boinc/locale/tr/BOINC-Manager.po

4800 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.8x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Aycan Demirel <aycandemirel@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Donanım Haber <bilgi@donanimhaber.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1378064441.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "%s için hesap bilgilerinizi girin"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Lütfen hesap bilgilerinizi girin\n"
"(bir hesap yaratmak için, projenin sitesini ziyaret edin)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Bu proje şu anda yeni hesapları kabul etmiyor.\n"
"Yalnızca, mevcut bir hesabınız varsa projeyi ekleyebilirsiniz."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Bu projeye daha önce üye oldunuz mu?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Hayır, yeni kullanıcıyım"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Evet, bilgilerimi gireceğim"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Hesap bilginizi otomatik olarak ayarlayamadık.\n"
"\n"
"Lütfen, e-posta adresi ve parola bölümlerine ne yazılması\n"
"gerektiğini bulmak için aşağıdaki 'Giriş bilgisini bul' \n"
"bağlantısına tıklayın."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Giriş bilgilerini bul"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Bir &parola yazın:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Parolayı &tekrar yazın:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Zaten %s projesini çalıştırıyor musunuz?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-posta adresi:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "en az %d karakter"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Eğer bu hesap yöneticisine henüz kayıtlı değilseniz, devam\n"
"etmeden önce kaydolun. Lütfen kaydolmak ya da unuttuğunuz\n"
"parolayı bulmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager website"
msgstr "Hesap yöneticisi sitesi"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Proje ekle"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini güncelle"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi kullan"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Lütfen bir kullanıcı adı yazın."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Lütfen bir e-posta adresi yazın."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Lütfen en az %d karakterden oluşan bir parola yazın."
#: AccountInfoPage.cpp:608
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Parola ve parola doğrulaması birbirini tutmuyor. Lütfen tekrar yazın."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Bir hesap yöneticisi seçin"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Bir hesap yöneticisi seçmek için ismine tıklayın ya da \n"
"aşağıya internet adresini girin."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Hesap Yöneticisi &internet adresi:"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s ile bağlantı kuruluyor."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Sunucu ile bağlantı kuruluyor."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "%s penceresini kapatır."
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window"
msgstr "&Pencereyi kapat"
#: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s'dan çık"
#: AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Bildirimler\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Bildirimleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projeler\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Projeleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "İ&şler\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "İşleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Aktarımlar\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Aktarımları görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "İ&statistikler\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "İstatistikleri görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk kullanımı\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Disk kullanımını görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Basit görünüm...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Basit grafiksel arayüzü görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Proje ya da hesap yöneticisi ekle..."
#: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Bilimin pek çok alanından 30'dan fazla projeden birisi için gönüllü olun"
#: AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s ile &eşitle"
#: AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Güncel ayarları %s hesap yöneticisinden alır."
#: AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "&Proje ekle..."
#: AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Bir proje eklemenizi sağlar."
#: AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s kullanmayı durdur..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Bu bilgisayarı hesap yöneticisi kontrolünden çıkarır."
#: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165
msgid "&Options..."
msgstr "&Seçenekler..."
#: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr ""
"Arayüz seçeneklerini ve vekil sunucu ayarlarını yapılandırabileceğiniz "
"pencereyi açar."
#: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Hesaplama tercihleri..."
#: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160
msgid "Configure computing preferences"
msgstr ""
"İşlerin çalışmasıyla ilgili bu bilgisayara ait tercihleri "
"ayarlayabileceğiniz pencereyi açar."
#: AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "&Daima çalış"
#: AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işleri sürekli çalıştırır."
#: AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "&Tercihlere göre çalış"
#: AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "İşleri tercihlerdeki ayarlarınıza göre çalıştırır."
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan işlerin çalışmasını durdurur."
#: AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU'yu &daima kullan"
#: AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'yu sürekli kullanır."
#: AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "GPU'yu tercihlere göre kullan"
#: AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "GPU'yu tercihlerdeki ayarlarınıza göre kullanır."
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU kullanımını durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'nun kullanımını durdurur."
#: AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Ağ iletişimi daima mümkün"
#: AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Ayarları göz önüne almadan ağ iletişimine izin verir."
#: AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Tercihlere göre ağ iletişimi"
#: AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tercihlerdeki ayarlara göre ağ iletişimi yapar."
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Ağ iletişimini durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "BOINC'in tüm ağ iletişimini durdurur."
#: AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "%s çalıştıran başka bir bilgisayarı seçip bağlanmayı sağlar."
#: AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Bilgisayar seç ve bağlan..."
#: AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Bağlı olan istemciyi kapat..."
#: AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Şu anda bağlı olan istemciyi kapatır."
#: AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&İşlemci testlerini çalıştır"
#: AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr ""
"BOINC'in işlemci (CPU) testlerini çalıştırır. Sonuçları Olay Günlüğü'nde "
"görebilirsiniz."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Ağ iletişimini gerçekleştir"
#: AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Beklemedeki tüm ağ iletişimini hemen gerçekleştirir."
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarını oku"
#: AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Yapılandırma bilgisini cc_config.xml ve any app_config.xml dosyalarından oku"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Yerel tercih dosyasını oku"
#: AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Yerel tercihleri global_prefs_override.xml dosyasından okur."
#: AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Bu bilgisayarda %s'ın başka bir kopyasını çalıştırır."
#: AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Başka bir %s çalıştır"
#: AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Olay günlüğü...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Tanılama mesajlarını görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &yardım"
#: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Gönüllü kullanıcılardan %s hakkında yardım almanızı sağlar."
#: AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s yardım"
#: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s yardım sitesini açar."
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s internet sitesi"
#: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC ve %s resmi internet sitesini açar."
#: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&%s hakkında..."
#: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Sürüm, lisans, telif hakkı ve çeviri bilgisini görüntüler."
#: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Çalışma"
#: AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: AdvancedFrame.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s kullanmayı durdur"
#: AdvancedFrame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Eğer %s kullanmayı durdurursanız,\n"
"mevcut tüm projeleriniz korunacak, fakat,\n"
"projeleri elle yönetmeniz gerekecek.\n"
"\n"
"%s kullanmayı durdurmak istiyor musunuz?"
#: AdvancedFrame.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Bağlı istemciyi kapat..."
#: AdvancedFrame.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s şu anda bağlı olan istemciyi kapatacak ve\n"
"sizi başka birine bağlanmanız için uyaracak."
#: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1718
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s başarıyla %s'e eklendi."
#: AdvancedFrame.cpp:1860
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1864
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s istemcisine bağlanıyor"
#: AdvancedFrame.cpp:1867
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s istemcisine bağlı (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Bu kullanıcı adıyla bir hesap var ve\n"
"girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n"
"\n"
"Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "E-posta adresi zaten kullanımda"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Bu e-posta adresiyle bir hesap var ve\n"
"girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n"
"\n"
"Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin."
#: AsyncRPC.cpp:1238
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "BOINC istemcisine bağlanılıyor. Lütfen bekleyin..."
