mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3962 lines
120 KiB
Plaintext
3962 lines
120 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
|
# Copyright (C) 2022 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
|
|
# Jabier <jla@ni.eus>, 2018-2019
|
|
# Kevin Reed <knreed@us.ibm.com>, 2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 23:46 UTC\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 15:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Reed <knreed@us.ibm.com>, 2019\n"
|
|
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/eu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifika zaitez %s(e)n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Sartu zure kontuko informazioa\n(kontu bat sortzeko joan zaitez proiektuaren webgunera)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Proiektu honek ez du orain kontu berririk onartzen.\nDagoeneko konturen bat baduzu soilik batu zaitezke proiektura."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:343
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Proiektu hau dagoeneko exekutatzen ari al zara?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:347
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Ez, erabiltzaile berria"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:350
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Bai, dagoeneko badagoen erabiltzailea"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366 clientgui/AccountInfoPage.cpp:588
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373 clientgui/AccountInfoPage.cpp:612
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Aukeratu &pasahitz bat:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "B&erretsi pasahitza:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "%s exekutatzen ari al zara jada?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa edo LDAP IDa:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "gutxieneko luzera %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:460
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Pasahitza ahaztu al duzu?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Kontu-administratzaile honen bidez oraindik izena eman ez baduzu,\nmesedez, eman jarraitu aurretik. Klik egin beheko estekan\nizena emateko edo pasahitza berreskuratzeko."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:470
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailearen webgunea"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:512
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Gehitu proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Eguneratu kontu-administratzailea"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:516
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Erabili kontu-administratzailea"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:523
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:525
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Idatzi helbide elektroniko bat."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Idatzi gutxienez %d karaktere dituen pasahitz bat."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Pasahitza eta berretsitako pasahitza ez datoz bat. Idatz itzazu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Aukeratu kontu-administratzaile bat"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Kontu-administratzaile bat aukeratzeko, klik egin izenan edo\nidatzi bere URLa behean."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailearen xehetasunak:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailearen &URLa:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Ireki web-orria"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Begiratu kontu-administratzaile honen webgunea"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "%s(r)ekin komunikatzen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Zerbitzariarekin komunikatzen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Barneko zerbitzari-errore bat gertatu da.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:101
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Konektatuta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:109
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Deskonektatuta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "%s leiho berria..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Ireki beste %s leiho bat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
|
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "Aukeratu ordenagailua...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Konektatu BOINC bezerora beste ordenagailu batean"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Itxi konektatutako bezeroa..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:348
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Itxi konektatuta dagoen BOINC bezeroa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:353 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Itxi %s leihoa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365 clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:160
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Irten %s(e)tik"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Hobespenak..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Oharrak\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Erakutsi oharrak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:404
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Proiektuak\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:405
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Erakutsi proiektuak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:410
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Atazak\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Erakutsi atazak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Bidal&ketak\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:417
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategi-transferentziak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:422
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "E&statistika\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Erakutsi estatistika"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Diskoa\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Erakutsi diskoaren erabilera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Ikuspegi sinplea...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Aldatu ikuspegi sinplera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451 clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:234 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:258
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Gehitu proiektua..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452 clientgui/AdvancedFrame.cpp:476
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:235 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Gehitu proiektu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:239
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Erabili kontu-administratzailea..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:457 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:240
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Erabili kontu-administratzaile bat ordenagailu hau kudeatzeko."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:461 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sinkronizatu %s(r)ekin"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Lortu %s(r)en uneko ezarpenak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:479 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "U&tzi %s erabiltzeari..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Kendu ordenagailu hau kontu-administratzailearen kontrolpetik."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Exekutatu PUZaren &errendimendu-probak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Exekutatu CPUaren abiadura neurtzeko probak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Saiatu berriro egiteke dauden bidalketak gauzatzen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:497
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Saiatu berriro atzeratutako fitxategi-transferentziekin eta ataza-eskaerekin"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:502 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:274
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Gertaeren erregistroa...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Erakutsi diagnosi mezuak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:511
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Exekutatu beti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:512
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Baimendu lana hobespenak kontuan izan gabe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Exekutatu &hobespenetan oinarrituz"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Baimendu lana hobespenen arabera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Eten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Gelditu lana hobespenak kontuan izan gabe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:547
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Erabili GPUa beti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Utzi GPUari lan egiten hobespenak kontuan izan gabe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:552
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Erabili GPUa hobespenetan oinarrituz"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Utzi GPUari lan egiten hobespenen arabera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:557
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Eseki GPUa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Gelditu GPUaren lanak hobespenak kontuan izan gabe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Sareko jarduera beti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:583
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Baimendu sareko jarduera hobespenak kontuan izan gabe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Hobespenetan oinarritutako sareko jarduera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:588
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Baimendu hobespenen araberako sareko jarduera "
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Eten sareko jarduera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:593
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Gelditu sareko jarduera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Konputazio &hobespenak..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfiguratu konputazio-hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:608
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Aplikazio esklusiboak..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:609
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Konfiguratu aplikazio esklusiboak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:614
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Aukeratu zutabeak..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Aukeratu bistaratu nahi dituzun zutabeak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Gertaeren erregistro aukerak...\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:620
