mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3703 lines
101 KiB
Plaintext
3703 lines
101 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: boinc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 23:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rom Walton\n"
|
|
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/lv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identificējiet jūsu kontu %s"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet jūsu konta informāciju\n(lai izveidotu kontu, apmeklējiet projekta web lapu)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Šis projekts šobrīd nepieņem jaunus kontus.\nJūs varat tam pievienoties tikai tad, ja jums jau ir konts."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Vai jūs jau lietojat šo projektu?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nē, jauns lietotājs"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Jā, esošs lietotājs"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Mums neizdevās automātiski uzstādīt jūsu konta\ninformāciju.\n\nLūdzu, uzklikšķiniet uz 'Atrast pieteikšanās informāciju'\nsaites, lai atrastu, ko rakstīt e-pasta adreses un paroles\nlaukos."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Atrast pieteikšanās informāciju"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parole:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Izvēlieties &paroli:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Par&ole atkārtoti:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Vai jūs jau lietojat %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "L&ietotājvārds:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-pasta adrese:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimālais garums %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Aizmirsāt jūsu paroli?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Ja jūs vēl neesat reģistrēti ar šo konta menedžeri,\nlūdzu, izdariet to pirms turpināt. Noklikšķiniet uz zemāk\nredzamo saiti, lai reģistrētos vai lai atgūtu aizmirsto paroli."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Konta menedžera mājas lapa"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Pievienot projektu"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Atjaunot konta menedžeri"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Lietot konta menedžeri"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet e-pasta adresi."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli, kura ir vismaz %d simbolu gara."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Abas ievadītās paroles nesakrīt. Lūdzu, ievadiet tās no jauna."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Izvēlieties konta menedžeri"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Lai izvēlētos konta menedžeri, noklikšķiniet uz tā \nvārda vai rakstiet tā URL zemāk."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Konta menedžera informācija:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "Konta menedžera &URL:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Atvērt mājas lapu"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Apmeklēt šī konta menedžera mājas lapu"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Notiek sazināšanās ar %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Notiek sazināšanās ar serveri."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Notika iekšēja servera kļūda.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Savienots"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Atvienots"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Aizvērt %s logu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Iziet %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "P&aziņojumi\t Ctrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Parādīt paziņojumus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekti\t Ctrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Parādīt projektus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Uzdevumi\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Parādīt uzdevumus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Pārsūtīša&na\t Ctrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Parādīt pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistika\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Parādīt statistiku"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Diska lietojums\t Ctrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Parādīt diska lietojumu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vienāršais skats...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Pievienot projektu vai konta menedžeri..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Brīvprātīgi pieteikties jebkuram vai visiem 30+ projektiem daudzās zinātnes sfērās"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sinhronizēties ar %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Iegūt pašreizējos iestatījumus no %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "P&ievienot projektu..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Pievienot projektu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "Nelie&tot %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Noņemt šo datoru no konta menedžera kontroles."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcijas..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurēt attēlošanas opcijas un proxy iestatījumus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Skaitļošanas &preferences..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurēt skaitļošanas preferences"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Izpildīt vienmēr"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Atļaut darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Izpildīt balstoties uz &preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Atļaut darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Atlikt"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aptur darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Vienmēr lietot GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Atļaut GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "&Lietot GPU balstoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Atļaut GPU darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Atlikt GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Pārstāt izpildīt GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "&Tīkls vienmēr pieejams"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Atļaut lietot tīklu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "&Pieslēgties tīklam balstoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Lietot tīklu saskaņā ar jūsu preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atlikts"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Aptur BOINC tīkla aktivitātes"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Pieslēgties citam datoram, kas izpilda %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "&Izvēlieties datoru..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Slēgt pievienoto klientu..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Slēgt pašlaik pievienoto klientu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Palaist CPU veiktspējas te&stu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Palaiž etalonuzdevumu, lai noteiktu procesora veiktspēju"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Iniciēt tīkla sakarus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Iniciēt visus nenokārtotos tīkla sakarus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Lasīt konfigurācijas failus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Lasīt konfigurācijas informāciju no cc_config.xml un jebkuriem app_config.xml failiem"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lasīt vietējo preferenču failu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Lasīt preferences no global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Palaist citu %s instanci..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Palaist citu %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Žurnāls...