#: AsyncRPC.cpp:1241
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s'den &ayrıl"
#: AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s'den &çık"
#: AsyncRPC.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - İletişim"
#: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Bağlantı Hatası"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"İstemciyi yönetmek için yetkili durumda değilsiniz.\n"
"Lüfen 'boinc_users' yerel kullanıcı grubuna dahil olmak için yöneticinizle "
"temasa geçin."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız.\n"
"Bu programın istemciyle aynı klasörde çalıştırıldığından emin olun."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Belirttiğiniz parola hatalı, lütfen tekrar deneyin."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Bağlantı Başarısız"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s, %s istemcisine bağlanamıyor.\n"
"Bağlanmayı yeniden denemek ister misiniz?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Hizmet İşlemi Başlatılamadı"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n"
"Lütfen, Denetim Masası->Yönetimsel Araçlar->Hizmetler bölümüne gidip, BOINC "
"Hizmeti'ni başlatın."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n"
"Lütfen BOINC Hizmetini başlatıp yeniden deneyin."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Bağlantı Durumu"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s şu anda bir %s istemcisine bağlı değil.\n"
"Lütfen 'Gelişmiş\\Bilgisayar seç ve bağlan...' menüsünden bir %s istemcisine "
"bağlanın.\n"
"Kendi bilgisayarınıza bağlanmak için lütfen bigisayar adı olarak 'localhost' "
"yazın."
#: BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Proje internet sayfaları"
#: BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Beklenmedik Kapanma"
#: BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s istemcisi son %d dakika içinde beklenmedik şekilde 3 kez kapandı.\n"
"Yeniden başlatmak istiyor musunuz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Ağ Durumu"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s İnternete bağlanmaya ihtiyaç duyuyor.\n"
"Bunu şimdi yapabilir mi?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s internete bağlanıyor."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s başarıyla internete bağlandı."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s internete bağlanırken başarısız oldu."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s şu anda internete bağlı olduğunuzu belirledi.\n"
"Tüm projeler güncelleniyor ve aktarımlar gerçekleştiriliyor."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s başarıyla internet bağlantısını kesti."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s internet bağlantısını keserken başarısız oldu."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Bu istemciyi yönetmek için yetkilendirilmemişsiniz.\n"
"\n"
"Bu kullanıcıyla %s çalıştırabilmek için, lütfen:\n"
"- %s'ı, bilgisayar yöneticisi olmayan kullanıcıların da\n"
"çalıştırabilmesi hakkındaki soruya \"Evet\" yanıtını vererek\n"
"yeniden kurun\n"
"ya da\n"
"- sizi 'boinc_master' kullanıcı grubuna dahil etmesi için\n"
"yöneticinizle temasa geçin."
#: BOINCGUIApp.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s sahipliği ya da izinleri doğru olarak ayarlanmamış; lütfen %s'i yeniden "
"kurun.\n"
"(Hata kodu %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:357
msgid " at "
msgstr " at "
#: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522
#: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:393
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC'in doğru çalışması için yeniden başlatma gerekiyor.\n"
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın ve yeniden deneyin."
#: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:561
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager, işletim sistemi tarafından otomatik başlatılacak"
#: BOINCGUIApp.cpp:563
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC'i sadece sistem tepsisi simgesi görünecek şekilde başlat"
#: BOINCGUIApp.cpp:565
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Klasör, BOINC İstemcisi çalıştırılabilir dosyalarını içerir"
#: BOINCGUIApp.cpp:566
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC veri klasörü"
#: BOINCGUIApp.cpp:568
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Sunucu adı ya da IP adresi"
#: BOINCGUIApp.cpp:569
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC bağlantı noktası numarası"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: BOINCGUIApp.cpp:571
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "BOINC'i bu isteğe bağlı parametrelerle çalıştır"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC güvenlik kullanıcılarını ve izinlerini devre dışı bırak"
#: BOINCGUIApp.cpp:573
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"görünüm yöneticisi hata mesajları için, görünüm hata ayıklama moduna geçin"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "BOINC Manager'ın birden çok kopyasına izin verildi"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Kullanılmadı: XCode 4.2'deki hata için geçici çözüm"
#: BOINCGUIApp.cpp:794
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Otomatik Belirleme)"
#: BOINCGUIApp.cpp:795
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Bilinmiyor)"
#: BOINCGUIApp.cpp:796
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Kullanıcı Tanımlı)"
#: BOINCTaskBar.cpp:511
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s Sitesini Aç..."
#: BOINCTaskBar.cpp:518
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s'ı Aç..."
#: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629
msgid "Snooze"
msgstr "Hesaplamayı bir süre ertele"
#: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU ile hesaplamayı bir süre ertele"
#: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225
msgid "E&xit"
msgstr "&Çık"
#: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
#: BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPU ile hesaplamayı sürdür"
#: BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Hesaplama devrede"
#: BOINCTaskBar.cpp:719
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Hesaplama durakladı - "
#: BOINCTaskBar.cpp:729
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU ile hesaplama devrede"
#: BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU ile hesaplama durakladı - "
#: BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "Network is enabled"
msgstr "Ağ iletişimi devrede"
#: BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Ağ iletişimi durakladı - "
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "İstemciye yeniden bağlanılıyor."
#: BOINCTaskBar.cpp:754
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Bir istemciye bağlanmadı."
#: BOINCTaskBar.cpp:807
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Bildirimleri"
#: BOINCTaskBar.cpp:813
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Yeni bildirimler var. Görmek için tıklayın."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Projeyi ekleme başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini güncelleme başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini kaldırma başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Hesap yöneticisini ekleme başarısız oldu"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin.\n"
"\n"
"Kapatmak için Son'u tıklayın."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kapatmak için Son'u tıklayın."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Sunucudan mesajlar:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proje eklendi"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Bu proje başarıyla eklendi."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Son'u tıkladığınızda, internet tarayıcınız kullanıcı adı ve\n"
"tercihlerinizi belirleyebileceğiniz siteyi açacak."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s'den güncelleme tamamlandı."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Güncelleme tamamlandı."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Şu anda hesap yöneticisi kullanılıyor"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s'e hoş geldiniz!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Şu anda hesapları yönetmek için %s kullanıyorsunuz."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisini kullanıyorsunuz."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets sürümü:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif hakkı:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Kaliforniya Üniversitesi, Berkeley.\n"
"Tüm hakları saklıdır."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
" Türkçe çeviri: Aycan Demirel\n"
"\n"
"\n"
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "geçersiz değer"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "geçersiz saat, biçim SS:DD şeklinde olmalı"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "geçersiz saat aralığı, biçim SS:DD-SS:DD şeklinde olmalı"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "geçersiz giriş değeri belirlendi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Doğrulama Hatası"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Uygulama ekle"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' çalıştırılabilir bir uygulama değil."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Ayrıcalıklı Uygulama Ekle"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Eklenecek uygulamanın ismi?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Ayrıcalıklı uygulama ekle"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Uygulama isimleri mutlaka '%s' ile bitmelidir"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' zaten listede."
