# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boinc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 01:19+0000\n" "Last-Translator: Rom Walton \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "%s için hesap bilgilerinizi girin" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "Lütfen hesap bilgilerinizi girin\n(bir hesap yaratmak için, projenin sitesini ziyaret edin)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "Bu proje şu anda yeni hesapları kabul etmiyor.\nYalnızca, mevcut bir hesabınız varsa projeyi ekleyebilirsiniz." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Bu projeye daha önce üye oldunuz mu?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Hayır, yeni kullanıcıyım" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Evet, bilgilerimi gireceğim" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "Hesap bilginizi otomatik olarak ayarlayamadık.\n\nLütfen, e-posta adresi ve parola bölümlerine ne yazılması\ngerektiğini bulmak için aşağıdaki 'Giriş bilgisini bul' \nbağlantısına tıklayın." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Giriş bilgilerini bul" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Bir &parola yazın:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Parolayı &tekrar yazın:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Zaten %s projesini çalıştırıyor musunuz?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&E-posta adresi:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "en az %d karakter" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "Eğer bu hesap yöneticisine henüz kayıtlı değilseniz, devam\netmeden önce kaydolun. Lütfen kaydolmak ya da unuttuğunuz\nparolayı bulmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Hesap Yöneticisi sitesi" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Proje ekle" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Hesap yöneticisini güncelle" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Hesap yöneticisi kullan" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Lütfen bir kullanıcı adı yazın." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Lütfen bir e-posta adresi yazın." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Lütfen en az %d karakterden oluşan bir parola yazın." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Parola ve parola doğrulaması birbirini tutmuyor. Lütfen tekrar yazın." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Bir hesap yöneticisi seçin" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "Bir hesap yöneticisi seçmek için ismine tıklayın ya da \naşağıya internet adresini girin." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Hesap Yöneticisi detayları:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "Hesap Yöneticisi &adresi:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "İnternet sitesini aç" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Bu Hesap Yöneticisinin internet sitesini ziyaret edin" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "%s ile bağlantı kuruluyor." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Sunucu ile bağlantı kuruluyor." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyin..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "%s penceresini kapatır." #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Pencereyi kapat" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "%s'dan çık" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Bildirimler\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Bildirimleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projeler\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Projeleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "İ&şler\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "İşleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "&Aktarımlar\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Aktarımları görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "İ&statistikler\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "İstatistikleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disk kullanımı\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Disk kullanımını görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Basit görünüm...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Basit grafiksel arayüzü görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Proje ya da hesap yöneticisi ekle..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "Bilimin pek çok alanından 30'dan fazla projeden birisi için gönüllü olun" #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "%s ile &eşitle" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Güncel ayarları %s hesap yöneticisinden alır." #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Proje ekle..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Bir proje eklemenizi sağlar." #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "%s kullanmayı durdur..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Bu bilgisayarı hesap yöneticisi kontrolünden çıkarır." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Seçenekler..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Arayüz seçeneklerini ve vekil sunucu ayarlarını yapılandırabileceğiniz pencereyi açar." #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Hesaplama tercihleri..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "İşlerin çalışmasıyla ilgili bu bilgisayara ait tercihleri ayarlayabileceğiniz pencereyi açar." #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Daima çalış" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan işleri sürekli çalıştırır." #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "&Tercihlere göre çalış" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "İşleri tercihlerdeki ayarlarınıza göre çalıştırır." #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Durdur" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan işlerin çalışmasını durdurur." #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "GPU'yu &daima kullan" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'yu sürekli kullanır." #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "GPU'yu tercihlere göre kullan" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "GPU'yu tercihlerdeki ayarlarınıza göre kullanır." #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "GPU kullanımını durdur" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'nun kullanımını durdurur." #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Ağ iletişimi daima mümkün" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan ağ iletişimine izin verir." #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Tercihlere göre ağ iletişimi" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Tercihlerdeki ayarlara göre ağ iletişimi yapar." #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Ağ iletişimini durdur" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC'in tüm ağ iletişimini durdurur." #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "%s çalıştıran başka bir bilgisayarı seçip bağlanmayı sağlar." #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Bilgisayar seç ve bağlan..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Bağlı olan istemciyi kapat..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Şu anda bağlı olan istemciyi kapatır." #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "&İşlemci testlerini çalıştır" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "BOINC'in işlemci (CPU) testlerini çalıştırır. Sonuçları Olay Günlüğü'nde görebilirsiniz." #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Ağ iletişimini gerçekleştir" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Beklemedeki tüm ağ iletişimini hemen gerçekleştirir." #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Yapılandırma dosyalarını oku" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "" "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml ve any app_config.xml dosyalarından oku" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Yerel tercih dosyasını oku" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Yerel tercihleri global_prefs_override.xml dosyasından okur." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Bu bilgisayarda %s'ın başka bir kopyasını çalıştırır." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Başka bir %s çalıştır" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Olay günlüğü...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Tanılama mesajlarını görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &yardım" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Gönüllü kullanıcılardan %s hakkında yardım almanızı sağlar." #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s yardım" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "%s yardım sitesini açar." #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &internet sitesi" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "BOINC ve %s resmi internet sitesini açar." #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&%s hakkında..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Sürüm, lisans, telif hakkı ve çeviri bilgisini görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Çalışma" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&Gelişmiş" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - %s kullanmayı durdur" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "Eğer %s kullanmayı durdurursanız,\nmevcut tüm projeleriniz korunacak, fakat,\nprojeleri elle yönetmeniz gerekecek.\n\n%s kullanmayı durdurmak istiyor musunuz?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Bağlı istemciyi kapat..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "%s şu anda bağlı olan istemciyi kapatacak ve\nsizi başka birine bağlanmanız için uyaracak." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s başarıyla %s'e eklendi." #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s istemcisine bağlanıyor" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "%s istemcisine bağlı (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Bu kullanıcı adıyla bir hesap var ve\ngirdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n\nLütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "E-posta adresi zaten kullanımda" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "Bu e-posta adresiyle bir hesap var ve\ngirdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n\nLütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "BOINC istemcisine bağlanılıyor. Lütfen bekleyin..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "%s'den &ayrıl" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "%s'den &çık" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - İletişim" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Bağlantı Hatası" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "İstemciyi yönetmek için yetkili durumda değilsiniz.\nLüfen 'boinc_users' yerel kullanıcı grubuna dahil olmak için yöneticinizle temasa geçin." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız.\nBu programın istemciyle aynı klasörde çalıştırıldığından emin olun." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Belirttiğiniz parola hatalı, lütfen tekrar deneyin." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Bağlantı Başarısız" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "%s, %s istemcisine bağlanamıyor.\nBağlanmayı yeniden denemek ister misiniz?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Hizmet İşlemi Başlatılamadı" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\nLütfen, Denetim Masası->Yönetimsel Araçlar->Hizmetler bölümüne gidip, BOINC Hizmeti'ni başlatın." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\nLütfen BOINC Hizmetini başlatıp yeniden deneyin." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Bağlantı Durumu" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "%s şu anda bir %s istemcisine bağlı değil.\nLütfen 'Gelişmiş\\Bilgisayar seç ve bağlan...' menüsünden bir %s istemcisine bağlanın.\nKendi bilgisayarınıza bağlanmak için lütfen bigisayar adı olarak 'localhost' yazın." #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Proje internet sayfaları" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Beklenmedik Kapanma" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "%s istemcisi son %d dakika içinde beklenmedik şekilde 3 kez kapandı.\nYeniden başlatmak istiyor musunuz?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Ağ Durumu" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "%s İnternete bağlanmaya ihtiyaç duyuyor.\nBunu şimdi yapabilir mi?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s internete bağlanıyor." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s başarıyla internete bağlandı." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s internete bağlanırken başarısız oldu." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s şu anda internete bağlı olduğunuzu belirledi.\nTüm projeler güncelleniyor ve aktarımlar gerçekleştiriliyor." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s başarıyla internet bağlantısını kesti." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s internet bağlantısını keserken başarısız oldu." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "Bu istemciyi yönetmek için yetkilendirilmemişsiniz.\n\nBu kullanıcıyla %s çalıştırabilmek için, lütfen:\n- %s'ı, bilgisayar yöneticisi olmayan kullanıcıların da\nçalıştırabilmesi hakkındaki soruya \"Evet\" yanıtını vererek\nyeniden kurun\nya da\n- sizi 'boinc_master' kullanıcı grubuna dahil etmesi için\nyöneticinizle temasa geçin." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "%s sahipliği ya da izinleri doğru olarak ayarlanmamış; lütfen %s'i yeniden kurun.\n(Hata kodu %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " at " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "BOINC'in doğru çalışması için yeniden başlatma gerekiyor.\nBilgisayarınızı yeniden başlatın ve yeniden deneyin." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager, işletim sistemi tarafından otomatik başlatılacak" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "BOINC'i sadece sistem tepsisi simgesi görünecek şekilde başlat" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Klasör, BOINC İstemcisi çalıştırılabilir dosyalarını içerir" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC veri klasörü" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Sunucu adı ya da IP adresi" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC bağlantı noktası numarası" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Parola" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "BOINC'i bu isteğe bağlı parametrelerle çalıştır" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC güvenlik kullanıcılarını ve izinlerini devre dışı bırak" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "görünüm yöneticisi hata mesajları için, görünüm hata ayıklama moduna geçin" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "BOINC Manager'ın birden çok kopyasına izin verildi" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Kullanılmadı: XCode 4.2'deki hata için geçici çözüm" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Otomatik Belirleme)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Bilinmiyor)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Kullanıcı Tanımlı)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s Sitesini Aç..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s'ı Aç..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Hesaplamayı bir süre ertele" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "GPU ile hesaplamayı bir süre ertele" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "&Çık" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "GPU ile hesaplamayı sürdür" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Hesaplama devrede" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Hesaplama durakladı - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU ile hesaplama devrede" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU ile hesaplama durakladı - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Ağ iletişimi devrede" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Ağ iletişimi durakladı - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "İstemciye yeniden bağlanılıyor." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Bir istemciye bağlanmadı." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Bildirimleri" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Yeni bildirimler var. Görmek için tıklayın." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Projeyi ekleme başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Hesap yöneticisini güncelleme başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Hesap yöneticisini kaldırma başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Hesap yöneticisini ekleme başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "Lütfen daha sonra tekrar deneyin.\n\nKapatmak için Son'u tıklayın." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Kapatmak için Son'u tıklayın." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Sunucudan mesajlar:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Proje eklendi" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Bu proje başarıyla eklendi." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "Son'u tıkladığınızda, internet tarayıcınız kullanıcı adı ve\ntercihlerinizi belirleyebileceğiniz siteyi açacak." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "%s'den güncelleme tamamlandı." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Güncelleme tamamlandı." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Şu anda hesap yöneticisi kullanılıyor" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "%s'e hoş geldiniz!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Şu anda hesapları yönetmek için %s kullanıyorsunuz." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisini kullanıyorsunuz." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets sürümü:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "(C) 2003-2013 Kaliforniya Üniversitesi, Berkeley.\nTüm hakları saklıdır." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr " Türkçe çeviri: Aycan Demirel\n\n\nBerkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "geçersiz sayı" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "geçersiz saat, biçim SS:DD şeklinde olmalı" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "geçersiz saat aralığı, biçim SS:DD-SS:DD şeklinde olmalı" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "geçersiz giriş değeri belirlendi" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Doğrulama Hatası" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Uygulama ekle" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' çalıştırılabilir bir uygulama değil." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Ayrıcalıklı Uygulama Ekle" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Eklenecek uygulamanın ismi?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Ayrıcalıklı uygulama ekle" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Uygulama isimleri mutlaka '%s' ile bitmelidir" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' zaten listede." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "Tüm yerel tercihleri kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n(Bu, ayrıcalıklı uygulama listesini silmeyecektir.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Tercihler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "Bu pencere, tercihlerinizi yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir.\nTercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın.\nİnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için 'Temizle'yi tıklayın (ayrıcalıklı uygulama listesi silinmez)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "işlemci kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "ağ kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "disk ve bellek kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "ayrıcalıklı uygulamalar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "tüm değişiklikleri kaydeder ve pencereyi kapatır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "değişiklikleri kaydetmeden pencereyi kapatır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Tercihler internet sayfasını görüntüler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Hesaplama izinleri" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Bilgisayarım pil gücündeyken hesaplama çalışsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "bilgisayarınız pille çalışırken hesaplamaların çalışmasını istiyorsanız bunu işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Bilgisayarımı kullanırken işlemci ile hesaplama çalışsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız sırada da işlemci (CPU) ile hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Bilgisayarımı kullanırken ekran kartı ile hesaplama çalışsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız sırada da ekran kartınızla (GPU) hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu işaretleyin (bazı ekran kartlarıyla sistemde yavaşlama yaratabilir)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Yalnızca bilgisayarım bu süre kadar boşta kaldığında:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "bilgisayarınızı kaç dakika kullanılmadığınızda (klavye ve fare hareketi olmadığında) hesaplamanın başlamasını istediğinizi belirleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "İşlemci kullanımı bu orandan azsa:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "BOINC dışındaki diğer programların işlemci kullanımı bu seviyeyi aşarsa, hesaplama duraklatılır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "% (sınırlamayı kaldırmak için 0 yazın)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Her gün bu saatler arasında:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "bu saatte hesaplamayı başlat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "ve" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "bu saatte hesaplamayı durdur" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama ortadan kalkar)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Haftanın günlerinde sınırlamalar:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "haftanın belli günlerindeki çalışma saatlerini belirlemek için kutuları işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Diğer seçenekler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulamayı değiştir:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Çok çekirdekli sistemlerde çekirdeklerin en çok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% kadarı kullanılsın (ayarlamayı iptal etmek için 0 yazın)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "En çok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% kadar işlemci gücü kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "En yüksek indirme hızı:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBayt/sn" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "En yüksek gönderme hızı:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "İnternet kullanım kotası:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "her" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "günlük" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "En az bu kadar yetecek iş indirilsin:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "En az bu kadar gün boyunca yetecek miktarda iş indirilir" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "En çok bu sürede tüketilebilecek iş indir:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Bunun yanında, en çok bu kadar günde tüketilebilecek miktarda iş indirilir" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Resim dosyasıyla doğrulamayı atla" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "internet sağlayıcınız resim dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Bağlanma seçenekleri" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Internete bağlanmadan önce onay iste" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect" " to the Internet" msgstr "işaretlerseniz, internet bağlantısı kurulmaya çalışılmadan önce sizden onay isteyen bir mesaj belirir" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "işaretlenirse, ağ kullanımı tamamlandığında BOINC hattı kapatır\n(yalnızca uygun çevirmeli