mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3922 lines
121 KiB
Plaintext
3922 lines
121 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2015-2016
|
|
# Florian Heuer <f.a.heuer@gmail.com>, 2015
|
|
# informatorius <helmut.killer@live.de>, 2015
|
|
# Jan Schladetzky <keiken@keiken.eu>, 2015
|
|
# JimsB <kai.erbstoesser@t-online.de>, 2015
|
|
# Haubi, 2015
|
|
# Markus Youssef <mk.kiri.youssef@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 17:27-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-31 11:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui\\common\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui\\gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui\\msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-4: clientgui\\mac\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifizieren Sie Ihr Benutzerkonto bei %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Kontoinformationen ein.\n(Zum Erstellen eines Benutzerkontos, Projektseite besuchen)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Dieses Projekt kann zur Zeit keine weiteren Benutzerkonten aufnehmen.\nSie können es nur hinzufügen, wenn Sie bereits über ein\nTeilnehmerkonto verfügen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Nehmen Sie bereits an diesem Projekt teil?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nein, neuer Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, existierender Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Die Kontoinformationen konnten nicht automatisch\nermittelt werden. \n\nBitte benutzen Sie den Link \"Kontoinformationen suchen\", \num die richtigen Eingaben für die E-Mail-Adresse und \ndas Passwort zu finden."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:390
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Kontoinformationen suchen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:410 clientgui/AccountInfoPage.cpp:632
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:417 clientgui/AccountInfoPage.cpp:656
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "&Passwort wählen:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:420
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Passwort &bestätigen:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Läuft %s bereits?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Benutzername:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:485
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&E-Mail-Adresse oder LDAP-ID:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimale Länge %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:504
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Haben Sie Ihr Passwort vergessen?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Bevor Sie fortfahren, müssen Sie bereits ein Konto\nbei dieser Kontoverwaltung besitzen. Klicken Sie auf\nden folgenden Link, um sich zu registrieren oder ein\nneues Passwort anzufordern."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Webseite der Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:556
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Projekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung aktualisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung benutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Geben Sie bitte einen Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:569
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Geben Sie bitte eine E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort mit mindestens %d Zeichen ein."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Das Passwort und die Bestätigung weichen voneinander ab. Bitte wiederholen sie die Eingabe."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Um eine Kontoverwaltung zu wählen, klicken Sie auf den Namen\noder geben Sie die Kontoverwaltungsadresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Details der Kontoverwaltung:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Webseite öffnen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Die Webseite dieser Kontoverwaltung besuchen"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommunikation mit %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommunikation mit dem Server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Bitte warten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:99
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:107
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Neues %s Fenster öffnen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Weiteres %s Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "&Computer auswählen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Verbindet mit einem anderen Computer auf dem der BOINC-Client läuft"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Beenden des aktuell verbundenen Client..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Beenden des aktuell verbundenen BOINC-Client"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Das %s Fenster schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Fenster schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Beende %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Nachrichten\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Nachrichten anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekte\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Projekte anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Aufgaben\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Ü&bertragungen\tCtrl+Shift+B"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Dateiübertragungen anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistiken\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Statistiken anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Festplatte\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Festplattennutzung anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Einfache Ansicht...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Zur einfachen Ansicht wechseln"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "Projekt &hinzufügen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Ein Projekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "Kontoverwaltung benutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Eine Kontoverwaltung benutzen um diesen Computer zu verwalten."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchronisiere mit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hole die aktuellen Einstellungen von %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "Sto&ppe die Nutzung von %s ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "&Benchmarks ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Tests durchführen, welche die CPU Geschwindigkeit messen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "ausstehende Übertragungen &wiederholen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Ausstehende Dateiübertragungen und Anforderungen erneut versuchen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "&Meldungen... \t Ctrl+Shift+M"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Zeige Diagnosemeldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Immer ausführen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "BOINC arbeitet permanent. Andere Einstellungen, ausgenommen zum Netzwerkzugriff, werden übersteuert."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Ausführen nach &Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Aufgaben entsprechend der Einstellungen erlauben."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Pausieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "BOINC unterbricht alle Arbeiten. Andere Einstellungen werden übersteuert."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "GPU immer nutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt GPU-Arbeit ungeachtet der Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "GPU-Nutzung nach Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "BOINC nutzt die GPU entsprechend der Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "GPU-Nutzung pausieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stoppt GPU-Arbeit ungeachtet der Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff immer erlauben"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt den Netzwerkzugriff ohne Rücksicht auf die Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff nach Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Erlaubt den Netzwerkzugriff entsprechend den Einstellungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff pausieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Berechnungs&einstellungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Exklusive &Anwendungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Exklusive Anwendungen konfigurieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "&Spalten auswählen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Auswählen welche Spalten angezeigt werden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Meldungs&optionen...\tCtrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "verschiedene Diagnosemeldungen aktivieren oder deaktivieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "Sonstige Einstellungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Das Aussehen und die Netzwerkeinstellungen konfigurieren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "&Konfigurationsdateien einlesen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Die Einstellungen der cc_config.xml Datei und etwaiger app_config.xml Dateien einlesen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "&Lokale Einstellungsdatei lesen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Einstellungen aus global_prefs_override.xml lesen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über BOINC und %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:541
