boinc/locale/tr/BOINC-Manager.po

3703 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "%s için hesap bilgilerinizi girin"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Lütfen hesap bilgilerinizi girin\n(bir hesap yaratmak için, projenin sitesini ziyaret edin)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Bu proje şu anda yeni hesapları kabul etmiyor.\nYalnızca, mevcut bir hesabınız varsa projeyi ekleyebilirsiniz."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Bu projeye daha önce üye oldunuz mu?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Hayır, yeni kullanıcıyım"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Evet, bilgilerimi gireceğim"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Hesap bilginizi otomatik olarak ayarlayamadık.\n\nLütfen, e-posta adresi ve parola bölümlerine ne yazılması\ngerektiğini bulmak için aşağıdaki 'Giriş bilgisini bul' \nbağlantısına tıklayın."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Giriş bilgilerini bul"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Bir &parola yazın:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Parolayı &tekrar yazın:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Zaten %s projesini çalıştırıyor musunuz?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-posta adresi:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "en az %d karakter"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Eğer bu hesap yöneticisine henüz kayıtlı değilseniz, devam\netmeden önce kaydolun. Lütfen kaydolmak ya da unuttuğunuz\nparolayı bulmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Hesap Yöneticisi sitesi"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Proje ekle"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini güncelle"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi kullan"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Lütfen bir kullanıcı adı yazın."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Lütfen bir e-posta adresi yazın."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Lütfen en az %d karakterden oluşan bir parola yazın."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Parola ve parola doğrulaması birbirini tutmuyor. Lütfen tekrar yazın."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Bir hesap yöneticisi seçin"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Bir hesap yöneticisi seçmek için ismine tıklayın ya da \naşağıya internet adresini girin."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Hesap Yöneticisi detayları:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Hesap Yöneticisi &adresi:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "İnternet sitesini aç"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Bu Hesap Yöneticisinin internet sitesini ziyaret edin"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s ile bağlantı kuruluyor."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Sunucu ile bağlantı kuruluyor."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "%s penceresini kapatır."
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Pencereyi kapat"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s'dan çık"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Bildirimler\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Bildirimleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projeler\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Projeleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "İ&şler\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "İşleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Aktarımlar\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Aktarımları görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "İ&statistikler\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "İstatistikleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk kullanımı\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Disk kullanımını görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Basit görünüm...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Basit grafiksel arayüzü görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Proje ya da hesap yöneticisi ekle..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Bilimin pek çok alanından 30'dan fazla projeden birisi için gönüllü olun"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s ile &eşitle"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Güncel ayarları %s hesap yöneticisinden alır."
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "&Proje ekle..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Bir proje eklemenizi sağlar."
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s kullanmayı durdur..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Bu bilgisayarı hesap yöneticisi kontrolünden çıkarır."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Seçenekler..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Arayüz seçeneklerini ve vekil sunucu ayarlarını yapılandırabileceğiniz pencereyi açar."
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Hesaplama tercihleri..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "İşlerin çalışmasıyla ilgili bu bilgisayara ait tercihleri ayarlayabileceğiniz pencereyi açar."
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Daima çalış"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işleri sürekli çalıştırır."
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "&Tercihlere göre çalış"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "İşleri tercihlerdeki ayarlarınıza göre çalıştırır."
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işlerin çalışmasını durdurur."
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU'yu &daima kullan"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'yu sürekli kullanır."
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "GPU'yu tercihlere göre kullan"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "GPU'yu tercihlerdeki ayarlarınıza göre kullanır."
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU kullanımını durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'nun kullanımını durdurur."
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Ağ iletişimi daima mümkün"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan ağ iletişimine izin verir."
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Tercihlere göre ağ iletişimi"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tercihlerdeki ayarlara göre ağ iletişimi yapar."
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Ağ iletişimini durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC'in tüm ağ iletişimini durdurur."
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s çalıştıran başka bir bilgisayarı seçip bağlanmayı sağlar."
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Bilgisayar seç ve bağlan..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Bağlı olan istemciyi kapat..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Şu anda bağlı olan istemciyi kapatır."
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&İşlemci testlerini çalıştır"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "BOINC'in işlemci (CPU) testlerini çalıştırır. Sonuçları Olay Günlüğü'nde görebilirsiniz."
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Ağ iletişimini gerçekleştir"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Beklemedeki tüm ağ iletişimini hemen gerçekleştirir."
