boinc/locale/lv/BOINC-Manager.po

3703 lines
101 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificējiet jūsu kontu %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jūsu konta informāciju\n(lai izveidotu kontu, apmeklējiet projekta web lapu)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Šis projekts šobrīd nepieņem jaunus kontus.\nJūs varat tam pievienoties tikai tad, ja jums jau ir konts."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Vai jūs jau lietojat šo projektu?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nē, jauns lietotājs"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Jā, esošs lietotājs"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Mums neizdevās automātiski uzstādīt jūsu konta\ninformāciju.\n\nLūdzu, uzklikšķiniet uz 'Atrast pieteikšanās informāciju'\nsaites, lai atrastu, ko rakstīt e-pasta adreses un paroles\nlaukos."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Atrast pieteikšanās informāciju"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Parole:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Izvēlieties &paroli:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Par&ole atkārtoti:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Vai jūs jau lietojat %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "L&ietotājvārds:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-pasta adrese:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimālais garums %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Aizmirsāt jūsu paroli?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Ja jūs vēl neesat reģistrēti ar šo konta menedžeri,\nlūdzu, izdariet to pirms turpināt. Noklikšķiniet uz zemāk\nredzamo saiti, lai reģistrētos vai lai atgūtu aizmirsto paroli."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Konta menedžera mājas lapa"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Pievienot projektu"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Atjaunot konta menedžeri"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Lietot konta menedžeri"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Lūdzu, ievadiet e-pasta adresi."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli, kura ir vismaz %d simbolu gara."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Abas ievadītās paroles nesakrīt. Lūdzu, ievadiet tās no jauna."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Izvēlieties konta menedžeri"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Lai izvēlētos konta menedžeri, noklikšķiniet uz tā \nvārda vai rakstiet tā URL zemāk."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Konta menedžera informācija:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Konta menedžera &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Atvērt mājas lapu"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Apmeklēt šī konta menedžera mājas lapu"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Notiek sazināšanās ar %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Notiek sazināšanās ar serveri."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Notika iekšēja servera kļūda.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Aizvērt %s logu"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Aizvērt logu"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Iziet %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "P&aziņojumi\t Ctrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Parādīt paziņojumus"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekti\t Ctrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Parādīt projektus"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Uzdevumi\t Ctrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Parādīt uzdevumus"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Pārsūtīša&na\t Ctrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Parādīt pārsūtīšanu"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistika\t Ctrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Parādīt statistiku"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Diska lietojums\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Parādīt diska lietojumu"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vienāršais skats...\t Ctrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Pievienot projektu vai konta menedžeri..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Brīvprātīgi pieteikties jebkuram vai visiem 30+ projektiem daudzās zinātnes sfērās"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sinhronizēties ar %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Iegūt pašreizējos iestatījumus no %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "P&ievienot projektu..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Pievienot projektu"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Nelie&tot %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Noņemt šo datoru no konta menedžera kontroles."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcijas..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurēt attēlošanas opcijas un proxy iestatījumus"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Skaitļošanas &preferences..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurēt skaitļošanas preferences"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Izpildīt vienmēr"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Atļaut darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Izpildīt balstoties uz &preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Atļaut darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Atlikt"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aptur darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vienmēr lietot GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Atļaut GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "&Lietot GPU balstoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Atļaut GPU darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Atlikt GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Pārstāt izpildīt GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Tīkls vienmēr pieejams"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Atļaut lietot tīklu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "&Pieslēgties tīklam balstoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Lietot tīklu saskaņā ar jūsu preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atlikts"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Aptur BOINC tīkla aktivitātes"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Pieslēgties citam datoram, kas izpilda %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "&Izvēlieties datoru..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Slēgt pievienoto klientu..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Slēgt pašlaik pievienoto klientu"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Palaist CPU veiktspējas te&stu"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Palaiž etalonuzdevumu, lai noteiktu procesora veiktspēju"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Iniciēt tīkla sakarus"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Iniciēt visus nenokārtotos tīkla sakarus"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Lasīt konfigurācijas failus"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Lasīt konfigurācijas informāciju no cc_config.xml un jebkuriem app_config.xml failiem"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lasīt vietējo preferenču failu"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Lasīt preferences no global_prefs_override.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Palaist citu %s instanci..