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Über %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:696 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:268
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Lizenz- und Urheberrechts-Informationen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:703 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:275
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:279
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:711
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Steuerung"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:715 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:287
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Werkzeuge"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:291
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Nutzung von %s beenden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Wenn Sie sich von %s abmelden\nbleiben alle Ihre aktuellen Projekte erhalten,\nmüssen sie aber manuell verwalten.\n\nWollen Sie mit der Abmeldung von %s fortfahren?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Beende den aktuellen Client..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s - beendet den aktuell verbundenen Client,\nund fragt nach einem anderen Rechner zum Verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1883 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s hat erfolgreich %s hinzugefügt."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Verbinden mit %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbunden mit %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Der Benutzername wird bereits verwendet!"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ein Konto mit diesem Benutzernamen existiert bereits und verwendet \nein anderes Passwort als Sie eingegeben haben. \n\nBitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird bereits benutzt!"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits und verwendet\nein anderes Passwort als Sie eingegeben haben.\n\nBitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Kommuniziere mit dem BOINC Client. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Schließe %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "B&eende %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Kommunikation"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1056 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:127 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Sie sind nicht autorisiert den Client zu verwalten.\nBitte fragen Sie Ihren Administrator, ob er sie zu der lokalen Nutzergruppe 'boinc_users' hinzufügen kann."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu verbinden.\nÜberprüfen Sie, ob das Programm im selben Verzeichnis wie der Client gestartet wurde."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:532
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:540
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Bitte erneut versuchen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s kann sich nicht mit einem %s Client verbinden.\nWollen Sie es erneut versuchen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "Start des %s - Dienstes fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\nBitte öffnen Sie die Systemsteuerung->Verwaltung->Dienste und starten Sie den BOINC Dienst."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\nBitte starten Sie den Dienst und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Verbindungsstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s ist augenblicklich nicht mit mit dem %s Client verbunden.\nBitte benutzen Sie die 'Datei\\Computer auswählen ...'Menüoption um die Verbindung mit einem %s Client neu aufzubauen.\nWenn Sie keinen anderen Computer fern-steuern wollen, dann lassen Sie die Felder 'Computername und Passwort leer, oder benutzen Sie 'localhost' als Computername."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:790
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projekt-Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Unerwartetes Ende"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "Der %s Client wurde 3 mal in innerhalb der letzten %d Minuten unerwartet beendet.\nSoll er erneut gestartet werden?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netzwerkstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s benötigt eine Verbindung zum Netzwerk.\nDarf es sich jetzt einwählen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s verbindet sich mit dem Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte sich erfolgreich mit dem Internet verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte sich nicht mit dem Internet verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s ist jetzt mit dem Internet verbunden.\nAlle Projekte werden aktualisiert und alle Übertragungen fortgesetzt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s hat die Internetverbindung erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s konnte die Internetverbindung nicht beenden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "Sie sind momentan nicht befugt diesen Client zu verwalten.\n\nUm %s mit dem aktuellen Nutzer auszuführen müssen Sie:\n - %s neu installieren und die Frage bezüglich\n \"non-administrative users\" mit \"Ja\" beantworten\n oder\n - Ihren Administrator kontaktieren damit Sie in die\n Benutzergruppe 'boinc_master' aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Der Besitzstatus oder die Berechtigungen von %s sind nicht korrekt. Bitte installieren Sie %s neu.\n(Fehlercode %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " bei "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:371 clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2554 clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Ein Neustart ist erforderlich damit BOINC einwandfrei\nfunktioniert. Bitte starten sie den Computer neu und\nversuchen es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:402 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC-Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:664
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Der BOINC-Manager wurde automatisch vom Betriebssystem gestartet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:666
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Starte BOINC so, dass nur das Symbol im Infobereich der Taskleiste sichtbar ist."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:668
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Verzeichnis der BOINC-Client Programmdateien"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Datenverzeichnis des BOINC-Client"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Rechnername oder IP-Adresse"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:672
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC Portnummer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:674
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Starte BOINC mit diesen optionalen Argumenten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:675
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "BOINC Sicherheit Benutzer und Rechte abschalten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:676
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "Skin-Debugmodus einschalten um Skin-Manager Fehlermeldungen zu sehen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:677
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "mehrere Instanzen des BOINC Managers erlauben"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:679
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Nicht verwendet: Workaround für den Fehler in XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Not run the daemon"
|
|
msgstr "Dienst nicht starten."