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarını oku"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml ve any app_config.xml dosyalarından oku"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Yerel tercih dosyasını oku"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Yerel tercihleri global_prefs_override.xml dosyasından okur."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Bu bilgisayarda %s'ın başka bir kopyasını çalıştırır."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Başka bir %s çalıştır"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Olay günlüğü...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Tanılama mesajlarını görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &yardım"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Gönüllü kullanıcılardan %s hakkında yardım almanızı sağlar."
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s yardım"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s yardım sitesini açar."
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &internet sitesi"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC ve %s resmi internet sitesini açar."
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&%s hakkında..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Sürüm, lisans, telif hakkı ve çeviri bilgisini görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Çalışma"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s kullanmayı durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Eğer %s kullanmayı durdurursanız,\nmevcut tüm projeleriniz korunacak, fakat,\nprojeleri elle yönetmeniz gerekecek.\n\n%s kullanmayı durdurmak istiyor musunuz?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Bağlı istemciyi kapat..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s şu anda bağlı olan istemciyi kapatacak ve\nsizi başka birine bağlanmanız için uyaracak."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s başarıyla %s'e eklendi."
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s istemcisine bağlanıyor"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s istemcisine bağlı (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Bu kullanıcı adıyla bir hesap var ve\ngirdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n\nLütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "E-posta adresi zaten kullanımda"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Bu e-posta adresiyle bir hesap var ve\ngirdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n\nLütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "BOINC istemcisine bağlanılıyor. Lütfen bekleyin..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s'den &ayrıl"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s'den &çık"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - İletişim"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Bağlantı Hatası"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "İstemciyi yönetmek için yetkili durumda değilsiniz.\nLüfen 'boinc_users' yerel kullanıcı grubuna dahil olmak için yöneticinizle temasa geçin."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız.\nBu programın istemciyle aynı klasörde çalıştırıldığından emin olun."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Belirttiğiniz parola hatalı, lütfen tekrar deneyin."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Bağlantı Başarısız"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s, %s istemcisine bağlanamıyor.\nBağlanmayı yeniden denemek ister misiniz?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Hizmet İşlemi Başlatılamadı"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\nLütfen, Denetim Masası->Yönetimsel Araçlar->Hizmetler bölümüne gidip, BOINC Hizmeti'ni başlatın."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\nLütfen BOINC Hizmetini başlatıp yeniden deneyin."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Bağlantı Durumu"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s şu anda bir %s istemcisine bağlı değil.\nLütfen 'Gelişmiş\\Bilgisayar seç ve bağlan...' menüsünden bir %s istemcisine bağlanın.\nKendi bilgisayarınıza bağlanmak için lütfen bigisayar adı olarak 'localhost' yazın."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Proje internet sayfaları"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Beklenmedik Kapanma"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s istemcisi son %d dakika içinde beklenmedik şekilde 3 kez kapandı.\nYeniden başlatmak istiyor musunuz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Ağ Durumu"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s İnternete bağlanmaya ihtiyaç duyuyor.\nBunu şimdi yapabilir mi?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s internete bağlanıyor."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s başarıyla internete bağlandı."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s internete bağlanırken başarısız oldu."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s şu anda internete bağlı olduğunuzu belirledi.\nTüm projeler güncelleniyor ve aktarımlar gerçekleştiriliyor."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s başarıyla internet bağlantısını kesti."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s internet bağlantısını keserken başarısız oldu."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Bu istemciyi yönetmek için yetkilendirilmemişsiniz.\n\nBu kullanıcıyla %s çalıştırabilmek için, lütfen:\n- %s'ı, bilgisayar yöneticisi olmayan kullanıcıların da\nçalıştırabilmesi hakkındaki soruya \"Evet\" yanıtını vererek\nyeniden kurun\nya da\n- sizi 'boinc_master' kullanıcı grubuna dahil etmesi için\nyöneticinizle temasa geçin."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s sahipliği ya da izinleri doğru olarak ayarlanmamış; lütfen %s'i yeniden kurun.\n(Hata kodu %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " at "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "BOINC'in doğru çalışması için yeniden başlatma gerekiyor.\nBilgisayarınızı yeniden başlatın ve yeniden deneyin."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager, işletim sistemi tarafından otomatik başlatılacak"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC'i sadece sistem tepsisi simgesi görünecek şekilde başlat"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Klasör, BOINC İstemcisi çalıştırılabilir dosyalarını içerir"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC veri klasörü"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Sunucu adı ya da IP adresi"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC bağlantı noktası numarası"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "BOINC'i bu isteğe bağlı parametrelerle çalıştır"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC güvenlik kullanıcılarını ve izinlerini devre dışı bırak"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "görünüm yöneticisi hata mesajları için, görünüm hata ayıklama moduna geçin"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "BOINC Manager'ın birden çok kopyasına izin verildi"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Kullanılmadı: XCode 4.2'deki hata için geçici çözüm"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Otomatik Belirleme)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Bilinmiyor)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Kullanıcı Tanımlı)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s Sitesini Aç..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s'ı Aç..