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Gaitu edo desgaitu hainbat diagnosi mezu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:624 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:225
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "&Beste aukerak..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:625
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Konfiguratu bistaratze-aukerak eta sare-ezarpenak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Irakurri konfigurazio-fitxategiak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Irakurri cc_config.xml fitxategiko eta app_config.xml fitxategi guztietako konfigurazio-informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:635
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Irakurri hobespen-fitxategi lokala"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Irakurri hobespenak \"global_prefs_override.xml\"-tik."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:644 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &laguntza"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Erakutsi %s(a)ri buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:658 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s laguntza"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:662 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Erakutsi %s(a)ri buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:673 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &webgunea"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See more information about %s on the web"
|
|
msgstr "Bilatu %s(r)i buruzko informazio gehiago webean"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:688 clientgui/AdvancedFrame.cpp:692
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:325 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for new %s version"
|
|
msgstr "Egiaztatu %s bertsio berririk badagoen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:704 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:341
|
|
msgid "Report Issue"
|
|
msgstr "Arazoaren berri eman"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:705 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:342
|
|
msgid "Report bug or enhancement request"
|
|
msgstr "Programa-errorearen edo hobekuntza eskaeraren berri eman"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:710 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "%s(a)ri &buruz..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:716 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:353
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Lizentzia eta copyright informazioa."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:360
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:364
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Jarduera"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Aukerak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:372
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:743 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:376
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Itxi uneko bezeroa..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s(e)k uneko bezeroa itxi egingo du\neta konektatzeko, beste ordenagailu bat eskatuko dizu."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1750 clientgui/DlgAbout.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s(e)k zuzen gehitu du %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr " %s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "%s(e)ra konektatzen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)(e)ra konektatuta"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena dagoeneko erabilita"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Dagoeneko badago erabiltzaile-izen hori duen kontu bat eta\nez du zuk sartu duzun pasahitz bera.\n\nMesedez, begiratu proiektuaren webgunea eta kasu egin hango jarraibideei."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa dagoeneko erabilita"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Dagoeneko badago helbide elektroniko hori duen kontu bat eta\nez du zuk sartu duzun pasahitz bera.\n\nMesedez, begiratu proiektuaren webgunea eta kasu egin hango jarraibideei."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1080
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "BOINC bezeroarekin komunikatzen. Itxaron mesedez ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Itxi %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "I&rten %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Komunikazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1105 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:195
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Konexio akatsa"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s(e)k ezin izan du konektatu %s bezero batekin.\nNahi al duzu berriro saiatzea?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Zerbitzuaren abierak huts egin du"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administrative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please run the client and try again."
|
|
msgstr "%s(e)k ezin du %s bezero bat abiarazi.\nAbiarazi bezeroa eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Konexio-egoera"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s ez dago %s bezero batera konektatuta orain.\n%s bezero batera konektatzeko, erabili menuko 'Aurreratua\\Aukeratu ordenagailua...' aukera.\nOrdenagailu lokalera konektatzeko ordenagailuaren izen bezala 'localhost' erabili."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Utzi %s erabiltzeari"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "%s erabiltzeari uzten badiozu,\nuneko proiektu guztiak mantenduko dituzu,\nbaina zeuk kudeatu beharko dituzu proiektuak.\n\n%s erabiltzeari utzi nahi al diozu?"
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:789
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Proiektuaren web-orriak"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Ustekabeko irteera"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\nWould you like to restart it again?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Sarearen egoera"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s(e)k Internetera konektatu behar du.\nKonekta al daiteke orain?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s Internetera konektatzen ari da."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s zuzen konektatu da Internetera."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s(e)k ez du lortu Internetera konektatzea."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "Internetera konektatuta dagoela antzeman du %s(e)k.\nProiektu guztiak eguneratzen eta transferentzia guztiak gauzatu nahian."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s zuzen deskonektatu da Internetetik."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s(e)k ez du lortu Internetetik deskonektatzea."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
|
msgstr "Une honetan ez duzu %s kudeatzeko baimenik.\n\nErabiltzaile honekin %s exekutatzeko:\n- berrinstalatu %s administratzaileak ez diren erabiltzaileei buruzko galderari \"Bai\" erantzunez\nedo\n- jar zaitez harremanetan zure administratzailearekin 'boinc_master' erabiltzaile-taldean gehi zaitzan."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "%s(r)en jabetza edo baimenak ez daude behar bezala konfiguratuta; berrinstalatu %s.\n(%d errore-kodea"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:365 clientgui/MainDocument.cpp:2629
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2688 clientgui/ViewTransfers.cpp:920
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "BOINC ondo ibiltzeko beharrezkoa da berrabiaraztea.\nBerrabiarazi ordenagailua eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:396 clientgui/DlgAbout.cpp:158
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Administratzailea"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Sistema eragileak automatikoki abiarazi du BOINC Administratzailea"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Abiarazi BOINC sistemaren erretiluan ikonotuta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "BOINC bezeroaren exekutagarria gordetzen duen karpeta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:620
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINCek datuak gordetzen dituen karpeta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:622
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren izena edo IP helbidea"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:623
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC ataka-zenbakia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:624
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:625
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Abiarazi BOINC aukerako argumentu hauekin"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:626
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desgaitu erabiltzaileen segurtasuna eta baimenak BOINCen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:627
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "aktibatu azalen arazketa modua azalen administratzailearen errore-mezuak gaitzeko"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:628
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "BOINC administratzailearen instantzia bat baino gehiago onartzen dira"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:630
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Erabili gabe: behin-behineko konponbidea XCode 4.2ko programa-errorearentzat"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:632
|
|
msgid "Don't run the client"
|
|
msgstr "Ez exekutatu bezeroa"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:901
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detekzio automatikoa)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:902
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ezezaguna)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:903
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Erabiltzaileak zehaztuta)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Ireki %s web-orria..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Ireki %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Lokartu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Lokartu GPUa"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&rten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:921 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:966
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Berrekin"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Berrekin GPUari"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Konputazioa gaituta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Konputazioa etenda - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:731
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU bidezko konputazioa gaituta dago"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU bidezko konputazioa etenda dago - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Sarea gaituta dago"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Sarearen erabilera etenda - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:754