\t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Parādīt diagnostikas ziņojumus."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &palīdzība"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s palīdzība"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &mājas lapa"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par BOINC un %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Par %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licencēšanas un autortiesību informācija."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Skats"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Rīki"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivitāte"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Pap&ildu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Palīdzība"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Pārtraukt lietot %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Ja jūs pārtrauksiet lietot %s,\nJūs paturēsiet visus jūsu esošos projektus,\nbet jums būs jāpārvalda projektus manuāli.\n\nVai jūs vēlaties pārtraukt lietot %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Slēgt pašreizējo klientu..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s slēgs pašreizējo klientu\nun prasīs jums citu hostu kam pievienoties."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s veiksmīgi pievienoja %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Pieslēdzas pie %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Pieslēdzās pie %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Lietotājvārds jau tiek lietots"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\nparole nekā jūs ievadījāt.\n\nLūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām instrukcijām."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "E-pasta adrese jau ir lietošanā"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\nparole nekā jūs ievadījāt.\n\nLūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām instrukcijām."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Sazināšanās ar BOINC klientu. Lūdzu, uzgaidiet ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Beigt %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "I&ziet %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Sazināšanās"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Savienojuma kļūda"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Pašlaik jūs neesat autorizēts pārvaldīt klientu.\nLūdzu, sazinieties ar jūsu administratoru, lai pievieno jūs 'boinc_users' lokālai lietotāju grupai."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam.\nPārliecinieties, ka startējat šo programmu un klientu no viena kataloga."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Jūsu norādītā parole ir nepareiza, lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Savienojums neizdevās"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s nespēja pieslēgties pie %s klienta.\nVai vēlētos mēģināt pieslēgties vēlreiz?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Dēmona startēšana neizdevās"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s nespēja startēt %s klientu.\nLūdzu palaidiet Vadības panelis->Administratīvie rīki->Services un startējiet BOINC servisu."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s nespēja startēt %s klientu.\nLūdzu, startējiet dēmonu un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Savienojuma statuss"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s pašlaik nav savienots ar %s klientu.\nLūdzu lietojiet 'Papildu\\Izvēlēties datoru...' izvēlni, lai savienotos ar %s klientu.\nLai savienotos ar pašreizējo datoru izmantojiet vārdu 'localhost'."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projekta web lapas"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Neparedzēta iziešana"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "%s klients neparedzēti izgāja 3 reizes pēdējo %d minūšu laikā.\nVai vēlētos to restartēt vēlreiz?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Tīkla statuss"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s nepieciešams pieslēgties pie Internet.\nVai drīkst to darīt tagad?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s savienojas ar Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s veiksmīgi savienojās ar Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s neizdevās savienoties ar Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s noteica, ka ir savienojies ar Internet.\nAktualizē visus projektus un atjauno datu pārsūtīšanu."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s veiksmīgi atvienojās no Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s neizdevās atvienoties no Internet."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "Pašlaik jūs neesat autorizēti pārvaldīt klientu.\n\nLai palaistu %s kā šis lietotājs, lūdzu:\n - atkārtoti uzstādiet %s atbildot 'Jā' uz jautājumu par\n ne-administratīviem lietotājiem\n vai\n - sazinieties ar jūsu administratoru, lai pieliek jūs 'boinc_master'\n lietotāju grupai."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "%s īpašumtiesības vai atļaujas nav uzstādītas pareizi; lūdzu, atkārtoti uzstādiet %s.\n(Kļūdas kods %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " iekš "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
|
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Nepieciešama restartēšana, lai pareizi palaistu BOINC.\nLūdzu, restartējiet datoru un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Operētājsistēma automātiski startēja BOINC pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Startēt BOINC tā, lai rīkjoslas paziņojumu laukā būtu redzama tikai ikona"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Katalogs, kas satur BOINC klienta izpildāmos failus"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC datu katalogs"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Hosta vārds vai IP adrese"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Grafiskā lietotāja intefeisa RPC porta numurs"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Startē BOINC ar šiem izvēles argumentiem"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "Atslēgt BOINC drošības lietotāju un atļauju lietošanu"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "iestatīt ādiņu atkļūdošanas režīmā, lai atļautu ādiņu pārvaldnieka kļūdu paziņojumus"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "atļautas vairākas BOINC pārvaldnieka instances"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Netiek lietots: XCode 4.2 kļūdas apiešanai"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automātiska noteikšana)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nezināms)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Lietotāja definēts)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Atvērt %s tīmekli..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Atvērt %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Iesnaust"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Iesnaust GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&ziet"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Atsākt"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Atsākt GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Skaitļošana atļauta"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Skaitļošana atlikta - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU skaitļošana atļauta"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU skaitļošana atlikta - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atļauts"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "P&ieslēgums tīklam atlikts - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Atjauno saikni ar klientu."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nav savienots ar klientu."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Paziņojumi"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Ir jauni paziņojumi - klikšķināt, lai skatītu."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot projektu"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Neizdevās atjaunināt konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Neizdevās noņemt konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz.\n\nNoklikšķiniet uz Beigt, lai aizvērtu."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Noklikšķiniet Beigt, lai aizvērtu."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Ziņas no servera:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekts pievienots"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Šis projekts tapa veiksmīgi pievienots."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Kad jūs noklikšķināsiet Beigt jūsu pārlūkprogramma ies uz lapu,\nkur varēsiet norādīt jūsu konta vārdu un preferences."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Atjaunošana no %s pabeigta."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Atjaunošana pabeigta."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Tagad lieto kontu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Laipni lūgti %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Tagad jūs lietojat %s, lai pārvaldītu kontus."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Tagad jūs lietojat šo kontu pārvaldnieku."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Par %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets versija:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autortiesības:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2013 Kalifornijas Universitāte Berklijā.\nVisas tiesības aizsargātas."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berklijas atvērtā infrastruktūra tīklskaitļošanai"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Labi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "nederīgs skaitlis"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "nederīgs laiks, formāts ir SS:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "nederīgs laika intervāls, formāts ir SS:MM-SS:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "noteikta nederīga ievadītā vērtība"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Validācijas kļūda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Pievienojamie lietojumi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' nav izpildāma lietojumprogramma."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Pievienojamā lietojuma vārds?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Lietojumu vārdiem jābeidas ar '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' jau ir sarakstā."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n(Tas neietekmēs īpašos lietojumus.)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprināšana"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferences"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr "Šis dialogs kontrolē preferences tikai šim datoram.\nNoklikšķiniet Labi, lai iestatītu preferences.\nNoklikšķināt Notīrīt, lai atjaunotu web-bāzētus iestatījumus (izņemot īpašos lietojumus)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Notīrīt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "notīrīt visas lokālās preferences un aizvērt dialoga logu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "precesora lietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "tīkla lietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "diska un atmiņas izlietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "īpašās lietojumprogrammas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "saglabāt visas vērtības un aizvērt dialoga logu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "aizvērt dialoga logu nesaglabājot"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "rāda preferenču web lapu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Skaitļošana atļauta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Kamēr dators lieto akumulatoru"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr strādā no akumulatora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Kamēr dators tiek lietots"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr jūs to lietojat"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Lietot GPU kamēr dators ir lietošanā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka GPU veic darbu, pat tad, ja jūs lietojat datoru"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Tikai pēc tam, kad dators bijis dīkstāvē"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "veikt darbu tikai, ja neesat lietojis datoru norādīto minūšu skaitu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minūtes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Kamēr procesora lietojums ir mazāks par"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "atlikt darbu, ja procesora lietojums pārsniedz šo līmeni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "procenti (0 nozīmē bez ierobežojumiem)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Katru dienu starp stundām"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "startēt darbu šajā laikā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "apstādināt darbu šajā laikā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(bez ierobežojumiem, ja vienāds)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Nedēļas dienās savādāk:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "atzīmējiet, lai norādītu stundas šai nedēļas dienai"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Otrdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trešdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ceturtdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piektdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sestdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Svētdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Citas opcijas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Pārslēgties starp lietojumiem katru"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Multiprocesoru sistēmās lietot ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr "% no procesoriem (0 nozīmē ignorēt šo iestatījumu)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Lietot ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU laiks"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Vispārējas opcijas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBaiti/sek."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Pārsūtīt ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "MBaiti"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "katras"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dienas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Minimālais darbu buferis"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr "Dienu skaits uz cik censties nodrošināt ar darbu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Maks. papildu darba buferis"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "Papildus, līdz pat cik dienām nodrošināt ar darbu "
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Izlaist attēla faila pārbaudi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "atzīmējiet, ja jūsu Internet pakalpojumu sniedzējs modificē attēlu failus"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Savienojuma opcijas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Apstiprināt pirms pievienoties Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
|
|
" to the Internet"
|
|