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Tüm yerel tercihleri kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n"
"(Bu, ayrıcalıklı uygulama listesini silmeyecektir.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Tercihler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Bu pencere, tercihlerinizi yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir.\n"
"Tercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın.\n"
"İnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için 'Temizle'yi tıklayın (ayrıcalıklı "
"uygulama listesi silinmez)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "işlemci kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "ağ kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk ve bellek kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "ayrıcalıklı uygulamalar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "tüm değişiklikleri kaydeder ve pencereyi kapatır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "değişiklikleri kaydetmeden pencereyi kapatır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Tercihler internet sayfasını görüntüler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Hesaplama izinleri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Bilgisayarım pil gücündeyken hesaplama çalışsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"bilgisayarınız pille çalışırken hesaplamaların çalışmasını istiyorsanız bunu "
"işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Bilgisayarımı kullanırken işlemci ile hesaplama çalışsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız "
"sırada da işlemci (CPU) ile hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu "
"işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Bilgisayarımı kullanırken ekran kartı ile hesaplama çalışsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız "
"sırada da ekran kartınızla (GPU) hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu "
"işaretleyin (bazı ekran kartlarıyla sistemde yavaşlama yaratabilir)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Yalnızca bilgisayarım bu süre kadar boşta kaldığında:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"bilgisayarınızı kaç dakika kullanılmadığınızda (klavye ve fare hareketi "
"olmadığında) hesaplamanın başlamasını istediğinizi belirleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:436
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "İşlemci kullanımı bu orandan azsa:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"BOINC dışındaki diğer programların işlemci kullanımı bu seviyeyi aşarsa, "
"hesaplama duraklatılır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "% (sınırlamayı kaldırmak için 0 yazın)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Her gün bu saatler arasında:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "bu saatte hesaplamayı başlat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367
msgid "and"
msgstr "ve"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "bu saatte hesaplamayı durdur"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama ortadan kalkar)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Haftanın günlerinde sınırlamalar:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"haftanın belli günlerindeki çalışma saatlerini belirlemek için kutuları "
"işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulamayı değiştir:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Çok çekirdekli sistemlerde çekirdeklerin en çok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% kadarı kullanılsın (ayarlamayı iptal etmek için 0 yazın)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "En çok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% kadar işlemci gücü kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "En yüksek indirme hızı:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBayt/sn"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "En yüksek gönderme hızı:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Aktarım kotası:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "her"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "gün"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "En az bu kadar yetecek iş indirilsin:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "En az bu kadar gün boyunca yetecek miktarda iş indirilir"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "En çok bu kadarda tüketilecek iş indirilsin:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
"Bunun yanında, en çok bu kadar günde tüketilebilecek miktarda iş indirilir"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Resim dosyasıyla doğrulamayı atla"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "internet sağlayıcınız resim dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Bağlanma seçenekleri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Internete bağlanmadan önce onay iste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"işaretlerseniz, internet bağlantısı kurulmaya çalışılmadan önce sizden onay "
"isteyen bir mesaj belirir"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"işaretlenirse, ağ kullanımı tamamlandığında BOINC hattı kapatır\n"
"(yalnızca uygun çevirmeli bağlantılar için)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Ağ kullanım izinleri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "ağ kullanımı başlangıç saati"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "ağ kullanımı bitiş saati"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Disk usage"
msgstr "Disk kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC, disk alanının gigabayt olarak en çok bu kadarını kullanabilecek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB disk alanı kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "En az"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC, disk dolarsa en az bu miktarda disk alanını boş bırakacak"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB disk alanı boş kalsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC, disk alanının yüzde olarak en çok bu kadarını kullanabilecek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% kadar disk alanı kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "İşler kontrol noktasını diske en erken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "saniyede bir kaydedebilsin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% kadar sanal bellek (swap alanı) kullanılsın"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek (RAM) kullanımı"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarımı kullanırken)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarım boştayken)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Durakladığında uygulamaları bellekte bırak"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"işaretlenirse, duraklamış işlerin uygulamaları kapatılmaz ve bellekte "
"kalmayı sürdürür"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Bu uygulamalar çalışırken, işlemci ve ağ kullanımı duraklatılacak:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Bu listeye bir uygulama ekle"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Bu listeden bir uygulama kaldır"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Gelişmiş seçenekler için, lütfen ziyaret edin: "
#: DlgEventLog.cpp:217
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Olay Günlüğü"
#: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
#: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181
#: ViewWork.cpp:231
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Yalnızca bu projeyi göster"
#: DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy &All"
msgstr "&Tümünü kopyala"
#: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Tüm mesajları panoya kopyalar."
#: DlgEventLog.cpp:302
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Seçili mesajları kopyala"
#: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da komut düğmelerine basıp\n"
"mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
#: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da Ctrl düğmelerine basıp\n"
"mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz."
#: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461
#: sg_ProjectsComponent.cpp:142
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "%s ile yardım alın"
#: DlgEventLog.cpp:345
msgid "Show all &messages"
msgstr "&Tüm mesajları göster"
#: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Tüm projelere ait mesajları gösterir."
#: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr ""
"Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını "
"görüntüler."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Çıkış Onaylama"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"%s'dan çıkmak istediniz.\n"
"Bu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\n"
"uygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n"
"\n"
ıktığınızda bilimsel uygulamaların da kapanmasını\n"
"istiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Bu işlem, %s'ı ve işlerini kapatır. %s uygulaması\n"
"ya da %s ekran koruyucusu tekrar çalışana kadar da kapalı kalır.\n"
"\n"
"Bir çok durumda sadece %s penceresini kapatmak,\n"
"uygulamayı kapatmaktan iyidir. Böylece %s,\n"
"işleri ve zamanlanmış görevleri tercihlerinizde belirlediğiniz\n"
"şekilde çalıştırabilir."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "%s'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Seçimimi hatırla ve tekrar sorma"
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme."
#: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166
#: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Bunun için işler indirme: "
#: DlgItemProperties.cpp:163
msgid "Project preference"
msgstr "Proje tercihleri"
#: DlgItemProperties.cpp:166
msgid "Account manager preference"
msgstr "Hesap yöneticisi tercihi"
#: DlgItemProperties.cpp:169
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projenin bunun için uygulaması bulunmuyor: "
#: DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "İstemci yapılandırması bunu içermez: "
#: DlgItemProperties.cpp:176
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " iş indirme ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " iş indirme erteleme aralığı"
#: DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Properties of project "
msgstr "Projenin özellikleri: "
#: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Master URL"
msgstr "Ana URL"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Team name"
msgstr "Takım adı"
#: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223
msgid "Resource share"
msgstr "Kaynak paylaşımı"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Zamanlanmış RPC ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:221
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Dosya indirmeler ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:224
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Dosya göndermeler ertelendi"
#: DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Computer ID"
msgstr "Bilgisayar ID"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU-yoğun değil"
#: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246
#: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Grafik arabirimi (GUI) ile durduruldu"
#: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Don't request more work"
msgstr "Daha fazla iş isteme"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zamanlanmış çağrı sürmekte"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "İş ilerleme kuyruğu"
#: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Host location"
msgstr "Sunucu konumu"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Added via account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi aracılığıyla eklendi"
#: DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "İşler tamamlandığında kaldır"
#: DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Ended"
msgstr "Sonlandı"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Credit"
msgstr "Kredi"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Host"
msgstr "Bilgisayar"
#: DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Zamanlama önceliği"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Süre düzeltme faktörü"
#: DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Properties of task "
msgstr "İşin özellikleri: "
#: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Workunit name"
msgstr "İş birimi ismi"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Received"
msgstr "Alınma zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Report deadline"
msgstr "Son teslim zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Resources"
msgstr "Kullandığı kaynaklar"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tahmini hesaplama miktarı"
#: DlgItemProperties.cpp:339
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Kontrol noktasındaki CPU zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time"
msgstr "CPU zamanı"
#: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "Elapsed time"
msgstr "Geçen süre"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tahmini kalan süre"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Fraction done"
msgstr "Tamamlanan bölüm"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Sanal bellek kullanımı"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Working set size"
msgstr "Fiziksel bellek kullanımı"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Directory"
msgstr "Bulunduğu klasör"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Process ID"
msgstr "İşlem ID"
#: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807
msgid "Local: "
msgstr "Yerel:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC Manager'ı hangi dilde kullanmak istediğinizi seçin."