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Hesaplamayı bir süre ertele"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU ile hesaplamayı bir süre ertele"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Çık"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPU ile hesaplamayı sürdür"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Hesaplama devrede"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Hesaplama durakladı - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU ile hesaplama devrede"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU ile hesaplama durakladı - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Ağ iletişimi devrede"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Ağ iletişimi durakladı - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "İstemciye yeniden bağlanılıyor."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Bir istemciye bağlanmadı."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Bildirimleri"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Yeni bildirimler var. Görmek için tıklayın."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Projeyi ekleme başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini güncelleme başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini kaldırma başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini ekleme başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Lütfen daha sonra tekrar deneyin.\n\nKapatmak için Son'u tıklayın."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kapatmak için Son'u tıklayın."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Sunucudan mesajlar:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proje eklendi"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Bu proje başarıyla eklendi."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Son'u tıkladığınızda, internet tarayıcınız kullanıcı adı ve\ntercihlerinizi belirleyebileceğiniz siteyi açacak."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s'den güncelleme tamamlandı."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Güncelleme tamamlandı."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Şu anda hesap yöneticisi kullanılıyor"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s'e hoş geldiniz!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Şu anda hesapları yönetmek için %s kullanıyorsunuz."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisini kullanıyorsunuz."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets sürümü:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif hakkı:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2013 Kaliforniya Üniversitesi, Berkeley.\nTüm hakları saklıdır."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr " Türkçe çeviri: Aycan Demirel\n\n\nBerkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "geçersiz sayı"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "geçersiz saat, biçim SS:DD şeklinde olmalı"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "geçersiz saat aralığı, biçim SS:DD-SS:DD şeklinde olmalı"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "geçersiz giriş değeri belirlendi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Doğrulama Hatası"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Uygulama ekle"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' çalıştırılabilir bir uygulama değil."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Ayrıcalıklı Uygulama Ekle"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Eklenecek uygulamanın ismi?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Ayrıcalıklı uygulama ekle"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Uygulama isimleri mutlaka '%s' ile bitmelidir"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' zaten listede."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Tüm yerel tercihleri kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n(Bu, ayrıcalıklı uygulama listesini silmeyecektir.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Tercihler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Bu pencere, tercihlerinizi yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir.\nTercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın.\nİnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için 'Temizle'yi tıklayın (ayrıcalıklı uygulama listesi silinmez)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "işlemci kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "ağ kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk ve bellek kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "ayrıcalıklı uygulamalar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "tüm değişiklikleri kaydeder ve pencereyi kapatır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "değişiklikleri kaydetmeden pencereyi kapatır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Tercihler internet sayfasını görüntüler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Hesaplama izinleri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Bilgisayarım pil gücündeyken hesaplama çalışsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "bilgisayarınız pille çalışırken hesaplamaların çalışmasını istiyorsanız bunu işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Bilgisayarımı kullanırken işlemci ile hesaplama çalışsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız sırada da işlemci (CPU) ile hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Bilgisayarımı kullanırken ekran kartı ile hesaplama çalışsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız sırada da ekran kartınızla (GPU) hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu işaretleyin (bazı ekran kartlarıyla sistemde yavaşlama yaratabilir)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Yalnızca bilgisayarım bu süre kadar boşta kaldığında:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "bilgisayarınızı kaç dakika kullanılmadığınızda (klavye ve fare hareketi olmadığında) hesaplamanın başlamasını istediğinizi belirleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "İşlemci kullanımı bu orandan azsa:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "BOINC dışındaki diğer programların işlemci kullanımı bu seviyeyi aşarsa, hesaplama duraklatılır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "% (sınırlamayı kaldırmak için 0 yazın)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Her gün bu saatler arasında:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "bu saatte hesaplamayı başlat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "ve"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "bu saatte hesaplamayı durdur"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama ortadan kalkar)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Haftanın günlerinde sınırlamalar:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "haftanın belli günlerindeki çalışma saatlerini belirlemek için kutuları işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulamayı değiştir:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Çok çekirdekli sistemlerde çekirdeklerin en çok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% kadarı kullanılsın (ayarlamayı iptal etmek için 0 yazın)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "En çok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% kadar işlemci gücü kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "En yüksek indirme hızı:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBayt/sn"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "En yüksek gönderme hızı:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "İnternet kullanım kotası:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "her"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "günlük"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "En az bu kadar yetecek iş indirilsin:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "En az bu kadar gün boyunca yetecek miktarda iş