# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.8x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-22 12:46+0200\n" "Last-Translator: Aycan Demirel \n" "Language-Team: Donanım Haber \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1378064441.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "%s için hesap bilgilerinizi girin" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Lütfen hesap bilgilerinizi girin\n" "(bir hesap yaratmak için, projenin sitesini ziyaret edin)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Bu proje şu anda yeni hesapları kabul etmiyor.\n" "Yalnızca, mevcut bir hesabınız varsa projeyi ekleyebilirsiniz." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Bu projeye daha önce üye oldunuz mu?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Hayır, yeni kullanıcıyım" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Evet, bilgilerimi gireceğim" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Hesap bilginizi otomatik olarak ayarlayamadık.\n" "\n" "Lütfen, e-posta adresi ve parola bölümlerine ne yazılması\n" "gerektiğini bulmak için aşağıdaki 'Giriş bilgisini bul' \n" "bağlantısına tıklayın." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Giriş bilgilerini bul" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666 msgid "Choose a &password:" msgstr "Bir &parola yazın:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Parolayı &tekrar yazın:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Zaten %s projesini çalıştırıyor musunuz?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&E-posta adresi:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "en az %d karakter" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Eğer bu hesap yöneticisine henüz kayıtlı değilseniz, devam\n" "etmeden önce kaydolun. Lütfen kaydolmak ya da unuttuğunuz\n" "parolayı bulmak için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Hesap yöneticisi sitesi" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Proje ekle" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Hesap yöneticisini güncelle" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Hesap yöneticisi kullan" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Lütfen bir kullanıcı adı yazın." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Lütfen bir e-posta adresi yazın." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Lütfen en az %d karakterden oluşan bir parola yazın." #: AccountInfoPage.cpp:608 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Parola ve parola doğrulaması birbirini tutmuyor. Lütfen tekrar yazın." #: AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Bir hesap yöneticisi seçin" #: AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Bir hesap yöneticisi seçmek için ismine tıklayın ya da \n" "aşağıya internet adresini girin." #: AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Hesap Yöneticisi &internet adresi:" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "%s ile bağlantı kuruluyor." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Sunucu ile bağlantı kuruluyor." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyin..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "%s penceresini kapatır." #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106 msgid "&Close Window" msgstr "&Pencereyi kapat" #: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "%s'dan çık" #: AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Bildirimler\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Bildirimleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projeler\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Projeleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "İ&şler\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "İşleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "&Aktarımlar\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Aktarımları görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "İ&statistikler\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "İstatistikleri görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Disk kullanımı\tCtrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Disk kullanımını görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Basit görünüm...\tCtrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Basit grafiksel arayüzü görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Proje ya da hesap yöneticisi ekle..." #: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Bilimin pek çok alanından 30'dan fazla projeden birisi için gönüllü olun" #: AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "%s ile &eşitle" #: AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Güncel ayarları %s hesap yöneticisinden alır." #: AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "&Proje ekle..." #: AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Bir proje eklemenizi sağlar." #: AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "%s kullanmayı durdur..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Bu bilgisayarı hesap yöneticisi kontrolünden çıkarır." #: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165 msgid "&Options..." msgstr "&Seçenekler..." #: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "" "Arayüz seçeneklerini ve vekil sunucu ayarlarını yapılandırabileceğiniz " "pencereyi açar." #: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Hesaplama tercihleri..." #: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160 msgid "Configure computing preferences" msgstr "" "İşlerin çalışmasıyla ilgili bu bilgisayara ait tercihleri " "ayarlayabileceğiniz pencereyi açar." #: AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "&Daima çalış" #: AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan işleri sürekli çalıştırır." #: AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "&Tercihlere göre çalış" #: AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "İşleri tercihlerdeki ayarlarınıza göre çalıştırır." #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "&Durdur" #: AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan işlerin çalışmasını durdurur." #: AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "GPU'yu &daima kullan" #: AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'yu sürekli kullanır." #: AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "GPU'yu tercihlere göre kullan" #: AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "GPU'yu tercihlerdeki ayarlarınıza göre kullanır." #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "GPU kullanımını durdur" #: AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan GPU'nun kullanımını durdurur." #: AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Ağ iletişimi daima mümkün" #: AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Ayarları göz önüne almadan ağ iletişimine izin verir." #: AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Tercihlere göre ağ iletişimi" #: AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Tercihlerdeki ayarlara göre ağ iletişimi yapar." #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Ağ iletişimini durdur" #: AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "BOINC'in tüm ağ iletişimini durdurur." #: AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "%s çalıştıran başka bir bilgisayarı seçip bağlanmayı sağlar." #: AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Bilgisayar seç ve bağlan..." #: AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Bağlı olan istemciyi kapat..." #: AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Şu anda bağlı olan istemciyi kapatır." #: AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "&İşlemci testlerini çalıştır" #: AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "" "BOINC'in işlemci (CPU) testlerini çalıştırır. Sonuçları Olay Günlüğü'nde " "görebilirsiniz." #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Ağ iletişimini gerçekleştir" #: AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Beklemedeki tüm ağ iletişimini hemen gerçekleştirir." # 94% #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config files" msgstr "Yapılandırma dosyalarını oku" #: AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml ve any app_config.xml dosyalarından oku" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Yerel tercih dosyasını oku" #: AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Yerel tercihleri global_prefs_override.xml dosyasından okur." #: AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Bu bilgisayarda %s'ın başka bir kopyasını çalıştırır." #: AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Başka bir %s çalıştır" #: AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Olay günlüğü...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Tanılama mesajlarını görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &yardım" #: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Gönüllü kullanıcılardan %s hakkında yardım almanızı sağlar." #: AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s yardım" #: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "%s yardım sitesini açar." #: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s internet sitesi" #: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "BOINC ve %s resmi internet sitesini açar." #: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&%s hakkında..." #: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Sürüm, lisans, telif hakkı ve çeviri bilgisini görüntüler." #: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250 msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #: AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Çalışma" #: AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "&Gelişmiş" #: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254 #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - %s kullanmayı durdur" #: AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Eğer %s kullanmayı durdurursanız,\n" "mevcut tüm projeleriniz korunacak, fakat,\n" "projeleri elle yönetmeniz gerekecek.\n" "\n" "%s kullanmayı durdurmak istiyor musunuz?" #: AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Bağlı istemciyi kapat..." #: AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s şu anda bağlı olan istemciyi kapatacak ve\n" "sizi başka birine bağlanmanız için uyaracak." #: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s başarıyla %s'e eklendi." #: AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s istemcisine bağlanıyor" #: AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "%s istemcisine bağlı (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Bu kullanıcı adıyla bir hesap var ve\n" "girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n" "\n" "Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "E-posta adresi zaten kullanımda" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Bu e-posta adresiyle bir hesap var ve\n" "girdiğinizden farklı bir parolaya sahip.\n" "\n" "Lütfen projenin sitesini ziyaret edip, yönergeleri izleyin." #: AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "BOINC istemcisine bağlanılıyor. Lütfen bekleyin..." #: AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "%s'den &ayrıl" #: AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "%s'den &çık" #: AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - İletişim" #: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Bağlantı Hatası" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "İstemciyi yönetmek için yetkili durumda değilsiniz.