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:931
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatische Erkennung)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:932
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Unbekannt)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:933
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Benutzerauswahl)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Öffne %s Web..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Öffne %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:533 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:631
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:636
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "1h pausieren"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:535 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:650
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:655
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "GPU 1h pausieren"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:553
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626 clientgui/ViewProjects.cpp:804
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:882 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:894
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:646
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "GPU fortsetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Rechnen ist erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:716
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Berechnung wurde angehalten - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:726
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Rechnen mit GPU ist erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:729
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU Berechnung wurde angehalten - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:738
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff erlaubt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:741
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:749
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Wiederherstellen der Verbindung zu einem Client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:751
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nicht mit einem Client verbunden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Nachrichten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:810
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Es gibt neue Nachrichten - klicken zum anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Hinzufügen des Projekts fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Entfernen der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Anmelden an der Kontoverwaltung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie es später noch einmal.\n\nKlick auf Beenden zum Schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242 clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klicke [Beenden] zum Schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Nachricht vom Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt hinzugefügt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Wenn Sie auf [Beenden] klicken wird Ihr Webbrowser zu\neiner Webseite geführt, wo sie Kontoname und Einstellungen anpassen können."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualisierung von %s abgeschlossen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung wird jetzt genutzt."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Willkommen bei %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Sie benutzen jetzt %s als Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Sie benutzen jetzt diese Kontoverwaltung."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2015 University of California, Berkeley.\nAlle Rechte vorbehalten."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC wird unter der GNU Lesser General Public License v3.0 verbreitet."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "Für mehr Informationen besuchen Sie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:775
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "ungültige Zahl"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Ungültige Zeit, Wert muss zwischen 0:00 und 24:00 liegen, das Format ist HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Die Startzeit muss sich von der Endzeit unterscheiden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Zahl muss zwischen 0 und 10 sein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Zahl muss zwischen 0 und 100 sein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "Zahl muss zwischen 1 und 100 liegen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:849
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "Ungültiger Eingabewert entdeckt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Gültigkeitsproblem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1171
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Lokale Einstellungen verwerfen und Web-basierte Einstellungen verwenden?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1172 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Berechnungseinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Benutze lokale Einstellungen.\n\"Web Einstellungen verwenden\" auswählen um web-basierte Einstellungen zu verwenden. Quelle: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Benutze Web-basierte Einstellungen von"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click OK to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Werte eintragen und OK klicken um stattdessen lokale Einstellungen zu verwenden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Web Einstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Web-basierte Einstellungen wiederherstellen und den Dialog schließen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Berechnung läuft"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Festplatte und Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "täglicher Zeitplan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:119 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Änderungen speichern und Dialog schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:169
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Dialog schließen ohne Änderungen zu speichern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:930
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Zeigt die Einstellungen-Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Nutzungsbegrenzungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Erlaubt es einige Prozessoren für andere Anwendungen zu reservieren. Beispiel: 75% benutzt nur 6 Kerne eines 8 Kern Prozessors."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Nutze höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% der Prozessoren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Die Berechnung alle paar Sekunden unterbrechen/fortsetzen um die Prozessortemperatur und den Energieverbrauch zu senken. Beispiel: 75% bedeutet 3 Sekunden zu rechnen und 1 Sekunde zu warten."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% der Prozessorzeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Wann unterbrochen werden soll"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Unterbrechen, während Rechner im Akku-Betrieb läuft"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Anklicken, damit die Verwendung des Rechners durch das Programm pausiert, während der Rechner im Akku-Betrieb läuft"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Unterbrechen, während Rechner in Benutzung ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Anklicken, damit das Programm pausiert, während der Rechner in Benutzung ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Benutzung des Grafik-Prozessors unterbrechen, während Rechner in Benutzung ist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Anklicken, damit die Benutzung des Grafik-Prozessors unterbrochen wird, während der Rechner in Benutzung ist"