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Palaist citu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Žurnāls...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Parādīt diagnostikas ziņojumus."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &palīdzība"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s palīdzība"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &mājas lapa"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Parādīt informāciju par BOINC un %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Par %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licencēšanas un autortiesību informācija."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitāte"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "Pap&ildu"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Pārtraukt lietot %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Ja jūs pārtrauksiet lietot %s,\nJūs paturēsiet visus jūsu esošos projektus,\nbet jums būs jāpārvalda projektus manuāli.\n\nVai jūs vēlaties pārtraukt lietot %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Slēgt pašreizējo klientu..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s slēgs pašreizējo klientu\nun prasīs jums citu hostu kam pievienoties."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s veiksmīgi pievienoja %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pieslēdzas pie %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Pieslēdzās pie %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Lietotājvārds jau tiek lietots"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\nparole nekā jūs ievadījāt.\n\nLūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām instrukcijām."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "E-pasta adrese jau ir lietošanā"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\nparole nekā jūs ievadījāt.\n\nLūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām instrukcijām."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Sazināšanās ar BOINC klientu. Lūdzu, uzgaidiet ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Beigt %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "I&ziet %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Sazināšanās"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Savienojuma kļūda"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Pašlaik jūs neesat autorizēts pārvaldīt klientu.\nLūdzu, sazinieties ar jūsu administratoru, lai pievieno jūs 'boinc_users' lokālai lietotāju grupai."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam.\nPārliecinieties, ka startējat šo programmu un klientu no viena kataloga."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Jūsu norādītā parole ir nepareiza, lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Savienojums neizdevās"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s nespēja pieslēgties pie %s klienta.\nVai vēlētos mēģināt pieslēgties vēlreiz?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Dēmona startēšana neizdevās"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s nespēja startēt %s klientu.\nLūdzu palaidiet Vadības panelis->Administratīvie rīki->Services un startējiet BOINC servisu."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s nespēja startēt %s klientu.\nLūdzu, startējiet dēmonu un mēģiniet vēlreiz."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Savienojuma statuss"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s pašlaik nav savienots ar %s klientu.\nLūdzu lietojiet 'Papildu\\Izvēlēties datoru...' izvēlni, lai savienotos ar %s klientu.\nLai savienotos ar pašreizējo datoru izmantojiet vārdu 'localhost'."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekta web lapas"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Neparedzēta iziešana"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s klients neparedzēti izgāja 3 reizes pēdējo %d minūšu laikā.\nVai vēlētos to restartēt vēlreiz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Tīkla statuss"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s nepieciešams pieslēgties pie Internet.\nVai drīkst to darīt tagad?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s savienojas ar Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s veiksmīgi savienojās ar Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s neizdevās savienoties ar Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s noteica, ka ir savienojies ar Internet.\nAktualizē visus projektus un atjauno datu pārsūtīšanu."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s veiksmīgi atvienojās no Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s neizdevās atvienoties no Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Pašlaik jūs neesat autorizēti pārvaldīt klientu.\n\nLai palaistu %s kā šis lietotājs, lūdzu:\n - atkārtoti uzstādiet %s atbildot 'Jā' uz jautājumu par\n ne-administratīviem lietotājiem\n vai\n - sazinieties ar jūsu administratoru, lai pieliek jūs 'boinc_master'\n lietotāju grupai."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s īpašumtiesības vai atļaujas nav uzstādītas pareizi; lūdzu, atkārtoti uzstādiet %s.\n(Kļūdas kods %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " iekš "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Nepieciešama restartēšana, lai pareizi palaistu BOINC.\nLūdzu, restartējiet datoru un mēģiniet vēlreiz."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC pārvaldnieks"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Operētājsistēma automātiski startēja BOINC pārvaldnieku"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Startēt BOINC tā, lai rīkjoslas paziņojumu laukā būtu redzama tikai ikona"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalogs, kas satur BOINC klienta izpildāmos failus"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC datu katalogs"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Hosta vārds vai IP adrese"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Grafiskā lietotāja intefeisa RPC porta numurs"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Startē BOINC ar šiem izvēles argumentiem"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Atslēgt BOINC drošības lietotāju un atļauju lietošanu"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "iestatīt ādiņu atkļūdošanas režīmā, lai atļautu ādiņu pārvaldnieka kļūdu paziņojumus"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "atļautas vairākas BOINC pārvaldnieka instances"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Netiek lietots: XCode 4.2 kļūdas apiešanai"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automātiska noteikšana)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nezināms)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Lietotāja definēts)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Atvērt %s tīmekli..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Atvērt %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Iesnaust"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Iesnaust GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "I&ziet"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Atsākt"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Atsākt GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Skaitļošana atļauta"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Skaitļošana atlikta - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU skaitļošana atļauta"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU skaitļošana atlikta - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atļauts"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "P&ieslēgums tīklam atlikts - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Atjauno saikni ar klientu."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nav savienots ar klientu."