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Bezeroa birkonektatzen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:756
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Bezero batera konektatu gabe."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Oharrak"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:815
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Ohar berriak daude - klik egin ikusteko."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Ezin izan da proiektua gehitu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Ezin izan da kontu-administratzailea eguneratu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Ezin izan da kontu-administratzaile kendu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Ezin izan da kontu-administratzailea gehitu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Saiatu berriro beranduago.\n\nKlik egin Amaitu-n ixteko."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klik egin Amaitu-n ixteko."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren mezuak:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Proiektua gehituta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Proiektu hau zuzen gehitu da."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Amaitu-n klik egitean zure kontuaren izena eta hobespenak finkatu ahal izateko\norria irekiko du web-arakatzaileak."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "%s(e)tik eguneratzea burututa."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Eguneratzea burutu da."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailea erabiltzen da orain"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Ongi etorri %s(e)ra!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "%s ari zara erabiltzen kontuak kudeatzeko."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Kontu-administratzaile hau erabiltzen ari zara."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s(a)ri buruz"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Bertsioa:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets-en bertsioa:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:193
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2022 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 lizentziapean banatzen da %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:214
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "Informazio gehiagorako, begiratu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:226 clientgui/DlgExitMessage.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Onartu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:741 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Zenbaki baliogabea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:742 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:791
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Ordua baliogabea da, 0:00 eta 24:00 balioen artean egon behar du, HH:MM formatuarekin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:743 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:792
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Hasiera eta amaiera orduak ezberdinak izan behar dira"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:744
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "0 eta 10 balioen artean egon behar du zenbakiak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:745 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:793
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "0 eta 100 balioen artean egon behar du zenbakiak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:746
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "1 eta 100 balioen artean egon behar du zenbakiak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend when no mouse or keyboard input needs to be greater than 'in use' "
|
|
"mouse or keyboard input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1040 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:864
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "balio okerra sartu dela hauteman da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1052 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:876
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Balidazio-errorea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1241 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
|
|
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
|
|
"there. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Aldatu, orri honetan zehaztutako hobespen lokalak erabiltzeko. Horrela, web-ean oinarritutako hobespenak baliogabetu egingo dira, gero berauetan aldaketak egiten badituzu ere. Jarraitu nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1245 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1286
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1202 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1214
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Baieztapena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1285
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Hobespen lokalak baztertu eta web-ean oinarritutako hobespenak erabili nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Konputazio-hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
|
msgid "Using local prefs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid "Click to use web prefs from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "Using web prefs from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:125
|
|
msgid "Set values and click Save to use local prefs instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:133 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Erabili web-hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Berrezarri web-ean oinarritutako hobespenak eta itxi elkarrizketa-koadroa."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:817
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Prozesatzen"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1019
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171 clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Diskoa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:175
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Eguneroko programa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:188
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:189 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Gorde balio guztiak eta itxi elkarrizketa-koadroa."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:196 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa gorde gabe."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:202 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1002
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:203
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Erakutsi hobespenen web-orria."
|
|
|
|
#. ------------ In-use box --------------
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:300
|
|
msgid "When computer is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. in-use if input in last X min
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Honek zehazten du ordenagailua noiz dagoen lanpetuta."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse or keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
|
msgid "'In use' means mouse or keyboard input in last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse or keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minututan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:328 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Eten, ordenagailua lanean ari denean"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:331 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Markatu hau ordenagailua erabiltzen ari zarenean konputazioa eta fitxategi-transferentziak eteteko."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Eten GPU bidezko konputazioa ordenagailua lanpetuta dagoenean"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Markatu hau ordenagailua erabiltzen ari zarenean GPU bidezko konputazioa eteteko."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Erabili gehienez ere"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:354
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs and at most"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "PUZ denboraren %"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Utzi libre PUZ batzuk beste aplikazioentzat. Adibidez: %%75ak esan nahi du 8 nukleodun prozesadore batean 6 nukleo erabiltzen direla."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:362 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Eten/berrekin konputazioa segundo gutxiro PUZaren tenperatura jaitsi eta energia-kontsumoa gutxitzeko. Adibidez: %%75ek 3 segundoz prozesatzea, segundo batez itxarotea, eta berriro errepikatzea esan nahi du."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:375
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Eten konputazioa BOINCez aparteko PUZaren erabilerak langa hau gainditzen badu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Eten konputazioa zure ordenagailua beste programa batzuk exekutatzen lanpetuta dagoenean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Mugatu %s(e)k erabil dezakeen memoria ordenagailua erabiltzen ari zarenean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:396
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ------------ Not-in-use box --------------
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "When computer is not in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Mugatu %s(e)k erabil dezakeen memoria ordenagailua erabiltzen ari ez zarenean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "Suspend when no mouse or keyboard input in last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
|
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
|
|
msgstr "Kontsumo baxuko modura igarotzea ahalbidetzen die honek ordenagailu batzuri lanean ari ez direnean."
|
|
|
|
#. ------------ General box --------------
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:488 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Eten, ordenagailua bateriarekin dabilenean"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Markatu hau eramangarria bateriarekin dabilenean konputazioa eteteko."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Hainbat proiektu martxan badituzu, %s(e)k batetik besterako aldaketa egin dezake."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Atazaz aldatzeko maiztasuna:"
|
|
|
|
#. checkpoint every X
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Atazek beraien egoera diskoan zenbatero gordetzen duten baldintzatzen du honek, gero egoera hori abiapuntu izan dezaten."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Atazei kontrol-puntuak ezarrarazteko maiztasuna:"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundoz behin"
|
|
|
|
#. leave non-GPU tasks in memory while suspended
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Utzi GPUarenak ez diren memoriako atazak esekita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Markatuta badago, eteten diren atazak memorian jarraituko dute eta daturik galdu gabe berrekingo zaie. Markatu gabe badago, eteten diren atazak memoriatik ezabatuko dira eta azken kontrol-puntutik abiaraziz berrekingo zaie."