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Dies bestimmt, wann der Rechner als „in Benutzung“ angesehen wird."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'In Benutzung' meint Aktivität der Maus/Tastatur in den letzten"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Pausieren, wenn die Prozessorauslastung durch andere Programm über folgenden Wert steigt:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Unterbrechen wenn der Computer mit anderen Anwendungen beschäftigt ist."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Der Reiter \"täglicher Zeitplan\" erlaubt das pausieren nach Tageszeit."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Speichere ausreichend Aufgaben, um den Rechner so lange zu beschäftigen."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Speichere mindestens"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "Arbeitstage"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Speichere zusätzliche Aufgaben über dem Minimum. Bestimmt wie viele Aufgaben beim Kontakt mit dem Projekt angefordert werden."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Speichere zusätzlich für weitere"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Wenn Sie mehrere Projekte bearbeiten, dann darf %s zwischen diesen so häufig wechseln."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Zwischen Aufgaben wechseln alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Dies bestimmt wie oft Aufgaben auf die Festplatte gesichert werden, damit diese später fortgesetzt werden können."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Sicherung der Aufgaben höchstens alle"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begrenzt die Downloadrate von Dateiübertragungen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Begrenze Downloadrate auf"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/Sekunde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begrenzt die Uploadrate von Dateiübertragungen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Begrenze Uploadrate auf"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Beispiel: %s darf höchstens 2000 MB Daten alle 30 Tage übertragen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Begrenze Datentransfer auf"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB pro"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Der Reiter \"täglicher Zeitplan\" erlaubt das pausieren der Übertragungen je nach Tageszeit."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Nur auswählen wenn der Internetprovider Bilder verändert. Das Überspringen der Verifikation reduziert die Sicherheit von %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Die Datenverifikation von Bildern überspringen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Bestätigen, bevor mit dem Internet verbunden wird."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Nur nützlich wenn Sie eine Verbindung via Modem, ISDN oder VPN aufbauen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Verbindung trennen, wenn fertig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s benutzt die restriktivsten Einstellungen von:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Beschränke den Festplattenplatz, den %s benutzt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Nutze nicht mehr als:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Begrenzung des Festplattenplatzes damit so viel Speicher auf dem von %s genutzten Datenträger freibleibt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lasse mindestens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB frei"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Prozentuale begrenzung des Festplattenplatzes den %s auf dem Datenträger nutzen darf."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% von Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Begrenzung des Arbeitsspeichers welcher von %s genutzt wird, während der Computer anderweitig genutzt wird."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Wenn der Computer benutzt wird, nutze höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Begrenzung des Arbeitsspeichers welcher von %s genutzt wird, während der Computer nicht anderweitig genutzt wird."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Wenn der Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Lasse nicht-GPU Aufgaben im Speicher, wenn sie pausiert sind"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Wenn ausgewählt, verbleiben pausierte Aufgaben im Speicher und können ohne Verlust fortgesetzt werden. Wenn nicht ausgewählt wird der Speicher freigegeben und die Aufgaben vom letzten Sicherungspunkt fortgesetzt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Beschränke den Auslagerungsspeicher (die Auslagerungsdatei), den %s benutzt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Berechnungen nur während eines bestimmten Zeitraumes eines jeden Tages durchführen. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Rechne nur zwischen:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Ausnahmen für Wochentage"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Übersteuere die oben angegebenen Zeiten an folgenden Tagen:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Erlaubt Dateiübertragungen nur innerhalb einer täglichen Zeitspanne."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Dateien übertragen zwischen:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s Diagnosemeldungen einstellen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Diese Einstellungen aktivieren verschiedene Typen von Diagnosemeldungen im Meldungsfenster."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:99
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "weitere Infos..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Änderungen speichern und Dialog schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:123 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "zurücksetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Dialog schließen ohne Änderungen zu speichern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Ereignisanzeige"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:246 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1983 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:247 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:248 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meldung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:305 clientgui/DlgEventLog.cpp:355
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Zeige nur dieses &Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:309
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "&Alles kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgEventLog.cpp:315
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:320
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "au&sgewählte Meldungen kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:323 clientgui/DlgEventLog.cpp:331
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage. Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie mehrere Meldungen gleichzeitig markieren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:325 clientgui/DlgEventLog.cpp:333
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage.\nDurch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie \nmehrere Meldungen gleichzeitig markieren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340 clientgui/DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schli&eßen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:349
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Zeige alle &Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:352
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:356 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Zeigt nur die Meldungen für das gewählte Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Exklusive Anwendungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Die Nutzung von Prozessor und Netzwerk pausieren, wenn diese Anwendungen aktiv sind:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Füge eine Anwendung zur dieser Liste hinzu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Entferne eine Anwendung aus dieser Liste"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Die Nutzung von GPU anhalten, wenn diese Anwendungen aktiv sind:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Für weitere Einstellungen, bitte hier schauen "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "speichert alle Änderungen und schließt den Dialog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:153