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Paziņojumi"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Ir jauni paziņojumi - klikšķināt, lai skatītu."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Neizdevās pievienot projektu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Neizdevās atjaunināt konta pārvaldnieku"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Neizdevās noņemt konta pārvaldnieku"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Neizdevās pievienot konta pārvaldnieku"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz.\n\nNoklikšķiniet uz Beigt, lai aizvērtu."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Noklikšķiniet Beigt, lai aizvērtu."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Ziņas no servera:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekts pievienots"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Šis projekts tapa veiksmīgi pievienots."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Kad jūs noklikšķināsiet Beigt jūsu pārlūkprogramma ies uz lapu,\nkur varēsiet norādīt jūsu konta vārdu un preferences."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Atjaunošana no %s pabeigta."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Atjaunošana pabeigta."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Tagad lieto kontu pārvaldnieku"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Laipni lūgti %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Tagad jūs lietojat %s, lai pārvaldītu kontus."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Tagad jūs lietojat šo kontu pārvaldnieku."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets versija:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Autortiesības:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 Kalifornijas Universitāte Berklijā.\nVisas tiesības aizsargātas."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berklijas atvērtā infrastruktūra tīklskaitļošanai"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "nederīgs skaitlis"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nederīgs laiks, formāts ir SS:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nederīgs laika intervāls, formāts ir SS:MM-SS:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "noteikta nederīga ievadītā vērtība"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Validācijas kļūda"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Pievienojamie lietojumi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nav izpildāma lietojumprogramma."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Pievienojamā lietojuma vārds?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Lietojumu vārdiem jābeidas ar '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' jau ir sarakstā."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n(Tas neietekmēs īpašos lietojumus.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprināšana"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferences"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Šis dialogs kontrolē preferences tikai šim datoram.\nNoklikšķiniet Labi, lai iestatītu preferences.\nNoklikšķināt Notīrīt, lai atjaunotu web-bāzētus iestatījumus (izņemot īpašos lietojumus)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "notīrīt visas lokālās preferences un aizvērt dialoga logu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "precesora lietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "tīkla lietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "diska un atmiņas izlietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "īpašās lietojumprogrammas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "saglabāt visas vērtības un aizvērt dialoga logu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "aizvērt dialoga logu nesaglabājot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "rāda preferenču web lapu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Skaitļošana atļauta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Kamēr dators lieto akumulatoru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr strādā no akumulatora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Kamēr dators tiek lietots"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr jūs to lietojat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Lietot GPU kamēr dators ir lietošanā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka GPU veic darbu, pat tad, ja jūs lietojat datoru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Tikai pēc tam, kad dators bijis dīkstāvē"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "veikt darbu tikai, ja neesat lietojis datoru norādīto minūšu skaitu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Kamēr procesora lietojums ir mazāks par"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "atlikt darbu, ja procesora lietojums pārsniedz šo līmeni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procenti (0 nozīmē bez ierobežojumiem)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Katru dienu starp stundām"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "startēt darbu šajā laikā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "un"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "apstādināt darbu šajā laikā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez ierobežojumiem, ja vienāds)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Nedēļas dienās savādāk:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "atzīmējiet, lai norādītu stundas šai nedēļas dienai"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Citas opcijas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Pārslēgties starp lietojumiem katru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Multiprocesoru sistēmās lietot ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% no procesoriem (0 nozīmē ignorēt šo iestatījumu)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Lietot ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU laiks"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Vispārējas opcijas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBaiti/sek."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Pārsūtīt ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "MBaiti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "katras"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimālais darbu buferis"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Dienu skaits uz cik censties nodrošināt ar darbu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maks. papildu darba buferis"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Papildus, līdz pat cik dienām nodrošināt ar darbu "
