합니다"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "다음 >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 뒤로"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
|
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
|
msgstr "일주일 중 해당 요일, 특정 시간대에만 연산을 수행합니다."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
|
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
|
msgstr "일주일 중 해당 요일, 특정 시간대에만 파일 전송이 이루어집니다."
|