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "schließt den Dialog ohne die Änderungen zu speichern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "zeigt die Einstellungen-Webseite"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Anwendungen hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' ist keine ausführbare Anwendung."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Exklusive Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Name der Anwendung die hinzugefügt werden soll?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Exklusive Anwendung hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Der Name der Anwendung muss mit '%s' enden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' ist bereits in der Liste."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Bestätigung schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Sie sind gerade dabei den %s zu beenden.\nDieser erlaubt ihnen das ansehen und\nverwalten der Aufgaben für diesen Computer.\n\nWenn Sie die aufgaben ebenfalls anhalten möchten,\nwählen Sie bitte aus den folgenden Optionen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Dies wird %s und seine Aufgaben außer Betrieb nehmen, bis entweder\ndie %s-Anwendung oder der %s-Bildschirmschoner wieder laufen.\n\nIn den meisten Fällen ist es besser nur das %s-Fenster zu\nschließen und nicht die Anwendung zu verlassen. Das erlaubt %s\nseine Aufgaben zu den Zeiten auszuführen die Sie in den Einstellungen\nvorgegeben haben."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Aufgaben ebenfalls beenden wenn der %s geschloßen wird"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Diese Einstellung merken und den Dialog nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:415 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s Spaltenauswahl"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Auswählen welche Spalten von %s angezeigt werden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher das alle Spalten zu den Standardeinstellungen zurückgesetzt werden sollen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:359
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen bestätigen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194 clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "Keine Aufgabe anfordern für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:194
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projekteinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:197
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Kontomanager-Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projekt hat keine Anwendungen für "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Die Konfiguration des Clients schließt aus, dass"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s Aufgabenabruf verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "Verzögerungsintervall für %s"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Projekteigenschaften "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:251 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:252
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Teamname"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:255 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Ressourcenaufteilung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Scheduleranfrage verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Dateidownloads verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Dateiuploads verzögert für"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Nutzung der Festplatte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Nicht CPU intensiv"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:268 clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271 clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Über das Menü angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270 clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:271
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "Keine weiteren Aufgaben anfordern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Laufende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Trickle-Up Meldung ausstehend"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Rechnerstandort"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Von der Kontoverwaltung hinzugefügt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Abmelden wenn alle Aufgaben erledigt sind"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Aufgaben erledigt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:294
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Aufgaben fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:296
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s Gesamt, %s Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Planungspriorität"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Prozessor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Duration correction factor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Letzte Serverantwort"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Eigenschaften der Aufgabe "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:374
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:377
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "erhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:380
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Geschätzter Berechnungsaufwand"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:390
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Prozessor-Zeit beim letzten Checkpoint"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391 clientgui/DlgItemProperties.cpp:417
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Prozessorzeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393 clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "bisherige Laufzeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:395
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:397
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "benötigter Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:398
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Größe des Arbeitspakets"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:400
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:403
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Prozess-Nr."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409 clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Fortschrittsrate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "pro Stunde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "pro Minute"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:413
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "pro Sekunde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ausführbare Datei"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:487 clientgui/ViewWork.cpp:1125
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:828
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokal: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Welche Sprache soll der BOINC Manager verwenden?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "An Nachrichten erinnern alle:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Wie oft soll der BOINC Manager Sie erinnern wenn neue Nachrichten verfügbar sind?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Manager bei der Anmeldung starten?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Startet den BOINC-Manager wenn Sie sich anmelden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run daemon?"
|
|
msgstr "Als Dienst starten?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run daemon when launching the Manager."
