# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boinc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 23:14+0000\n" "Last-Translator: Rom Walton\n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identificējiet jūsu kontu %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Lūdzu, ievadiet jūsu konta informāciju\n(lai izveidotu kontu, apmeklējiet projekta web lapu)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Šis projekts šobrīd nepieņem jaunus kontus.\nJūs varat tam pievienoties tikai tad, ja jums jau ir konts." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Vai jūs jau lietojat šo projektu?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nē, jauns lietotājs" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Jā, esošs lietotājs" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Mums neizdevās automātiski uzstādīt jūsu konta\ninformāciju.\n\nLūdzu, uzklikšķiniet uz 'Atrast pieteikšanās informāciju'\nsaites, lai atrastu, ko rakstīt e-pasta adreses un paroles\nlaukos." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Atrast pieteikšanās informāciju" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Parole:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Izvēlieties &paroli:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Par&ole atkārtoti:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Vai jūs jau lietojat %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "L&ietotājvārds:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&E-pasta adrese:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimālais garums %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Aizmirsāt jūsu paroli?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Ja jūs vēl neesat reģistrēti ar šo konta menedžeri,\nlūdzu, izdariet to pirms turpināt. Noklikšķiniet uz zemāk\nredzamo saiti, lai reģistrētos vai lai atgūtu aizmirsto paroli." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Konta menedžera mājas lapa" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Pievienot projektu" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Atjaunot konta menedžeri" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Lietot konta menedžeri" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Lūdzu, ievadiet e-pasta adresi." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli, kura ir vismaz %d simbolu gara." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Abas ievadītās paroles nesakrīt. Lūdzu, ievadiet tās no jauna." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Izvēlieties konta menedžeri" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Lai izvēlētos konta menedžeri, noklikšķiniet uz tā \nvārda vai rakstiet tā URL zemāk." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Konta menedžera informācija:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "Konta menedžera &URL:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Atvērt mājas lapu" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Apmeklēt šī konta menedžera mājas lapu" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Notiek sazināšanās ar %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Notiek sazināšanās ar serveri." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Notika iekšēja servera kļūda.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Aizvērt %s logu" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Aizvērt logu" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Iziet %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "P&aziņojumi\t Ctrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Parādīt paziņojumus" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekti\t Ctrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Parādīt projektus" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Uzdevumi\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Parādīt uzdevumus" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Pārsūtīša&na\t Ctrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Parādīt pārsūtīšanu" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistika\t Ctrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Parādīt statistiku" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Diska lietojums\t Ctrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Parādīt diska lietojumu" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vienāršais skats...\t Ctrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Pievienot projektu vai konta menedžeri..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Brīvprātīgi pieteikties jebkuram vai visiem 30+ projektiem daudzās zinātnes sfērās" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sinhronizēties ar %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Iegūt pašreizējos iestatījumus no %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "P&ievienot projektu..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Pievienot projektu" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Nelie&tot %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Noņemt šo datoru no konta menedžera kontroles." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Opcijas..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfigurēt attēlošanas opcijas un proxy iestatījumus" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "Skaitļošanas &preferences..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfigurēt skaitļošanas preferences" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Izpildīt vienmēr" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Atļaut darbu neskatoties uz preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Izpildīt balstoties uz &preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Atļaut darbu saskaņā ar jūsu preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Atlikt" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Aptur darbu neskatoties uz preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Vienmēr lietot GPU" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Atļaut GPU darbu neskatoties uz preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "&Lietot GPU balstoties uz preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Atļaut GPU darbu saskaņā ar jūsu preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Atlikt GPU" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Pārstāt izpildīt GPU darbu neskatoties uz preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "&Tīkls vienmēr pieejams" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Atļaut lietot tīklu neskatoties uz preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "&Pieslēgties tīklam balstoties uz preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Lietot tīklu saskaņā ar jūsu preferencēm" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Pi&eslēgums tīklam atlikts" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Aptur BOINC tīkla aktivitātes" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Pieslēgties citam datoram, kas izpilda %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "&Izvēlieties datoru..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Slēgt pievienoto klientu..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Slēgt pašlaik pievienoto klientu" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Palaist CPU veiktspējas te&stu" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Palaiž etalonuzdevumu, lai noteiktu procesora veiktspēju" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Iniciēt tīkla sakarus" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Iniciēt visus nenokārtotos tīkla sakarus" #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Lasīt konfigurācijas failus" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Lasīt konfigurācijas informāciju no cc_config.xml un jebkuriem app_config.xml failiem" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Lasīt vietējo preferenču failu" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Lasīt preferences no global_prefs_override.xml" #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Palaist citu %s instanci..