msgstr "ja atzīmēts, pirms pieslēgties Internet tiks parādīts apstiprināšanas dialoga logs"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Atvienoties, kad pabeigs"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr "ja atzīmēts, BOINC beigs sarunu, kad beigsies tīkla lietošana\n(saistošs tikai iezvanpieejas savienojumam)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Tīkla lietošana atļauta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "tīkla lietošanas sākumstunda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "tīkla lietošanas beigu stunda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Diska izlietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "maksimālais diska vietas apjoms, ko aizņem BOINC (Gigabaitos)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabaitu diska vietas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Atstāt vismaz"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC atstāj brīvu vietu diskā (Gigabaitos), vismaz"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Brīva diska vieta gigabaitos"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "Procentuāli no kopējas diska vietas BOINC lietos ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% no kopējās diska vietas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Uzdevumi raksta kontropunktus uz diska ne vairāk kā katras"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% no lapošanas faila (virtuālā atmiņa)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Atmiņas izlietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "%, kad dators ir lietošanā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "%, kad dators ir dīkstāvē"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Atstāt lietojumus atmiņā, kamēr darbība atlikta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "ja atzīmēts, atliktie darbi tiek paturēti atmiņā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Pārtraukt procesora un tīkla lietošanu, ja tiek lietotas šīs lietojumprogrammas:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Pievienot lietojumu šim sarakstam"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Izņemt lietojumu no šī saraksta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Pēc papildu opcijām, skatīt "
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Žurnāls"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekts"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laiks"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Ziņojums"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Rādīt tikai šo projektu"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:294
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopēt &visu"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopēt visus ziņojumus starpliktuvē."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:305
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopēt &atlasīto"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas pieturot Shift vai komandas taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojumiem."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas pieturot Shift vai Ctrl taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojuma."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Aizvērt"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Saņemt palīdzību par %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:348
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Rādīt visus &ziņojumus"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumus tikai atlasītajiem projektiem"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Iziešanas apstiprinājums"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Jūs pieprasījāt iziet no %s,\nkas atļauj redzēt un pārvaldīt\nuzdevumus, kas izpildās uz jūsu datora.\n\nJa jūs vēlaties arī apturēt šos uzdevumus,\ntad izvēlieties no sekojošām opcijām:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Tas izslēgs %s un tā uzdevumus līdz vai nu\n%s vai %s ekrānsaudzētājs tiks nostartēti no jauna.\n\nVairākumā gadījumu labāk ir vienkārši aizvērt %s logu,\nnekā iziet no lietojumprogrammas; tas ļaus %s izpildīt\nuzdevumus laikos, kurus izvēlējāties jūsu preferencēs."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Apturēt izpildāmos uzdevumus, kad iziet no %s"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Atcerēties šo lēmumu un nerādīt vairs dialoga logu."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atcelt"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Vairs nerādīt šo dialoga logu."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Neņemt uzdevumus priekš"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projekta preferences"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Konta pārvaldnieka preferences"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projektam nav lietojumu priekš"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Klienta konfigurācija izslēdz "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr "darba ņemšana atlikta uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "darba ņemšanas atlikšanas intervāls"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Projekta īpašības "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārējais"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Centrālais URL"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Komandas vārds"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resursu daļa"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Plānotāja RPC atlikts uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Faila lejupielāde atlikta uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Failu augšupielāde atlikta uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Datora ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU neintensitīvs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jā"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Atlikts caur GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nē"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Nepieprasīt vairāk darbu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Sūkties līdz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Hosta atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "noklusētais"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Pievienots caur konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Noņemt, kad uzdevums pabeigts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredīts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Lietotājs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plānošana"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Plānošanas prioritāte"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Ilguma korekcijas faktors"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Īpašības uzdevumam "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Lietojums"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Uzdevums"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stāvoklis"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Saņemts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Termiņš"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resursi"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Plānotais skaitļošanas izmērs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "CPU laiks kopš pēdējā kontrolpunkta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU laiks"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Pavadītais laiks"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Plānotais atlikušais laiks"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Daļa pabeigta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Virtuālās atmiņas izmērs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Darba kopuma izmērs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalogs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Precesa ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokāls: "