indirilir"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "En çok bu sürede tüketilebilecek iş indir:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Bunun yanında, en çok bu kadar günde tüketilebilecek miktarda iş indirilir"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Resim dosyasıyla doğrulamayı atla"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "internet sağlayıcınız resim dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Bağlanma seçenekleri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Internete bağlanmadan önce onay iste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "işaretlerseniz, internet bağlantısı kurulmaya çalışılmadan önce sizden onay isteyen bir mesaj belirir"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "işaretlenirse, ağ kullanımı tamamlandığında BOINC hattı kapatır\n(yalnızca uygun çevirmeli bağlantılar için)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Ağ kullanım izinleri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "ağ kullanımı başlangıç saati"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ağ kullanımı bitiş saati"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Disk kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC, disk alanının gigabayt olarak en çok bu kadarını kullanabilecek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB disk alanı kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "En az"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC, disk dolarsa en az bu miktarda disk alanını boş bırakacak"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB disk alanı boş kalsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC, disk alanının yüzde olarak en çok bu kadarını kullanabilecek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% kadar disk alanı kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "İşler, kontrol noktasını diske en fazla"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "saniyede bir kaydetsin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% kadar sanal bellek (swap alanı) kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek (RAM) kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarımı kullanırken)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarım boştayken)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Durakladığında uygulamaları bellekte bırak"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "işaretlenirse, duraklamış işlerin uygulamaları kapatılmaz ve bellekte kalmayı sürdürür"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Bu uygulamalar çalışırken, işlemci ve ağ kullanımı duraklatılacak:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Bu listeye bir uygulama ekle"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Bu listeden bir uygulama kaldır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Gelişmiş seçenekler için, lütfen ziyaret edin: "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Olay Günlüğü"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Yalnızca bu projeyi göster"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "&Tümünü kopyala"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Tüm mesajları panoya kopyalar."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Seçili mesajları kopyala"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da komut düğmelerine basıp\nmesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da Ctrl düğmelerine basıp\nmesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "%s ile yardım alın"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "&Tüm mesajları göster"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Tüm projelere ait mesajları gösterir."
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını görüntüler."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Çıkış Onaylama"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "%s'dan çıkmak istediniz.\nBu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\nuygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n\nÇıktığınızda bilimsel uygulamaların da kapanmasını\nistiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Bu işlem, %s'ı ve işlerini kapatır. %s uygulaması\nya da %s ekran koruyucusu tekrar çalışana kadar da kapalı kalır.\n\nBir çok durumda sadece %s penceresini kapatmak,\nuygulamayı kapatmaktan iyidir. Böylece %s,\nişleri ve zamanlanmış görevleri tercihlerinizde belirlediğiniz\nşekilde çalıştırabilir."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "%s'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Seçimimi hatırla ve tekrar sorma"
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Bunun için işler indirme: "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Proje tercihleri"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Hesap yöneticisi tercihi"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projenin bunun için uygulaması bulunmuyor: "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "İstemci yapılandırması bunu içermez: "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " iş indirme ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " iş indirme erteleme aralığı"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Projenin özellikleri: "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Ana URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Takım adı"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Kaynak paylaşımı"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Zamanlanmış RPC ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Dosya indirmeler ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Dosya göndermeler ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Bilgisayar ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU-yoğun değil"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Grafik arabirimi (GUI) ile durduruldu"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Daha fazla iş isteme"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zamanlanmış çağrı sürmekte"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "İş ilerleme kuyruğu"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Sunucu konumu"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi aracılığıyla eklendi"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "İşler tamamlandığında kaldır"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Sonlandı"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Kredi"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Bilgisayar"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Zamanlama önceliği"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Süre düzeltme faktörü"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "İşin özellikleri: "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Alınma zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Son teslim zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Kullandığı kaynaklar"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tahmini hesaplama miktarı"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Kontrol noktasındaki CPU zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "CPU zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Geçen süre"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tahmini kalan süre"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Tamamlanan bölüm"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Sanal bellek kullanımı"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Fiziksel bellek kullanımı"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Bulunduğu klasör"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "İşlem ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Yerel:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC Manager'ı hangi dilde kullanmak istediğinizi seçin."