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Palaist citu %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Žurnāls...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Parādīt diagnostikas ziņojumus." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &palīdzība" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Parādīt informāciju par %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s palīdzība" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Parādīt informāciju par %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &mājas lapa" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Parādīt informāciju par BOINC un %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Par %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licencēšanas un autortiesību informācija." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Fails" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Skats" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivitāte" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "Pap&ildu" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Pārtraukt lietot %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Ja jūs pārtrauksiet lietot %s,\nJūs paturēsiet visus jūsu esošos projektus,\nbet jums būs jāpārvalda projektus manuāli.\n\nVai jūs vēlaties pārtraukt lietot %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Slēgt pašreizējo klientu..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s slēgs pašreizējo klientu\nun prasīs jums citu hostu kam pievienoties." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s veiksmīgi pievienoja %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Pieslēdzas pie %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Pieslēdzās pie %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Lietotājvārds jau tiek lietots" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\nparole nekā jūs ievadījāt.\n\nLūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām instrukcijām." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "E-pasta adrese jau ir lietošanā" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\nparole nekā jūs ievadījāt.\n\nLūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām instrukcijām." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Sazināšanās ar BOINC klientu. Lūdzu, uzgaidiet ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Beigt %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "I&ziet %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Sazināšanās" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Savienojuma kļūda" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "Pašlaik jūs neesat autorizēts pārvaldīt klientu.\nLūdzu, sazinieties ar jūsu administratoru, lai pievieno jūs 'boinc_users' lokālai lietotāju grupai." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam.\nPārliecinieties, ka startējat šo programmu un klientu no viena kataloga." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Jūsu norādītā parole ir nepareiza, lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Savienojums neizdevās" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s nespēja pieslēgties pie %s klienta.\nVai vēlētos mēģināt pieslēgties vēlreiz?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Dēmona startēšana neizdevās" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s nespēja startēt %s klientu.\nLūdzu palaidiet Vadības panelis->Administratīvie rīki->Services un startējiet BOINC servisu." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s nespēja startēt %s klientu.\nLūdzu, startējiet dēmonu un mēģiniet vēlreiz." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Savienojuma statuss" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s pašlaik nav savienots ar %s klientu.\nLūdzu lietojiet 'Papildu\\Izvēlēties datoru...' izvēlni, lai savienotos ar %s klientu.\nLai savienotos ar pašreizējo datoru izmantojiet vārdu 'localhost'." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Projekta web lapas" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Neparedzēta iziešana" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "%s klients neparedzēti izgāja 3 reizes pēdējo %d minūšu laikā.\nVai vēlētos to restartēt vēlreiz?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Tīkla statuss" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s nepieciešams pieslēgties pie Internet.\nVai drīkst to darīt tagad?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s savienojas ar Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s veiksmīgi savienojās ar Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s neizdevās savienoties ar Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s noteica, ka ir savienojies ar Internet.\nAktualizē visus projektus un atjauno datu pārsūtīšanu." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s veiksmīgi atvienojās no Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s neizdevās atvienoties no Internet." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Pašlaik jūs neesat autorizēti pārvaldīt klientu.\n\nLai palaistu %s kā šis lietotājs, lūdzu:\n - atkārtoti uzstādiet %s atbildot 'Jā' uz jautājumu par\n ne-administratīviem lietotājiem\n vai\n - sazinieties ar jūsu administratoru, lai pieliek jūs 'boinc_master'\n lietotāju grupai." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "%s īpašumtiesības vai atļaujas nav uzstādītas pareizi; lūdzu, atkārtoti uzstādiet %s.\n(Kļūdas kods %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " iekš " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "Nepieciešama restartēšana, lai pareizi palaistu BOINC.\nLūdzu, restartējiet datoru un mēģiniet vēlreiz." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC pārvaldnieks" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Operētājsistēma automātiski startēja BOINC pārvaldnieku" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Startēt BOINC tā, lai rīkjoslas paziņojumu laukā būtu redzama tikai ikona" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Katalogs, kas satur BOINC klienta izpildāmos failus" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC datu katalogs" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Hosta vārds vai IP adrese" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Grafiskā lietotāja intefeisa RPC porta numurs" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Parole" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Startē BOINC ar šiem izvēles argumentiem" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "Atslēgt BOINC drošības lietotāju un atļauju lietošanu" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "iestatīt ādiņu atkļūdošanas režīmā, lai atļautu ādiņu pārvaldnieka kļūdu paziņojumus" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "atļautas vairākas BOINC pārvaldnieka instances" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Netiek lietots: XCode 4.2 kļūdas apiešanai" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automātiska noteikšana)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nezināms)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Lietotāja definēts)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Atvērt %s tīmekli..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Atvērt %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Iesnaust" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Iesnaust GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "I&ziet" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Atsākt" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "Atsākt GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Skaitļošana atļauta" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Skaitļošana atlikta - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU skaitļošana atļauta" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU skaitļošana atlikta - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Pi&eslēgums tīklam atļauts" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "P&ieslēgums tīklam atlikts - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Atjauno saikni ar klientu." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nav savienots ar klientu." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Paziņojumi" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Ir jauni paziņojumi - klikšķināt, lai skatītu." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Neizdevās pievienot projektu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Neizdevās atjaunināt konta pārvaldnieku" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Neizdevās noņemt konta pārvaldnieku" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Neizdevās pievienot konta pārvaldnieku" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz.\n\nNoklikšķiniet uz Beigt, lai aizvērtu." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Noklikšķiniet Beigt, lai aizvērtu." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Ziņas no servera:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekts pievienots" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Šis projekts tapa veiksmīgi pievienots." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Kad jūs noklikšķināsiet Beigt jūsu pārlūkprogramma ies uz lapu,\nkur varēsiet norādīt jūsu konta vārdu un preferences." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Atjaunošana no %s pabeigta." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Atjaunošana pabeigta." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Tagad lieto kontu pārvaldnieku" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Laipni lūgti %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Tagad jūs lietojat %s, lai pārvaldītu kontus." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Tagad jūs lietojat šo kontu pārvaldnieku." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets versija:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2013 Kalifornijas Universitāte Berklijā.\nVisas tiesības aizsargātas." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berklijas atvērtā infrastruktūra tīklskaitļošanai" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "nederīgs skaitlis" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "nederīgs laiks, formāts ir SS:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "nederīgs laika intervāls, formāts ir SS:MM-SS:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "noteikta nederīga ievadītā vērtība" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Validācijas kļūda" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Pievienojamie lietojumi" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' nav izpildāma lietojumprogramma." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Pievienot īpašu lietojumu" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Pievienojamā lietojuma vārds?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Pievienot īpašu lietojumu" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Lietojumu vārdiem jābeidas ar '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' jau ir sarakstā." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n(Tas neietekmēs īpašos lietojumus.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprināšana" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferences" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "Šis dialogs kontrolē preferences tikai šim datoram.\nNoklikšķiniet Labi, lai iestatītu preferences.\nNoklikšķināt Notīrīt, lai atjaunotu web-bāzētus iestatījumus (izņemot īpašos lietojumus)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "notīrīt visas lokālās preferences un aizvērt dialoga logu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "precesora lietojums" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "tīkla lietojums" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "diska un atmiņas izlietojums" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "īpašās lietojumprogrammas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "Labi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "saglabāt visas vērtības un aizvērt dialoga logu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "aizvērt dialoga logu nesaglabājot" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "rāda preferenču web lapu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Skaitļošana atļauta" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Kamēr dators lieto akumulatoru" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr strādā no akumulatora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Kamēr dators tiek lietots" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr jūs to lietojat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Lietot GPU kamēr dators ir lietošanā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka GPU veic darbu, pat tad, ja jūs lietojat datoru" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Tikai pēc tam, kad dators bijis dīkstāvē" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "veikt darbu tikai, ja neesat lietojis datoru norādīto minūšu skaitu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Kamēr procesora lietojums ir mazāks par" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "atlikt darbu, ja procesora lietojums pārsniedz šo līmeni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "procenti (0 nozīmē bez ierobežojumiem)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Katru dienu starp stundām" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "startēt darbu šajā laikā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "un" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "apstādināt darbu šajā laikā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(bez ierobežojumiem, ja vienāds)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Nedēļas dienās savādāk:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "atzīmējiet, lai norādītu stundas šai nedēļas dienai" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdiena" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Citas opcijas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Pārslēgties starp lietojumiem katru" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Multiprocesoru sistēmās lietot ne vairāk kā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% no procesoriem (0 nozīmē ignorēt šo iestatījumu)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Lietot ne vairāk kā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU laiks" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Vispārējas opcijas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBaiti/sek." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Pārsūtīt ne vairāk kā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "MBaiti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "katras" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "dienas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimālais darbu buferis" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Dienu skaits uz cik censties nodrošināt ar darbu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Maks. papildu darba buferis" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Papildus, līdz pat cik dienām nodrošināt ar darbu " #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Izlaist attēla faila pārbaudi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "atzīmējiet, ja jūsu Internet pakalpojumu sniedzējs modificē attēlu failus" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Savienojuma opcijas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Apstiprināt pirms pievienoties Internet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect" " to the Internet" msgstr "ja atzīmēts, pirms pieslēgties Internet tiks parādīts apstiprināšanas dialoga logs" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Atvienoties, kad pabeigs" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "ja atzīmēts, BOINC beigs sarunu, kad beigsies tīkla lietošana\n(saistošs tikai iezvanpieejas savienojumam)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Tīkla lietošana atļauta" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "tīkla