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Valoda:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Kādu valodu lai lieto BOINC?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Paziņojuma atgādinājuma intervāls:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Cik bieži lai BOINC jums atgādina par jauniem paziņojumiem?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Vai palast pārvaldnieku pie pieteikšanās?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Palaist BOINC pārvaldnieku, kad piesakaties sistēmā."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Vai iespējot pārvaldnieka iziešanas dialogu?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Parāda iziešanas dialoga logu, kad tiek izslēgts pārvaldnieks."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Iezvanpieejas un virtuālā privātā tīkla iestatījumi"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "Ie&statīt kā noklusēto"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Noņemt no&klusēto"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Noklusētais pieslēgums:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Pieslēgumi"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Pieslēgties caur HTTP proxy serveri"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP proxy servera konfigurācija"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nelietot proxy priekš:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Atstājiet laukus tukšus, ja nevajag"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Pieslēgties caur SOCKS proxy serveri"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS proxy servera konfigurācija"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "vienmēr"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 stundu"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 stundas"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dienu"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 nedēļu"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nekad"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - valodas atlase"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s noklusētā valoda tika izmainīta. Lai tā stātos spēkā ir jāpārstartē %s."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Izvēlieties datoru"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Cita %s instance jau ir startēta uz \nšī datora. Lūdzu, izvēlieties klientu, ko monitorēt."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Hosta vārds:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Ziņojumu dēļi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Sarakstīties ar citiem lietotājiem SETI@home ziņojumu dēļos"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Jautājiet un nosūtiet problēmas"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Jūsu konts"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu un kredītpunktiem"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Jūsu preferences"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu SETI@home konta profilu un preferences"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Jūsu rezultāti"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Apskatīt (vismaz) pēdējās nedēļas skaitļošanas rezultātus un darbus"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Jūsu datori"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt SETI@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Jūsu komanda"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Skatīt Einstein@Home biežāk uzdoto jautājumu sarakstu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Ekrānsaudzētāja informācija"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lasīt detalizētu aprakstu par Einstein@Home ekrānsaudzētāju"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Sarakstīties ar administratoriem un citiem lietotājiem Einstein@Home ziņojumu dēļos"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein statuss"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Home servera pašreizējais statuss"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Ziņot par problēmām"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Saite uz Einstein@Home problēmu un kļūdu ziņojumu dēli"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu Einstein@Home konta profilu un preferences"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Konta kopsavilkums"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projekts"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Gravitācijas viļņu lāzerinterferometrijas observatorijas (LIGO projekta) mājas lapa"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projekts"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projekta mājas lapa"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Iegūt palīdzību par climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Jaunumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net jaunumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu, kredītpunktiem un starprezultātiem"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Meklēt palīdzību mūsu palīdzības sistēmā"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globālā statistika"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Kopsavilkuma statistika par World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mans režģis"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Jūsu statistika un iestatījumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Iekārtu profili"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Atjaunināt jūsu iekārtu iestatījumus"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Pētniecība"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Uzzināt par projektiem izvietotiem World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:583
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Startē klientu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:591
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Savienojas ar klientu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1195
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Atjauno sistēmas stāvokli, lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1816
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Trūkstošs lietojums"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Lūdzu, lejupielādējiet un instalējiet CoRD lietojumu no http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "uz akumulatoriem"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "dators ir lietošanā"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2434
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "lietotāja pieprasījums"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "dienas laiks"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2436
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Izpilda CPU veiktspējas testu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "vajag diska vietu - pārbaudīt preferences"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2438
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "dators nav ielietots"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2439
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "startējas"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2440
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "strādā īpašais lietojums"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2441
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU ir aizņemts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "pārsniegts tīkla joslas platuma limits"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "pieprasījums no operētājsistēmas"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "nezināms iemesls"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "trūkst GPU, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2474
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Lejupielāde neizdevās"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lejupielādē"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (atlikts - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Lietotājs atlika projektu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2492
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Lietotājs atlika uzdevumu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2494