|
|
|
|
#. work buffer min
|
|
#. work buffer
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Metatu behar beste ataza ordenagailuarentzat denbora baterako lana izateko."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Gorde gutxienez"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:554
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:575
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "egune(ta)rako lana"
|
|
|
|
#. work buffer additional
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:561
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Metatu ataza gehiago gutxieneko kopuruaz gaindi. Proiektu batekin kontaktatzean zenbat lan eskatzen den zehazten da horrela."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:565
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:595
|
|
msgid "days and up to an additional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Eguneko denbora-tarte batzuetan eteteko begiratu \"Eguneroko programa\" atala."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:649
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Sarearen erabilpena"
|
|
|
|
#. download rate
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Mugatu deskarga abiadura fitxategi-transferentzietan."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Mugatu deskarga abiadura"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:658
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:666
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/segundo"
|
|
|
|
#. upload rate
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:663
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Mugatu igoera abiadura fitxategi-transferentzietan."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:664
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Mugatu igoera abiadura"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Adibidea: 30 eguneko epean %s(e)k gehienez ere 2000 MB datu transferitu beharko lituzke."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:673
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Mugatu erabilera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:677
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:680
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Transferentziak eguneko orduaren arabera mugatzeko begiratu \"Eguneroko programa\" atala."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Besteak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Markatu hau soilik zure Interneteko zerbitzu-hornitzaileak irudi-fitxategiak aldatzen baditu. Egiaztapena saihesteak segurtasuna murrizten du %s(e)n."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:700
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Saihestu irudi-fitxategien datu-egiaztapena"
|
|
|
|
#. confirm before connecting
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:706
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Baieztatu Internetera konektatu aurretik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:707
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Modem bat, ISDNa edo VPN konexioa baldin baduzu soilik da erabilgarria."
|
|
|
|
#. disconnect when done
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Deskonektatu amaitutakoan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Diskoaren erabilera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Mugatu %s(e)k diskoan guztira erabil dezakeen lekua."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:746
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:766 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Ez erabili hau baino gehiago"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:748
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Mugatu diskoaren erabilera %s(e)k datuak gordetzen dituen unitatean lekua libre uzteko."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:756
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Utzi gutxienez"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:758
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB libre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Mugatu %s(e)k datuak gordetzen dituen unitatean disko-edukieraren zenbatekoa erabil dezakeen ehunekotan."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "guztiaren %"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of the above settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Mugatu %s(e)k darabilen trukerako espazioa (orri-fitxategia). "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:782
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Orri/truke-fitxategia: erabili gehienez ere"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:803 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:804
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "honi:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Prozesatu soilik eguneko denbora-tarte jakin batean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:827 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Prozesatu soilik hemen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:851
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1035
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Asteko egun bat baliogabetu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:860
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1039
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Baliogabetu goiko denbora-tarteak aukeratutako egunetan:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:883
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1056
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Astelehena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:910
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1071
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Ostirala"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:925
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1084
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Asteartea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1099
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Larunbata"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:953
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1112
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Asteazkena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1127
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Igandea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:981
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1140
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Osteguna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1023
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Transferitu fitxategiak soilik eguneko denbora-tarte jakin batean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1025
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Transferitu fitxategiak soilik hemen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s Diagnosirako Erregistro Banderak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Bandera hauek hainbat diagnosi mezu mota aktibatzen dituzte gertaeren erregistroan."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Azalpen gehiago ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Gorde balio guztiak eta itxi elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Lehenetsiak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Berrezarri lehenetsitako ezarpenak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa gorde gabe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Ezarri"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
|
msgid "Save all values"
|
|
msgstr "Gorde balio guztiak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Gertaeren erregistroa"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988 clientgui/ViewTransfers.cpp:225
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:282
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ordua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mezua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Erakutsi soilik proiektu hau"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopiatu &dena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiatu mezu guztiak arbelean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopiatu &hautapena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiatu aukeratutako mezuak arbelean. Mezu bat baino gehiago aukera ditzakezu MAIUS edo KTRL tekla sakatuta duzun bitartean mezuetan klik eginez."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiatu aukeratutako mezuak arbelean. Mezu bat baino gehiago aukera ditzakezu MAIUS edo KTRL tekla sakatuta duzun bitartean mezuetan klik eginez."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Itxi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Erakutsi &mezu guztiak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Erakutsi proiektu guztien mezuak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Erakutsi soilik aukeratutako proiektuaren mezuak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Aplikazio esklusiboak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Eten PUZaren eta sarearen erabilpena aplikazio hauek exekutatzen ari direnean:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Gehitu aplikazio bat zerrenda honetan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Kendu aplikazio bat zerrenda honetatik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Eten GPUaren erabilpena aplikazio hauek exekutatzen ari direnean:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Aukera aurreratuetarako zuzendu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "gorde balio guztiak eta itxi elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "itxi elkarrizketa-koadroa gorde gabe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "erakutsi hobespenen web-orria"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Choose application or enter file name"
|
|
msgstr "Aukeratu aplikazioa edo sartu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:335
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Gehitu beharreko aplikazioaren izena?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:335
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Gehitu aplikazio esklusiboa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' dagoeneko zerrendan dago."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:366
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Gehitu aplikazio esklusiboa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Irteera baieztapena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "%s(e)tik irtetea eskatu duzu. Honek, zure\nordenagailuan exekutatzen ari diren atazak\nikuskatzen eta kudeatzen uzten dizu.\n\nAtazak ere gelditu nahi badituzu,\nhautatu ondorengo aukeren artean:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until the\n"
|
|
"%s is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Honek %s eta bere atazak itxiko ditu %s aplikazioa edo\n%s pantaila-babeslea berriro exekutatzen diren arte.\n\nKasu gehienetan hobe da soilik %s(r)en leihoa ixtea\naplikaziotik irtetea baino; horrek, hobespenetan aukeratu dituzun\norduetan atazak exekutatzea ahalbidetuko dio %s(r)i."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Gelditu exekuzioan dauden atazak %s(e)tik irtetean"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Gogoratu erabakia eta ez erakutsi elkarrizketa-koadro hau berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:190 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:440 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:387