lietošanas sākumstunda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "tīkla lietošanas beigu stunda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Diska izlietojums" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "maksimālais diska vietas apjoms, ko aizņem BOINC (Gigabaitos)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabaitu diska vietas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Atstāt vismaz" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC atstāj brīvu vietu diskā (Gigabaitos), vismaz" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Brīva diska vieta gigabaitos" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "Procentuāli no kopējas diska vietas BOINC lietos ne vairāk kā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% no kopējās diska vietas" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Uzdevumi raksta kontropunktus uz diska ne vairāk kā katras" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% no lapošanas faila (virtuālā atmiņa)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Atmiņas izlietojums" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "%, kad dators ir lietošanā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "%, kad dators ir dīkstāvē" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Atstāt lietojumus atmiņā, kamēr darbība atlikta" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "ja atzīmēts, atliktie darbi tiek paturēti atmiņā" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Pārtraukt procesora un tīkla lietošanu, ja tiek lietotas šīs lietojumprogrammas:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Pievienot lietojumu šim sarakstam" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Izņemt lietojumu no šī saraksta" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pēc papildu opcijām, skatīt " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Žurnāls" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projekts" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Rādīt tikai šo projektu" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "Kopēt &visu" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopēt visus ziņojumus starpliktuvē." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "Kopēt &atlasīto" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas pieturot Shift vai komandas taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojumiem." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas pieturot Shift vai Ctrl taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojuma." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Aizvērt" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Saņemt palīdzību par %s" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Rādīt visus &ziņojumus" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem" #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Rādīt ziņojumus tikai atlasītajiem projektiem" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Iziešanas apstiprinājums" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "Jūs pieprasījāt iziet no %s,\nkas atļauj redzēt un pārvaldīt\nuzdevumus, kas izpildās uz jūsu datora.\n\nJa jūs vēlaties arī apturēt šos uzdevumus,\ntad izvēlieties no sekojošām opcijām:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Tas izslēgs %s un tā uzdevumus līdz vai nu\n%s vai %s ekrānsaudzētājs tiks nostartēti no jauna.\n\nVairākumā gadījumu labāk ir vienkārši aizvērt %s logu,\nnekā iziet no lietojumprogrammas; tas ļaus %s izpildīt\nuzdevumus laikos, kurus izvēlējāties jūsu preferencēs." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Apturēt izpildāmos uzdevumus, kad iziet no %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Atcerēties šo lēmumu un nerādīt vairs dialoga logu." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Atcelt" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Vairs nerādīt šo dialoga logu." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Neņemt uzdevumus priekš" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Projekta preferences" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Konta pārvaldnieka preferences" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projektam nav lietojumu priekš" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Klienta konfigurācija izslēdz " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr "darba ņemšana atlikta uz" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "darba ņemšanas atlikšanas intervāls" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Projekta īpašības " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Vispārējais" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Centrālais URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Lietotāja vārds" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Komandas vārds" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Resursu daļa" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Plānotāja RPC atlikts uz" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Faila lejupielāde atlikta uz" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Failu augšupielāde atlikta uz" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Datora ID" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "CPU neintensitīvs" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "jā" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Atlikts caur GUI" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "nē" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Nepieprasīt vairāk darbu" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Sūkties līdz" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Hosta atrašanās vieta" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "noklusētais" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Pievienots caur konta pārvaldnieku" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Noņemt, kad uzdevums pabeigts" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Pabeigts" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Kredīts" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Hosts" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Plānošana" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Plānošanas prioritāte" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Ilguma korekcijas faktors" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Īpašības uzdevumam " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Lietojums" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Uzdevums" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Saņemts" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Termiņš" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Plānotais skaitļošanas izmērs" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "CPU laiks kopš pēdējā kontrolpunkta" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "CPU laiks" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Pavadītais laiks" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Plānotais atlikušais laiks" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Daļa pabeigta" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Virtuālās atmiņas izmērs" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Darba kopuma izmērs" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Katalogs" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "Precesa ID" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Lokāls: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Kādu valodu lai lieto BOINC?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Paziņojuma atgādinājuma intervāls:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Cik bieži lai BOINC jums atgādina par jauniem paziņojumiem?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Vai palast pārvaldnieku pie pieteikšanās?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Palaist BOINC pārvaldnieku, kad piesakaties sistēmā." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Vai iespējot pārvaldnieka iziešanas dialogu?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Parāda iziešanas dialoga logu, kad tiek izslēgts pārvaldnieks." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Iezvanpieejas un virtuālā privātā tīkla iestatījumi" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Ie&statīt kā noklusēto" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Noņemt no&klusēto" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Noklusētais pieslēgums:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Pieslēgumi" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Pieslēgties caur HTTP proxy serveri" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP proxy servera konfigurācija" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adrese:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nelietot proxy priekš:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Atstājiet laukus tukšus, ja nevajag" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Lietotāja vārds:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Pieslēgties caur SOCKS proxy serveri" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS proxy servera konfigurācija" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "vienmēr" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 stundu" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 stundas" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 dienu" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 nedēļu" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nekad" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - valodas atlase" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "%s noklusētā valoda tika izmainīta. Lai tā stātos spēkā ir jāpārstartē %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Izvēlieties datoru" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "Cita %s instance jau ir startēta uz \nšī datora. Lūdzu, izvēlieties klientu, ko monitorēt." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Hosta vārds:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Ziņojumu dēļi" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Sarakstīties ar citiem lietotājiem SETI@home ziņojumu dēļos" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Jautājiet un nosūtiet problēmas" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Jūsu konts" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu un kredītpunktiem" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Jūsu preferences" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Skatīt un modificēt jūsu SETI@home konta profilu un preferences" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Jūsu rezultāti" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Apskatīt (vismaz) pēdējās nedēļas skaitļošanas rezultātus un darbus" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Jūsu datori" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Jūsu komanda" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Skatīt Einstein@Home biežāk uzdoto jautājumu sarakstu" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Ekrānsaudzētāja informācija" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Lasīt detalizētu aprakstu par Einstein@Home ekrānsaudzētāju" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Sarakstīties ar administratoriem un citiem lietotājiem Einstein@Home ziņojumu dēļos" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein statuss" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home servera pašreizējais statuss" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Ziņot par problēmām" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Saite uz Einstein@Home problēmu un kļūdu ziņojumu dēli" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Skatīt un modificēt jūsu Einstein@Home konta profilu un preferences" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Konta kopsavilkums" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projekts" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Gravitācijas viļņu lāzerinterferometrijas observatorijas (LIGO projekta) mājas lapa" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projekts" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projekta mājas lapa" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Komanda" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Iegūt palīdzību par climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Jaunumi" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net jaunumi" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu, kredītpunktiem un starprezultātiem" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Meklēt palīdzību mūsu palīdzības sistēmā" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globālā statistika" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Kopsavilkuma statistika par World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mans režģis" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Jūsu statistika un iestatījumi" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Iekārtu profili" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Atjaunināt jūsu iekārtu iestatījumus" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Pētniecība" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Uzzināt par projektiem izvietotiem World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Startē klientu" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Savienojas ar klientu" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Atjauno sistēmas stāvokli, lūdzu, uzgaidiet..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Trūkstošs lietojums" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Lūdzu, lejupielādējiet un instalējiet CoRD lietojumu no http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "uz akumulatoriem" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "dators ir lietošanā" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "lietotāja pieprasījums" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "dienas laiks" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Izpilda CPU veiktspējas testu" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "vajag diska vietu - pārbaudīt preferences" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "dators nav ielietots" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "startējas" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "strādā īpašais lietojums" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU ir aizņemts" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "pārsniegts tīkla joslas platuma limits" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "pieprasījums no operētājsistēmas" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "nezināms iemesls" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "trūkst GPU, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Jauns" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Lejupielāde neizdevās" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (atlikts - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Lietotājs atlika projektu" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Lietotājs atlika uzdevumu" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Atlikts - " #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU atlikts - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Gaida atmiņu" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Gaida koplietojamo atmiņu" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Izpildās, augsta prioritāte" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Izpildās" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU neintensīvs)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Gaida uz izpildi" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Gatavs sākt" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Plānotājs gaida: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Plānotāja gaidišana)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Gaida uz pieeju tīklam)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Aprēķinu kļūda" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Augšupielāde neizdevās" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Augšupielādē" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Lietotāja pārtraukts" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Projekta pārtraukts" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Pārtraukts: nav termiņa startēts" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Pārtraukts: sasniegts diska vietas limits" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Pārtraukts: pārsniegta izpildes laika robeža" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Pārtraukts: pārsniegta operatīvās atmiņas robeža" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Pārtraukts" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Atzīts" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Gatavs ziņošanai" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Kļūda: nederīgs stāvoklis '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Nav savienojuma ar Internet" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Lūdzu, pieslēdzieties pie Internet un mēģiniet vēlreiz." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekts nav atrasts" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam projektam.\n\nLūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Konta pārvaldnieks nav atrasts" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam konta\npārvaldniekam.\n\nLūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Pieteikšanās neizdevās." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Pārbaudiet lietotāja vārdu un paroli, un mēģiniet vēlreiz." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Pārbaudiet e-pasta adresi un paroli, un mēģiniet vēlreiz." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "vairāk..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Viss" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Izvēlieties projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Lai izvēlētos projektu noklikšķiniet uz tā vārda vai ierakstiet tā URL." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Kategorijas:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekti:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Projekta detaļas" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Pētniecības zona:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Tīmekļa vietne:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Atbalstītās sistēmas:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "Projekta URL:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Šim projektam var nebūt darba priekš jūsu tipa datora. Vai jūs vēlaties to pievienot tik un tā? " #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Jūs jau esat pievienojuši šo projektu. Lūdzu, izvēlieties citu projektu." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Sazinās ar projektu." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Uz servera nepieciešamie faili nav atrasti." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Atgadījās iekšēja servera kļūda." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Sazinās ar projektu\nLūdzu, uzgaidiet..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Tīkla komunikāciju kļūda" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "World Community Grid - BOINC programmatūrai neizdevās sazināties\ncaur Internet. Iespējams, ka tam par iemeslu ir:\n\n1) Savienojuma problēma. Pārbaudiet Jūsu tīkla vai modema pieslēgumu\nun tad nospiediet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n2) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē World Community Grid - \nBOINC programmatūru. Konfigurējiet ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC\nun BOINC menedžerim sazināties caur 80. un 443. portu un tad\nnoklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n3) Jūs lietojat proxy serveri.\nNoklikšķiniet Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC neizdevās sazināties caur Internet.\nIespējams, ka tam par iemeslu ir:\n\n1) Savienojuma problēma. Pārbaudiet Jūsu tīkla vai modema\npieslēgumu un tad nospiediet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n2) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē BOINC.\nKonfigurējiet ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC un BOINC\nmenedžerim sazināties caur 80. portu.\nTad noklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu vēlreiz.\n\n3) Jūs lietojat proxy serveri.\nNoklikšķiniet Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy konfigurācija" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Noteikt automātiski" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Lietošanas noteikumi" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Lūdzu, izlasiet šos lietošanas noteikumus:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Es piekrītu lietošanas noteikumiem." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Es nepiekrītu lietošanas noteikumiem." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams.\n\nLūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams.\n\nLūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Lūdzu, norādiet konta atslēgu, lai turpinātu." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Nederīga konta atslēga. Lūdzu, ievadiet derīgu konta atslēgu" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Validācijas konflikts" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Lūdzu, norādiet e-pasta adresi" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Nederīga e-pasta adrese; lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Iztrūkst URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Lūdzu, norādiet URL.\nPiemēram:\nhttp://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Nederīgs URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu URL.\nPiemēram:\nhttp://boincprojekts.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' nesatur derīgu datora vārdu." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' nesatur derīgu ceļu." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Komandas" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopēt visus ziņojumus" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopēt atzīmētos ziņojumus" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Rādīt tikai šo projektu" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Rādīt ziņojumus tikai izvēlētajam projektam." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopē visus ziņojumus starpliktuvē..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopē izvēlētos ziņojumus starpliktuvē..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Ziņu filtrēšana..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Rādīt visus ziņojumus" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Iegūst paziņojumus; lūdzu, uzgaidiet..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Pašlaik nav jaunu paziņojumu" #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Paziņojumi" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aktualizēt" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Ziņot par paveikto, iegūt pēdējos kredītpunktus un preferences, kā arī, iespējams, iegūt vairāk uzdevumus." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Atlikt" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Atlikt uzdevumu izpildi šim projektam." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus šim projektam." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Atjaunināt projektu" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Izdzēst visus failus un uzdevumus, kas saistīti ar šo projektu un iegūt jaunus. Pirms tam jūs varat aktualizēt projektu, lai ziņotu par izpildītiem uzdevumiem." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Noņemt šo projektu. Nepabeigtie uzdevumi tiks zaudēti (lietojiet vispirms 'Aktualizēt', lai ziņotu par jau izpildītajiem)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Rādīt projekta informāciju." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Konts" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Paveikts" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Vidēji" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizē projektu..