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Izlaist attēla faila pārbaudi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "atzīmējiet, ja jūsu Internet pakalpojumu sniedzējs modificē attēlu failus"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Savienojuma opcijas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Apstiprināt pirms pievienoties Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "ja atzīmēts, pirms pieslēgties Internet tiks parādīts apstiprināšanas dialoga logs"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Atvienoties, kad pabeigs"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "ja atzīmēts, BOINC beigs sarunu, kad beigsies tīkla lietošana\n(saistošs tikai iezvanpieejas savienojumam)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Tīkla lietošana atļauta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "tīkla lietošanas sākumstunda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "tīkla lietošanas beigu stunda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Diska izlietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimālais diska vietas apjoms, ko aizņem BOINC (Gigabaitos)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabaitu diska vietas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Atstāt vismaz"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC atstāj brīvu vietu diskā (Gigabaitos), vismaz"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Brīva diska vieta gigabaitos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Procentuāli no kopējas diska vietas BOINC lietos ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% no kopējās diska vietas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Uzdevumi raksta kontropunktus uz diska ne vairāk kā katras"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% no lapošanas faila (virtuālā atmiņa)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Atmiņas izlietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "%, kad dators ir lietošanā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "%, kad dators ir dīkstāvē"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Atstāt lietojumus atmiņā, kamēr darbība atlikta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "ja atzīmēts, atliktie darbi tiek paturēti atmiņā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Pārtraukt procesora un tīkla lietošanu, ja tiek lietotas šīs lietojumprogrammas:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Pievienot lietojumu šim sarakstam"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Izņemt lietojumu no šī saraksta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pēc papildu opcijām, skatīt "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Žurnāls"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Rādīt tikai šo projektu"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopēt &visu"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopēt visus ziņojumus starpliktuvē."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopēt &atlasīto"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas pieturot Shift vai komandas taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojumiem."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas pieturot Shift vai Ctrl taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojuma."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Saņemt palīdzību par %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Rādīt visus &ziņojumus"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Rādīt ziņojumus tikai atlasītajiem projektiem"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Iziešanas apstiprinājums"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Jūs pieprasījāt iziet no %s,\nkas atļauj redzēt un pārvaldīt\nuzdevumus, kas izpildās uz jūsu datora.\n\nJa jūs vēlaties arī apturēt šos uzdevumus,\ntad izvēlieties no sekojošām opcijām:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Tas izslēgs %s un tā uzdevumus līdz vai nu\n%s vai %s ekrānsaudzētājs tiks nostartēti no jauna.\n\nVairākumā gadījumu labāk ir vienkārši aizvērt %s logu,\nnekā iziet no lietojumprogrammas; tas ļaus %s izpildīt\nuzdevumus laikos, kurus izvēlējāties jūsu preferencēs."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Apturēt izpildāmos uzdevumus, kad iziet no %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Atcerēties šo lēmumu un nerādīt vairs dialoga logu."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atcelt"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vairs nerādīt šo dialoga logu."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Neņemt uzdevumus priekš"
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Projekta preferences"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Konta pārvaldnieka preferences"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projektam nav lietojumu priekš"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klienta konfigurācija izslēdz "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "darba ņemšana atlikta uz"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "darba ņemšanas atlikšanas intervāls"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Projekta īpašības "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Vispārējais"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Centrālais URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Komandas vārds"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Resursu daļa"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Plānotāja RPC atlikts uz"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Faila lejupielāde atlikta uz"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Failu augšupielāde atlikta uz"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Datora ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU neintensitīvs"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "jā"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Atlikts caur GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "nē"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nepieprasīt vairāk darbu"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Sūkties līdz"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Hosta atrašanās vieta"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "noklusētais"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Pievienots caur konta pārvaldnieku"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Noņemt, kad uzdevums pabeigts"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Pabeigts"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Kredīts"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Hosts"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Plānošanas prioritāte"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Ilguma korekcijas faktors"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Īpašības uzdevumam "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Lietojums"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Uzdevums"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Termiņš"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Plānotais skaitļošanas izmērs"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU laiks kopš pēdējā kontrolpunkta"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "CPU laiks"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pavadītais laiks"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Plānotais atlikušais laiks"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Daļa pabeigta"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Virtuālās atmiņas izmērs"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Darba kopuma izmērs"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Katalogs"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "Precesa ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokāls: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Kādu valodu lai lieto BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Paziņojuma atgādinājuma intervāls:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Cik bieži lai BOINC jums atgādina par jauniem paziņojumiem?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Vai palast pārvaldnieku pie pieteikšanās?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Palaist BOINC pārvaldnieku, kad piesakaties sistēmā."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vai iespējot pārvaldnieka iziešanas dialogu?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Parāda iziešanas dialoga logu, kad tiek izslēgts pārvaldnieks."