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Bildirim hatırlatma sıklığı:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"BOINC Manager'ın, yeni bildirimler olduğunu size ne kadar sürede bir "
"hatırlatmasını istediğinizi belirleyin."
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Açılışta BOINC Manager'ı çalıştır"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr ""
"İşaretlerseniz, bilgisayarda oturum açtığınızda BOINC Manager otomatik "
"olarak çalışır."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "BOINC Manager'dan çıkarken sor"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr ""
"İşaretlerseniz, BOINC Manager'ı kapatırken bunu onaylamanızı isteyen bir "
"pencere belirir."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Çevirmeli bağlantı ve Sanal Özel Ağ (VPN) ayarları"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Varsayılan Yap"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Varsayılanı Kaldır"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Varsayılan Bağlantı:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Bağlantı noktası:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Burası için vekil sunucu kullanma:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Gerekli değilse bu bölümü boş bırakın"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Vekil Sunucu Yapılandırması"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "her saat"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 saatte bir"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "günde bir"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "haftada bir"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "asla"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Dil Seçimi"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"%s'ın varsayılan dili değişti. Değişikliğin etkili olması için %s yeniden "
"başlatılmalı."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Bilgisayar Seç ve Bağlan"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"%s'ın başka bir kopyası şu anda bu bilgisayarda\n"
"zaten çalışıyor. Lütfen izlemek için bir istemci seçin."
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Sunucu adı:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum sayfaları"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr ""
"Diğer kullanıcılarla SETI@home forum sayfaları aracılığıyla iletişim kurun"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Sorular sorun ve problemleri bildirin"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Hesap bilgilerinizi ve toplam kredinizi görüntüleyin"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Tercihleriniz"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "SETI@home hesap profili ve tercihlerini görüp değiştirin"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sonuçlarınız"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Son haftaya ait (ya da daha eski) hesaplama sonuçlarınızı ve işlerinizi "
"görüntüleyin"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Bilgisayarlarınız"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların listesini görün"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Takımınız"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Takımınız hakkındaki bilgileri görüntüleyin"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Çeşitli sorular"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home Sık Sorulan Sorular listesini okuyun"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ekran koruyucu bilgisi"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home ekran koruyucusunun detaylııklamalarını okuyun"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Yöneticiler ve başka kullanıcılarla Einstein@Home forumlarında mesajlaşın"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein durumu"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home sunucusunun şu anki durumu"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Sorunları bildir"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home problemleri ve hata raporları forumuna kısa yol"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home hesap profilinizi ve tercihlerinizi görün ve değiştirin"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Hesap özeti"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Einstein@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların bir listesini görün"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projesi"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projesinin ana "
"sayfası"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projesi"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projesinin ana sayfası"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
#: ViewStatistics.cpp:457
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net için yardım al"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Haberleri"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Hesap bilgilerinizi, kredilerinizi ve iş ilerleme raporlarını görün"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Takımınız hakkında bilgi"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Yardım sistemimizde arama yapın"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global İstatistikler"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid için genel istatistikler"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Grid'im"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "İstatistikleriniz ve ayarlarınız"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Aygıt Profilleri"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Bilgisayarlarınız için tercihleri inceleyin ve düzenleyin"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Araştırma"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr ""
"World Community Grid tarafından barındırılan projeler hakkında bilgi edinin"
#: MainDocument.cpp:586
msgid "Starting client"
msgstr "İstemci başlıyor"
#: MainDocument.cpp:594
msgid "Connecting to client"
msgstr "İstemciye bağlanılıyor"
#: MainDocument.cpp:1183
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sistem durum bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..."
#: MainDocument.cpp:1804
msgid "Missing application"
msgstr "Uygulama bulunamadı"
#: MainDocument.cpp:1805
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Lütfen CoRD uygulamasını buradan indirin ve kurun: "
"http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2420
msgid "on batteries"
msgstr "pil gücünde"
#: MainDocument.cpp:2421
msgid "computer is in use"
msgstr "bilgisayar kullanımda"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "user request"
msgstr "kullanıcı talebi"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "time of day"
msgstr "günlük zamanlama"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "İşlemci testleri sürüyor"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "disk alanı gerekiyor - tercihleri kontrol edin"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "computer is not in use"
msgstr "bilgisayar kullanımda değil"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "starting up"
msgstr "başlıyor"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "ayrıcalıklı bir uygulama çalışıyor"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "CPU is busy"
msgstr "İşlemci meşgul"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "ağ kullanım kotası doldu"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "requested by operating system"
msgstr "işletim sistemi tarafından istendi"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "unknown reason"
msgstr "bilinmeyen sebep"
#: MainDocument.cpp:2455
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mevcut değil, "
#: MainDocument.cpp:2462
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: MainDocument.cpp:2466
msgid "Download failed"
msgstr "İndirme başarısız"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540
msgid " (suspended - "
msgstr " (durakladı - "
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Kullanıcı projeyi durdurdu"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Kullanıcı işi durdurdu"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Suspended - "
msgstr "Durakladı - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2488
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU durakladı - "
#: MainDocument.cpp:2495
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Bellek için bekleniyor"
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Paylaşılan bellek için bekleniyor"
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "Running, high priority"
msgstr "Çalışıyor, yüksek öncelikli"
#: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: MainDocument.cpp:2505
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU-yoğun-değil)"
#: MainDocument.cpp:2508
msgid "Waiting to run"
msgstr "Çalışmayı bekliyor"
#: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516
msgid "Ready to start"
msgstr "Başlamaya hazır"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Zamanlanmış bekleme: "
#: MainDocument.cpp:2524
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Zamanlanmış bekleme)"
#: MainDocument.cpp:2528
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Ağ erişimi için bekleniyor)"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid "Computation error"
msgstr "Hesaplama hatası"
#: MainDocument.cpp:2536
msgid "Upload failed"
msgstr "Gönderme başarısız"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Uploading"
msgstr "Gönderiliyor"
#: MainDocument.cpp:2549
msgid "Aborted by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: MainDocument.cpp:2552
msgid "Aborted by project"
msgstr "Proje tarafından iptal edildi"
#: MainDocument.cpp:2555
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "İptal edildi: Son teslim zamanı nedeniyle başlamadı"
#: MainDocument.cpp:2558
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "İptal edildi: Disk limitine ulaşıldı"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "İptal edildi: Zaman limitine ulaşıldı"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "İptal edildi: Bellek limitine ulaşıldı"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: MainDocument.cpp:2572
msgid "Acknowledged"
msgstr "Kabul edildi"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Ready to report"
msgstr "Raporlanmaya hazır"
#: MainDocument.cpp:2576
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Hata: Geçersiz durum '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantısı yok"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Lütfen internete bağlanıp, tekrar deneyin."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proje bulunamadı"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Belirttiğiniz adreste bir BOINC projesi bulunmuyor.\n"
"\n"
"Adresi kontrol edip tekrar deneyin."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Hesap yöneticisi bulunamadı"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Belirttiğiniz adreste bir BOINC hesap yöneticisi bulunmuyor.\n"
"\n"
"Adresi kontrol edip tekrar deneyin."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş başarısız."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "E-posta, kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin."
#: NoticeListCtrl.cpp:63
msgid "Notice List"
msgstr "Bildirim Listesi"
#: NoticeListCtrl.cpp:185
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; alınma %s"
#: NoticeListCtrl.cpp:187
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; %s kaynağından; alınma %s"
#: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282
msgid "Click"
msgstr "Tıkla"
#: NoticeListCtrl.cpp:569
msgid "more..."
msgstr "devamı..."
#: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ProjectInfoPage.cpp:582
msgid "Choose a project"
msgstr "Bir proje seçin"
#: ProjectInfoPage.cpp:586
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Bir proje seçmek için, ismine tıklayın ya da aşağıya adresini girin."
#: ProjectInfoPage.cpp:590
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriler:"
#: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projeler:"
#: ProjectInfoPage.cpp:598
msgid "Project details"
msgstr "Proje detayları"
#: ProjectInfoPage.cpp:602
msgid "Research area:"
msgstr "Araştırma alanı:"
#: ProjectInfoPage.cpp:606
msgid "Organization:"
msgstr "Organizasyon:"
#: ProjectInfoPage.cpp:610
msgid "Web site:"
msgstr "İnternet sitesi:"
#: ProjectInfoPage.cpp:614
msgid "Supported systems:"
msgstr "Desteklenen sistemler:"
#: ProjectInfoPage.cpp:618
msgid "Project URL:"
msgstr "Proje adresi:"
#: ProjectInfoPage.cpp:787
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Bu proje bilgisayarınızın özelliklerine uygun işe sahip olmayabilir. Yine "
"de eklemek istediğinize emin misiniz?"
#: ProjectInfoPage.cpp:811
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Bu projeyi zaten eklemiş durumdasınız. Lütfen farklı bir proje seçin."
#: ProjectListCtrl.cpp:66
msgid "Project List"
msgstr "Proje Listesi"
#: ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "NVIDIA GPU destekleniyor"
#: ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU destekleniyor"
#: ProjectListCtrl.cpp:511
msgid "Project Website"
msgstr "Proje internet sitesi"
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Proje ile bağlantı kuruluyor."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Gerekli dosyalar sunucu üzerinde bulunamadı."
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Projeye bağlanılıyor\n"
"Lütfen bekleyin..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Ağ bağlantısı başarısız"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC yazılımı İnternet üzerinden\n"
"bağlantı gerçekleştiremedi. Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n"
"\n"
"1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n"
"tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı World Community Grid - BOINC\n"
"yazılımını engelliyor. Kişisel güvenlik duvarınızı, BOINC ve BOINC\n"
"Manager'ın bağlantı noktaları (port) 80 ve 443 üzerinden haberleşmesine\n"
"izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n"
"BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC yazılımı İnternet üzerinden bağlantı gerçekleştiremedi.\n"
"Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n"
"\n"
"1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n"
"tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı BOINC'i engelliyor. Kişisel güvenlik\n"
"duvarınızı, BOINC ve BOINC Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443\n"
"üzerinden haberleşmesine izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden\n"
"denemek için Geri'yi tıklayın.\n"
"\n"
"3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n"
"BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy yapılandırması"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik belirle"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Kullanım Koşulları"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki kullanım koşullarını okuyun:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Kullanım koşullarını kabul ediyorum."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Kullanım koşullarını kabul etmiyorum."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda.\n"
"\n"
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı."
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı.\n"
"\n"
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Lütfen devam etmek için bir hesap anahtarı belirtin."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Geçersiz hesap anahtarı; lütfen geçerli bir hesap anahtarı girin."
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doğrulama tutmuyor"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Lütfen bir e-posta adresi belirtin."
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi; lütfen geçerli bir e-posta adresi girin."
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Eksik adres"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Lütfen bir internet adresi belirtin.\n"
"Örneğin:\n"
"http://www.ornek.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz adres"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Lütfen geçerli bir internet adresi belirtin.\n"
"Örneğin:\n"
"http:/boincproject.ornek.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' geçerli bir bilgisayar adı içermiyor."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' geçerli bir yol içermiyor."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Tüm mesajları kopyala"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Seçili mesajları kopyala"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Yalnızca bu projeyi göster"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr ""
"Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını "
"görüntüler."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Tüm mesajlar panoya kopyalanıyor..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Seçili mesajlar panoya kopyalanıyor..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Mesajlar filtreleniyor...."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Tüm mesajları göster"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Tüm projeler için mesajları gösterir."
#: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
msgstr "Bir ya da daha fazla öğe internetten yüklenirken başarısız olundu."
# 88%
#: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138
msgid "Retry now"
msgstr "Şimdi yeniden dene"
#: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Bildirimler alınıyor; lütfen bekleyin..."
#: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Şu anda görüntülenecek bildirim yok."
#: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Notices"
msgstr "Bildirimler"
#: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Tamamlanan işleri raporlar, güncel kredi bigilerini ve tercih ayarlarını "
"alır ve gerekiyorsa daha fazla iş indirir."
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Duraklat"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Bu projenin işlerini durdurur."
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Yeni işler indirme"
#: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Bu proje artık yeni işler indirmez."
#: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Projeyi sıfırla"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Bu projeye ilişkin tüm dosyalar ile işleri siler ve yeni işler alır. "
"Tamamlanmış işler varsa sonuçları raporlamak için önce projeyi "
"güncelleyebilirsiniz."
#: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Bu bilgisayardan bu projeyi kaldırır. Sürmekte olan işler kaybedilir "
"(tamamlanmış işlerin sonuçlarını göndermek için önce 'Güncelle' komutunu "
"kullanın)."
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Proje detaylarını görüntüler."
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Kredi"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Günlük ortalama kredi"
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Proje güncelleniyor..."
#: ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Proje sürdürülüyor..."
#: ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Proje durduruluyor..."
#: ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılabileceği bildiriliyor..."
#: ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılmayacağı bildiriliyor..."
#: ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Proje sıfırlanıyor..."
#: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "'%s' projesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?"
#: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Projeyi sıfırla"
#: ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Proje kaldırılıyor..."
#: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "'%s' projesini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Projeyi kaldır"
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Tarayıcı çalıştırılıyor..."