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Atsāk projektu..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Atliek projektu..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Ziņo projektam par atļauju lejupielādēt jaunus uzdevumus..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Ziņo projektam par nevēlēšanos saņemt papildus uzdevumus..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Atjaunina projektu..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Atjaunināt projektu" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Noņem projektu..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Noņemt projektu" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Palaiž pārlūkprogrammu..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Atsākt uzdevumu apstrādi šim projektam." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Atļaut pieprasīt uzdevumus" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Atļauj saņemt jaunus uzdevumus šim projektam." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Nepieprasīt jaunus uzdevumus šim projektam." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Lietotāja pieprasīts" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Saņemt jaunus uzdevumus" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Ziņot par pabeigtiem uzdevumiem" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Sūtīt uzsūkšanās ziņu" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Konta menedžera pieprasīts" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Projekta inicializēšana" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Projekta pieprasīts" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Lietotāja atlikts" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nesaņems jaunus uzdevumus" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekts beidzies - var noņemt" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Noņems, kad uzdevumi tiks pabeigti" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Gaida plānotāja pieprasījuma rezultātu" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Gaida uzsūkšanās ziņu" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Komunikācija atlikta uz " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Kopējais diska izlietojums" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "BOINC projektiem izlietotā diska vieta" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disks" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "nav projektu: izlietoti 0 baiti" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC lietošanā" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "brīvs, pieejams BOINC" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "brīvs, nav pieejams BOINC" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "brīvs:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "izmanto citas programmas:" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Lietotāja kopā iegūtie kredītpunkti" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Lietotāja vidēji iegūtie kredītpunkti" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Datora kopējie kredītpunkti" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Datora vidēji iegūtie kredītpunkti" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Atjaunināts: %.0f dienas atpakaļ" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Rādīt lietotāja kopējo" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Rādīt kopējo lietotāja kredītu" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Rādīt lietotāja vidējo" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Rādīt vidējo lietotāja kredītu" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Rādīt datora kopējo" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Rādīt datora kopējo kredītu " #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Rādīt datora vidējo" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Rādīt datora vidējo kredītu" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Iepriekšējais projekts" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Rādīt grafiku iepriekšējam projektam" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Nākamais projekts >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Rādīt grafiku nākamajam projektam" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Noslēpt projektu sarakstu" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Izmantot visu laukumu grafikiem" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Režīma skats" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Viens projekts" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Rādīt vienu grafiku ar izvēlēto projektu" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Visi projekti (atsevišķi)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Rādīt visus projektus, katru savā grafikā" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Visi projekti (kopā)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Rādīt vienu grafiku ar visiem projektiem" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Visi projekti (summa)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Rādīt vienu grafiku ar projektu kopsummu" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizē diagrammas..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Rādīt projektu sarakstu" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Lieto mazāku laukumu grafikiem" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Mēģināt tagad" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Atkārtot faila pārsūtīšanu tagad" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Pārtraukt pārsūtīšanu" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Pārtraukt šī faila pārsūtīšanu. Jūs neiegūsiet kredītu par šo uzdevumu." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Fails" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Pavadītais laiks" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Pārsūtīšana" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Tīkla aktivitāte atlikta - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nJūs varat iespējot to izmantojot Aktivitātes izvēlni." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Mēģina pārsūtīt vēlreiz..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Pārtrauc pārsūtīšanu..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šī faila pārsūtīšanu '%s'?\nPIEZĪME: Pārsūtīšanas pārtraukšana padarīs uzdevumu par nederīgu\nun Jūs nesaņemsiet par to kredītu." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Pārtraukt faila pārsūtīšanu" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Augšupielāde" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Lejupielāde" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "atkārtot pēc " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "neizdevās" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "atlikts" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "aktīvs" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "gaida" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr "(projekts liek uzgaidīt:" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Rādīt aktīvos uzdevumus" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Rādīt tikai aktīvos uzdevumus." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Rādīt grafisko informāciju" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Rādīt lietojuma grafisko informāciju logā" #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Rādīt VM konsoli" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Rādīt VM konsoli logā." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Atlikt šī uzdevuma izpildi" #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Pārtraukt" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Atteikties no darba pie šī uzdevuma. Jūs neiegūsiet kredītpunktus par nepabeigtu darbu." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Rādīt uzdevuma informāciju." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Aizritējis" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Atlicis (paredzams)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Termiņš" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Atsāk uzdevumu..