\n" "Lüfen 'boinc_users' yerel kullanıcı grubuna dahil olmak için yöneticinizle " "temasa geçin." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız.\n" "Bu programın istemciyle aynı klasörde çalıştırıldığından emin olun." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Çalışan istemciye bağlanmak için yetkilendirilme başarısız." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Belirttiğiniz parola hatalı, lütfen tekrar deneyin." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Bağlantı Başarısız" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s, %s istemcisine bağlanamıyor.\n" "Bağlanmayı yeniden denemek ister misiniz?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Hizmet İşlemi Başlatılamadı" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n" "Lütfen, Denetim Masası->Yönetimsel Araçlar->Hizmetler bölümüne gidip, BOINC " "Hizmeti'ni başlatın." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s, %s istemcisini başlatamıyor.\n" "Lütfen BOINC Hizmetini başlatıp yeniden deneyin." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Bağlantı Durumu" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s şu anda bir %s istemcisine bağlı değil.\n" "Lütfen 'Gelişmiş\\Bilgisayar seç ve bağlan...' menüsünden bir %s istemcisine " "bağlanın.\n" "Kendi bilgisayarınıza bağlanmak için lütfen bigisayar adı olarak 'localhost' " "yazın." #: BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Proje internet sayfaları" #: BOINCClientManager.cpp:573 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Beklenmedik Kapanma" #: BOINCClientManager.cpp:583 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "%s istemcisi son %d dakika içinde beklenmedik şekilde 3 kez kapandı.\n" "Yeniden başlatmak istiyor musunuz?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Ağ Durumu" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s İnternete bağlanmaya ihtiyaç duyuyor.\n" "Bunu şimdi yapabilir mi?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s internete bağlanıyor." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s başarıyla internete bağlandı." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s internete bağlanırken başarısız oldu." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s şu anda internete bağlı olduğunuzu belirledi.\n" "Tüm projeler güncelleniyor ve aktarımlar gerçekleştiriliyor." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s başarıyla internet bağlantısını kesti." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s internet bağlantısını keserken başarısız oldu." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Bu istemciyi yönetmek için yetkilendirilmemişsiniz.\n" "\n" "Bu kullanıcıyla %s çalıştırabilmek için, lütfen:\n" "- %s'ı, bilgisayar yöneticisi olmayan kullanıcıların da\n" "çalıştırabilmesi hakkındaki soruya \"Evet\" yanıtını vererek\n" "yeniden kurun\n" "ya da\n" "- sizi 'boinc_master' kullanıcı grubuna dahil etmesi için\n" "yöneticinizle temasa geçin." #: BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s sahipliği ya da izinleri doğru olarak ayarlanmamış; lütfen %s'i yeniden " "kurun.\n" "(Hata kodu %d" #: BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr " at " #: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522 #: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "BOINC'in doğru çalışması için yeniden başlatma gerekiyor.\n" "Bilgisayarınızı yeniden başlatın ve yeniden deneyin." #: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "BOINC Manager, işletim sistemi tarafından otomatik başlatılacak" #: BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "BOINC'i sadece sistem tepsisi simgesi görünecek şekilde başlat" #: BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Klasör, BOINC İstemcisi çalıştırılabilir dosyalarını içerir" #: BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "BOINC veri klasörü" #: BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Sunucu adı ya da IP adresi" #: BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC bağlantı noktası numarası" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Parola" #: BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "BOINC'i bu isteğe bağlı parametrelerle çalıştır" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC güvenlik kullanıcılarını ve izinlerini devre dışı bırak" #: BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "görünüm yöneticisi hata mesajları için, görünüm hata ayıklama moduna geçin" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "BOINC Manager'ın birden çok kopyasına izin verildi" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Kullanılmadı: XCode 4.2'deki hata için geçici çözüm" #: BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Otomatik Belirleme)" #: BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Bilinmiyor)" #: BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Kullanıcı Tanımlı)" #: BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "%s Sitesini Aç..." #: BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "%s'ı Aç..." #: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Hesaplamayı bir süre ertele" #: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "GPU ile hesaplamayı bir süre ertele" #: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225 msgid "E&xit" msgstr "&Çık" #: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "GPU ile hesaplamayı sürdür" #: BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "Hesaplama devrede" #: BOINCTaskBar.cpp:719 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Hesaplama durakladı - " #: BOINCTaskBar.cpp:729 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "GPU ile hesaplama devrede" #: BOINCTaskBar.cpp:732 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU ile hesaplama durakladı - " #: BOINCTaskBar.cpp:741 msgid "Network is enabled" msgstr "Ağ iletişimi devrede" #: BOINCTaskBar.cpp:744 msgid "Network is suspended - " msgstr "Ağ iletişimi durakladı - " #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Reconnecting to client." msgstr "İstemciye yeniden bağlanılıyor." #: BOINCTaskBar.cpp:754 msgid "Not connected to a client." msgstr "Bir istemciye bağlanmadı." #: BOINCTaskBar.cpp:807 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Bildirimleri" #: BOINCTaskBar.cpp:813 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Yeni bildirimler var. Görmek için tıklayın." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Projeyi ekleme başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Hesap yöneticisini güncelleme başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Hesap yöneticisini kaldırma başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Hesap yöneticisini ekleme başarısız oldu" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin.\n" "\n" "Kapatmak için Son'u tıklayın." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Kapatmak için Son'u tıklayın." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Sunucudan mesajlar:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Proje eklendi" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Bu proje başarıyla eklendi." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Son'u tıkladığınızda, internet tarayıcınız kullanıcı adı ve\n" "tercihlerinizi belirleyebileceğiniz siteyi açacak." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "%s'den güncelleme tamamlandı." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Güncelleme tamamlandı." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Şu anda hesap yöneticisi kullanılıyor" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "%s'e hoş geldiniz!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Şu anda hesapları yönetmek için %s kullanıyorsunuz." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisini kullanıyorsunuz." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets sürümü:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Kaliforniya Üniversitesi, Berkeley.\n" "Tüm hakları saklıdır." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" " Türkçe çeviri: Aycan Demirel\n" "\n" "\n" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "geçersiz değer" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "geçersiz saat, biçim SS:DD şeklinde olmalı" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "geçersiz saat aralığı, biçim SS:DD-SS:DD şeklinde olmalı" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "geçersiz giriş değeri belirlendi" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Doğrulama Hatası" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Uygulama ekle" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' çalıştırılabilir bir uygulama değil." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Ayrıcalıklı Uygulama Ekle" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Eklenecek uygulamanın ismi?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Ayrıcalıklı uygulama ekle" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Uygulama isimleri mutlaka '%s' ile bitmelidir" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' zaten listede." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Tüm yerel tercihleri kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n" "(Bu, ayrıcalıklı uygulama listesini silmeyecektir.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032 msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Tercihler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Bu pencere, tercihlerinizi yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir.\n" "Tercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın.\n" "İnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için 'Temizle'yi tıklayın (ayrıcalıklı " "uygulama listesi silinmez)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "tüm yerel tercihleri temizler ve pencereyi kapatır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "işlemci kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "ağ kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "disk ve bellek kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "ayrıcalıklı uygulamalar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "tüm değişiklikleri kaydeder ve pencereyi kapatır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "değişiklikleri kaydetmeden pencereyi kapatır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Tercihler internet sayfasını görüntüler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Hesaplama izinleri" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Bilgisayarım pil gücündeyken hesaplama çalışsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "bilgisayarınız pille çalışırken hesaplamaların çalışmasını istiyorsanız bunu " "işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Bilgisayarımı kullanırken işlemci ile hesaplama çalışsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız " "sırada da işlemci (CPU) ile hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu " "işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Bilgisayarımı kullanırken ekran kartı ile hesaplama çalışsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "BOINC normalde bilgisayar boştayken çalışır. Bilgisayarınızı kullandığınız " "sırada da ekran kartınızla (GPU) hesaplamanın çalışmasını istiyorsanız bunu " "işaretleyin (bazı ekran kartlarıyla sistemde yavaşlama yaratabilir)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Yalnızca bilgisayarım bu süre kadar boşta kaldığında:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "bilgisayarınızı kaç dakika kullanılmadığınızda (klavye ve fare hareketi " "olmadığında) hesaplamanın başlamasını istediğinizi belirleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:436 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "İşlemci kullanımı bu orandan azsa:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "BOINC dışındaki diğer programların işlemci kullanımı bu seviyeyi aşarsa, " "hesaplama duraklatılır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "% (sınırlamayı kaldırmak için 0 yazın)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Her gün bu saatler arasında:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "bu saatte hesaplamayı başlat" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367 msgid "and" msgstr "ve" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "bu saatte hesaplamayı durdur" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(birbirine eşitse, sınırlama ortadan kalkar)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Haftanın günlerinde sınırlamalar:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "haftanın belli günlerindeki çalışma saatlerini belirlemek için kutuları " "işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Diğer seçenekler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Bu kadar sürede bir, çalışan uygulamayı değiştir:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Çok çekirdekli sistemlerde çekirdeklerin en çok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% kadarı kullanılsın (ayarlamayı iptal etmek için 0 yazın)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "En çok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% kadar işlemci gücü kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "En yüksek indirme hızı:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBayt/sn" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "En yüksek gönderme hızı:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Aktarım kotası:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "her" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "gün" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "En az bu kadar yetecek iş indirilsin:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "En az bu kadar gün boyunca yetecek miktarda iş indirilir" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "En çok bu kadarda tüketilecek iş indirilsin:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" "Bunun yanında, en çok bu kadar günde tüketilebilecek miktarda iş indirilir" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Resim dosyasıyla doğrulamayı atla" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "internet sağlayıcınız resim dosyalarını değiştiriyorsa bunu işaretleyin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Bağlanma seçenekleri" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Internete bağlanmadan önce onay iste" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "işaretlerseniz, internet bağlantısı kurulmaya çalışılmadan önce sizden onay " "isteyen bir mesaj belirir" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Tamamlandığında bağlantıyı kes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "işaretlenirse, ağ kullanımı tamamlandığında BOINC hattı kapatır\n" "(yalnızca uygun çevirmeli bağlantılar için)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Ağ kullanım izinleri" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "ağ kullanımı başlangıç saati" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "ağ kullanımı bitiş saati" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Disk kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC, disk alanının gigabayt olarak en çok bu kadarını kullanabilecek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GB disk alanı kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "En az" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC, disk dolarsa en az bu miktarda disk alanını boş bırakacak" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB disk alanı boş kalsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC, disk alanının yüzde olarak en çok bu kadarını kullanabilecek" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% kadar disk alanı kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "İşler kontrol noktasını diske en erken" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "saniyede bir kaydedebilsin" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% kadar sanal bellek (swap alanı) kullanılsın" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Bellek (RAM) kullanımı" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarımı kullanırken)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% kadar bellek kullanılsın (bilgisayarım boştayken)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Durakladığında uygulamaları bellekte bırak" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "işaretlenirse, duraklamış işlerin uygulamaları kapatılmaz ve bellekte " "kalmayı sürdürür" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Bu uygulamalar çalışırken, işlemci ve ağ kullanımı duraklatılacak:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Bu listeye bir uygulama ekle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Bu listeden bir uygulama kaldır" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Gelişmiş seçenekler için, lütfen ziyaret edin: " #: DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Olay Günlüğü" #: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218 #: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181 #: ViewWork.cpp:231 msgid "Project" msgstr "Proje" #: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "&Yalnızca bu projeyi göster" #: DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "&Tümünü kopyala" #: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Tüm mesajları panoya kopyalar." #: DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Seçili mesajları kopyala" #: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da komut düğmelerine basıp\n" "mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz." #: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Seçili mesajları panoya kopyalar. Shift ya da Ctrl düğmelerine basıp\n" "mesajların üzerine tıklayarak, çok sayıda mesajı seçebilirsiniz." #: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461 #: sg_ProjectsComponent.cpp:142 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "%s ile yardım alın" #: DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "&Tüm mesajları göster" #: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Tüm projelere ait mesajları gösterir." #: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "" "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını " "görüntüler." #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Çıkış Onaylama" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "%s'dan çıkmak istediniz.\n" "Bu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\n" "uygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n" "\n" "Çıktığınızda bilimsel uygulamaların da kapanmasını\n" "istiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Bu işlem, %s'ı ve işlerini kapatır. %s uygulaması\n" "ya da %s ekran koruyucusu tekrar çalışana kadar da kapalı kalır.\n" "\n" "Bir çok durumda sadece %s penceresini kapatmak,\n" "uygulamayı kapatmaktan iyidir. Böylece %s,\n" "işleri ve zamanlanmış görevleri tercihlerinizde belirlediğiniz\n" "şekilde çalıştırabilir." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "%s'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Seçimimi hatırla ve tekrar sorma" #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme." #: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166 #: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Bunun için işler indirme: " #: DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Proje tercihleri" #: DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Hesap yöneticisi tercihi" #: DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projenin bunun için uygulaması bulunmuyor: " #: DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "İstemci yapılandırması bunu içermez: " #: DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr " iş indirme ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " iş indirme erteleme aralığı" #: DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Projenin özellikleri: " #: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Genel" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "Ana URL" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Takım adı" #: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223 msgid "Resource share" msgstr "Kaynak paylaşımı" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Zamanlanmış RPC ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Dosya indirmeler ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Dosya göndermeler ertelendi" #: DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "Bilgisayar ID" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "CPU-yoğun değil" #: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231 #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246 #: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "evet" #: DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Grafik arabirimi (GUI) ile durduruldu" #: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "hayır" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Daha fazla iş isteme" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Zamanlanmış çağrı sürmekte" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "İş ilerleme kuyruğu" #: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Sunucu konumu" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Hesap yöneticisi aracılığıyla eklendi" #: DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "İşler tamamlandığında kaldır" #: DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Sonlandı" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Kredi" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Bilgisayar" #: DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlama" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Zamanlama önceliği" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Süre düzeltme faktörü" #: DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "İşin özellikleri: " #: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "İş birimi ismi" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Durum" #: DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Alınma zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Son teslim zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Kullandığı kaynaklar" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Tahmini hesaplama miktarı" #: DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Kontrol noktasındaki CPU zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "CPU zamanı" #: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Geçen süre" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tahmini kalan süre" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Tamamlanan bölüm" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Sanal bellek kullanımı" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Fiziksel bellek kullanımı" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Bulunduğu klasör" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "İşlem ID" #: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807 msgid "Local: " msgstr "Yerel:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "BOINC Manager'ı hangi dilde kullanmak istediğinizi seçin." #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Bildirim hatırlatma sıklığı:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "BOINC Manager'ın, yeni bildirimler olduğunu size ne kadar sürede bir " "hatırlatmasını istediğinizi belirleyin." #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Açılışta BOINC Manager'ı çalıştır" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "" "İşaretlerseniz, bilgisayarda oturum açtığınızda BOINC Manager otomatik " "olarak çalışır." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "BOINC Manager'dan çıkarken sor" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "" "İşaretlerseniz, BOINC Manager'ı kapatırken bunu onaylamanızı isteyen bir " "pencere belirir." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Çevirmeli bağlantı ve Sanal Özel Ağ (VPN) ayarları" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Varsayılan Yap" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Varsayılanı Kaldır" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Varsayılan Bağlantı:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Vekil Sunucu Yapılandırması" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Bağlantı noktası:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Burası için vekil sunucu kullanma:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Gerekli değilse bu bölümü boş bırakın" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "SOCKS vekil sunucu (proxy) aracılığıyla bağlan" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Vekil Sunucu Yapılandırması" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "her zaman" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "her saat" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 saatte bir" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "günde bir" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "haftada bir" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "asla" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Dil Seçimi" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "%s'ın varsayılan dili değişti. Değişikliğin etkili olması için %s yeniden " "başlatılmalı." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Bilgisayar Seç ve Bağlan" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "%s'ın başka bir kopyası şu anda bu bilgisayarda\n" "zaten çalışıyor. Lütfen izlemek için bir istemci seçin." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Sunucu adı:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Forum sayfaları" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "" "Diğer kullanıcılarla SETI@home forum sayfaları aracılığıyla iletişim kurun" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Sorular sorun ve problemleri bildirin" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Hesap bilgilerinizi ve toplam kredinizi görüntüleyin" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Tercihleriniz" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "SETI@home hesap profili ve tercihlerini görüp değiştirin" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Sonuçlarınız" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Son haftaya ait (ya da daha eski) hesaplama sonuçlarınızı ve işlerinizi " "görüntüleyin" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Bilgisayarlarınız" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "SETI@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların listesini görün" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Takımınız" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Takımınız hakkındaki bilgileri görüntüleyin" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Çeşitli sorular" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Einstein@Home Sık Sorulan Sorular listesini okuyun" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Ekran koruyucu bilgisi" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Einstein@Home ekran koruyucusunun detaylı açıklamalarını okuyun" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Yöneticiler ve başka kullanıcılarla Einstein@Home forumlarında mesajlaşın" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein durumu" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Einstein@Home sunucusunun şu anki durumu" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Sorunları bildir" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Einstein@Home problemleri ve hata raporları forumuna kısa yol" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Einstein@Home hesap profilinizi ve tercihlerinizi görün ve değiştirin" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Hesap özeti" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "Einstein@Home çalıştırdığınız tüm bilgisayarların bir listesini görün" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projesi" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projesinin ana " "sayfası" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projesi" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "GEO-600 projesinin ana sayfası" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220 #: ViewStatistics.cpp:457 msgid "Team" msgstr "Takım" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Takımınız hakkında bilgi" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "climateprediction.net için yardım al" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Haberler" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "climateprediction.net Haberleri" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Hesap bilgilerinizi, kredilerinizi ve iş ilerleme raporlarını görün" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Takımınız hakkında bilgi" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Yardım sistemimizde arama yapın" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Global İstatistikler" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "World Community Grid için genel istatistikler" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Grid'im" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "İstatistikleriniz ve ayarlarınız" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Aygıt Profilleri" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Bilgisayarlarınız için tercihleri inceleyin ve düzenleyin" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Araştırma" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "" "World Community Grid tarafından barındırılan projeler hakkında bilgi edinin" #: MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "İstemci başlıyor" #: MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "İstemciye bağlanılıyor" #: MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Sistem durum bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..." #: MainDocument.cpp:1804 msgid "Missing application" msgstr "Uygulama bulunamadı" #: MainDocument.cpp:1805 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Lütfen CoRD uygulamasını buradan indirin ve kurun: " "http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2420 msgid "on batteries" msgstr "pil gücünde" #: MainDocument.cpp:2421 msgid "computer is in use" msgstr "bilgisayar kullanımda" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "user request" msgstr "kullanıcı talebi" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "time of day" msgstr "günlük zamanlama" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "İşlemci testleri sürüyor" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "disk alanı gerekiyor - tercihleri kontrol edin" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "computer is not in use" msgstr "bilgisayar kullanımda değil" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "starting up" msgstr "başlıyor" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "an exclusive app is running" msgstr "ayrıcalıklı bir uygulama çalışıyor" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "CPU is busy" msgstr "İşlemci meşgul" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "ağ kullanım kotası doldu" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "requested by operating system" msgstr "işletim sistemi tarafından istendi" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "unknown reason" msgstr "bilinmeyen sebep" #: MainDocument.cpp:2455 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU mevcut değil, " #: MainDocument.cpp:2462 msgid "New" msgstr "Yeni" #: MainDocument.cpp:2466 msgid "Download failed" msgstr "İndirme başarısız" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540 msgid " (suspended - " msgstr " (durakladı - " #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Project suspended by user" msgstr "Kullanıcı projeyi durdurdu" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Task suspended by user" msgstr "Kullanıcı işi durdurdu" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Suspended - " msgstr "Durakladı - " # 75% #: MainDocument.cpp:2488 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU durakladı - " #: MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for memory" msgstr "Bellek için bekleniyor" #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Paylaşılan bellek için bekleniyor" #: MainDocument.cpp:2500 msgid "Running, high priority" msgstr "Çalışıyor, yüksek öncelikli" #: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: MainDocument.cpp:2505 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU-yoğun-değil)" #: MainDocument.cpp:2508 msgid "Waiting to run" msgstr "Çalışmayı bekliyor" #: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516 msgid "Ready to start" msgstr "Başlamaya hazır" #: MainDocument.cpp:2520 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Zamanlanmış bekleme: " #: MainDocument.cpp:2524 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Zamanlanmış bekleme)" #: MainDocument.cpp:2528 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Ağ erişimi için bekleniyor)" #: MainDocument.cpp:2532 msgid "Computation error" msgstr "Hesaplama hatası" #: MainDocument.cpp:2536 msgid "Upload failed" msgstr "Gönderme başarısız" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Uploading" msgstr "Gönderiliyor" #: MainDocument.cpp:2549 msgid "Aborted by user" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: MainDocument.cpp:2552 msgid "Aborted by project" msgstr "Proje tarafından iptal edildi" #: MainDocument.cpp:2555 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "İptal edildi: Son teslim zamanı nedeniyle başlamadı" #: MainDocument.cpp:2558 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "İptal edildi: Disk limitine ulaşıldı" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "İptal edildi: Zaman limitine ulaşıldı" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "İptal edildi: Bellek limitine ulaşıldı" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: MainDocument.cpp:2572 msgid "Acknowledged" msgstr "Kabul edildi" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Ready to report" msgstr "Raporlanmaya hazır" #: MainDocument.cpp:2576 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Hata: Geçersiz durum '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı yok" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Lütfen internete bağlanıp, tekrar deneyin." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Proje bulunamadı" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Belirttiğiniz adreste bir BOINC projesi bulunmuyor.\n" "\n" "Adresi kontrol edip tekrar deneyin." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Hesap yöneticisi bulunamadı" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Belirttiğiniz adreste bir BOINC hesap yöneticisi bulunmuyor.\n" "\n" "Adresi kontrol edip tekrar deneyin." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Giriş başarısız." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "E-posta, kullanıcı adı ve parolayı kontrol edip, tekrar deneyin." #: NoticeListCtrl.cpp:63 msgid "Notice List" msgstr "Bildirim Listesi" #: NoticeListCtrl.cpp:185 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; alınma %s" #: NoticeListCtrl.cpp:187 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; %s kaynağından; alınma %s" #: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: NoticeListCtrl.cpp:569 msgid "more..." msgstr "devamı..." #: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Bir proje seçin" #: ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "Bir proje seçmek için, ismine tıklayın ya da aşağıya adresini girin." #: ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriler:" #: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projeler:" #: ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Proje detayları" #: ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Araştırma alanı:" #: ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Organizasyon:" #: ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Web site:" msgstr "İnternet sitesi:" #: ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Desteklenen sistemler:" #: ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project URL:" msgstr "Proje adresi:" #: ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Bu proje bilgisayarınızın özelliklerine uygun işe sahip olmayabilir. Yine " "de eklemek istediğinize emin misiniz?" #: ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Bu projeyi zaten eklemiş durumdasınız. Lütfen farklı bir proje seçin." #: ProjectListCtrl.cpp:66 msgid "Project List" msgstr "Proje Listesi" #: ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "NVIDIA GPU destekleniyor" #: ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "ATI GPU destekleniyor" #: ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Proje internet sitesi" #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Proje ile bağlantı kuruluyor." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Gerekli dosyalar sunucu üzerinde bulunamadı." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Sunucuda dahili bir hata meydana geldi." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Projeye bağlanılıyor\n" "Lütfen bekleyin..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Ağ bağlantısı başarısız" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC yazılımı İnternet üzerinden\n" "bağlantı gerçekleştiremedi. Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n" "\n" "1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n" "tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı World Community Grid - BOINC\n" "yazılımını engelliyor. Kişisel güvenlik duvarınızı, BOINC ve BOINC\n" "Manager'ın bağlantı noktaları (port) 80 ve 443 üzerinden haberleşmesine\n" "izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n" "BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC yazılımı İnternet üzerinden bağlantı gerçekleştiremedi.\n" "Sıkça karşılaşılan sorunlar:\n" "\n" "1) Bağlantı problemi. Ağ ve modem bağlantılarınızı kontrol edin ve\n" "tekrar denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "2) Kişisel güvenlik duvarı yazılımı BOINC'i engelliyor. Kişisel güvenlik\n" "duvarınızı, BOINC ve BOINC Manager'ın bağlantı noktaları 80 ve 443\n" "üzerinden haberleşmesine izin verecek şekilde yapılandırın ve yeniden\n" "denemek için Geri'yi tıklayın.\n" "\n" "3) Bir vekil sunucu (proxy) kullanıyorsunuz.\n" "BOINC'in vekil sunucu ayarlarını yapmak için İleri'yi tıklayın." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxy yapılandırması" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik belirle" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Kullanım Koşulları" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Lütfen aşağıdaki kullanım koşullarını okuyun:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Kullanım koşullarını kabul ediyorum." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Kullanım koşullarını kabul etmiyorum." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Proje geçiçi olarak kullanılamaz durumda.\n" "\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı." #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Hesap yöneticisi geçici olarak devre dışı.\n" "\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Lütfen devam etmek için bir hesap anahtarı belirtin." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Geçersiz hesap anahtarı; lütfen geçerli bir hesap anahtarı girin." #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama tutmuyor" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Lütfen bir e-posta adresi belirtin." #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Geçersiz e-posta adresi; lütfen geçerli bir e-posta adresi girin." #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Eksik adres" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Lütfen bir internet adresi belirtin.\n" "Örneğin:\n" "http://www.ornek.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz adres" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Lütfen geçerli bir internet adresi belirtin.\n" "Örneğin:\n" "http:/boincproject.ornek.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' geçerli bir bilgisayar adı içermiyor." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' geçerli bir yol içermiyor." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965 #: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Tüm mesajları kopyala" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Seçili mesajları kopyala" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Yalnızca bu projeyi göster" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "" "Yalnızca şu anda seçili projeye ait mesajları ve BOINC'in genel mesajlarını " "görüntüler." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Tüm mesajlar panoya kopyalanıyor..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Seçili mesajlar panoya kopyalanıyor..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Mesajlar filtreleniyor...." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Tüm mesajları göster" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Tüm projeler için mesajları gösterir." #: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "Bir ya da daha fazla öğe internetten yüklenirken başarısız olundu." # 88% #: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138 msgid "Retry now" msgstr "Şimdi yeniden dene" #: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Bildirimler alınıyor; lütfen bekleyin..." #: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Şu anda görüntülenecek bildirim yok." #: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Bildirimler" #: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Tamamlanan işleri raporlar, güncel kredi bigilerini ve tercih ayarlarını " "alır ve gerekiyorsa daha fazla iş indirir." #: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Duraklat" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Bu projenin işlerini durdurur." #: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Yeni işler indirme" #: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Bu proje artık yeni işler indirmez." #: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Projeyi sıfırla" #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Bu projeye ilişkin tüm dosyalar ile işleri siler ve yeni işler alır. " "Tamamlanmış işler varsa sonuçları raporlamak için önce projeyi " "güncelleyebilirsiniz." #: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Bu bilgisayardan bu projeyi kaldırır. Sürmekte olan işler kaybedilir " "(tamamlanmış işlerin sonuçlarını göndermek için önce 'Güncelle' komutunu " "kullanın)." #: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Proje detaylarını görüntüler." #: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Kredi" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Günlük ortalama kredi" #: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Proje güncelleniyor..." #: ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Proje sürdürülüyor..." #: ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Proje durduruluyor..." #: ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılabileceği bildiriliyor..." #: ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Projeye yeni iş indirmeleri yapılmayacağı bildiriliyor..." #: ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Proje sıfırlanıyor..." #: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "'%s' projesini sıfırlamak istediğinize emin misiniz?" #: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Projeyi sıfırla" #: ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Proje kaldırılıyor..." #: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "'%s' projesini kaldırmak istediğinize emin misiniz?" #: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Projeyi kaldır" #: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Tarayıcı çalıştırılıyor..." #: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Bu projenin işleri yeniden çalıştırılır." #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Yeni işler indir" #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Bu projenin yeni işler indirmesine izin verir." #: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Bu projeye artık yeni işler alınmaz." #: ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Kullanıcı tarafından istendi" #: ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "İş indiriliyor" #: ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Tamamlanan işler raporlanıyor" #: ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "İş ilerleme mesajı gönderimi" #: ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Hesap yöneticisi tarafından istendi" #: ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Proje başlatılıyor" #: ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Proje tarafından istendi" #: ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Kullanıcı tarafından durduruldu" #: ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Yeni