|
|
msgstr "Dienst starten wenn der Manager gestartet wird."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Ende-Dialog anzeigen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Zeigt den Ende-Dialog beim Verlassen des BOINC-Managers an."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "&Wähl- und Virtual Private Network Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "Standard &festlegen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Standard &löschen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standardverbindung:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Über HTTP Proxyserver verbinden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxyserver Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Keinen Proxyserver benutzen für:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Bitte leer lassen, falls nicht benötigt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Über SOCKS Proxyserver verbinden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxyserver Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxyserver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "ständig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 Stunden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Tag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 Woche"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niemals"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "Sprachauswahl: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "Die %s Sprache wurde gewechselt. Bitte starten Sie %s erneut um die Änderung anzuwenden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - wähle Rechner"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Eine weitere Instanz von %s ist bereits auf diesem\nComputer gestartet.\nBitte einen Client zum überwachen auswählen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Rechnername:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Unterhalten Sie sich mit anderen Benutzern in den SETI@home-Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stellen Sie Fragen und berichten Sie über Probleme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Ihre Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Anzeigen und Ändern des SETI@home-Benutzerprofils und der -Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Ihre Resultate"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Anzeige der Ergebnisse und Berechnungen der letzten Woche (oder länger)."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Ihre Computer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie SETI@home ablaufen lassen."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Allgemeine Fragen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Die Einstein@home \"Häufig gestellte Fragen\" Liste."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner Info"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lesen Sie eine detailliere Beschreibung des Einstein@home Bildschirmschoners."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Unterhalten Sie sich mit Administratoren und anderen Benutzern in den Einstein@home Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein Status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktueller Status der Einstein@home Server"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Probleme berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Ein Link zu den Einstein@home \"Probleme und Fehlerberichte\" Foren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Anzeigen und Ändern des Einstein@home Benutzerprofils und der Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Kontoübersicht"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie Einstein@home ablaufen lassen."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Die Homepage des \"Laser Interferometer Gravitationswellen Observatorium\" (LIGO) Projektes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Die Homepage des GEO-600 Projektes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Hilfe für climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Neuigkeiten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Neues von climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Suchen Sie nach Hilfe in unserem Hilfesystem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globale Statistiken"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Projektstatistiken für World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mein Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Ihre Statistiken und Einstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Geräteprofile"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Geräteeinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Erfahren Sie mehr über die auf World Community Grid gehosteten Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:585
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Starte Client"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:593
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Verbindung zum Client wird hergestellt."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1207
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Ermittlung des BOINC-Systemstatus. Bitte etwas Geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1828
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "fehlende Anwendung"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1829
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Bitte installieren Sie die CoRD Anwendung von http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2444
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "Computer wird benutzt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "Benutzergefordert"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2446
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "Tageszeit"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU Benchmarks laufen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2448
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "Festplattenplatz benötigt - Einstellungen überprüfen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "Computer wird nicht benutzt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2450
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "starte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "eine exklusive Anwendung läuft gerade"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2452
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU ist beschäftigt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2453
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "Maximales Datenübertragungsvolumen überschritten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "vom Betriebssystem angefordert"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "Ursache unbekannt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU nicht gefunden, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Am herunterladen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (angehalten - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2503
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Angehalten- "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU angehalten - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Warten auf Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Warten auf geteilten Speicher"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2519
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2521
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (nicht CPU-intensiv)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Verdrängt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526 clientgui/MainDocument.cpp:2529
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Zur Ausführung bereit"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2533
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Verschoben:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Verschoben"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Warte auf Netzwerkzugriffserlaubnis"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berechnungsfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Lädt hoch"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch das Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Abgebrochen: kein Start vor Stichtag möglich."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Abgebrochen: Festplattenlimit der Aufgabe überschritten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Abgebrochen: Laufzeitlimit überschritten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Abgebrochen: Arbeitsspeicherlimit überschritten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Hochgeladen, meldebereit"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger Status '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Keine Internetverbindung!"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Bitte starten sie Ihre Internetverbindung und versuchen es erneut!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Die angegebene URL ist nicht die eines BOINC-basierten Projektes!\n\nBitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "Die angegebene URL ist nicht die einer BOINC-basierten Kontoverwaltung!\n\nBitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie Benutzername und Passwort und versuchen Sie es dann erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie die E-Mail-Adresse und das Passwort und versuchen es dann erneut."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "weiterlesen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Wähle ein Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Um ein Projekt zu wählen, klicke auf dessen Namen oder gib die Projektadresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorien:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekte:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Projektdetails"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Forschungsgebiet:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Webseite:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Unterstützte Systeme:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Projektadresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Dieses Projekt scheint keine Aufgaben für Ihren Computertyp zu haben. Wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Projekt schon vorhanden. Bitte wählen Sie ein anderes Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Kommunikation mit dem Server."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Benötigte Dateien wurden auf Server nicht gefunden."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:512
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:585