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Ez erakutsi berriro elkarrizketa-koadro hau."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s Zutabe hautaketa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Aukeratu zein zutabe erakutsi beharko lituzkeen %s(e)k."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Ziur al zaude zutabeen zerrenda guztia lehenetsitako konfigurazioarekin berrezarri nahi duzula?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Berretsi lehenetsitakoak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "Ez eskatu atazik honentzat: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Proiektuaren hobespena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailearen hobespena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Proiektuak ez du aplikaziorik honentzat: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Bezeroaren konfigurazioak baztertu egiten du "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s ataza-eskaera atzeratu da honentzat:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "%s ataza-eskaeraren atzerapen-denbora"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Proiektuaren propietateak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Taldearen izena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Baliabide esleipena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Antolatzailearen eskaera (RPC) atzeratu da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Fitxategien deskarga atzeratu da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Fitxategien bidalketa atzeratu da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren IDa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "PUZaren erabilpen ez intentsiboa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "bai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-interfaze grafikoaren (GUI) bidez eten da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ez"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "Ez eskatu atazik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Antolatzaileari deitzen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Zerbitzarira bidaltzeke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren kokapena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "lehenetsia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailearen bidez gehitu da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Ezabatu atazak amaitzean"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Burututako atazak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Huts egin duten atazak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kreditua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s guztira, %s batezbestekoa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordenagailua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Antolatzailea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Antolatzailearen lehentasuna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "PUZa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Iraupenaren zuzenketa faktorea"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Antolatzailearen azken erantzuna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Atazaren propietateak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:288
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:289
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Lanaren deskarga-data"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Lana bidaltzeko epemuga"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Baliabideak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Zenbatetsitako kalkulu bolumena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Gako-hitzak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "PUZ denbora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
|
msgid "CPU time since checkpoint"
|
|
msgstr "PUZ denbora kontrol-puntuaz geroztik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Igarotako denbora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Zenbatetsitako gainerako denbora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Egindako lan zatia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Memoria birtualaren tamaina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Lan bolumena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Karpeta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Prozesuaren IDa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Aurrerapen maila"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "orduko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "minutuko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "segundoko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Exekutagarria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1222
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokala:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:134 clientgui/DlgOptions.cpp:140
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:183
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Zein hizkuntza erabili behar du BOINCek?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:194
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Oharrak gogorarazteko denbora-tartea:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Zenbateko maiztasunarekin gogorarazi behar ditu oharrak BOINCek?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Administratzailea exekutatu saio-hasieran?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Exekutatu BOINC administratzailea saioa hasten duzunean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:217
|
|
msgid "Run the client?"
|
|
msgstr "Bezeroa exekutatu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
|
msgstr "Exekutatu bezeroa administratzailea abiaraztean."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Administratzailearen itxierako elkarrizketa-koadroa gaitu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:233
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Administratzailea ixtean bistaratu itxierako elkarrizketa-koadroa."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:237
|
|
msgid "Enable Client shutdown dialog?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
|
msgid "Display confirmation dialog when shutting down the connected client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
|
msgid "Show status in menu bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "Display a status icon in the system menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Telefonozko sareratzearen eta sare pribatu birtualaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Ezarri lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Ezabatu lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:292
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Konexio lehenetsia:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:299
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Konexioak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Konektatu HTTP proxy zerbitzari bidez"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP proxy zerbitzariaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320 clientgui/DlgOptions.cpp:384
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:328 clientgui/DlgOptions.cpp:392
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:336 clientgui/DlgOptions.cpp:400
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Ez erabili proxy-rik honetarako:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:343 clientgui/DlgOptions.cpp:407
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Utz itzazu bete gabe beharrezkoak ez badira"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349 clientgui/DlgOptions.cpp:413
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357 clientgui/DlgOptions.cpp:421
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy-a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:372
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Konektatu SOCKS proxy zerbitzari bidez"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:376
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS proxy zerbitzariaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:428
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy-a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:436
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:626
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "beti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:627
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "Ordu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:628
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 ordu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:629
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "Egun batekoa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:630
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "Aste batekoa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:631
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "inoiz ez"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Hizkuntz hautapena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s(r)en hizkuntza aldatu da. Aldaketa gauzatzeko, %s berrabiarazi behar duzu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Aukeratu ordenagailua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "%s(r)en beste instantzia bat exekutatzen ari da dagoeneko\nordenagailu honetan. Aukeratu monitorizatu nahi duzun bezero bat."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren izena:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foroak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Trukatu mezuak beste erabiltzaileekin SETI@home-ko foroetan"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Galdetu eta arazoen berri eman"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Zure kontua"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Begiratu zure kontuko informazioa eta guztira duzun kreditu kopurua"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Zure hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Begiratu eta aldatu zure SETI@home kontuko profila eta hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Zure emaitzak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Begiratu azken asteko (edo gehiagoko) lana eta emaitzak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Zure ordenagailuak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Begiratu SETI@home exekutatzen ari zareneko ordenagailu guztien zerrenda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Zure taldea"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Begiratu zure taldeari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Ohiko galderak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Irakurri Einstein@Home-ko Ohiko Galderen zerrenda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Pantaila-babeslearen informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Irakurri Einstein@Home pantaila-babeslearen deskribapen zehatza"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Trukatu mezuak administratzaileekin eta beste erabiltzaileekin Einstein@Home-ko foroetan"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein-en egoera"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Home zerbitzariaren uneko egoera"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Arazoen berri eman"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Arazoei eta zorriei buruzko \"Einstein@Home\"-ko foroaren esteka"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Begiratu eta aldatu zure Einstein@Home kontuko profila eta hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpen zerrenda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Begiratu Einstein@Home exekutatzen ari zareneko ordenagailu guztien zerrenda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "LIGO proiektuaren orri nagusia (laser-interferometria bidezko grabitazio-uhinen behatokia)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 proiektuaren orri nagusia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Zure taldeari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Lortu laguntza \"climateprediction.net\"-erako"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Berriak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "\"climateprediction.net\"-eko berriak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Begiratu zure kontuko informazioa, kredituak eta aurrerapenak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Zure taldeari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Bilatu laguntza gure laguntza sisteman"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estatistika orokorra"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "World Community Grid-eko estatistika laburpena"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Nire datuak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Zure estatistika eta ezarpenak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Gailu-profilak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Eguneratu zure gailuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Ikerketa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "World Community Grid-ean ostatatutako proiektuei buruz azalpen gehiago"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