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Atlikts - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU atlikts - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Gaida atmiņu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Gaida koplietojamo atmiņu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Izpildās, augsta prioritāte"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Izpildās"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (CPU neintensīvs)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Gaida uz izpildi"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Gatavs sākt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Plānotājs gaida: "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Plānotāja gaidišana)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (Gaida uz pieeju tīklam)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Aprēķinu kļūda"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Augšupielāde neizdevās"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Augšupielādē"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Lietotāja pārtraukts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Projekta pārtraukts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Pārtraukts: nav termiņa startēts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Pārtraukts: sasniegts diska vietas limits"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Pārtraukts: pārsniegta izpildes laika robeža"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Pārtraukts: pārsniegta operatīvās atmiņas robeža"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Pārtraukts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Atzīts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Gatavs ziņošanai"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Kļūda: nederīgs stāvoklis '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Nav savienojuma ar Internet"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu, pieslēdzieties pie Internet un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekts nav atrasts"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam projektam.\n\nLūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Konta pārvaldnieks nav atrasts"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam konta\npārvaldniekam.\n\nLūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Pieteikšanās neizdevās."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Pārbaudiet lietotāja vārdu un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Pārbaudiet e-pasta adresi un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "vairāk..."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Viss"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Izvēlieties projektu"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Lai izvēlētos projektu noklikšķiniet uz tā vārda vai ierakstiet tā URL."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorijas:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekti:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Projekta detaļas"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Pētniecības zona:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizācija:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Tīmekļa vietne:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Atbalstītās sistēmas:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Projekta URL:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Šim projektam var nebūt darba priekš jūsu tipa datora. Vai jūs vēlaties to pievienot tik un tā? "
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Jūs jau esat pievienojuši šo projektu. Lūdzu, izvēlieties citu projektu."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Sazinās ar projektu."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Uz servera nepieciešamie faili nav atrasti."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Atgadījās iekšēja servera kļūda."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Sazinās ar projektu\nLūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Tīkla komunikāciju kļūda"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "World Community Grid - BOINC programmatūrai neizdevās sazināties\ncaur Internet. Iespējams, ka tam par iemeslu ir:\n\n1) Savienojuma problēma. Pārbaudiet Jūsu tīkla vai modema pieslēgumu\nun tad nospiediet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n2) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē World Community Grid - \nBOINC programmatūru. Konfigurējiet ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC\nun BOINC menedžerim sazināties caur 80. un 443. portu un tad\nnoklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n3) Jūs lietojat proxy serveri.\nNoklikšķiniet Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC neizdevās sazināties caur Internet.\nIespējams, ka tam par iemeslu ir:\n\n1) Savienojuma problēma. Pārbaudiet Jūsu tīkla vai modema\npieslēgumu un tad nospiediet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n2) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē BOINC.\nKonfigurējiet ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC un BOINC\nmenedžerim sazināties caur 80. portu.\nTad noklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n3) Jūs lietojat proxy serveri.\nNoklikšķiniet Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy konfigurācija"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveris:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Noteikt automātiski"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Lietošanas noteikumi"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Lūdzu, izlasiet šos lietošanas noteikumus:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Es piekrītu lietošanas noteikumiem."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Es nepiekrītu lietošanas noteikumiem."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams.\n\nLūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams.\n\nLūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Lūdzu, norādiet konta atslēgu, lai turpinātu."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Nederīga konta atslēga. Lūdzu, ievadiet derīgu konta atslēgu"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Validācijas konflikts"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Lūdzu, norādiet e-pasta adresi"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Nederīga e-pasta adrese; lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Iztrūkst URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Lūdzu, norādiet URL.\nPiemēram:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Nederīgs URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu URL.\nPiemēram:\nhttp://boincprojekts.example.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nesatur derīgu datora vārdu."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nesatur derīgu ceļu."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandas"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopēt visus ziņojumus"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopēt atzīmētos ziņojumus"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Rādīt tikai šo projektu"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumus tikai izvēlētajam projektam."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Ziņojumi"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopē visus ziņojumus starpliktuvē..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopē izvēlētos ziņojumus starpliktuvē..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Ziņu filtrēšana..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Rādīt visus ziņojumus"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Iegūst paziņojumus; lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Pašlaik nav jaunu paziņojumu"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Paziņojumi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizēt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Ziņot par paveikto, iegūt pēdējos kredītpunktus un preferences, kā arī, iespējams, iegūt vairāk uzdevumus."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Atlikt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Atlikt uzdevumu izpildi šim projektam."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus šim projektam."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Atjaunināt projektu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Izdzēst visus failus un uzdevumus, kas saistīti ar šo projektu un iegūt jaunus. Pirms tam jūs varat aktualizēt projektu, lai ziņotu par izpildītiem uzdevumiem."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Noņemt šo projektu. Nepabeigtie uzdevumi tiks zaudēti (lietojiet vispirms 'Aktualizēt', lai ziņotu par jau izpildītajiem)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Rādīt projekta informāciju."