#: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Bu projenin işleri yeniden çalıştırılır."
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Yeni işler indir"
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Bu projenin yeni işler indirmesine izin verir."
#: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz."
#: ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından istendi"
#: ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "İş indiriliyor"
#: ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Tamamlanan işler raporlanıyor"
#: ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "İş ilerleme mesajı gönderimi"
#: ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Hesap yöneticisi tarafından istendi"
#: ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Proje başlatılıyor"
#: ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Proje tarafından istendi"
#: ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu"
#: ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Yeni işler alınmayacak"
#: ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proje sona erdi - Kaldırmak için Tamam'a tıklayın"
#: ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "İşler tamamlandığında kaldırılacak"
#: ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Zamanlanmış istek kuyrukta"
#: ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zamanlanmış istek gerçekleştiriliyor"
#: ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "İş ilerleme mesajı kuyrukta"
#: ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Haberleşme ertelendi "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Toplam disk kullanımı"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC projelerinin disk kullanımı"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "proje yok: 0 bayt kullanılıyor"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC tarafından kullanılan: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "boş ve BOINC tarafından kullanılabilir: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "boş ancak BOINC tarafından kullanılamaz: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "boş: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "başka programlarca kullanılan: "
#: ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Toplam Krediniz"
#: ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Günlük Ortalama Krediniz"
#: ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Bilgisayarınızın Toplam Kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Bilgisayarınızın Günlük Ortalama Kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Son güncelleme: %.0f gün önce"
#: ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Toplam kredim"
#: ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Toplam kredinizi görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Günlük ortalama kredim"
#: ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Günlük üretilen ortalama kredinizi görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Bilgisayarımın toplam kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Bu bilgisayarınızın toplam kredisini görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Bilgisayarımın ortalama kredisi"
#: ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Bu bilgisayarınızın ortalama kredisini görüntüler"
#: ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Önceki proje"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Önceki proje için çizelge"
#: ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Sonraki proje >"
#: ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Sonraki proje için çizelge"
#: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Proje listesini gizle"
#: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Tüm alan grafikler için kullanılır"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Görünüm kipi"
#: ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Tek proje"
#: ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Seçilen projeyi tek çizelgede göster"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tüm projeler (ayrı)"
#: ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Tüm projeleri göster, her biri için ayrı çizelge"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tüm projeler (birlikte)"
#: ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Tüm projelerin bulunduğu tek çizelge göster"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tüm projeler (özet)"
#: ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Tüm projelerin özetinin bulunduğu tek çizelge göster"
#: ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139
#: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203
#: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266
#: ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Çizelgeler güncelleniyor..."
#: ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Proje listesini göster"
#: ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Grafikler için daha küçük bir alan kullanılır"
#: ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Şimdi dene"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Dosya transferini şimdi yeniden dener"
#: ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Aktarımı iptal et"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Bu dosya aktarımını iptal eder. Bu iş için kredi alamazsınız."
#: ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Geçen süre"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Ağ faaliyeti durakladı - "
#: ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Çalışma menüsünü kullanarak yeniden sürdürebilirsiniz."
#: ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Aktarım yeniden deneniyor..."
#: ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarım iptal ediliyor..."
#: ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"'%s'\n"
"adlı dosyayı aktarımı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
"NOT: Bir aktarımı durdurmak, işi geçersiz kılar ve kredi alamazsınız."
#: ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımını İptal Et"
#: ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Gönderme"
#: ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#: ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "yeniden denenecek "
#: ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "durakladı"
#: ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "sürüyor"
#: ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "kuyrukta"
#: ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (proje ertelendi: "
#: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Süren işleri göster"
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Yalnızca çalışmakta olan işleri gösterir."
#: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafikleri göster"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Uygulama grafiklerini bir pencerede gösterir."
#: ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "VM Konsolu'nu görüntüle"
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "VM Konsolu'nu bir pencerede gösterir."
#: ViewWork.cpp:208
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
#: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: ViewWork.cpp:215
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Seçili işleri iptal eder (işten kredi alamazsınız)."
#: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Seçili işin detaylı bilgilerini gösterir."
#: ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Geçen"
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Kalan (tahmini)"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "Son teslim zamanı"
#: ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "İşler"
#: ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "İş sürdürülüyor..."
#: ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "İş durduruluyor..."
#: ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "İşin grafikleri gösteriliyor..."
#: ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "İşin VM Konsolu gösteriliyor..."
#: ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"'%s'\n"
"adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
"(İlerleme: %s, Durum: %s)"
#: ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Bu %d işi iptal etmek istediğinize emin miziniz?"
#: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "İşi iptal et"
# 75%
#: ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting task..."
msgstr "İş iptal ediliyor..."
#: ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Tüm işleri göster"
#: ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Çalışan, bekleyen ve durdurulmuş tüm işleri gösterir."
#: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını sürdürür."
#: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Proje ya da hesap yöneticisi ekle"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Proje ekle ya da BOINC Hesap Yöneticisi kullan"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Eğer mümkünse projeleri %s\n"
"internet sitesinden ekleyin.\n"
"\n"
"Bu sihirbazla eklenen projeler, %s ile\n"
"listelenemez ya da yönetilemez."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Bilimin çeşitli alanlarında araştırma yapılan\n"
"30'un üzerinde BOINC tabanlı proje mevcuttur ve\n"
"istediklerinize destek vermek için gönüllü olabilirsiniz.\n"
"Direkt olarak bir projeyi ekleyebilir ya da\n"
"projeleri seçmek için bir 'Hesap Yöneticisi' sitesi\n"
"kullanabilirsiniz."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Yeni bir gönüllü hesaplama projesi eklemeyi ya da katkıda bulunduğunuz "
"projeleri\n"
"değiştirmeyi seçtiniz.\n"
"\n"
"Bu projelerden bazıları, World Community Grid tarafından işletilir ve "
"yönetilirken,\n"
"diğerleri ise başka araştırmacılar ya da organizasyonlar tarafından "
"işletilir ve\n"
"yönetilir. BOINC yazılımı ile boş işlemci gücünüzü, bu projelerin herhangi "
"bir\n"
"kombinasyonu arasında paylaştırabilirsiniz.\n"
"\n"
"Alternatif olarak, bir BOINC Hesap Yöneticisi kullanıyorsanız, desteklemek "
"istediğiniz\n"
"projeleri onun aracılığıyla da seçebilirsiniz.\n"
"\n"
"Lütfen yapmak istediğiniz değişiklik türünü seçin:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Bir BOINC Hesap Yöneticisi kullan"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Devam etmek için, İleri'yi tıklayın."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "World Community Grid projeleri ekle ya da değiştir"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Başka araştırmacı ya da organizasyonların projelerini ekle"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: WizardAttach.cpp:636
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Gelişmiş görünüm...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Gelişmiş grafiksel arayüzü görüntüler."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Skin"
msgstr "Kaplama"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Kullanıcı arayüzünün görünümünü seçin."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Hesaplamayı duraklatır"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
msgid "Resume Computing"
msgstr "Hesaplamayı sürdürür"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Projelerden ya da BOINC'ten gelen bildirimleri gösterir"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Gelişmiş (erişilebilir) grafiksel arayüzü görüntüler."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor..."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Katıldığınız bir proje bulunmuyor. Lütfen bir proje ekleyin."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "İş sunucudan indiriliyor"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Çalışma Durdu: Pil Gücünde Çalışıyor."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Faal."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Çalışmayı Duraklattı."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Çalışma Durdu: Günlük Zamanlama"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Çalışma Durdu: Testler Çalışıyor."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Çalışma Durdu."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Proje sunucularına bağlanılması için bekleniyor."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "No work available to process"
msgstr "Çalıştırılacak iş bulunmuyor"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Çekirdek istemciyle bağlantı kurulamadı"
#: sg_DlgMessages.cpp:164
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: sg_DlgMessages.cpp:463
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Bildirimler"
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "%10"
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "%20"
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "%30"
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "%40"
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "% 60"
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "%70"
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "%80"
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "%90"
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Bu pencere, tercihleri yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir."