|
|
msgid "Version Update"
|
|
msgstr "Bertsio eguneratzea"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
|
msgstr "%s(r)en bertsio berri bat dago eskuragarri. Hemen jaitsi dezakezu: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
|
msgstr "Ez dago %s(r)en bertsio berririk eskuragarri."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not connected to the client"
|
|
msgstr "%s ez dago bezerora konektatuta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1968
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Falta den aplikazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Deskargatu eta instalatu CoRD aplikazioa http://cord.sourceforge.net helbidetik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "bateriekin"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "ordenagailua lanean ari da"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "erabiltzailearen eskaera"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2580
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "eguneko ordua"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "PUZaren errendimendu-probak abian"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2582
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "diskoan leku beharra - egiaztatu hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2583
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "ordenagailua ez da ari lanean"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "abiarazten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2585
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "aplikazio bat modu esklusiboan exekutatzen ari da"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "PUZa lanpetuta dago"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "sarearen banda-zabalera gainditu da"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "sistema eragileak eskatua"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "arrazoi ezezaguna"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2612
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPUa falta da, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2619
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2623
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Deskargak huts egin du"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2625
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Jaisten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2627 clientgui/MainDocument.cpp:2686
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (etenda - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2635
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak eten du proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2637
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak eten du ataza"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2642
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Etenda - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2645
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPUa esekita - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2649
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Memoria zain"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2651
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Memoria partekatu zain"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2653
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Exekutatzen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2655
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr "(PUZaren-erabilpen-ez-intentsiboa)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2658
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Exekutatzeko itxaroten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2660 clientgui/MainDocument.cpp:2663
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Hasteko prest"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2667
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Atzeratua: "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2670
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Atzeratu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2674
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Sarera konektatzeko zain"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2678
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Kalkulu errorea"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2682
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Bidalketak huts egin du"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2684
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Bidaltzen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2695
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak geldiarazi du"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2698
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Proiektuak geldiarazi du"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2701
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Geldiarazia: ez da hasi epeagatik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2704
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Geldiarazia: atazarentzako disko-muga gainditu da"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2707
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Geldiarazia: exekuzio-denboraren muga gainditu da"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2710
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Geldiarazia: memoria-muga gainditu da"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2713
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Geldiarazia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2718
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Onartua"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2720
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Emaitzak bidaltzeko prest"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Errorea: '%d' egoera baliogabea"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Ez dago Internet konexiorik"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Konektatu Internetera eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proiektua ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Zehaztu duzun URLa ez da BOINCen oinarritutako proiektu batena.\n\nMesedez, egiaztatu URLa eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailea ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Zehaztu duzun URLa ez da BOINCen oinarritutako kontu-administratzaile\nbatena.\n\nMesedez, egiaztatu URLa eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Saio-hasierak huts egin du."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu erabiltzaile-izena eta pasahitza eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu helbide elektronikoa eta pasahitza eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:235
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "gehiago..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Aukeratu proiektu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Proiektu bat aukeratzeko, klik egin izenan edo idatzi bere URLa behean."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Arloak:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Proiektuak:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Proiektuaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Ikerketa arloa:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Erakundea:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Webgunea:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Onartutako sistemak:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
|
|
msgid "Supports Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Microsoft Windows onartzen du"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
|
|
msgid "Supports Mac OS X"
|
|
msgstr "Mac OS X onartzen du"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
|
|
msgid "Supports Linux on Intel"
|
|
msgstr "Intel prozesadoreentzako Linux-arekin bateragarria da"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
|
|
msgid "Supports Android"
|
|
msgstr "Android-ekin bateragarria da"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
|
|
msgid "Supports FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSDrekin bateragarria da"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
|
|
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
|
|
msgstr "ARM prozesadoreentzako Linux-arekin bateragarria da (adib. Raspberry Pi)"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
|
|
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
|
|
msgstr "NVIDIA GPUekin bateragarria da"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
|
|
msgid "Supports AMD GPUs"
|
|
msgstr "AMD GPUekin bateragarria da"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
|
|
msgid "Supports Intel GPUs"
|
|
msgstr "Intel GPUekin bateragarria da"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
|
|
msgid "Supports VirtualBox"
|
|
msgstr "VirtualBox-ekin bateragarria da"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Proiektuaren URLa:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Dena"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Beharbada proiektu honek ez du zurea bezalako ordenagailuentzako lanik. Nolanahi ere, gehitu egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Proiektu hau dagoeneko gehitu duzu. Aukeratu beste proiektu bat."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Proiektuarekin komunikatzen.\nItxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:517
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Beharrezko fitxategiak ez daude zerbitzarian."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:520
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:593
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Barneko zerbitzari-errore bat gertatu da."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Ongi etorri %s(e)ra."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:231
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Konputazio lanetarako bolondres aurkeztu zara proiektu honetan:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:232
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:234
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URLa:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:238
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Jarraitzeko, sakatu \"Hurrengoa\"."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Sareko komunikazio akatsa"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "World Community Grid ekimena - BOINCek ezin izan du\nInternetera konektatu. Litekeena da arrazoia hauetakoren bat izatea:\n\n1) Konexio arazoa. Egiaztatu zure sareko konexioa edo modem-konexioa\neta klik egin Atzera-n berriro saiatzeko.\n\n2) Suebaki pertsonal bat World Community\nGrid - BOINC programa blokeatzen ari da. Konfiguratu zure suebaki pertsonala\nBOINCi eta BOINC Administratzaileari 80 eta 443 ataken bidez komunikatzen uzteko,\neta ondoren klik egin Atzera-n berriro saiatzeko.\n\n3) Proxy zerbitzari bat erabiltzen ari zara.\nKlik egin Hurrengoa-n BOINCeko proxy-ezarpenak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINCek ezin izan du Internetera konektatu.\nLitekeena da arrazoia hauetakoren bat izatea:\n\n1) Konexio arazoa. Egiaztatu zure sareko konexioa\nedo modem-konexioa eta klik egin Atzera-n berriro saiatzeko.\n\n2) Suebaki pertsonal bat BOINC blokeatzen ari da.\nKonfiguratu zure suebaki pertsonala BOINCi eta\nBOINC Administratzaileari 80 ataka bidez komunikatzen uzteko eta\nondoren klik egin Atzera-n berriro saiatzeko.\n\n3) Proxy zerbitzari bat erabiltzen ari zara.\nKlik egin Hurrengoa-n BOINCeko proxy-ezarpenak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy-konfigurazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy-a"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetekzioa"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy-a"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:230