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Iezvanpieejas un virtuālā privātā tīkla iestatījumi"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Ie&statīt kā noklusēto"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Noņemt no&klusēto"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Noklusētais pieslēgums:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Pieslēgumi"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Pieslēgties caur HTTP proxy serveri"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP proxy servera konfigurācija"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nelietot proxy priekš:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Atstājiet laukus tukšus, ja nevajag"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Lietotāja vārds:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Pieslēgties caur SOCKS proxy serveri"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS proxy servera konfigurācija"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "vienmēr"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 stundu"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 stundas"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dienu"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 nedēļu"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - valodas atlase"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s noklusētā valoda tika izmainīta. Lai tā stātos spēkā ir jāpārstartē %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Izvēlieties datoru"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Cita %s instance jau ir startēta uz \nšī datora. Lūdzu, izvēlieties klientu, ko monitorēt."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Hosta vārds:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Ziņojumu dēļi"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Sarakstīties ar citiem lietotājiem SETI@home ziņojumu dēļos"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Jautājiet un nosūtiet problēmas"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Jūsu konts"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu un kredītpunktiem"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Jūsu preferences"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu SETI@home konta profilu un preferences"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Jūsu rezultāti"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Apskatīt (vismaz) pēdējās nedēļas skaitļošanas rezultātus un darbus"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Jūsu datori"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Jūsu komanda"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Skatīt Einstein@Home biežāk uzdoto jautājumu sarakstu"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ekrānsaudzētāja informācija"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lasīt detalizētu aprakstu par Einstein@Home ekrānsaudzētāju"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Sarakstīties ar administratoriem un citiem lietotājiem Einstein@Home ziņojumu dēļos"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein statuss"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home servera pašreizējais statuss"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Ziņot par problēmām"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Saite uz Einstein@Home problēmu un kļūdu ziņojumu dēli"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu Einstein@Home konta profilu un preferences"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Konta kopsavilkums"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekts"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Gravitācijas viļņu lāzerinterferometrijas observatorijas (LIGO projekta) mājas lapa"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekts"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekta mājas lapa"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Iegūt palīdzību par climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Jaunumi"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net jaunumi"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu, kredītpunktiem un starprezultātiem"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Meklēt palīdzību mūsu palīdzības sistēmā"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globālā statistika"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Kopsavilkuma statistika par World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mans režģis"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Jūsu statistika un iestatījumi"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Iekārtu profili"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Atjaunināt jūsu iekārtu iestatījumus"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pētniecība"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Uzzināt par projektiem izvietotiem World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Startē klientu"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Savienojas ar klientu"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Atjauno sistēmas stāvokli, lūdzu, uzgaidiet..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Trūkstošs lietojums"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Lūdzu, lejupielādējiet un instalējiet CoRD lietojumu no http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "uz akumulatoriem"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "dators ir lietošanā"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "lietotāja pieprasījums"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "dienas laiks"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Izpilda CPU veiktspējas testu"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "vajag diska vietu - pārbaudīt preferences"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "dators nav ielietots"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "startējas"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "strādā īpašais lietojums"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU ir aizņemts"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "pārsniegts tīkla joslas platuma limits"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "pieprasījums no operētājsistēmas"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "nezināms iemesls"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "trūkst GPU, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Lejupielāde neizdevās"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (atlikts - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Lietotājs atlika projektu"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Lietotājs atlika uzdevumu"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Atlikts - "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU atlikts - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Gaida atmiņu"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Gaida koplietojamo atmiņu"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Izpildās, augsta prioritāte"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Izpildās"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU neintensīvs)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Gaida uz izpildi"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Gatavs sākt"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Plānotājs gaida: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Plānotāja gaidišana)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Gaida uz pieeju tīklam)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Aprēķinu kļūda"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Augšupielāde neizdevās"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Augšupielādē"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Lietotāja pārtraukts"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Projekta pārtraukts"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Pārtraukts: nav termiņa startēts"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Pārtraukts: sasniegts diska vietas limits"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Pārtraukts: pārsniegta izpildes laika robeža"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Pārtraukts: pārsniegta operatīvās atmiņas robeža"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Pārtraukts"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Atzīts"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Gatavs ziņošanai"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Kļūda: nederīgs stāvoklis '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Nav savienojuma ar Internet"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Lūdzu, pieslēdzieties pie Internet un mēģiniet vēlreiz."