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Bildirim hatırlatma sıklığı:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "BOINC Manager'ın, yeni bildirimler olduğunu size ne kadar sürede bir hatırlatmasını istediğinizi belirleyin."
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Açılışta BOINC Manager'ı çalıştır"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "İşaretlerseniz, bilgisayarda oturum açtığınızda BOINC Manager otomatik olarak çalışır."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "BOINC Manager'dan çıkarken sor"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "İşaretlerseniz, BOINC Manager'ı kapatırken bunu onaylamanızı isteyen bir pencere belirir."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Çevirmeli bağlantı ve Sanal Özel Ağ (VPN) ayarları"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Varsayılan Yap"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Varsayılanı Kaldır"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Varsayılan Bağlantı:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Bağlantı noktası:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Burası için vekil sunucu kullanma:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Gerekli değilse bu bölümü boş bırakın"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "her saat"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 saatte bir"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "günde bir"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "haftada bir"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "asla"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Dil Seçimi"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s'ın varsayılan dili değişti. Değişikliğin etkili olması için %s yeniden başlatılmalı."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Bilgisayar Seç ve Bağlan"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "%s'ın başka bir kopyası şu anda bu bilgisayarda\nzaten çalışıyor. Lütfen izlemek için bir istemci seçin."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Sunucu adı:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum sayfaları"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Diğer kullanıcılarla SETI@home forum sayfaları aracılığıyla iletişim kurun"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Sorular sorun ve problemleri bildirin"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Hesap bilgilerinizi ve toplam kredinizi görüntüleyin"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Tercihleriniz"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "SETI@home hesap profili ve tercihlerini görüp değiştirin"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sonuçlarınız"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Son haftaya ait (ya da daha eski) hesaplama sonuçlarınızı ve işlerinizi görüntüleyin"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Bilgisayarlarınız"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların listesini görün"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Takımınız"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Takımınız hakkındaki bilgileri görüntüleyin"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Çeşitli sorular"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home Sık Sorulan Sorular listesini okuyun"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ekran koruyucu bilgisi"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home ekran koruyucusunun detaylııklamalarını okuyun"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Yöneticiler ve başka kullanıcılarla Einstein@Home forumlarında mesajlaşın"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein durumu"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home sunucusunun şu anki durumu"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Sorunları bildir"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home problemleri ve hata raporları forumuna kısa yol"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home hesap profilinizi ve tercihlerinizi görün ve değiştirin"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Hesap özeti"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Einstein@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların bir listesini görün"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projesi"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projesinin ana sayfası"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projesi"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projesinin ana sayfası"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net için yardım al"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Haberleri"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Hesap bilgilerinizi, kredilerinizi ve iş ilerleme raporlarını görün"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Yardım sistemimizde arama yapın"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global İstatistikler"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid için genel istatistikler"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Grid'im"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "İstatistikleriniz ve ayarlarınız"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Aygıt Profilleri"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Bilgisayarlarınız için tercihleri inceleyin ve düzenleyin"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Araştırma"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid tarafından barındırılan projeler hakkında bilgi edinin"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "İstemci başlıyor"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "İstemciye bağlanılıyor"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sistem durum bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Uygulama bulunamadı"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Lütfen CoRD uygulamasını buradan indirin ve kurun: http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "pil gücünde"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "bilgisayar kullanımda"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "kullanıcı talebi"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "günlük zamanlama"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "İşlemci testleri sürüyor"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "disk alanı gerekiyor - tercihleri kontrol edin"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "bilgisayar kullanımda değil"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "başlıyor"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "ayrıcalıklı bir uygulama çalışıyor"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "İşlemci meşgul"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "ağ kullanım kotası doldu"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "işletim sistemi tarafından istendi"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "bilinmeyen sebep"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mevcut değil, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "İndirme başarısız"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (durakladı - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Kullanıcı projeyi durdurdu"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Kullanıcı işi durdurdu"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Durakladı - "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU durakladı - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Bellek için bekleniyor"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Paylaşılan bellek için bekleniyor"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Çalışıyor, yüksek öncelikli"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU-yoğun-değil)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Çalışmayı bekliyor"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Başlamaya hazır"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Zamanlanmış bekleme: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Zamanlanmış bekleme)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Ağ erişimi için bekleniyor)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Hesaplama hatası"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Gönderme başarısız"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Gönderiliyor"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Proje tarafından iptal edildi"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "İptal edildi: Son teslim zamanı nedeniyle başlamadı"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "İptal edildi: Disk limitine ulaşıldı"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "İptal edildi: Zaman limitine ulaşıldı"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "İptal edildi: Bellek limitine ulaşıldı"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Kabul edildi"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Raporlanmaya hazır"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Hata: Geçersiz durum '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantısı yok"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Lütfen internete bağlanıp, tekrar deneyin."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proje bulunamadı"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Belirttiğiniz adreste bir BOINC projesi bulunmuyor.\n\nAdresi kontrol edip tekrar deneyin."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Hesap yöneticisi bulunamadı"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Belirttiğiniz adreste bir BOINC hesap yöneticisi bulunmuyor.\n\nAdresi kontrol edip tekrar deneyin."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş başarısız."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "E-posta, kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "devamı..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Bir proje seçin"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Bir proje seçmek için, ismine tıklayın ya da aşağıya adresini girin."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriler:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projeler:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Proje detayları"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Araştırma alanı:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organizasyon:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "İnternet sitesi:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Desteklenen sistemler:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Proje adresi:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Bu proje bilgisayarınızın özelliklerine uygun işe sahip olmayabilir. Yine de eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Bu projeyi zaten eklemiş durumdasınız. Lütfen farklı bir proje seçin."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Proje ile bağlantı kuruluyor."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Gerekli dosyalar sunucu üzerinde bulunamadı."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Projeye bağlanılıyor\nLütfen bekleyin..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Ağ bağlantısı başarısız"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC yazılımı İnternet üzerinden\nbağlantı gerçekleştiremedi. Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n\n1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\ntekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n\n2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı World Community Grid - BOINC\nyazılımını engelliyor. Kişisel güvenlik duvarınızı, BOINC ve BOINC\nManager'ın bağlantı noktaları (port) 80 ve 443 üzerinden haberleşmesine\nizin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden denemek için Geri'yi tıklayın.\n\n3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\nBOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC yazılımı İnternet üzerinden bağlantı gerçekleştiremedi.\nSıkça karşılaşılan sorunlar:\n\n1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\ntekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n\n2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı BOINC'i engelliyor. Kişisel güvenlik\nduvarınızı, BOINC ve BOINC Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443\nüzerinden haberleşmesine izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden\ndenemek için Geri'yi tıklayın.\n\n3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\nBOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy yapılandırması"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik belirle"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Kullanım Koşulları"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki kullanım koşullarını okuyun:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Kullanım koşullarını kabul ediyorum."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Kullanım koşullarını kabul etmiyorum."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda.\n\nLütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı."
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı.\n\nLütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Lütfen devam etmek için bir hesap anahtarı belirtin."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Geçersiz hesap anahtarı; lütfen geçerli bir hesap anahtarı girin."
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doğrulama tutmuyor"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Lütfen bir e-posta adresi belirtin."
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi; lütfen geçerli bir e-posta adresi girin."