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Erabilpen baldintzak"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:234
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Irakurri ondorengo erabilpen baldintzak:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:248
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Onartzen ditut erabiltzeko baldintzak."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:254
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ez ditut onartzen erabiltzeko baldintzak."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proiektua behin-behinean ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Proiektua behin-behinean ez dago erabilgarri.\n\nSaiatu berriro beranduago."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Kontu-administratzailea behin-behinean ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Kontu-administratzailea behin-behinean ez dago erabilgarri.\n\nSaiatu berriro beranduago."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Jarraitzeko, zehaztu kontu-gako bat."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Kontu-gako baliogabea; idatzi baliozko bat"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Balidazio-errorea"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Zehaztu helbide elektroniko bat"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Helbide elektroniko baliogabea; idatzi baliozko helbide elektroniko bat"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URLa falta da"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Zehaztu URL bat.\nAdibidez:\nhttp://www.adibidea.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL baliogabea"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Zehaztu baliozko URL bat.\nAdibidez:\nhttp://boincproiektua.adibidea.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s'(e)k ez du baliozko ordenagailu izenik."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s'(e)k ez du baliozko bide-izenik."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957 clientgui/ViewTransfers.cpp:199
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:229
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Aginduak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiatu mezu guztiak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiatu aukeratutako mezuak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Erakutsi soilik proiektu hau"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Erakutsi soilik aukeratutako proiektuaren mezuak."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mezuak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Mezu guztiak arbelean kopiatzen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Aukeratutako mezuak arbelean kopiatzen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Mezuak bahetzen…"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Erakutsi mezu guztiak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Erakutsi proiektu guztien mezuak."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Oharrak eskuratzen; itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Ez dago oharrik une honetan."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:984
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Bidali burututako ataza guztiak, eguneratu kredituak, eguneratu hobespenak, eta beharbada deskargatu ataza gehiago."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254 clientgui/ViewWork.cpp:927
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:965
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Eten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Eten proiektu honen atazak."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Ez eskatu ataza gehiago"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Ez eskatu ataza gehiago proiektu honentzat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Berrabiarazi proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Ezabatu proiektu honi dagozkion fitxategiak eta atazak eta eskatu ataza berriak. Burututako edozein ataza bidaltzeko, lehenik proiektua egunera dezakezu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Kendu proiektu hau. Uneko atazak galdu egingo dira (erabili lehenik 'Eguneratu' burututako edozein ataza bidaltzeko)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:268
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Erakutsi proiektuaren xehetasunak."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Burututako lana"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Burututako batezbesteko lana "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:232
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:284
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proiektuak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Ziur al zaude '%s' proiektua berrabiarazi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Berrabiarazi proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Ziur al zaude '%s' proiektua kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Kendu proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Berrekin proiektu honetako atazei."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Onartu ataza berriak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Onartu proiektu honentzako ataza berriak eskuratzea."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Ez eskuratu ataza gehiago proiektu honentzat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak eskatua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Bilatu lana"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Burututako atazen berri eman"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Bidali mezua zerbitzarira"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Kontu-administratzaileak eskatua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Proiektuaren hasieratzea"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Proiektuak eskatua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Arrazoi ezezaguna"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak etena"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Ez da ataza berririk deskargatuko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Proiektua amaituta - ezabatzeko prest"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Atazak burututakoan ezabatuko da"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Antolatzaileari eskaera egiteke"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Antolatzaileari eskaera egiten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Mezua zerbitzarira bidaltzeke"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Komunikazioa atzeratuta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Diskoan orotara erabilitako lekua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "BOINC proiektuekin diskoan erabilitako lekua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:227
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "ez dago proiekturik: 0 byte erabilita"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:261
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "BOINCek erabilitakoa: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:271
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "libre, BOINCentzat erabilgarri: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "libre, ez dago BOINCentzat erabilgarri:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "libre:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "beste programek erabilitakoa:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Erabiltzailea - guztira"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Erabiltzailea - batezbestekoa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Ordenagailua - guztira"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Ordenagailua - batezbestekoa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Azken eguneratzea: duela %.0f egun"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1961
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Guztizko balioak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Erakutsi erabiltzailearen guztizko kreditua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1968
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Batezbestekoak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1969
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Erakutsi erabiltzailearen batezbesteko kreditua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Ord. guztizko balioak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1976
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Erakutsi ordenagailuaren guztizko kreditua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1982
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Ord. batezbestekoak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Erakutsi ordenagailuaren batezbesteko kreditua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1992
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Aurreko proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Erakutsi aurreko proiektuaren grafikoa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Hurrengo proiektua >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1999
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Erakutsi hurrengo proiektuaren grafikoa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2005 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Ezkutatu proiektu-zerrenda"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006 clientgui/ViewStatistics.cpp:2375
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Erabili eremu osoa grafikoentzat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Ikuspegi mota"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2015
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Proiektu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Erakutsi aukeratutako proiektuaren grafikoa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2022
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Proiektuak bananduta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Erakutsi proiektu guztiak, grafiko bat proiektu bakoitzeko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2029
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Proiektuak batera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2030
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Erakutsi grafiko bat proiektu guztiekin"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2036
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Proiektuak batuta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2037
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Erakutsi grafiko bat proiektuak batuta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2058
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatistika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Erakutsi proiektu-zerrenda"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2379
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Erabili eremu txikiagoa grafikoentzat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:203
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Saiatu berriro orain"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:204
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Saiatu berriro fitxategi-transferentzia gauzatzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Bertan behera utzi fitxategi-transferentzi hau. Ez duzu krediturik jasoko atazarengatik."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:226
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:227 clientgui/ViewWork.cpp:283
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerapena"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:228