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekts nav atrasts"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam projektam.\n\nLūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Konta pārvaldnieks nav atrasts"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam konta\npārvaldniekam.\n\nLūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Pieteikšanās neizdevās."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Pārbaudiet lietotāja vārdu un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Pārbaudiet e-pasta adresi un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "vairāk..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Viss"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Izvēlieties projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Lai izvēlētos projektu noklikšķiniet uz tā vārda vai ierakstiet tā URL."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijas:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekti:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Projekta detaļas"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Pētniecības zona:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Tīmekļa vietne:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Atbalstītās sistēmas:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekta URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Šim projektam var nebūt darba priekš jūsu tipa datora. Vai jūs vēlaties to pievienot tik un tā? "
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Jūs jau esat pievienojuši šo projektu. Lūdzu, izvēlieties citu projektu."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Sazinās ar projektu."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Uz servera nepieciešamie faili nav atrasti."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Atgadījās iekšēja servera kļūda."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Sazinās ar projektu\nLūdzu, uzgaidiet..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Tīkla komunikāciju kļūda"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid - BOINC programmatūrai neizdevās sazināties\ncaur Internet. Iespējams, ka tam par iemeslu ir:\n\n1) Savienojuma problēma. Pārbaudiet Jūsu tīkla vai modema pieslēgumu\nun tad nospiediet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n2) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē World Community Grid - \nBOINC programmatūru. Konfigurējiet ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC\nun BOINC menedžerim sazināties caur 80. un 443. portu un tad\nnoklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n3) Jūs lietojat proxy serveri.\nNoklikšķiniet Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC neizdevās sazināties caur Internet.\nIespējams, ka tam par iemeslu ir:\n\n1) Savienojuma problēma. Pārbaudiet Jūsu tīkla vai modema\npieslēgumu un tad nospiediet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n2) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē BOINC.\nKonfigurējiet ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC un BOINC\nmenedžerim sazināties caur 80. portu.\nTad noklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n3) Jūs lietojat proxy serveri.\nNoklikšķiniet Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy konfigurācija"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Noteikt automātiski"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Lietošanas noteikumi"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lūdzu, izlasiet šos lietošanas noteikumus:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Es piekrītu lietošanas noteikumiem."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Es nepiekrītu lietošanas noteikumiem."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams.\n\nLūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams.\n\nLūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Lūdzu, norādiet konta atslēgu, lai turpinātu."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Nederīga konta atslēga. Lūdzu, ievadiet derīgu konta atslēgu"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validācijas konflikts"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Lūdzu, norādiet e-pasta adresi"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nederīga e-pasta adrese; lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Iztrūkst URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Lūdzu, norādiet URL.\nPiemēram:\nhttp://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nederīgs URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu URL.\nPiemēram:\nhttp://boincprojekts.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nesatur derīgu datora vārdu."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nesatur derīgu ceļu."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Komandas"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopēt visus ziņojumus"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopēt atzīmētos ziņojumus"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Rādīt tikai šo projektu"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Rādīt ziņojumus tikai izvēlētajam projektam."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopē visus ziņojumus starpliktuvē..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopē izvēlētos ziņojumus starpliktuvē..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Ziņu filtrēšana..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Rādīt visus ziņojumus"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Iegūst paziņojumus; lūdzu, uzgaidiet..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Pašlaik nav jaunu paziņojumu"
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Paziņojumi"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualizēt"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Ziņot par paveikto, iegūt pēdējos kredītpunktus un preferences, kā arī, iespējams, iegūt vairāk uzdevumus."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Atlikt"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Atlikt uzdevumu izpildi šim projektam."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus šim projektam."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Atjaunināt projektu"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Izdzēst visus failus un uzdevumus, kas saistīti ar šo projektu un iegūt jaunus. Pirms tam jūs varat aktualizēt projektu, lai ziņotu par izpildītiem uzdevumiem."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Noņemt šo projektu. Nepabeigtie uzdevumi tiks zaudēti (lietojiet vispirms 'Aktualizēt', lai ziņotu par jau izpildītajiem)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Rādīt projekta informāciju."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Paveikts"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Vidēji"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizē projektu..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Atsāk projektu..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Atliek projektu..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Ziņo projektam par atļauju lejupielādēt jaunus uzdevumus..