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Kommunikation mit dem Projekt\nBitte warten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Willkommen bei %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Du hast freiwillig mitgerechnet beim Projekt:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Betreiber:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieses Projekt ist BOINC nicht bekannt. Stellen Sie sicher das es vertrauenswürdig ist bevor Sie fortfahren."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Um fortzufahren auf [Weiter >] klicken."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "Die World Community Grid - BOINC Software konnte keine Verbindung über das Internet herstellen.\nDie wahrscheinlichsten Gründe sind:\n\n1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\nModemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\nvorherige Operation zu wiederholen.\n2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\ndies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\nPort 80 und Port 443 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n\n3) Sie benutzen einen Proxyserver.\nKlicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\nzu konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC konnte keine Verbindung über das Internet herstellen.\nDie wahrscheinlichsten Gründe sind:\n\n1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\nModemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\nvorherige Operation zu wiederholen.\n2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\ndies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\nPort 80 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n\n3) Sie benutzen einen Proxyserver.\nKlicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\nzu konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Nutzungsbedingungen"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Bitte lesen Sie die folgenden Nutzungsbedingungen:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen nicht zu."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt ist vorübergehend nicht erreichbar"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Das Projekt ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n\nBitte versuchen Sie es später nochmal."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n\nBitte versuchen Sie es später nochmal."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Kontoschlüssel ein um fortzufahren."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Unzulässiger oder fehlender Kontoschlüssel (Account Key); bitte geben Sie einen gültigen Schlüssel ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Überprüfungskonflikt"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Unzulässige E-Mail-Adresse; bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Fehlende URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Bitte geben sie eine URL ein.\nZum Beispiel:\nhttp://example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Falsche URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Internetadresse ein.\nZum Beispiel:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' Enthält keinen zulässigen Rechnernamen."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' enhält keine zulässige Pfadangabe."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1952 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Alles kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Zeige nur dieses Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Zeigt nur die Meldungen für dieses Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtere Meldungen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Zeige alle Meldungen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden abgerufen. Bitte warten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Es sind zur Zeit keine Nachrichten verfügbar."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:912
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Berichtet über alle fertig gestellten Aufgaben des ausgewählten (markierten) Projekts, holt die letzten Statistiken und Einstellungen und erhält eventuell mehr Aufgaben."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:888
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:893
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:808
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Pausiert zeitweilig die Aufgaben des ausgewählten Projekts."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:827
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Keine neuen Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte Projekt mehr an."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Entfernt alle Aufgaben und Anwendungen des ausgewählten Projekts von diesem Computer. Sie sollten das Projekt vorher aktualisieren um alle erledigten Aufgaben dem Server zu melden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Entfernt dieses Projekt von diesem Computer. Sie sollten vorher das Projekt aktualisieren um alle erledigten Aufgaben dem Server zu melden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Zeige Projekt-Details."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Arbeit erledigt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Durchschn. geleistete Arbeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Projekt wird aktualisiert..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:430
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Projekt wird fortgesetzt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:434
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Projekt wird angehalten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:471
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Erlaubt dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:475
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Verbietet dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:511
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Projekt wird zurückgesetzt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:524 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das Projekt '%s' wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:530 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Projekt zurücksetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:569
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Projekt wird entfernt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:582 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das Projekt '%s' wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:588 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Projekt entfernen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:629 clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Webbrowser wird gestartet..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:804 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Setzt die pausierte Arbeit an dem ausgewählten Projekt fort."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Neue Aufgaben zulassen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:823 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Erlaubt das Anfordern von neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:827 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr an."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1131
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Vom Benutzer angefragt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1132
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Um Arbeit zu holen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1133
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Um fertige Aufgaben zu melden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1134
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Um eine Zwischenmeldung zu senden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1135
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Von der Kontenverwaltung angefordert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projektinitialisierung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1137
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Vom Projekt angefordert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1138
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Unbekannte Ursache"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1152
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1155
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Erhält keine neue Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1158
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekt beendet - Bereit zum entfernen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1161
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Entfernen, sobald Aufgaben erledigt sind"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1164
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Wartende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1170
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Laufende Scheduleranfrage"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1173
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Zwischenmeldung ausstehend"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1179
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Kommunikation verzögert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Festplattennutzung gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Festplattennutzung durch BOINC-Projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "keine Projekte: 0 Bytes benutzt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "Von BOINC belegt: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "Frei, für BOINC verfügbar: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:279
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "Frei, nicht für BOINC verfügbar: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:289
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "Frei: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:298
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "Anderweitig belegt: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1181
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Benutzer Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1182
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1183
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Rechner Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Rechner Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Letztes Update: Vor %.0f Tagen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1956
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Benutzer Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1957
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Gesamtpunktzahl des Benutzers anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1963
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1964
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl des Benutzers anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1970
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Rechner Gesamt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1971
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Gesamtpunktzahl für den Computer anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1977
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Rechner Durchschnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1978
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl für den Computer anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Vorheriges Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Zeige Grafik für das vorherige Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1993
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nächstes Projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Grafik für das nächste Projekt anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Projektliste ausblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2001 clientgui/ViewStatistics.cpp:2390
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Den ganzen Bereich für Grafiken nutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2006
