mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
883 lines
22 KiB
Plaintext
883 lines
22 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 16:56+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:264
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:321
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:137
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(自動偵測)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:322
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(未知的語言)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:323
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(使用者定義)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:66
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:112
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC 管理員"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:341
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:70
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "離開(&X)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:360
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:367
|
|
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
|
msgstr "開啟 BOINC 管理員(&O)..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:371
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:309
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "持續執行(&R)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:372
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:314
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "以偏好設定執行(&P)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:373
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:319
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "暫止(&S)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:375
|
|
msgid "&Disable BOINC network access"
|
|
msgstr "停用 BOINC 網路存取(&D)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
|
|
msgid "&About BOINC Manager..."
|
|
msgstr "關於 BOINC 管理員(&A)..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:126
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "版本:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:146
|
|
msgid "http://boinc.berkeley.edu/"
|
|
msgstr "http://boinc.berkeley.edu/"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:144
|
|
#: clientgui/DlgConnection.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:139
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "確定(&O)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:117
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:128
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:149
|
|
#: clientgui/DlgConnection.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:144
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:121
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "網址:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:129
|
|
msgid "Account Key:"
|
|
msgstr "帳號金鑰:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"These are emailed to you when you create an account.\n"
|
|
"Go to project web sites to create accounts.\n"
|
|
"Visit http://boinc.berkeley.edu for a list of projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"當你建立新帳號時,這些資訊將會寄給你。\n"
|
|
"請前往專案網頁建立帳號。\n"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgConnection.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "BOINC 需要連線到網路。你要現在連線嗎?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:132
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "語言選擇:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:140
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:148
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:152
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:160
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "位址:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "埠:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "如不需要請留空"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:181
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:237
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "主機名稱:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:279
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "取回主機資訊中;請稍候..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:77
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "已連線"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:85
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "已斷線"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:295
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:296
|
|
msgid "Closes the main BOINC Manager window"
|
|
msgstr "關閉 BONIC 管理員主視窗"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:301
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "隱藏(&H)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:302
|
|
msgid "Hides the main BOINC Manager window"
|
|
msgstr "隱藏 BONIC 管理員主視窗"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:310
|
|
msgid "Does work regardless of preferences"
|
|
msgstr "不管偏好設定運行工作"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:315
|
|
msgid "Does work according to your preferences"
|
|
msgstr "依照你的偏好設定運行工作"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:320
|
|
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
|
msgstr "不管偏好設定停止工作"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:327
|
|
msgid "&Disable BOINC Network Access"
|
|
msgstr "停用 BONIC 網路存取(&D)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:328
|
|
msgid "Stops BOINC network activity"
|
|
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:335
|
|
msgid "Run &Benchmarks"
|
|
msgstr "執行效能測試(&B)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:336
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "Select Computer..."
|
|
msgstr "選擇電腦..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:344
|
|
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
|
msgstr "連線到另一台運行 BONIC 的電腦"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:352
|
|
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
|
msgstr "離開 BOINC 管理員"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:360
|
|
msgid "&Update Accounts"
|
|
msgstr "更新帳號(&U)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:361
|
|
msgid "Connect to your account manager website and update all of your accounts"
|
|
msgstr "連線到你的帳號管理網頁並更新所有帳號資訊"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "選項(&O)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:370
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "GUI 組態選項和 Proxy 設定"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
|
|
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
|
msgstr "BOINC 管理員(&B)\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:378
|
|
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
|
msgstr "顯示關於 BONIC 管理員的資訊"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
|
msgid "BOINC &Website"
|
|
msgstr "BOINC 網站(&W)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:384
|
|
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
|
msgstr "顯示關於 BONIC 和其管理員的資訊"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "授權與版權資訊。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:399
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "檔案(&F)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "工具(&T)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "說明(&H)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:878
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:879
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1143
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1144
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "連線失敗。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1027
|
|
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
|
msgstr "BOINC 管理員預設的語言已改變。為了使變更生效, 你必須重新啟動管理員。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1028
|
|
msgid "Language Selection..."
|
|
msgstr "語言選擇..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1156
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "你提供的密碼不正確,請再試一遍。"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1157
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "連線錯誤"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1331
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "正在連線到 %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "已連線到 %s"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:70
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:81
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "驗證衝突"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr " '%s' 不是有效的主機名稱。"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr " '%s' 不是有效的路徑。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:303
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "工作"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "複製所有訊息"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:81
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:87
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "複製選取的訊息"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿。 你可以在選取訊息時按住 Shitf 或 Control 鍵以同時選取多個訊息。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:164
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:80
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "專案"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:101
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:125
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:126
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:147
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:180
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "中止檔案傳送中..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
|
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "回報所有已完成的工作;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:603
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:458
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "暫止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:603
|
|
msgid "Suspend work for this project."