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:229 clientgui/ViewWork.cpp:285
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Igarotako denbora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:230 clientgui/ViewWork.cpp:286
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Gainerakoa (zenbatetsia)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:231
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Abiadura"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:317
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Bidalketak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:394
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Sareko jarduera etenda dago - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nJarduera menua erabiliz gaitu dezakezu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:399
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Ziur al zaude '%s' fitxategi-transferentzia bertan behera utzi nahi duzula?\nOHARRA: transferentzia bertan behera uztearekin ataza baliogabetzen duzu eta\nez duzu krediturik lortuko beregatik."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:459
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi fitxategi-transferentzia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:898
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Bidalketa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:898
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Deskarga"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:902
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "saiatu berriro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:904
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "huts eginda"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:907
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "etenda"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:912
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktibo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:914
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "egiteke"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:920
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (proiektua geldituta:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233 clientgui/ViewWork.cpp:903
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Erakutsi ataza aktiboak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:234 clientgui/ViewWork.cpp:904
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Erakutsi soilik ataza aktiboak."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240 clientgui/ViewWork.cpp:944
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:155
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Erakutsi grafikoak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:241 clientgui/ViewWork.cpp:945
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:156
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Erakutsi aplikazioaren grafikoak leiho batean."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:247
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Erakutsi VM kontsola"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:248
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Erakutsi VM kontsola leiho batean."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:255
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Eten lana emaitza honentzat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:261 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Bertan behera utzi lana emaitzaren arabera. Ez duzu krediturik lortuko beregatik."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:269 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Erakutsi atazaren xehetasunak."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:287
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Epemuga"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:290
|
|
msgid "Estimated Completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:291
|
|
msgid "Completion Before Deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:385
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Atazak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Ziur al zaude '%s' ataza geldiarazi nahi duzula?\n(Aurrerapena: %s, Egoera: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Ziur al zaude %d ataza hauek bertan behera utzi nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:609 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:283
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi ataza"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:897
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Erakutsi ataza guztiak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:898
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Erakutsi ataza guztiak."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:922 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Berrekin ataza honetako lanari."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:928 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Eten ataza honetako lana."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:936 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:149
|
|
msgid "Stop graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:937 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:150
|
|
msgid "Close application graphics window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1118
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1136
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Ziur al zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:573
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Azala"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:199
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Aukeratu interfaze grafikoaren itxura."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:209
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ikuspegi aurreratua...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:210
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Bistaratu interfaze grafiko aurreratua."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfiguratu bistaratze-aukerak eta proxy-ezarpenak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Bistaratu diagnosi mezuak."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Erakutsi BOINCari eta %s(a)ri buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:540
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:967
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Eten konputazioa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:968
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Berrekin konputazioari"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:985
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Ireki leiho bat proiektuen edo BOINCen oharrak ikusteko"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1006 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Lortu laguntza %s(r)ekin"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Oharrak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Erabili hobespen lokalak.\nKlik egin \"Erabili hobespen lokalak\"-en ondorengoaren web-ean oinarritutako hobespenak erabiltzeko"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Ondorengoaren web-ean oinarritutako hobespenak erabiltzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Ezarri balioak eta klik egin Gorde-n bere ordez hobespen lokalak erabiltzeko."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Ezarpen gehigarrietarako, aukeratu konputazio-hobespenak ikuspegi aurreratuan."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "Lanpetuta egoteak esan nahi du saguarekin/teklatuarekin jarduera egon dela azken"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GBeko edukiera diskoan"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - Konputazio-hobespenak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1201
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Hobespen lokal guztiak baztertu eta web-ean oinarritutako hobespenak erabili nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Gehitu proiektua"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sinkronizatu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Proiektu honentzat egindako lana"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Bolondres izan zientziako 30 arlo baino gehiagotako proiekturen batean edo denetan"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sinkronizatu proiektuak kontu-administratzailearen sistemarekin"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Aukeratu beheko kontrolen bidez atzitu daitekeen proiektu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Proiektuaren web-orriak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Proiektuko aginduak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Bistaratu %s proiektuaren webgunez osatutako menu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Bistaratu %s proiektuari aplika lekizkioken aginduen menu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Eten ataza hau."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Bertan behera utzi ataza hau. Ez duzu krediturik lortuko beregatik."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Ziur al zaude '%s' ataza geldiarazi nahi duzula?\n(Aurrerapena: %.1lf%%, Egoera: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Ez duzu proiekturik. Gehitu proiektu bat."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Atazak:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Aukeratu atzitzeko ataza bat"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Proiektua:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Ataza honen aurrerapena"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Atazaren aginduak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Bistaratu ataza honi aplika lekizkioken aginduen menu bat"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Programa: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr " %.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Programa: ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Igarotako denbora: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Gelditzen den denbora (zenbatetsia): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Egoera: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Uneko egoera berreskuratzen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Zerbitzaritik lana deskargatzen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Prozesaketa etenda: bateriekin exekutatzen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Prozesaketa etenda: erabiltzailea aktibo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Prozesaketa etenda: erabiltzaileak prozesaketa eten du."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Prozesaketa etenda: eguneko ordua."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Prozesaketa etenda: errendimendu-probak abian."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
|
msgstr "Prozesaketa etenda: diskoan leku beharra."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Prozesaketa etenda."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Proiektuko zerbitzariekin kontaktatu zain."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Uneko egoera berreskuratzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Ez dago lanik prozesatzeko"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Ezin da konektatu bezero-nukleora"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Hurrengoa >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:392
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atzera"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:559
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Amaitu"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Zerbitzuak"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ezkutatu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ezkutatu besteak"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Erakutsi dena"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Itxi %s"
|