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Ein Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit dem ausgewählten Projekt anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2017
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alle Projekte (separat)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Alle Projekte anzeigen, eine Grafik je Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2024
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alle Projekte (zusammen)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2025
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2031
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alle Projekte (Summe)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten (summiert) anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2053
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2077 clientgui/ViewStatistics.cpp:2098
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2119 clientgui/ViewStatistics.cpp:2141
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2162 clientgui/ViewStatistics.cpp:2183
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2204 clientgui/ViewStatistics.cpp:2225
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2246 clientgui/ViewStatistics.cpp:2270
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Grafiken werden aktualisiert..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Projektliste anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2394
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Kleineren Bereich für Grafiken nutzen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Jetzt nochmal versuchen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Den Dateitransfer jetzt erneut versuchen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Diese Dateiübertragung abbrechen. Es werden keine Punkte für diese Aufgabe angerechnet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Vergangen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:362
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Netzwerkzugriff ist pausiert - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nKann über das Menü Steuerung aktiviert werden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:367
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Übertragung wird jetzt wiederholt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:412
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Übertragung wird abgebrochen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Dateiübertragung \"%s\" abbrechen wollen?\nAchtung: Das Abbrechen der Übertragung macht diese ungültig\nund Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:845
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "Wiederhole in "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:851
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:854
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "angehalten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:859
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:861
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "ausstehend"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:867
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (Projektverzögerung: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:864
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Zeige aktive Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:865
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Zeigt nur aktive Aufgaben an."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Grafik anzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Zeigt die Anwendungsgrafik der ausgewählten (markierten), aktiven Berechnung in einem Fenster."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Zeige die VM Konsole"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Zeigt die VM Konsole in einem eigenen Fenster"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Bricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung dauerhaft ab. Diese zählt dann auch nicht mehr für die Statistik. Das kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Zeige Aufgabendetails."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Verbleibend (geschätzt)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:444
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Aufgabe wird fortgesetzt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:447
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Aufgabe wird angehalten..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:476
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Zeigt die Grafik für Aufgabe..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:513
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Zeige die VM Konsole einer Aufgabe..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n(Fortschritt: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese %d Aufgaben wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:577 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Aufgabe abbrechen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:586
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Aufgabe wird abgebrochen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:858
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Zeige alle Aufgaben"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:859
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Zeige alle Aufgaben."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:883 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Berechnung für diese Aufgabe wiederaufnehmen."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:889 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Pausiert die Arbeit an der ausgewählten Aufgabe."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:571
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:572
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s ausblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39 clientgui\mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Beende %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Aussehen der Benutzeroberfläche."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Erweiterte &Ansicht...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Die fortgeschrittene Grafikoberfläche anzeigen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Das Aussehen des BOINC Managers und die Proxy Einstellungen konfigurieren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Zeige Diagnosenachrichten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:449
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:895
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Berechnungen anhalten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:896
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Berechnung fortsetzen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:913
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Öffne ein Fenster um Projekt oder BOINC Nachrichten anzuzeigen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Hilfe für %s bekommen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Nachrichten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Weitere Einstellungen stehen unter 'Assistenten' -> 'Einstellungen...' in der Erweiterten Ansicht."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB Festplattenplatz"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - Berechnungseinstellungen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1186
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Lokale Einstellungen verwerfen und Web-basierte Einstellungen verwenden?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Projekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "erledigte Arbeit für dieses Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Nimm an einigen oder allen der über 30 Projekte aus verschiedenen Bereichen teil."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synchronisiere Projekt mit der Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Wähle ein Projekt für den Zugriff mit den unteren Bedienelementen aus"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Projekt -Webseite"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Projekt-Befehle"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Öffne Menü für die Webseiten von %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Blende ein Menü mit Befehlen für Projekt %s ein"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe pausieren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe abbrechen. Es werden keine Punkte angerechnet."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Aufgabe abbrechen wollen '%s'?\n(Fortscshritt: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:468
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Sie haben kein Projekt eingetragen. Bitte fügen Sie ein Projekt hinzu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht Verfügbar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Aufgaben:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:486
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Eine Aufgabe auswählen"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:498
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:552
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Fortschritt dieser Aufgabe"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:570
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Aufgabenbefehle"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:571
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Blende ein Menü ein für anwendbare Befehle für diese Aufgabe"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Anwendung: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:737
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Anwendung: Nicht Verfügbar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:837
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nicht Verfügbar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Vergangen: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Verbleibend (geschätzt): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Aktueller Status wird ermittelt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Lade neue Aufgaben vom Server."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Batteriebetrieb."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Benutzer ist aktiv."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Angehalten durch Benutzer."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Zeitbegrenzung."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten: Benchmarks laufen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Berechnungen angehalten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Warte auf Kontakt zum Projektserver."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Ermittle den aktuellen Status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Keine Aufgaben zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1241
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Verbindung mit dem Basisclient nicht möglich."
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:45
|
|
msgid "On this day of the week, compute only during these hours."
|
|
msgstr "An diesen Tagen der Woche nur während dieser Stunden rechnen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.h:46
|
|
msgid "On this day of the week, transfer files only during these hours."
|
|
msgstr "An diesen Tagen der Woche nur während dieser Stunden Dateien übertragen."
|