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Atliek uzdevumu..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Rāda uzdevuma grafisko informāciju..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Rāda VM konsoli uzdevumam..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šo uzdevumu '%s'?\n(Progress: %s, Statuss: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtaukt apstrādāt šos %d uzdevums?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Pārtraukt uzdevumu" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Pārtrauc uzdevumu..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Rādīt visus uzdevumus" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Rādīt visus uzdevumus." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Atsākt darbu pie šī uzdevuma." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Atlikt darbu pie šī uzdevuma." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Pievienot projektu vai konta menedžeri" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Pievienojiet projektu vai izmantojiet BOINC konta menedžeri" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "Ja iespējams, pievienojiet projektus\n%s mājas lapā.\n\nProjekti, kuri pievienoti caur šo vedni nebūs\nuzskaitīti vai vadāmi no %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "Ir pieejami vairāk nekā 30 BOINC-bāzētu projektu,\nkuri veic pētījumus daudzās zinātņu jomās\nun Jūs varat pieteikties kaut katrā no tiem.\nJūs varat pievienot projektu tieši vai arī lietot\n'Konta menedžera' mājas lapu, lai izvēlētos projektus." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "Jūs esat izvēlējušies pievienot jaunu brīvprātīgo skaitļošanas projektu vai arī mainīt,\nkurus projektus veicināt.\n\nDažus no šiem projektiem vada un pārvalda World Community Grid, kamēr citus\nvada un pārvalda citi pētnieki vai organizācijas. BOINC programmatūra\nsadalīt Jūsu brīvo skaitļošanas jaudu star projektiem jebkurā kombinācijā.\n\nAlternatīvi, ja esat reģistrējušies BOINC konta menedžerī, Jūs varat lietot to,\nlai izvēlētos, kurus projektus atbalstīt.\n\nLūdzu, izvēlieties, kāda tipa izmaiņas vēlaties veikt :\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Lietot BOINC konta menedžeri" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Lai turpinātu nospiediet Nākamais." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Pievienot vai mainīt savus World Community Grid projektus" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Pievienot projektus, kurus vada citi pētnieki vai organizācijas" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Detalizētais skats...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Parādīt papildu grafisko interfeisu." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Ādiņa" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Izvēlieties lietotāja saskarnes izskatu." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Apturēt skaitļošanu" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Atsākt skaitļošanu" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Atvērt logu, lai redzētu paziņojumus no projektiem vai BOINC" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Paziņojumi" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Šis dialoglogs kontrolē preferences tikai šim datoram." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Noklišķiniet Labi, lai iestatītu preferences." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "Noklišķiniet Notīrīt, lai atjaunotu tīmekļa-bāzētus iestatījumus visām zemāk minētām preferencēm." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Papildu iestatījumiem izvēlieties Skaitļošanas preferences Detalizētajā skatā." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Veikt darbu tikai starp:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Savienoties ar Internet tikai starp:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Nelietot vairāk par:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "diska vietas" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "procesora" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Vai strādāt, kad lieto akumulatoru?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Strādāt, ja dīkstāvē:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Notīrīt visas augstāk minētās lokālās preferences un aizvērt dialoglogu" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Jebkurā laikā" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (izpildīt vienmēr)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Pievienot projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sinhronizēt" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Paveiktais šim projektam" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sinhronizēt projektus ar konta menedžera sistēmu" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Izvēlieties projektu kam piekļūt ar zemāk izvietotām vadīklām" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Projekta web lapas" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Projekta komandas" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar mājas lapām projektam %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar komandām, ko pielietot projektam %s" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Apturēt šo uzdevumu." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Pārtraukt šo uzdevumu. Jūs neiegūsiet kredītu par to." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt šo uzdevumu '%s'?\n(Progress: %.1lf%%, Statuss: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Jums nav neviena projekta. Lūdzu, pievienojiet projektu." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Uzdevumi:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Izvēlieties uzdevumu, lai piekļūtu" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "No:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Šī uzdevuma progress" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Uzdevuma komandas" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Rādīt uznirstošo izvēlni ar komandām, ko pielietot šim uzdevumam" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Lietojums: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Lietojums: Nav pieejams" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Nav pieejams" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Pagājis: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Atlicis (paredzams): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statuss: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Iegūst pašreizējo statusu." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Lejupielādē darbu no servera." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Apstrāde apturēta: Strādā no akumulatora." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Apstrāde apturēta: Lietotājs aktīvs." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Apstrāde apturēta: Lietotājs apturēja apstrādi." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Apstrāde apturēta: Diennakts laiks." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Apstrāde apturēta: Veic veiktspējas testu." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Apstrāde apturēta." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Gaida, lai savienotos ar projekta serveriem." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Iegūst pašreizējo statusu." #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Nav pieejams darbs, ko apstrādāt" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar galveno klientu" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Nākamais >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Atpakaļ" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Beigt" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Preferences..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Paslēpt %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Paslēpt citus" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet %s"