|
|
msgstr "暫止這個專案的工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:613
|
|
msgid "No new work"
|
|
msgstr "不要新工作"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:613
|
|
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
|
msgstr "不要取得新工作給這個專案。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "重新開始專案"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
|
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
|
msgstr "刪除所有和這個專案相關的檔案和工作後取得新的工作。 在重新開始之前你可以先更新專案來回報已完成的工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
|
msgid "Detach this computer from this project. Work in progress will be lost. You can update the project first to report any completed work."
|
|
msgstr "從專案中退出這台電腦。 進行中的工作將會遺失。 在退出之前你可以先更新專案來回報已完成的工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Attach to new project"
|
|
msgstr "加入新專案"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and account key (visit the project's web site to get these)."
|
|
msgstr "將這台電腦加入新的 BOINC 專案。 你會需要專案網址和帳號金鑰 (拜訪專案網頁可以取得這些資訊)。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:165
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "帳號"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:166
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "團隊"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:167
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "總積分"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:168
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "平均積分"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "資源分享"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:170
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:127
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:183
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "專案"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:205
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "正在更新專案..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "正在繼續專案..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:235
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "正在暫止專案..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:262
|
|
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
|
msgstr "通知專案可以下載額外的工作..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:266
|
|
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
|
msgstr "通知專案不要取得額外的工作..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:296
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "正在重新設定專案..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "你確定要重新開始專案 '%s' 嗎?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:308
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "重新開始專案"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:342
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "正在退出專案..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "你確定從專案 '%s' 中退出嗎?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:354
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "退出專案"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:386
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "正在加入專案..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:422
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "啟動瀏覽器..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:599
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:454
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "繼續"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:599
|
|
msgid "Resume work for this project."
|
|
msgstr "繼續這個專案的工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:609
|
|
msgid "Allow new work"
|
|
msgstr "允許新工作"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:609
|
|
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
|
msgstr "允許此專案取得新工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:648
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "網站"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:767
|
|
msgid "Project suspended"
|
|
msgstr "專案已暫止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:769
|
|
msgid "Won't get new work"
|
|
msgstr "無法取得新工作"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:778
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:537
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "重試於 "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:81
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "磁碟空間"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:94
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "磁碟"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:362
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "使用者總計"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:307
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "顯示使用者總計"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:314
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "顯示使用者平均"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:321
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "顯示此主機總計"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:328
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "顯示此主機平均"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:349
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:361
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:382
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:403
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:424
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "更新圖表中..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "使用者平均"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:404
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "此主機總計"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:425
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "此主機平均"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:102
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "立即重試"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "按一下 '立即重試' 可以立即上傳檔案。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:109
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "中止檔案傳送"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:110
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "按一下 '中止傳送' 可以從上傳佇列中刪除這個檔案。 這個動作會使你無法從這個運算結果中獲取積分。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "檔案"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進度"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:124
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:126
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:140
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "傳送"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:162
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "立即重試檔案傳送..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
|
msgstr "你確定要中止這個檔案傳送 '%s' 嗎?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:200
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "中止檔案傳送"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:539
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:655
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "下載失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:690
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "上傳失敗"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:544
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:552
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:664
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:674
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "已暫止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:546
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:692
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "上傳中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:546
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:657
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "下載中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:458
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "暫止這個結果的工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:218
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "顯示圖形"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "放棄這個結果的工作。你將不會取得任何積分。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "應用程式"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU 時間"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "剩餘時間"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "回報期限"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "工作"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:176
|
|
msgid "Resuming result..."
|
|
msgstr "正在繼續結果..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:180
|
|
msgid "Suspending result..."
|
|
msgstr "暫止結果中..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Showing graphics for result..."
|
|
msgstr "顯示此結果圖形..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:217
|
|
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "你確定要顯示遠端電腦的圖形嗎?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "中止結果中..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
|
msgstr "你確定要中止這個結果 '%s' 嗎?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:276
|
|
msgid "Abort result"
|
|
msgstr "中止結果"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:454
|
|
msgid "Resume work for this result."
|
|
msgstr "繼續這個結果的工作。"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:651
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新工作"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:662
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "已中止"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "運行中"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:676
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "已暫停"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:679
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:682
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "準備執行"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "運算錯誤"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:697
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "已認可"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "準備回報"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "錯誤: 無效狀態 '%d' "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:50
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "關於 BOINC 管理員..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.h:49
|
|
msgid "Account Manager Credentials"
|
|
msgstr "帳號管理證書"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.h:48
|
|
msgid "Attach to Project"
|
|
msgstr "加入專案"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgConnection.h:48
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "連線"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "Select Computer"
|
|
msgstr "選擇電腦"
|
|
|