işler alınmayacak" #: ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Proje sona erdi - Kaldırmak için Tamam'a tıklayın" #: ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "İşler tamamlandığında kaldırılacak" #: ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Zamanlanmış istek kuyrukta" #: ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Zamanlanmış istek gerçekleştiriliyor" #: ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "İş ilerleme mesajı kuyrukta" #: ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Haberleşme ertelendi " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Toplam disk kullanımı" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "BOINC projelerinin disk kullanımı" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "proje yok: 0 bayt kullanılıyor" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "BOINC tarafından kullanılan: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "boş ve BOINC tarafından kullanılabilir: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "boş ancak BOINC tarafından kullanılamaz: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "boş: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "başka programlarca kullanılan: " #: ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Toplam Krediniz" #: ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Günlük Ortalama Krediniz" #: ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Bilgisayarınızın Toplam Kredisi" #: ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Bilgisayarınızın Günlük Ortalama Kredisi" #: ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Son güncelleme: %.0f gün önce" #: ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Toplam kredim" #: ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Toplam kredinizi görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "Günlük ortalama kredim" #: ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Günlük üretilen ortalama kredinizi görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Bilgisayarımın toplam kredisi" #: ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Bu bilgisayarınızın toplam kredisini görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "Bilgisayarımın ortalama kredisi" #: ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Bu bilgisayarınızın ortalama kredisini görüntüler" #: ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Önceki proje" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Önceki proje için çizelge" #: ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "&Sonraki proje >" #: ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Sonraki proje için çizelge" #: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Proje listesini gizle" #: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Tüm alan grafikler için kullanılır" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Görünüm kipi" #: ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Tek proje" #: ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Seçilen projeyi tek çizelgede göster" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Tüm projeler (ayrı)" #: ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Tüm projeleri göster, her biri için ayrı çizelge" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Tüm projeler (birlikte)" #: ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Tüm projelerin bulunduğu tek çizelge göster" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "All projects (sum)" msgstr "Tüm projeler (özet)" #: ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Tüm projelerin özetinin bulunduğu tek çizelge göster" #: ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139 #: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203 #: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266 #: ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Çizelgeler güncelleniyor..." #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Proje listesini göster" #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Grafikler için daha küçük bir alan kullanılır" #: ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Şimdi dene" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Dosya transferini şimdi yeniden dener" #: ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Aktarımı iptal et" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Bu dosya aktarımını iptal eder. Bu iş için kredi alamazsınız." #: ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Geçen süre" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Ağ faaliyeti durakladı - " #: ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Çalışma menüsünü kullanarak yeniden sürdürebilirsiniz." #: ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Aktarım yeniden deneniyor..." #: ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım iptal ediliyor..." #: ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "'%s'\n" "adlı dosyayı aktarımı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n" "NOT: Bir aktarımı durdurmak, işi geçersiz kılar ve kredi alamazsınız." #: ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımını İptal Et" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Gönderme" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "İndirme" #: ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "yeniden denenecek " #: ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "başarısız" #: ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "durakladı" #: ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "sürüyor" #: ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "kuyrukta" #: ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (proje ertelendi: " #: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Süren işleri göster" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Yalnızca çalışmakta olan işleri gösterir." #: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Grafikleri göster" #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Uygulama grafiklerini bir pencerede gösterir." #: ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "VM Konsolu'nu görüntüle" #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "VM Konsolu'nu bir pencerede gösterir." #: ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur." #: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Seçili işleri iptal eder (işten kredi alamazsınız)." #: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Seçili işin detaylı bilgilerini gösterir." #: ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Geçen" #: ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Kalan (tahmini)" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Son teslim zamanı" #: ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "İşler" #: ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "İş sürdürülüyor..." #: ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "İş durduruluyor..." #: ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "İşin grafikleri gösteriliyor..." #: ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "İşin VM Konsolu gösteriliyor..." #: ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "'%s'\n" "adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n" "(İlerleme: %s, Durum: %s)" #: ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Bu %d işi iptal etmek istediğinize emin miziniz?" #: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "İşi iptal et" # 75% #: ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting task..." msgstr "İş iptal ediliyor..." #: ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Tüm işleri göster" #: ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Çalışan, bekleyen ve durdurulmuş tüm işleri gösterir." #: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını sürdürür." #: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Seçili işlerin çalışmasını durdurur." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Proje ya da hesap yöneticisi ekle" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Proje ekle ya da BOINC Hesap Yöneticisi kullan" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Eğer mümkünse projeleri %s\n" "internet sitesinden ekleyin.\n" "\n" "Bu sihirbazla eklenen projeler, %s ile\n" "listelenemez ya da yönetilemez." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Bilimin çeşitli alanlarında araştırma yapılan\n" "30'un üzerinde BOINC tabanlı proje mevcuttur ve\n" "istediklerinize destek vermek için gönüllü olabilirsiniz.\n" "Direkt olarak bir projeyi ekleyebilir ya da\n" "projeleri seçmek için bir 'Hesap Yöneticisi' sitesi\n" "kullanabilirsiniz." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Yeni bir gönüllü hesaplama projesi eklemeyi ya da katkıda bulunduğunuz " "projeleri\n" "değiştirmeyi seçtiniz.\n" "\n" "Bu projelerden bazıları, World Community Grid tarafından işletilir ve " "yönetilirken,\n" "diğerleri ise başka araştırmacılar ya da organizasyonlar tarafından " "işletilir ve\n" "yönetilir. BOINC yazılımı ile boş işlemci gücünüzü, bu projelerin herhangi " "bir\n" "kombinasyonu arasında paylaştırabilirsiniz.\n" "\n" "Alternatif olarak, bir BOINC Hesap Yöneticisi kullanıyorsanız, desteklemek " "istediğiniz\n" "projeleri onun aracılığıyla da seçebilirsiniz.\n" "\n" "Lütfen yapmak istediğiniz değişiklik türünü seçin:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Bir BOINC Hesap Yöneticisi kullan" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Devam etmek için, İleri'yi tıklayın." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "World Community Grid projeleri ekle ya da değiştir" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Başka araştırmacı ya da organizasyonların projelerini ekle" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: WizardAttach.cpp:636 msgid "Question" msgstr "Soru" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Gelişmiş görünüm...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Gelişmiş grafiksel arayüzü görüntüler." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Kaplama" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzünün görünümünü seçin." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Hesaplamayı duraklatır" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Hesaplamayı sürdürür" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Projelerden ya da BOINC'ten gelen bildirimleri gösterir" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Gelişmiş (erişilebilir) grafiksel arayüzü görüntüler." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207 msgid "Retrieving current status." msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor..." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Katıldığınız bir proje bulunmuyor. Lütfen bir proje ekleyin." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213 msgid "Downloading work from the server." msgstr "İş sunucudan indiriliyor" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Çalışma Durdu: Pil Gücünde Çalışıyor." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Faal." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Çalışma Durdu: Kullanıcı Çalışmayı Duraklattı." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Çalışma Durdu: Günlük Zamanlama" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Çalışma Durdu: Testler Çalışıyor." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228 msgid "Processing Suspended." msgstr "Çalışma Durdu." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Proje sunucularına bağlanılması için bekleniyor." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Retrieving current status" msgstr "Mevcut durum bilgisi alınıyor" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "No work available to process" msgstr "Çalıştırılacak iş bulunmuyor" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Çekirdek istemciyle bağlantı kurulamadı" #: sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Bildirimler" #: sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "%10" #: sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "%20" #: sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "%30" #: sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "%40" #: sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "%50" #: sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "% 60" #: sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "%70" #: sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "%80" #: sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "%90" #: sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "%100" #: sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Bu pencere, tercihleri yalnızca bu bilgisayarınız için özelleştirir." #: sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Tercihlerinizi kaydetmek için 'Tamam'ı tıklayın." #: sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "İnternet tabanlı ayarlarınıza dönmek için 'Temizle'yi tıklayın." #: sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Detaylı tercih seçenekleri için, 'Gelişmiş görünüm'e geçiş yapın ve " #: sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "menüden 'Hesaplama tercihleri'ni seçin." #: sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Yalnızca bu saatler arasında çalıştır:" #: sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Bu saatler arasında internete bağlan:" #: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "En çok bu kadar kullan:" #: sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "disk alanı" #: sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "işlemci (CPU) gücü" #: sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Pil gücündeyken işleri çalıştır?" #: sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Bu kadar süre boşta kaldığında çalıştır:" #: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624 #: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687 #: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703 #: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Herhangi" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Daima çalış)" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Tüm yerel tercihlerinizi kaldırmak istediğinize emin misiniz?\n" #: sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Durakladı: Başka iş çalışıyor" #: sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "Durakladı: Kullanıcı duraklattı. Devam etmek için 'Devam'a tıklayın" #: sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Durakladı: Kullanıcı faal" #: sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Durakladı: Bilgisayar pil gücünde" #: sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Durakladı: Günlük zamanlama" #: sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Durakladı: Testler çalışıyor" #: sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Durakladı" #: sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Durakladı: Uygulamanın başlaması ertelendi" #: sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Proje grafiklerini görmek için tıklayın" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Proje ekle" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Eşitle" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Bu projede elde ettiğiniz toplam kredi" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Projeleri hesap yöneticisi sistemiyle senkronize eder" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Aşağıdaki kontrollere erişimek için bir proje seçin" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Proje internet sayfaları" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Proje komutları" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "%s projesinin internet sayfalarını açar" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "%s projesine verilebilecek komutları gösterir" #: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "BOINC mesajları penceresini açar" #: sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Tüm çalışmayı duraklatır" #: sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Çalışmayı sürdürür" #: sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Tercihlerinizi ayarlayabileceğiniz pencereyi açar" #: sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "BOINC gelişmiş görünümüne geçiş yapar" #: sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Projelerim:" #: sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. %s tarafından elde edilen kredi: %0.2f" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Bu işi duraklat." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Bu işi iptal eder. Bu iş için kredi alamayacaksanız." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "'%s'\n" "adlı işi iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n" "(İlerleme: %%%.1lf, Durum: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Mevcut değil" #: sg_TaskPanel.cpp:460 msgid "Tasks:" msgstr "İşler:" #: sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Erişim için bir iş seçin" #: sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "Sahibi:" #: sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Bu işin ilerleme oranı" #: sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "İş komutları" #: sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Bu işe verilebilecek komutları gösterir" #: sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Uygulama: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:708 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%%%.3f" #: sg_TaskPanel.cpp:716 msgid "Application: Not available" msgstr "Uygulama: Mevcut değil" #: sg_TaskPanel.cpp:816 msgid "Not Available" msgstr "Mevcut değil" #: sg_TaskPanel.cpp:831 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Geçen süre: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:845 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Kalan süre (tahmini): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:860 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d s %d dk %d sn" #: sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Uzak bilgisayardaki grafikleri görüntülemek istediğinize emin misiniz?" #: sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Uygulama: " #: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Kalan süre: " #: sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Geçen süre: " #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Son" #: mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "erişilebilirlik desteği için, lütfen \"görünüm\" menüsünden \"gelişmiş\"i seçin " "ya da klavyeden komut+shift+a tuşlarına basın" #: mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Bu panel, kullanıcının projelerdeki toplamı ya da ortalamasıyla ilgili " "grafikleri içerir" #: mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "liste başlıkları" #: mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "olay listesi" #: mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "olay listesi boş" #: mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "%s listesi" #: mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "%s listesi boş" #: mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; azalarak; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; mevcut sıralama sütunu %d/%d; artarak; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; sütun %d/%d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "liste boş" #: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; sıra %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; seçili sıra %d/%d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; seçili sıra %d ; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; sıra %d/%d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "boş" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "projeler veya hesap yöneticilerinin listesi" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "seçili sıra %d/%d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "sıra %d/%d; " #: mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Tercihler..." #: mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Servisler" #: mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s gizle" #: mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini gizle" #: mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s'den ayrıl" #~ msgid "" #~ "The minimum username length for this project is 1. Please enter a " #~ "different username." #~ msgstr "" #~ "Bu proje için kullanıcı adı uzunluğu en az 1 karakter olmalı. Lütfen " #~ "uygun bir kullanıcı adı girin." #~ msgid "" #~ "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a " #~ "different username." #~ msgstr "" #~ "Bu hesap yöneticisi için kullanıcı adı uzunluğu en az 1 karakter olmalı. " #~ "Lütfen uygun bir kullanıcı adı girin." #~ msgid "" #~ "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a " #~ "different email address." #~ msgstr "" #~ "Bu proje için e-posta adresi uzunluğu en az 1 karakter olmalı. Lütfen " #~ "uygun bir e-posta adresi girin." #~ msgid "" #~ "The minimum email address length for this account manager is 1. Please " #~ "enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Bu hesap yöneticisi için e-posta adresi uzunluğu en az 1 karakter olmalı. " #~ "Lütfen uygun bir e-posta adresi girin." #~ msgid "" #~ "The minimum password length for this project is %d. Please enter a " #~ "different password." #~ msgstr "" #~ "Bu proje için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen uygun bir " #~ "parola girin." #~ msgid "" #~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter " #~ "a different password." #~ msgstr "" #~ "Bu hesap yöneticisi için parola uzunluğu en az %d karakter olmalı. Lütfen " #~ "uygun bir parola girin." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Bir hata meydana geldi;\n" #~ "detaylar için Olay Günlüğü'nü kontrol edin.\n" #~ "\n" #~ "Kapatmak için Son'u tıklayın." #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% kadarı kullanılsın" #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Yeni sayfa girildi. İndex = %i" #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "New page eklendi. İndex = %i" #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Eski Sayfa İndex'i= %i" #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: HitTest tarafından index = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "başlama ve durma saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "ağ kullanım saatlerini SS:DD-SS:DD formatına göre belirleyin" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Hesap bilgilerinizi girin" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasını oku" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Yapılandırma bilgisini cc_config.xml dosyasından okur." #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Kaliforniya Üniversitesi, Berkeley.