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Ziņo projektam par nevēlēšanos saņemt papildus uzdevumus..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Atjaunina projektu..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Atjaunināt projektu"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Noņem projektu..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Noņemt projektu"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Palaiž pārlūkprogrammu..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Atsākt uzdevumu apstrādi šim projektam."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Atļaut pieprasīt uzdevumus"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Atļauj saņemt jaunus uzdevumus šim projektam."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nepieprasīt jaunus uzdevumus šim projektam."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Lietotāja pieprasīts"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Saņemt jaunus uzdevumus"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Ziņot par pabeigtiem uzdevumiem"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Sūtīt uzsūkšanās ziņu"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Konta menedžera pieprasīts"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Projekta inicializēšana"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Projekta pieprasīts"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Lietotāja atlikts"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nesaņems jaunus uzdevumus"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekts beidzies - var noņemt"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Noņems, kad uzdevumi tiks pabeigti"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Gaida plānotāja pieprasījuma rezultātu"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Gaida uzsūkšanās ziņu"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikācija atlikta uz "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Kopējais diska izlietojums"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC projektiem izlietotā diska vieta"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "nav projektu: izlietoti 0 baiti"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC lietošanā"
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "brīvs, pieejams BOINC"
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "brīvs, nav pieejams BOINC"
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "brīvs:"
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "izmanto citas programmas:"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Lietotāja kopā iegūtie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Lietotāja vidēji iegūtie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Datora kopējie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Datora vidēji iegūtie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Atjaunināts: %.0f dienas atpakaļ"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Rādīt lietotāja kopējo"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Rādīt kopējo lietotāja kredītu"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Rādīt lietotāja vidējo"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Rādīt vidējo lietotāja kredītu"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Rādīt datora kopējo"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Rādīt datora kopējo kredītu "
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Rādīt datora vidējo"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Rādīt datora vidējo kredītu"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Iepriekšējais projekts"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Rādīt grafiku iepriekšējam projektam"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Nākamais projekts >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Rādīt grafiku nākamajam projektam"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Noslēpt projektu sarakstu"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Izmantot visu laukumu grafikiem"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Režīma skats"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Viens projekts"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Rādīt vienu grafiku ar izvēlēto projektu"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Visi projekti (atsevišķi)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Rādīt visus projektus, katru savā grafikā"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Visi projekti (kopā)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Rādīt vienu grafiku ar visiem projektiem"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Visi projekti (summa)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Rādīt vienu grafiku ar projektu kopsummu"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizē diagrammas..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Rādīt projektu sarakstu"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Lieto mazāku laukumu grafikiem"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Mēģināt tagad"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Atkārtot faila pārsūtīšanu tagad"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Pārtraukt pārsūtīšanu"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Pārtraukt šī faila pārsūtīšanu. Jūs neiegūsiet kredītu par šo uzdevumu."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Pavadītais laiks"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Pārsūtīšana"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Tīkla aktivitāte atlikta - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nJūs varat iespējot to izmantojot Aktivitātes izvēlni."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Mēģina pārsūtīt vēlreiz..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pārtrauc pārsūtīšanu..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šī faila pārsūtīšanu '%s'?\nPIEZĪME: Pārsūtīšanas pārtraukšana padarīs uzdevumu par nederīgu\nun Jūs nesaņemsiet par to kredītu."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Pārtraukt faila pārsūtīšanu"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielāde"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Lejupielāde"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "atkārtot pēc "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "neizdevās"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "atlikts"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "gaida"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr "(projekts liek uzgaidīt:"
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Rādīt aktīvos uzdevumus"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Rādīt tikai aktīvos uzdevumus."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Rādīt grafisko informāciju"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Rādīt lietojuma grafisko informāciju logā"
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Rādīt VM konsoli"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Rādīt VM konsoli logā."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Atlikt šī uzdevuma izpildi"