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Eksik adres"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Lütfen bir internet adresi belirtin.\nÖrneğin:\nhttp://www.ornek.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz adres"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Lütfen geçerli bir internet adresi belirtin.\nÖrneğin:\nhttp:/boincproject.ornek.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' geçerli bir bilgisayar adı içermiyor."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' geçerli bir yol içermiyor."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Tüm mesajları kopyala"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Seçili mesajları kopyala"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Yalnızca bu projeyi göster"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını görüntüler."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Tüm mesajlar panoya kopyalanıyor..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Seçili mesajlar panoya kopyalanıyor..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Mesajlar filtreleniyor...."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Tüm mesajları göster"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Tüm projeler için mesajları gösterir."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Bildirimler alınıyor; lütfen bekleyin..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Şu anda görüntülenecek bildirim yok."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Bildirimler"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Tamamlanan işleri raporlar, güncel kredi bigilerini ve tercih ayarlarını alır ve gerekiyorsa daha fazla iş indirir."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Duraklat"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Bu projenin işlerini durdurur."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Yeni işler indirme"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Bu proje artık yeni işler indirmez."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Projeyi sıfırla"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Bu projeye ilişkin tüm dosyalar ile işleri siler ve yeni işler alır. Tamamlanmış işler varsa sonuçları raporlamak için önce projeyi güncelleyebilirsiniz."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Bu bilgisayardan bu projeyi kaldırır. Sürmekte olan işler kaybedilir (tamamlanmış işlerin sonuçlarını göndermek için önce 'Güncelle' komutunu kullanın)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Proje detaylarını görüntüler."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Kredi"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Günlük ortalama kredi"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Proje güncelleniyor..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Proje sürdürülüyor..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Proje durduruluyor..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılabileceği bildiriliyor..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılmayacağı bildiriliyor..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Proje sıfırlanıyor..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "'%s' projesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Projeyi sıfırla"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Proje kaldırılıyor..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "'%s' projesini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Projeyi kaldır"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Tarayıcı çalıştırılıyor..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Bu projenin işleri yeniden çalıştırılır."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Yeni işler indir"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Bu projenin yeni işler indirmesine izin verir."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından istendi"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "İş indiriliyor"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Tamamlanan işler raporlanıyor"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "İş ilerleme mesajı gönderimi"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi tarafından istendi"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Proje başlatılıyor"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Proje tarafından istendi"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Yeni işler alınmayacak"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proje sona erdi - Kaldırmak için Tamam'a tıklayın"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "İşler tamamlandığında kaldırılacak"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Zamanlanmış istek kuyrukta"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zamanlanmış istek gerçekleştiriliyor"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "İş ilerleme mesajı kuyrukta"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Haberleşme ertelendi "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Toplam disk kullanımı"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC projelerinin disk kullanımı"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "proje yok: 0 bayt kullanılıyor"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC tarafından kullanılan: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "boş ve BOINC tarafından kullanılabilir: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "boş ancak BOINC tarafından kullanılamaz: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "boş: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "başka programlarca kullanılan: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Toplam Krediniz"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Günlük Ortalama Krediniz"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Bilgisayarınızın Toplam Kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Bilgisayarınızın Günlük Ortalama Kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Son güncelleme: %.0f gün önce"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Toplam kredim"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Toplam kredinizi görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Günlük ortalama kredim"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Günlük üretilen ortalama kredinizi görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Bilgisayarımın toplam kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Bu bilgisayarınızın toplam kredisini görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Bilgisayarımın ortalama kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Bu bilgisayarınızın ortalama kredisini görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Önceki proje"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Önceki proje için çizelge"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Sonraki proje >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Sonraki proje için çizelge"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Proje listesini gizle"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Tüm alan grafikler için kullanılır"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Görünüm kipi"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Tek proje"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Seçilen projeyi tek çizelgede göster"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tüm projeler (ayrı)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Tüm projeleri göster, her biri için ayrı çizelge"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tüm projeler (birlikte)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Tüm projelerin bulunduğu tek çizelge göster"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tüm projeler (özet)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Tüm projelerin özetinin bulunduğu tek çizelge göster"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Çizelgeler güncelleniyor..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Proje listesini göster"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Grafikler için daha küçük bir alan kullanılır"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Şimdi dene"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Dosya transferini şimdi yeniden dener"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Aktarımı iptal et"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Bu dosya aktarımını iptal eder. Bu iş için kredi alamazsınız."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Geçen süre"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Ağ faaliyeti durakladı - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nÇalışma menüsünü kullanarak yeniden sürdürebilirsiniz."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Aktarım yeniden deneniyor..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarım iptal ediliyor..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "'%s'\nadlı dosyayı aktarımı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\nNOT: Bir aktarımı durdurmak, işi geçersiz kılar ve kredi alamazsınız."