\n" #~ "Tüm hakları saklıdır." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Çok çekirdekli işlemci destekleniyor" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %0.2f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Dosya aktarımını yeniden denemeyi sağlar." #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Dosyayı aktarım kuyruğundan çıkarmayı sağlar.\n" #~ "Bunu yapmak, sonuçtan kredi almanızı engelleyecektir." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Sonuç iptal ediliyor..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir BOINC projesi eklemeyi seçtiniz. Bunun anlamı, bilgisayarınız " #~ "bir\n" #~ "internet sitesine ve organizasyonuna bağlanacak. Eğer istediğiniz buysa,\n" #~ "aşağıdaki 'İleri' butonuna basın.\n" #~ "\n" #~ "World Community Grid gibi bazı projeler, birden fazla araştırma " #~ "uygulamasına\n" #~ "sahiptir. Eğer bilgisayarınıza gönderilen uygulamaları değiştirmek " #~ "isterseniz,\n" #~ "projenin İnternet sitesini ziyaret etmeli ve buradaki tercihlerinizi " #~ "değiştirmelisiniz.\n" #~ "\n" #~ "World Community Grid'den gönderilen araştırma uygulamalarını değiştirmek\n" #~ "için lütfen aşağıdaki butona tıklayın:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "World Community Grid'te Araştırma Uygulamalarını değiştirin" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "NVDIA GPU için yeni işler alınmayacak" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "NVIDIA GPU iş alma ertelendi" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "NVIDIA GPU iş alma aralığı" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "ATI GPU için yeni işler alınmayacak" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "ATI GPU iş alma ertelendi" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "ATI GPU iş alma aralığı" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "İnternet siteleri" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Bağlantı gerçekleştirme:" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "bu bilgisayarın internete kaç günde bir bağlandığını belirtin\n" #~ "(sürekli bağlıysa 0 yazın)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "günlük (en fazla 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%%%d.%d" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Görünüm ve ağ &seçenekleri..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "%s'dan çıkmak istediniz.\n" #~ "Bu program, bilgisayarınızda çalışan bilimsel\n" #~ "uygulamaları görmenizi ve yönetmenizi sağlar.\n" #~ "\n" #~ "Manager'dan çıktığınızda bilimsel uygulamaların da\n" #~ "kapanmasını istiyorsanız, aşağıdaki seçenekleri işaretleyin:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Manager'dan çıkarken, çalışan bilimsel uygulamaları da durdur" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "CPU iş alma önceliği" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "NVIDIA GPU zamanlama önceliği" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "NVIDIA GPU iş alma önceliği" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "ATI GPU zamanlama önceliği" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "ATI GPU iş alma önceliği" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Tahmini uygulama hızı" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Tahmini iş hızı" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "En fazla RAM kullanımı" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Seçenekler" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Bilgisayar bilgisi alınıyor; lütfen bekleyin..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (GPU belleği için bekliyor)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Manager Ayarları..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Duraklat" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Mesajlar" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Kaplama:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Tercihlerimi yalnızca bu bilgisayar için özelleştirmek istiyorum." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Özelleştirilmiş Tercihler" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Bu projede tamamladığım toplam iş" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "İşlerim:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Projeden:" #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Geçen Süre: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Gönderme durakladı - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "İndirme durakladı - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Gönderme kuyrukta" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "İndirme kuyrukta" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Yeni Basit Görünüm..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Yeni basit grafiksel arayüzü görüntüler." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Eski Basit Görünüm..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Eski basit grafiksel arayüzü görüntüler." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "BOINC yardım sitesini açar" #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Olay günlüğü..." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Projeye katılıyor ya da hesap yöneticisine bağlanıyor..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - %s'den ayrıl" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "Yeniden bağlantı kurulmaya çalışılıyor." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Projeye katılılım başarısız oldu" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlanma başarısız oldu" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlandınız" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Şu anda %s sistemine başarıyla katıldınız." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Şu anda bu hesap yöneticisine başarıyla bağlandınız." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Haber Akışları" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "BOINC hakkındaki son haberleri görüntüler" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "herhangi bir BOINC projesine katılmadınız: 0 bayt" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tüm projeler" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Projeye katıl" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisine bağlan" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Bir projeye katılmanızı sağlar." #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "" #~ "%s internete bağlanmak istiyor. Lütfen %s programını açmak için tıklayın." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network " #~ "communications' item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s bir projeyle iletişim kuramadı ve İnternet bağlantısına ihtiyaç " #~ "duyuyor.\n" #~ "Lütfen internete bağlanın, sonra Gelişmiş menüsünden\n" #~ "'Ağ iletişimi gerçekleştir' komutunu seçin." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s internet bağlantısı kuramadı ve varsayılan internet bağlantısı da " #~ "seçili değil.\n" #~ "Lütfen internete bağlanın ya da Gelişmiş/Seçenekler/Bağlantılar " #~ "menüsünden\n" #~ "varsayılan bir bağlantı seçin." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Görülebilecek bir ya da birkaç yeni bildirim var." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Projeye katıldınız" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Bu projeye başarıyla katıldınız." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "%s'e katıldınız" #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Tamamlandığında ayrıl" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Bildirimler alınıyor..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ayrıl" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Projeden ayrılıyorsunuz..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "'%s' projesinden ayrılmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Projeden ayrıl" #~ msgid "error" #~ msgstr "hata" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "BOINC'in yeni sürümü mevcut." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "İndir." #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "Durum dosyası yazılamadı; klasör izinlerini kontrol edin" #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP_PROXY ortam değişkeni bir HTTP vekil sunucu belirtmeli" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Proje sunucusundan mesaj:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "XML sözdizimi hatası:" #~ msgid "Can't resolve hostname in" #~ msgstr "Sunucu adresi çözülemedi:" #~ msgid "Unrecognized tag in" #~ msgstr "Tanınmayan etiket:" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Başlangıç etiketi kayıp:" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Çözümlenemeyen etiket:" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Bitiş etiketi kayıp:" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC internete erişemiyor - lütfen ağ bağlantınızı ya da vekil sunucu " #~ "ayarlarınızı kontrol edin." #~ msgid "Attach this computer to a project or account manager" #~ msgstr "Bu bilgisayarda bir projeye katıl ya da hesap yöneticisine bağlan" #~ msgid "Client is processing results." #~ msgstr "İstemci sonuçları işliyor." #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - kullanıcı faal" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - hesaplama durduruldu" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - disk alanı gerekiyor" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Bir projeye katılmanız için sihirbazı açar" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Kalan" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Size bir projeye katılma ya da hesap yöneticisine bağlanma işleminde " #~ "rehberlik edeceğiz.\n" #~ "Lütfen aşağıdan ne yapmak istediğinizi seçip, İleri butonuna tıklayın." #~ msgid "events" #~ msgstr "olaylar" #~ msgid "current sort column " #~ msgstr "şu anki sıralama sütunu" #~ msgid " descending order " #~ msgstr "azalan sıralama" #~ msgid " ascending order " #~ msgstr "artan sıralama" #~ msgid "column " #~ msgstr "sütun" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "İşleri çalıştırmak için bir projeye katılmanızı ya da hesap yöneticisine " #~ "bağlanmanızı sağlar." #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "İşleri çalıştırmaya başlamak için bir projeye katılmayı sağlar." #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "GPU kullanımını &durdur" #~ msgid "BOINC Notification" #~ msgstr "BOINC Bildirimi" #~ msgid "" #~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been " #~ "published in Nature" #~ msgstr "" #~ "TEST: Nature tarafından yayınlanan Fluffy projesinde Fluffy@Home bulundu" #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %%%.2f tamamlandı." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d iş çalışıyor." #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Pencereyi Kapat\tCtrl+W" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - İnternet tarayıcı bulunamadı" #~ msgid "Add account manager" #~ msgstr "Hesap yöneticisi ekle" #, fuzzy #~ msgid " is empty" #~ msgstr "liste boş" #, fuzzy #~ msgid "of %d; " #~ msgstr "taneden %d"