#: sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Tercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın."
#: sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "İnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için 'Temizle'yi tıklayın."
#: sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Detaylı tercih seçenekleri için, 'Gelişmiş görünüm'e geçiş yapın ve "
#: sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "menüden 'Hesaplama tercihleri'ni seçin."
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Yalnızca bu saatler arasında çalıştır:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Bu saatler arasında internete bağlan:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "En çok bu kadar kullan:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "disk alanı"
#: sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "işlemci (CPU) gücü"
#: sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Pil gücündeyken işleri çalıştır?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Bu kadar süre boşta kaldığında çalıştır:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624
#: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687
#: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703
#: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "Herhangi"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Daima çalış)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Tüm yerel tercihlerinizi kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n"
#: sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Durakladı: Başka iş çalışıyor"
#: sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Durakladı: Kullanıcı duraklattı. Devam etmek için 'Devam'a tıklayın"
#: sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Durakladı: Kullanıcı faal"
#: sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Durakladı: Bilgisayar pil gücünde"
#: sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Durakladı: Günlük zamanlama"
#: sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Durakladı: Testler çalışıyor"
#: sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Durakladı"
#: sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Durakladı: Uygulamanın başlaması ertelendi"
#: sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Proje grafiklerini görmek için tıklayın"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Proje ekle"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Eşitle"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Bu projede elde ettiğiniz toplam kredi"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Projeleri hesap yöneticisi sistemiyle senkronize eder"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Aşağıdaki kontrollere erişimek için bir proje seçin"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Proje internet sayfaları"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Proje komutları"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "%s projesinin internet sayfalarını açar"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "%s projesine verilebilecek komutları gösterir"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "BOINC mesajları penceresini açar"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Tüm çalışmayı duraklatır"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Çalışmayı sürdürür"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Tercihlerinizi ayarlayabileceğiniz pencereyi açar"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "BOINC gelişmiş görünümüne geçiş yapar"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Projelerim:"
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. %s tarafından elde edilen kredi: %0.2f"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Bu işi duraklat."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Bu işi iptal eder. Bu iş için kredi alamayacaksanız."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"'%s'\n"
"adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
"(İlerleme: %%%.1lf, Durum: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:449
msgid "Not available"
msgstr "Mevcut değil"
#: sg_TaskPanel.cpp:460
msgid "Tasks:"
msgstr "İşler:"
#: sg_TaskPanel.cpp:466
msgid "Select a task to access"
msgstr "Erişim için bir iş seçin"
#: sg_TaskPanel.cpp:477
msgid "From:"
msgstr "Sahibi:"
#: sg_TaskPanel.cpp:531
msgid "This task's progress"
msgstr "Bu işin ilerleme oranı"
#: sg_TaskPanel.cpp:549
msgid "Task Commands"
msgstr "İş komutları"
#: sg_TaskPanel.cpp:550
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Bu işe verilebilecek komutları gösterir"
#: sg_TaskPanel.cpp:685
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Uygulama: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:708
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%%%.3f"
#: sg_TaskPanel.cpp:716
msgid "Application: Not available"
msgstr "Uygulama: Mevcut değil"
#: sg_TaskPanel.cpp:816
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
#: sg_TaskPanel.cpp:831
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Geçen süre: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Kalan süre (tahmini): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:860
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Durum: %s"
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d s %d dk %d sn"
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Uzak bilgisayardaki grafikleri görüntülemek istediğinize emin misiniz?"
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Uygulama: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Kalan süre: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Geçen süre: "
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&İleri >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Son"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"erişilebilirlik desteği için, lütfen \"görünüm\" menüsünden \"gelişmiş\"i seçin "
"ya da klavyeden komut+shift+a tuşlarına basın"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Bu panel, kullanıcının projelerdeki toplamı ya da ortalamasıyla ilgili "
"grafikleri içerir"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "liste başlıkları"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "olay listesi"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "olay listesi boş"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "%s listesi"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "%s listesi boş"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; azalarak; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; artarak; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; sütun %d/%d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "liste boş"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; sıra %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; seçili sıra %d/%d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; seçili sıra %d ; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; sıra %d/%d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "boş"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "projeler veya hesap yöneticilerinin listesi"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "seçili sıra %d/%d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "sıra %d/%d; "
#: mac/Mac_GUI.cpp:109
msgid "Preferences…"
msgstr "Tercihler..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:121
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
#: mac/Mac_GUI.cpp:143
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s gizle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:157
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini gizle"
#: mac/Mac_GUI.cpp:171
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
#: mac/Mac_GUI.cpp:185
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s'den ayrıl"
#~ msgid ""
#~ "The minimum username length for this project is 1. Please enter a "
#~ "different username."
#~ msgstr ""
#~ "Bu proje için kullanıcı adı uzunluğu en az 1 karakter olmalı. Lütfen "
#~ "uygun bir kullanıcı adı girin."
#~ msgid ""
#~ "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a "
#~ "different username."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap yöneticisi için kullanıcı adı uzunluğu en az 1 karakter olmalı. "
#~ "Lütfen uygun bir kullanıcı adı girin."
#~ msgid ""
#~ "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a "
#~ "different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Bu proje için e-posta adresi uzunluğu en az 1 karakter olmalı. Lütfen "
#~ "uygun bir e-posta adresi girin."
#~ msgid ""
#~ "The minimum email address length for this account manager is 1. Please "
#~ "enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap yöneticisi için e-posta adresi uzunluğu en az 1 karakter olmalı. "
#~ "Lütfen uygun bir e-posta adresi girin."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this project is %d. Please enter a "
#~ "different password."
#~ msgstr ""
#~ "Bu proje için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen uygun bir "
#~ "parola girin."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter "
#~ "a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap yöneticisi için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen "
#~ "uygun bir parola girin."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hata meydana geldi;\n"
#~ "detaylar için Olay Günlüğü'nü kontrol edin.\n"
#~ "\n"
#~ "Kapatmak için Son'u tıklayın."
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% kadarı kullanılsın"
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Yeni sayfa girildi. İndex = %i"
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "New page eklendi. İndex = %i"
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Eski Sayfa İndex'i= %i"
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: HitTest tarafından index = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "başlama ve durma saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "ağ kullanım saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Hesap bilgilerinizi girin"
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyasını oku"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml dosyasından okur."