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımını İptal Et"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Gönderme"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "yeniden denenecek "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "durakladı"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "sürüyor"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "kuyrukta"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (proje ertelendi: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Süren işleri göster"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Yalnızca çalışmakta olan işleri gösterir."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafikleri göster"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Uygulama grafiklerini bir pencerede gösterir."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "VM Konsolu'nu görüntüle"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "VM Konsolu'nu bir pencerede gösterir."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Seçili işleri iptal eder (işten kredi alamazsınız)."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Seçili işin detaylı bilgilerini gösterir."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Geçen"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Kalan (tahmini)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Son teslim zamanı"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "İşler"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "İş sürdürülüyor..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "İş durduruluyor..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "İşin grafikleri gösteriliyor..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "İşin VM Konsolu gösteriliyor..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "'%s'\nadlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n(İlerleme: %s, Durum: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Bu %d işi iptal etmek istediğinize emin miziniz?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "İşi iptal et"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "İş iptal ediliyor..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Tüm işleri göster"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Çalışan, bekleyen ve durdurulmuş tüm işleri gösterir."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını sürdürür."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Proje ya da hesap yöneticisi ekle"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Proje ekle ya da BOINC Hesap Yöneticisi kullan"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Eğer mümkünse projeleri %s\ninternet sitesinden ekleyin.\n\nBu sihirbazla eklenen projeler, %s ile\nlistelenemez ya da yönetilemez."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Bilimin çeşitli alanlarında araştırma yapılan\n30'un üzerinde BOINC tabanlı proje mevcuttur ve\nistediklerinize destek vermek için gönüllü olabilirsiniz.\nDirekt olarak bir projeyi ekleyebilir ya da\nprojeleri seçmek için bir 'Hesap Yöneticisi' sitesi\nkullanabilirsiniz."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Yeni bir gönüllü hesaplama projesi eklemeyi ya da katkıda bulunduğunuz projeleri\ndeğiştirmeyi seçtiniz.\n\nBu projelerden bazıları, World Community Grid tarafından işletilir ve yönetilirken,\ndiğerleri ise başka araştırmacılar ya da organizasyonlar tarafından işletilir ve\nyönetilir. BOINC yazılımı ile boş işlemci gücünüzü, bu projelerin herhangi bir\nkombinasyonu arasında paylaştırabilirsiniz.\n\nAlternatif olarak, bir BOINC Hesap Yöneticisi kullanıyorsanız, desteklemek istediğiniz\nprojeleri onun aracılığıyla da seçebilirsiniz.\n\nLütfen yapmak istediğiniz değişiklik türünü seçin:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Bir BOINC Hesap Yöneticisi kullan"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Devam etmek için, İleri'yi tıklayın."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "World Community Grid projeleri ekle ya da değiştir"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Başka araştırmacı ya da organizasyonların projelerini ekle"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Gelişmiş görünüm...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Gelişmiş grafiksel arayüzü görüntüler."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Kaplama"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Kullanıcı arayüzünün görünümünü seçin."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Hesaplamayı duraklatır"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Hesaplamayı sürdürür"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Projelerden ya da BOINC'ten gelen bildirimleri gösterir"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Bildirimler"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Bu pencere, tercihleri yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Tercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Aşağıda listelenen tüm tercihler için web tabanlı ayarları geri yüklemek için Temizle'yi tıklatın."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Ek ayarlar için, 'Gelişmiş görünüm'de 'Hesaplama tercihleri' seçeneğini seçin."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Yalnızca bu saatler arasında çalıştır:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Bu saatler arasında internete bağlan:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "En çok bu kadar kullan:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "disk alanı"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "işlemci (CPU) gücü"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Pil gücündeyken işleri çalıştır?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Bu kadar süre boşta kaldığında çalıştır:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Yukarıda listelenen tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Herhangi"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Daima çalış)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Tüm yerel tercihlerinizi kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Proje ekle"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşitle"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Bu projede elde ettiğiniz toplam kredi"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Projeleri hesap yöneticisi sistemiyle senkronize eder"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Aşağıdaki kontrollere erişimek için bir proje seçin"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Proje internet sayfaları"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Proje komutları"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "%s projesinin internet sayfaları için bir menü açar"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "%s projesine verilebilecek komutları gösterir"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Bu işi duraklat."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Bu işi iptal eder. Bu iş için kredi alamayacaksanız."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "'%s'\nadlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n(İlerleme: %%%.1lf, Durum: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Katıldığınız bir proje bulunmuyor. Lütfen bir proje ekleyin."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Mevcut değil"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "İşler:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Erişim için bir iş seçin"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Sahibi:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Bu işin ilerleme oranı"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "İş komutları"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Bu işe verilebilecek komutları gösterir"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Uygulama: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%%%.3f"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Uygulama: Mevcut değil"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Geçen süre: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Kalan süre (tahmini): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Durum: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor..."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "İş sunucudan indiriliyor"
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Çalışma Durdu: Pil Gücünde Çalışıyor."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Faal."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Çalışmayı Duraklattı."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Çalışma Durdu: Günlük Zamanlama"
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Çalışma Durdu: Testler Çalışıyor."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Çalışma Durdu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Proje sunucularına bağlanılması için bekleniyor."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Çalıştırılacak iş bulunmuyor"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Çekirdek istemciyle bağlantı kurulamadı"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&İleri >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Son"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Tercihler..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s gizle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini gizle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s'den ayrıl"