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Paveikts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Vidēji"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizē projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Atsāk projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Atliek projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Ziņo projektam par atļauju lejupielādēt jaunus uzdevumus..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Ziņo projektam par nevēlēšanos saņemt papildus uzdevumus..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Atjaunina projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Atjaunināt projektu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Noņem projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Noņemt projektu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Palaiž pārlūkprogrammu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Atsākt uzdevumu apstrādi šim projektam."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Atļaut pieprasīt uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Atļauj saņemt jaunus uzdevumus šim projektam."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nepieprasīt jaunus uzdevumus šim projektam."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Lietotāja pieprasīts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Saņemt jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Ziņot par pabeigtiem uzdevumiem"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Sūtīt uzsūkšanās ziņu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Konta menedžera pieprasīts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projekta inicializēšana"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Projekta pieprasīts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Nezināms iemesls"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Lietotāja atlikts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nesaņems jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekts beidzies - var noņemt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Noņems, kad uzdevumi tiks pabeigti"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Gaida plānotāja pieprasījuma rezultātu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Gaida uzsūkšanās ziņu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Komunikācija atlikta uz "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Kopējais diska izlietojums"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "BOINC projektiem izlietotā diska vieta"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disks"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "nav projektu: izlietoti 0 baiti"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "BOINC lietošanā"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "brīvs, pieejams BOINC"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "brīvs, nav pieejams BOINC"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "brīvs:"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "izmanto citas programmas:"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Lietotāja kopā iegūtie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Lietotāja vidēji iegūtie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Datora kopējie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Datora vidēji iegūtie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Atjaunināts: %.0f dienas atpakaļ"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Rādīt lietotāja kopējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Rādīt kopējo lietotāja kredītu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Rādīt lietotāja vidējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Rādīt vidējo lietotāja kredītu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Rādīt datora kopējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Rādīt datora kopējo kredītu "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Rādīt datora vidējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Rādīt datora vidējo kredītu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Iepriekšējais projekts"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Rādīt grafiku iepriekšējam projektam"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nākamais projekts >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Rādīt grafiku nākamajam projektam"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Noslēpt projektu sarakstu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Izmantot visu laukumu grafikiem"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Režīma skats"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Viens projekts"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Rādīt vienu grafiku ar izvēlēto projektu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Visi projekti (atsevišķi)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Rādīt visus projektus, katru savā grafikā"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Visi projekti (kopā)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Rādīt vienu grafiku ar visiem projektiem"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Visi projekti (summa)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Rādīt vienu grafiku ar projektu kopsummu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizē diagrammas..."
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Rādīt projektu sarakstu"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Lieto mazāku laukumu grafikiem"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Mēģināt tagad"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Atkārtot faila pārsūtīšanu tagad"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Pārtraukt pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Pārtraukt šī faila pārsūtīšanu. Jūs neiegūsiet kredītu par šo uzdevumu."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Pavadītais laiks"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Ātrums"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Pārsūtīšana"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Tīkla aktivitāte atlikta - "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nJūs varat iespējot to izmantojot Aktivitātes izvēlni."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Mēģina pārsūtīt vēlreiz..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Pārtrauc pārsūtīšanu..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šī faila pārsūtīšanu '%s'?\nPIEZĪME: Pārsūtīšanas pārtraukšana padarīs uzdevumu par nederīgu\nun Jūs nesaņemsiet par to kredītu."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Pārtraukt faila pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Augšupielāde"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lejupielāde"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "atkārtot pēc "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "neizdevās"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "atlikts"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktīvs"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "gaida"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr "(projekts liek uzgaidīt:"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Rādīt aktīvos uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Rādīt tikai aktīvos uzdevumus."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Rādīt grafisko informāciju"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Rādīt lietojuma grafisko informāciju logā"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Rādīt VM konsoli"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Rādīt VM konsoli logā."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Atlikt šī uzdevuma izpildi"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Pārtraukt"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Atteikties no darba pie šī uzdevuma. Jūs neiegūsiet kredītpunktus par nepabeigtu darbu."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Rādīt uzdevuma informāciju."