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Pārtraukt"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Atteikties no darba pie šī uzdevuma. Jūs neiegūsiet kredītpunktus par nepabeigtu darbu."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Rādīt uzdevuma informāciju."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Aizritējis"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Atlicis (paredzams)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Termiņš"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Atsāk uzdevumu..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Atliek uzdevumu..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Rāda uzdevuma grafisko informāciju..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Rāda VM konsoli uzdevumam..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šo uzdevumu '%s'?\n(Progress: %s, Statuss: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtaukt apstrādāt šos %d uzdevums?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Pārtraukt uzdevumu"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Pārtrauc uzdevumu..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Rādīt visus uzdevumus"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Rādīt visus uzdevumus."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Atsākt darbu pie šī uzdevuma."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Atlikt darbu pie šī uzdevuma."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Pievienot projektu vai konta menedžeri"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Pievienojiet projektu vai izmantojiet BOINC konta menedžeri"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Ja iespējams, pievienojiet projektus\n%s mājas lapā.\n\nProjekti, kuri pievienoti caur šo vedni nebūs\nuzskaitīti vai vadāmi no %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Ir pieejami vairāk nekā 30 BOINC-bāzētu projektu,\nkuri veic pētījumus daudzās zinātņu jomās\nun Jūs varat pieteikties kaut katrā no tiem.\nJūs varat pievienot projektu tieši vai arī lietot\n'Konta menedžera' mājas lapu, lai izvēlētos projektus."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Jūs esat izvēlējušies pievienot jaunu brīvprātīgo skaitļošanas projektu vai arī mainīt,\nkurus projektus veicināt.\n\nDažus no šiem projektiem vada un pārvalda World Community Grid, kamēr citus\nvada un pārvalda citi pētnieki vai organizācijas. BOINC programmatūra\nsadalīt Jūsu brīvo skaitļošanas jaudu star projektiem jebkurā kombinācijā.\n\nAlternatīvi, ja esat reģistrējušies BOINC konta menedžerī, Jūs varat lietot to,\nlai izvēlētos, kurus projektus atbalstīt.\n\nLūdzu, izvēlieties, kāda tipa izmaiņas vēlaties veikt :\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Lietot BOINC konta menedžeri"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Lai turpinātu nospiediet Nākamais."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Pievienot vai mainīt savus World Community Grid projektus"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Pievienot projektus, kurus vada citi pētnieki vai organizācijas"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Detalizētais skats...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Parādīt papildu grafisko interfeisu."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Ādiņa"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Izvēlieties lietotāja saskarnes izskatu."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Apturēt skaitļošanu"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Atsākt skaitļošanu"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Atvērt logu, lai redzētu paziņojumus no projektiem vai BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Paziņojumi"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Šis dialoglogs kontrolē preferences tikai šim datoram."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Noklišķiniet Labi, lai iestatītu preferences."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Noklišķiniet Notīrīt, lai atjaunotu tīmekļa-bāzētus iestatījumus visām zemāk minētām preferencēm."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Papildu iestatījumiem izvēlieties Skaitļošanas preferences Detalizētajā skatā."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Veikt darbu tikai starp:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Savienoties ar Internet tikai starp:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Nelietot vairāk par:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "diska vietas"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "procesora"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Vai strādāt, kad lieto akumulatoru?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Strādāt, ja dīkstāvē:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Notīrīt visas augstāk minētās lokālās preferences un aizvērt dialoglogu"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Jebkurā laikā"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (izpildīt vienmēr)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Pievienot projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizēt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Paveiktais šim projektam"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sinhronizēt projektus ar konta menedžera sistēmu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Izvēlieties projektu kam piekļūt ar zemāk izvietotām vadīklām"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projekta web lapas"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Projekta komandas"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar mājas lapām projektam %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar komandām, ko pielietot projektam %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Apturēt šo uzdevumu."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Pārtraukt šo uzdevumu. Jūs neiegūsiet kredītu par to."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šo uzdevumu '%s'?\n(Progress: %.1lf%%, Statuss: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Jums nav neviena projekta. Lūdzu, pievienojiet projektu."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Uzdevumi:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Izvēlieties uzdevumu, lai piekļūtu"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Šī uzdevuma progress"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Uzdevuma komandas"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar komandām, ko pielietot šim uzdevumam"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Lietojums: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Lietojums: Nav pieejams"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Pagājis: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Atlicis (paredzams): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statuss: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Iegūst pašreizējo statusu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Lejupielādē darbu no servera."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Apstrāde apturēta: Strādā no akumulatora."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Apstrāde apturēta: Lietotājs aktīvs."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Apstrāde apturēta: Lietotājs apturēja apstrādi."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Apstrāde apturēta: Diennakts laiks."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Apstrāde apturēta: Veic veiktspējas testu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Apstrāde apturēta."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Gaida, lai savienotos ar projekta serveriem."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Iegūst pašreizējo statusu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Nav pieejams darbs, ko apstrādāt"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar galveno klientu"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Nākamais >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atpakaļ"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Beigt"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferences..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Paslēpt %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Paslēpt citus"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet %s"