bağlantılar için)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Ağ kullanım izinleri" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "ağ kullanımı başlangıç saati" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "ağ kullanımı bitiş saati" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Disk kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC, disk alanının gigabayt olarak en çok bu kadarını kullanabilecek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB disk alanı kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "En az" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC, disk dolarsa en az bu miktarda disk alanını boş bırakacak" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB disk alanı boş kalsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC, disk alanının yüzde olarak en çok bu kadarını kullanabilecek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% kadar disk alanı kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "İşler, kontrol noktasını diske en fazla" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "saniyede bir kaydetsin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% kadar sanal bellek (swap alanı) kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Bellek (RAM) kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarımı kullanırken)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarım boştayken)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Durakladığında uygulamaları bellekte bırak" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "işaretlenirse, duraklamış işlerin uygulamaları kapatılmaz ve bellekte kalmayı sürdürür" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Bu uygulamalar çalışırken, işlemci ve ağ kullanımı duraklatılacak:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Bu listeye bir uygulama ekle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Bu listeden bir uygulama kaldır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Gelişmiş seçenekler için, lütfen ziyaret edin: " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Olay Günlüğü" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Proje" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "&Yalnızca bu projeyi göster" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "&Tümünü kopyala" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Tüm mesajları panoya kopyalar." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Seçili mesajları kopyala" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on " "messages." msgstr "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da komut düğmelerine basıp\nmesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on " "messages." msgstr "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da Ctrl düğmelerine basıp\nmesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "%s ile yardım alın" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "&Tüm mesajları göster" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Tüm projelere ait mesajları gösterir." #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını görüntüler." #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Çıkış Onaylama" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "%s'dan çıkmak istediniz.\nBu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\nuygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n\nÇıktığınızda bilimsel uygulamaların da kapanmasını\nistiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "Bu işlem, %s'ı ve işlerini kapatır. %s uygulaması\nya da %s ekran koruyucusu tekrar çalışana kadar da kapalı kalır.\n\nBir çok durumda sadece %s penceresini kapatmak,\nuygulamayı kapatmaktan iyidir. Böylece %s,\nişleri ve zamanlanmış görevleri tercihlerinizde belirlediğiniz\nşekilde çalıştırabilir." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "%s'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Seçimimi hatırla ve tekrar sorma" #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Bunun için işler indirme: " #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Proje tercihleri" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Hesap yöneticisi tercihi" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projenin bunun için uygulaması bulunmuyor: " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "İstemci yapılandırması bunu içermez: " #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " iş indirme ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " iş indirme erteleme aralığı" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Projenin özellikleri: " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Genel" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Ana URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Takım adı" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Kaynak paylaşımı" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Zamanlanmış RPC ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Dosya indirmeler ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Dosya göndermeler ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Bilgisayar ID" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "CPU-yoğun değil" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "evet" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Grafik arabirimi (GUI) ile durduruldu" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "hayır" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Daha fazla iş isteme" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Zamanlanmış çağrı sürmekte" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "İş ilerleme kuyruğu" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Sunucu konumu" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Hesap yöneticisi aracılığıyla eklendi" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "İşler tamamlandığında kaldır" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Sonlandı" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Kredi" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Bilgisayar" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlama" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Zamanlama önceliği" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Süre düzeltme faktörü" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "İşin özellikleri: " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "İsim" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Durum" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Alınma zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Son teslim zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Kullandığı kaynaklar" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Tahmini hesaplama miktarı" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Kontrol noktasındaki CPU zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "CPU zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Geçen süre" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tahmini kalan süre" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Tamamlanan bölüm" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Sanal bellek kullanımı" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Fiziksel bellek kullanımı" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Bulunduğu klasör" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "İşlem ID" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Yerel:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "BOINC Manager'ı hangi dilde kullanmak istediğinizi seçin." #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Bildirim hatırlatma sıklığı:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "BOINC Manager'ın, yeni bildirimler olduğunu size ne kadar sürede bir hatırlatmasını istediğinizi belirleyin." #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Açılışta BOINC Manager'ı çalıştır" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "İşaretlerseniz, bilgisayarda oturum açtığınızda BOINC Manager otomatik olarak çalışır." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "BOINC Manager'dan çıkarken sor" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "İşaretlerseniz, BOINC Manager'ı kapatırken bunu onaylamanızı isteyen bir pencere belirir." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Çevirmeli bağlantı ve Sanal Özel Ağ (VPN) ayarları" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Varsayılan Yap" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Varsayılanı Kaldır" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Varsayılan Bağlantı:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Vekil Sunucu Yapılandırması" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Bağlantı noktası:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Burası için vekil sunucu kullanma:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Gerekli değilse bu bölümü boş bırakın" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "SOCKS vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Vekil Sunucu Yapılandırması" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "her zaman" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "her saat" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 saatte bir" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "günde bir" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "haftada bir" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "asla" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Dil Seçimi" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "%s'ın varsayılan dili değişti. Değişikliğin etkili olması için %s yeniden başlatılmalı." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Bilgisayar Seç ve Bağlan" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "%s'ın başka bir kopyası şu anda bu bilgisayarda\nzaten çalışıyor. Lütfen izlemek için bir istemci seçin." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Sunucu adı:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum sayfaları" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Diğer kullanıcılarla SETI@home forum sayfaları aracılığıyla iletişim kurun" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Sorular sorun ve problemleri bildirin" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Hesap bilgilerinizi ve toplam kredinizi görüntüleyin" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Tercihleriniz" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "SETI@home hesap profili ve tercihlerini görüp değiştirin" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Sonuçlarınız" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Son haftaya ait (ya da daha eski) hesaplama sonuçlarınızı ve işlerinizi görüntüleyin" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "SETI@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların listesini görün" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Takımınız" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Takımınız hakkındaki bilgileri görüntüleyin" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Çeşitli sorular" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Einstein@Home Sık Sorulan Sorular listesini okuyun" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Ekran koruyucu bilgisi" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Einstein@Home ekran koruyucusunun detaylı açıklamalarını okuyun" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "Yöneticiler ve başka kullanıcılarla Einstein@Home forumlarında mesajlaşın" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein durumu" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home sunucusunun şu anki durumu" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Sorunları bildir" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Einstein@Home problemleri ve hata raporları forumuna kısa yol" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Einstein@Home hesap profilinizi ve tercihlerinizi görün ve değiştirin" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Hesap özeti" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Einstein@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların bir listesini görün" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projesi" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projesinin ana sayfası" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projesi" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projesinin ana sayfası" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Takım" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Takımınız hakkında bilgi" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "climateprediction.net için yardım al" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Haberler" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net Haberleri" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Hesap bilgilerinizi, kredilerinizi ve iş ilerleme raporlarını görün" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Takımınız hakkında bilgi" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Yardım sistemimizde arama yapın" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Global İstatistikler" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "World Community Grid için genel istatistikler" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Grid'im" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "İstatistikleriniz ve ayarlarınız" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Aygıt Profilleri" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Bilgisayarlarınız için tercihleri inceleyin ve düzenleyin" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Araştırma" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "World Community Grid tarafından barındırılan projeler hakkında bilgi edinin" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "İstemci başlıyor" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "İstemciye bağlanılıyor" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Sistem durum bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "Uygulama bulunamadı" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from " "http://cord.sourceforge.net" msgstr "Lütfen CoRD uygulamasını buradan indirin ve kurun: http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "pil gücünde" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "bilgisayar kullanımda" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "kullanıcı talebi" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "günlük zamanlama" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "İşlemci testleri sürüyor" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "disk alanı gerekiyor - tercihleri kontrol edin" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "bilgisayar kullanımda değil" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "başlıyor" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "ayrıcalıklı bir uygulama çalışıyor" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "İşlemci meşgul" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "ağ kullanım kotası doldu" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "işletim sistemi tarafından istendi" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "bilinmeyen sebep" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU mevcut değil, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Yeni" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "İndirme başarısız" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (durakladı - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Kullanıcı projeyi durdurdu" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Kullanıcı işi durdurdu" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Durakladı - " #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU durakladı - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Bellek için bekleniyor" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Paylaşılan bellek için bekleniyor" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Çalışıyor, yüksek öncelikli" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU-yoğun-değil)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Çalışmayı bekliyor" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Başlamaya hazır" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Zamanlanmış bekleme: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Zamanlanmış bekleme)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Ağ erişimi için bekleniyor)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Hesaplama hatası" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Gönderme başarısız" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Gönderiliyor" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Proje tarafından iptal edildi" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "İptal edildi: Son teslim zamanı nedeniyle başlamadı" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "İptal edildi: Disk limitine ulaşıldı" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "İptal edildi: Zaman limitine ulaşıldı" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "İptal edildi: Bellek limitine ulaşıldı" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Kabul edildi" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Raporlanmaya hazır" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Hata: Geçersiz durum '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı yok" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Lütfen internete bağlanıp, tekrar deneyin." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proje bulunamadı" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Belirttiğiniz adreste bir BOINC projesi bulunmuyor.\n\nAdresi kontrol edip tekrar deneyin." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Hesap yöneticisi bulunamadı" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "Belirttiğiniz adreste bir BOINC hesap yöneticisi bulunmuyor.\n\nAdresi kontrol edip tekrar deneyin." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Giriş başarısız." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "E-posta, kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "devamı..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Bir proje seçin" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Bir proje seçmek için, ismine tıklayın ya da aşağıya adresini girin." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriler:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projeler:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Proje detayları" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Araştırma alanı:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organizasyon:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "İnternet sitesi:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Desteklenen sistemler:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "Proje adresi:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "Bu proje bilgisayarınızın özelliklerine uygun işe sahip olmayabilir. Yine de eklemek istediğinize emin misiniz?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Bu projeyi zaten eklemiş durumdasınız. Lütfen farklı bir proje seçin." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Proje ile bağlantı kuruluyor." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Gerekli dosyalar sunucu üzerinde bulunamadı." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "Projeye bağlanılıyor\nLütfen bekleyin..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Ağ bağlantısı başarısız" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "The World Community Grid - BOINC yazılımı İnternet üzerinden\nbağlantı gerçekleştiremedi. Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n\n1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\ntekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n\n2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı World Community Grid - BOINC\nyazılımını engelliyor. Kişisel güvenlik duvarınızı, BOINC ve BOINC\nManager'ın bağlantı noktaları (port) 80 ve 443 üzerinden haberleşmesine\nizin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden denemek için Geri'yi tıklayın.\n\n3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\nBOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "BOINC yazılımı İnternet üzerinden bağlantı gerçekleştiremedi.\nSıkça karşılaşılan sorunlar:\n\n1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\ntekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n\n2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı BOINC'i engelliyor. Kişisel güvenlik\nduvarınızı, BOINC ve BOINC Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443\nüzerinden haberleşmesine izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden\ndenemek için Geri'yi tıklayın.\n\n3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\nBOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy yapılandırması" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik belirle" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Kullanım Koşulları" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Lütfen aşağıdaki kullanım koşullarını okuyun:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Kullanım koşullarını kabul ediyorum." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Kullanım koşullarını kabul etmiyorum." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda.\n\nLütfen daha sonra tekrar deneyin." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı." #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı.\n\nLütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Lütfen devam etmek için bir hesap anahtarı belirtin." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Geçersiz hesap anahtarı; lütfen geçerli bir hesap anahtarı girin." #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama tutmuyor" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Lütfen bir e-posta adresi belirtin." #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Geçersiz e-posta adresi; lütfen geçerli bir e-posta adresi girin." #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Eksik adres" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "Lütfen bir internet adresi belirtin.\nÖrneğin:\nhttp://www.ornek.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz adres" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "Lütfen geçerli bir internet adresi belirtin.\nÖrneğin:\nhttp:/boincproject.ornek.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' geçerli bir bilgisayar adı içermiyor." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' geçerli bir yol içermiyor." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Tüm mesajları kopyala" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Seçili mesajları kopyala" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Yalnızca bu projeyi göster" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını görüntüler." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Tüm mesajlar panoya kopyalanıyor..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Seçili mesajlar panoya kopyalanıyor..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Mesajlar filtreleniyor...." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Tüm mesajları göster" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Tüm projeler için mesajları gösterir." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Bildirimler alınıyor; lütfen bekleyin..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Şu anda görüntülenecek bildirim yok." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Bildirimler" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "Tamamlanan işleri raporlar, güncel kredi bigilerini ve tercih ayarlarını alır ve gerekiyorsa daha fazla iş indirir." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Duraklat" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Bu projenin işlerini durdurur." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Yeni işler indirme" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Bu proje artık yeni işler indirmez." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Projeyi sıfırla" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks." " You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "Bu projeye ilişkin tüm dosyalar ile işleri siler ve yeni işler alır. Tamamlanmış işler varsa sonuçları raporlamak için önce projeyi güncelleyebilirsiniz." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "Bu bilgisayardan bu projeyi kaldırır. Sürmekte olan işler kaybedilir (tamamlanmış işlerin sonuçlarını göndermek için önce 'Güncelle' komutunu kullanın)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Proje detaylarını görüntüler." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Kredi" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Günlük ortalama kredi" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Proje güncelleniyor..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Proje sürdürülüyor..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Proje durduruluyor..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılabileceği bildiriliyor..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılmayacağı bildiriliyor..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Proje sıfırlanıyor..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "'%s' projesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Projeyi sıfırla" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Proje kaldırılıyor..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "'%s' projesini kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Projeyi kaldır" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Tarayıcı çalıştırılıyor..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Bu projenin işleri yeniden çalıştırılır." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Yeni işler indir" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Bu projenin yeni işler indirmesine izin verir." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Kullanıcı tarafından istendi" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "İş indiriliyor" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Tamamlanan işler raporlanıyor" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "İş ilerleme mesajı gönderimi" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Hesap yöneticisi tarafından istendi" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Proje başlatılıyor" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Proje tarafından istendi" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Yeni işler alınmayacak" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Proje sona erdi - Kaldırmak için Tamam'a tıklayın" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "İşler tamamlandığında kaldırılacak" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Zamanlanmış istek kuyrukta" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zamanlanmış istek gerçekleştiriliyor" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "İş ilerleme mesajı kuyrukta" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Haberleşme ertelendi " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Toplam disk kullanımı" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "BOINC projelerinin disk kullanımı" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "proje yok: 0 bayt kullanılıyor" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC tarafından kullanılan: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "boş ve BOINC tarafından kullanılabilir: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "boş ancak BOINC tarafından kullanılamaz: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "boş: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "başka programlarca kullanılan: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Toplam Krediniz" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Günlük Ortalama Krediniz" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Bilgisayarınızın Toplam Kredisi" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Bilgisayarınızın Günlük Ortalama Kredisi" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Son güncelleme: %.0f gün önce" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Toplam kredim" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Toplam kredinizi görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Günlük ortalama kredim" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Günlük üretilen ortalama kredinizi görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Bilgisayarımın toplam kredisi" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Bu bilgisayarınızın toplam kredisini görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Bilgisayarımın ortalama kredisi" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Bu bilgisayarınızın ortalama kredisini görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Önceki proje" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Önceki proje için çizelge" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Sonraki proje >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Sonraki proje için çizelge" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Proje listesini gizle" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Tüm alan grafikler için kullanılır" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Görünüm kipi" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Tek proje" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Seçilen projeyi tek çizelgede göster" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Tüm projeler (ayrı)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Tüm projeleri göster, her biri için ayrı çizelge" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Tüm projeler (birlikte)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Tüm projelerin bulunduğu tek çizelge göster" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Tüm projeler (özet)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Tüm projelerin özetinin bulunduğu tek çizelge göster" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Çizelgeler güncelleniyor..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Proje listesini göster" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Grafikler için daha küçük bir alan kullanılır" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Şimdi dene" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Dosya transferini şimdi yeniden dener" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Aktarımı iptal et" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Bu dosya aktarımını iptal eder. Bu iş için kredi alamazsınız." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Geçen süre" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Ağ faaliyeti durakladı - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr ".\nÇalışma menüsünü kullanarak yeniden sürdürebilirsiniz." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Aktarım yeniden deneniyor..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım iptal ediliyor..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "'%s'\nadlı dosyayı aktarımı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\nNOT: Bir aktarımı durdurmak, işi geçersiz kılar ve kredi alamazsınız." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımını İptal Et" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Gönderme" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "İndirme" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "yeniden denenecek " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "başarısız" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "durakladı" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "sürüyor" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "kuyrukta" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (proje ertelendi: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Süren işleri göster" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Yalnızca çalışmakta olan işleri gösterir." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Grafikleri göster" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Uygulama grafiklerini bir pencerede gösterir." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "VM Konsolu'nu görüntüle" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "VM Konsolu'nu bir pencerede gösterir." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Seçili işleri iptal eder (işten kredi alamazsınız)." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Seçili işin detaylı bilgilerini gösterir." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Geçen" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Kalan (tahmini)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Son teslim zamanı" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "İşler" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "İş sürdürülüyor..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "İş durduruluyor..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "İşin grafikleri gösteriliyor..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "İşin VM Konsolu gösteriliyor..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "'%s'\nadlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n(İlerleme: %s, Durum: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Bu %d işi iptal etmek istediğinize emin miziniz?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "İşi iptal et" #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "İş iptal ediliyor..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Tüm işleri göster" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Çalışan, bekleyen ve durdurulmuş tüm işleri gösterir." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını sürdürür." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Proje ya da hesap yöneticisi ekle" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Proje ekle ya da BOINC Hesap Yöneticisi kullan" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "Eğer mümkünse projeleri %s\ninternet sitesinden ekleyin.\n\nBu sihirbazla eklenen projeler, %s ile\nlistelenemez ya da yönetilemez." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "Bilimin çeşitli alanlarında araştırma yapılan\n30'un üzerinde BOINC tabanlı proje mevcuttur ve\nistediklerinize destek vermek için gönüllü olabilirsiniz.\nDirekt olarak bir projeyi ekleyebilir ya da\nprojeleri seçmek için bir 'Hesap Yöneticisi' sitesi\nkullanabilirsiniz." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "Yeni bir gönüllü hesaplama projesi eklemeyi ya da katkıda bulunduğunuz projeleri\ndeğiştirmeyi seçtiniz.\n\nBu projelerden bazıları, World Community Grid tarafından işletilir ve yönetilirken,\ndiğerleri ise başka araştırmacılar ya da organizasyonlar tarafından işletilir ve\nyönetilir. BOINC yazılımı ile boş işlemci gücünüzü, bu projelerin herhangi bir\nkombinasyonu arasında paylaştırabilirsiniz.\n\nAlternatif olarak, bir BOINC Hesap Yöneticisi kullanıyorsanız, desteklemek istediğiniz\nprojeleri onun aracılığıyla da seçebilirsiniz.\n\nLütfen yapmak istediğiniz değişiklik türünü seçin:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Bir BOINC Hesap Yöneticisi kullan" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Devam etmek için, İleri'yi tıklayın." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "World Community Grid projeleri ekle ya da değiştir" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Başka araştırmacı ya da organizasyonların projelerini ekle" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Soru" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Gelişmiş görünüm...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Gelişmiş grafiksel arayüzü görüntüler." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Kaplama" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzünün görünümünü seçin." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Hesaplamayı duraklatır" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Hesaplamayı sürdürür" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Projelerden ya da BOINC'ten gelen bildirimleri gösterir" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Bildirimler" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Bu pencere, tercihleri yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Tercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "Aşağıda listelenen tüm tercihler ​için web tabanlı ayarları geri yüklemek için Temizle'yi tıklatın." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "Ek ayarlar için, 'Gelişmiş görünüm'de 'Hesaplama tercihleri' seçeneğini seçin." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Yalnızca bu saatler arasında çalıştır:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Bu saatler arasında internete bağlan:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "En çok bu kadar kullan:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "disk alanı" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "işlemci (CPU) gücü" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Pil gücündeyken işleri çalıştır?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Bu kadar süre boşta kaldığında çalıştır:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Yukarıda listelenen tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Herhangi" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Daima çalış)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Tüm yerel tercihlerinizi kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Proje ekle" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Eşitle" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Bu projede elde ettiğiniz toplam kredi" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Projeleri hesap yöneticisi sistemiyle senkronize eder" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Aşağıdaki kontrollere erişimek için bir proje seçin" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Proje internet sayfaları" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Proje komutları" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "%s projesinin internet sayfaları için bir menü açar" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "%s projesine verilebilecek komutları gösterir" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Bu işi duraklat." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Bu işi iptal eder. Bu iş için kredi alamayacaksanız." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "'%s'\nadlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n(İlerleme: %%%.1lf, Durum: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Katıldığınız bir proje bulunmuyor. Lütfen bir proje ekleyin." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Mevcut değil" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "İşler:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Erişim için bir iş seçin" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Sahibi:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Bu işin ilerleme oranı" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "İş komutları" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Bu işe verilebilecek komutları gösterir" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Uygulama: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%%%.3f" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Uygulama: Mevcut değil" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Mevcut değil" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Geçen süre: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Kalan süre (tahmini): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor..." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "İş sunucudan indiriliyor" #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Çalışma Durdu: Pil Gücünde Çalışıyor." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Faal." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Çalışmayı Duraklattı." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Çalışma Durdu: Günlük Zamanlama" #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Çalışma Durdu: Testler Çalışıyor." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Çalışma Durdu." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Proje sunucularına bağlanılması için bekleniyor." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Çalıştırılacak iş bulunmuyor" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Çekirdek istemciyle bağlantı kurulamadı" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Son" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Tercihler..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Servisler" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s gizle" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini gizle" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s'den ayrıl"