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Aizritējis"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Atlicis (paredzams)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Termiņš"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uzdevumi"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Atsāk uzdevumu..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Atliek uzdevumu..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Rāda uzdevuma grafisko informāciju..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Rāda VM konsoli uzdevumam..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šo uzdevumu '%s'?\n(Progress: %s, Statuss: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtaukt apstrādāt šos %d uzdevums?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Pārtraukt uzdevumu"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Pārtrauc uzdevumu..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Rādīt visus uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Rādīt visus uzdevumus."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Atsākt darbu pie šī uzdevuma."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Atlikt darbu pie šī uzdevuma."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Pievienot projektu vai konta menedžeri"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Pievienojiet projektu vai izmantojiet BOINC konta menedžeri"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr "Ja iespējams, pievienojiet projektus\n%s mājas lapā.\n\nProjekti, kuri pievienoti caur šo vedni nebūs\nuzskaitīti vai vadāmi no %s."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr "Ir pieejami vairāk nekā 30 BOINC-bāzētu projektu,\nkuri veic pētījumus daudzās zinātņu jomās\nun Jūs varat pieteikties kaut katrā no tiem.\nJūs varat pievienot projektu tieši vai arī lietot\n'Konta menedžera' mājas lapu, lai izvēlētos projektus."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr "Jūs esat izvēlējušies pievienot jaunu brīvprātīgo skaitļošanas projektu vai arī mainīt,\nkurus projektus veicināt.\n\nDažus no šiem projektiem vada un pārvalda World Community Grid, kamēr citus\nvada un pārvalda citi pētnieki vai organizācijas. BOINC programmatūra\nsadalīt Jūsu brīvo skaitļošanas jaudu star projektiem jebkurā kombinācijā.\n\nAlternatīvi, ja esat reģistrējušies BOINC konta menedžerī, Jūs varat lietot to,\nlai izvēlētos, kurus projektus atbalstīt.\n\nLūdzu, izvēlieties, kāda tipa izmaiņas vēlaties veikt :\n"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Lietot BOINC konta menedžeri"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Lai turpinātu nospiediet Nākamais."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr "Pievienot vai mainīt savus World Community Grid projektus"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr "Pievienot projektus, kurus vada citi pētnieki vai organizācijas"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Detalizētais skats...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Parādīt papildu grafisko interfeisu."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Ādiņa"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotāja saskarnes izskatu."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Apturēt skaitļošanu"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Atsākt skaitļošanu"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Atvērt logu, lai redzētu paziņojumus no projektiem vai BOINC"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Paziņojumi"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Šis dialoglogs kontrolē preferences tikai šim datoram."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Noklišķiniet Labi, lai iestatītu preferences."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
|
msgstr "Noklišķiniet Notīrīt, lai atjaunotu tīmekļa-bāzētus iestatījumus visām zemāk minētām preferencēm."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Papildu iestatījumiem izvēlieties Skaitļošanas preferences Detalizētajā skatā."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Veikt darbu tikai starp:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Savienoties ar Internet tikai starp:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Nelietot vairāk par:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "diska vietas"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "procesora"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Vai strādāt, kad lieto akumulatoru?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Strādāt, ja dīkstāvē:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
|
msgstr "Notīrīt visas augstāk minētās lokālās preferences un aizvērt dialoglogu"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Jebkurā laikā"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (izpildīt vienmēr)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Pievienot projektu"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sinhronizēt"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Paveiktais šim projektam"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sinhronizēt projektus ar konta menedžera sistēmu"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Izvēlieties projektu kam piekļūt ar zemāk izvietotām vadīklām"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Projekta web lapas"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Projekta komandas"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar mājas lapām projektam %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar komandām, ko pielietot projektam %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Apturēt šo uzdevumu."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Pārtraukt šo uzdevumu. Jūs neiegūsiet kredītu par to."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šo uzdevumu '%s'?\n(Progress: %.1lf%%, Statuss: %s)"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Jums nav neviena projekta. Lūdzu, pievienojiet projektu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Uzdevumi:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Izvēlieties uzdevumu, lai piekļūtu"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Šī uzdevuma progress"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Uzdevuma komandas"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar komandām, ko pielietot šim uzdevumam"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Lietojums: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Lietojums: Nav pieejams"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Pagājis: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Atlicis (paredzams): %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Statuss: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Iegūst pašreizējo statusu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Lejupielādē darbu no servera."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Apstrāde apturēta: Strādā no akumulatora."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Apstrāde apturēta: Lietotājs aktīvs."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Apstrāde apturēta: Lietotājs apturēja apstrādi."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Apstrāde apturēta: Diennakts laiks."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Apstrāde apturēta: Veic veiktspējas testu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Apstrāde apturēta."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Gaida, lai savienotos ar projekta serveriem."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Iegūst pašreizējo statusu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nav pieejams darbs, ko apstrādāt"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar galveno klientu"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nākamais >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atpakaļ"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Beigt"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Preferences..."
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servisi"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Paslēpt %s"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Paslēpt citus"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Rādīt visu"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Iziet %s"
|