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Kaliforniya Üniversitesi, Berkeley.\n"
#~ "Tüm hakları saklıdır."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Çok çekirdekli işlemci destekleniyor"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %0.2f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Dosya aktarımını yeniden denemeyi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyayı aktarım kuyruğundan çıkarmayı sağlar.\n"
#~ "Bunu yapmak, sonuçtan kredi almanızı engelleyecektir."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Sonuç iptal ediliyor..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir BOINC projesi eklemeyi seçtiniz. Bunun anlamı, bilgisayarınız "
#~ "bir\n"
#~ "internet sitesine ve organizasyonuna bağlanacak. Eğer istediğiniz buysa,\n"
#~ "aşağıdaki 'İleri' butonuna basın.\n"
#~ "\n"
#~ "World Community Grid gibi bazı projeler, birden fazla araştırma "
#~ "uygulamasına\n"
#~ "sahiptir. Eğer bilgisayarınıza gönderilen uygulamaları değiştirmek "
#~ "isterseniz,\n"
#~ "projenin İnternet sitesini ziyaret etmeli ve buradaki tercihlerinizi "
#~ "değiştirmelisiniz.\n"
#~ "\n"
#~ "World Community Grid'den gönderilen araştırma uygulamalarını değiştirmek\n"
#~ "için lütfen aşağıdaki butona tıklayın:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "World Community Grid'te Araştırma Uygulamalarını değiştirin"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "NVDIA GPU için yeni işler alınmayacak"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "NVIDIA GPU iş alma ertelendi"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "NVIDIA GPU iş alma aralığı"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "ATI GPU için yeni işler alınmayacak"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "ATI GPU iş alma ertelendi"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "ATI GPU iş alma aralığı"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "İnternet siteleri"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Bağlantı gerçekleştirme:"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "bu bilgisayarın internete kaç günde bir bağlandığını belirtin\n"
#~ "(sürekli bağlıysa 0 yazın)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "günlük (en fazla 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%%%d.%d"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Görünüm ve ağ &seçenekleri..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "%s'dan çıkmak istediniz.\n"
#~ "Bu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\n"
#~ "uygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n"
#~ "\n"
#~ "Manager'dan çıktığınızda bilimsel uygulamaların da\n"
#~ "kapanmasını istiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Manager'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "CPU iş alma önceliği"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU zamanlama önceliği"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU iş alma önceliği"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "ATI GPU zamanlama önceliği"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "ATI GPU iş alma önceliği"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Tahmini uygulama hızı"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Tahmini iş hızı"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "En fazla RAM kullanımı"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Seçenekler"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Bilgisayar bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (GPU belleği için bekliyor)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Manager Ayarları..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraklat"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Mesajlar"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Kaplama:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Tercihlerimi yalnızca bu bilgisayar için özelleştirmek istiyorum."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Özelleştirilmiş Tercihler"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Bu projede tamamladığım toplam iş"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "İşlerim:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Projeden:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Geçen Süre: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Gönderme durakladı - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "İndirme durakladı - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Gönderme kuyrukta"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "İndirme kuyrukta"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Yeni Basit Görünüm..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Yeni basit grafiksel arayüzü görüntüler."
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Eski Basit Görünüm..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Eski basit grafiksel arayüzü görüntüler."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "BOINC yardım sitesini açar"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Olay günlüğü..."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Projeye katılıyor ya da hesap yöneticisine bağlanıyor..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - %s'den ayrıl"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Yeniden bağlantı kurulmaya çalışılıyor."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Projeye katılılım başarısız oldu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlanma başarısız oldu"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlandınız"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Şu anda %s sistemine başarıyla katıldınız."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisine başarıyla bağlandınız."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Haber Akışları"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "BOINC hakkındaki son haberleri görüntüler"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "herhangi bir BOINC projesine katılmadınız: 0 bayt"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tüm projeler"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Projeye katıl"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlan"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Bir projeye katılmanızı sağlar."
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s internete bağlanmak istiyor. Lütfen %s programını açmak için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir projeyle iletişim kuramadı ve İnternet bağlantısına ihtiyaç "
#~ "duyuyor.\n"
#~ "Lütfen internete bağlanın, sonra Gelişmiş menüsünden\n"
#~ "'Ağ iletişimi gerçekleştir' komutunu seçin."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s internet bağlantısı kuramadı ve varsayılan internet bağlantısı da "
#~ "seçili değil.\n"
#~ "Lütfen internete bağlanın ya da Gelişmiş/Seçenekler/Bağlantılar "
#~ "menüsünden\n"
#~ "varsayılan bir bağlantı seçin."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Görülebilecek bir ya da birkaç yeni bildirim var."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Projeye katıldınız"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Bu projeye başarıyla katıldınız."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "%s'e katıldınız"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Tamamlandığında ayrıl"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Bildirimler alınıyor..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ayrıl"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Projeden ayrılıyorsunuz..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "'%s' projesinden ayrılmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Projeden ayrıl"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "hata"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "BOINC'in yeni sürümü mevcut."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "İndir."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "Durum dosyası yazılamadı; klasör izinlerini kontrol edin"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP_PROXY ortam değişkeni bir HTTP vekil sunucu belirtmeli"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Proje sunucusundan mesaj:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "XML sözdizimi hatası:"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Sunucu adresi çözülemedi:"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Tanınmayan etiket:"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Başlangıç etiketi kayıp:"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Çözümlenemeyen etiket:"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Bitiş etiketi kayıp:"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC internete erişemiyor - lütfen ağ bağlantınızı ya da vekil sunucu "
#~ "ayarlarınızı kontrol edin."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Bu bilgisayarda bir projeye katıl ya da hesap yöneticisine bağlan"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "İstemci sonuçları işliyor."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - kullanıcı faal"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - hesaplama durduruldu"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - disk alanı gerekiyor"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Bir projeye katılmanız için sihirbazı açar"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Kalan"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Size bir projeye katılma ya da hesap yöneticisine bağlanma işleminde "
#~ "rehberlik edeceğiz.\n"
#~ "Lütfen aşağıdan ne yapmak istediğinizi seçip, İleri butonuna tıklayın."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "olaylar"
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "şu anki sıralama sütunu"
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr "azalan sıralama"
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr "artan sıralama"
#~ msgid "column "
#~ msgstr "sütun"
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "İşleri çalıştırmak için bir projeye katılmanızı ya da hesap yöneticisine "
#~ "bağlanmanızı sağlar."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "İşleri çalıştırmaya başlamak için bir projeye katılmayı sağlar."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "GPU kullanımını &durdur"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "BOINC Bildirimi"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Nature tarafından yayınlanan Fluffy projesinde Fluffy@Home bulundu"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %%%.2f tamamlandı."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d iş çalışıyor."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Pencereyi Kapat\tCtrl+W"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - İnternet tarayıcı bulunamadı"
#~ msgid "Add account manager"
#~ msgstr "Hesap yöneticisi ekle"
#, fuzzy
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr "liste boş"
#, fuzzy
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "taneden %d"