mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3793 lines
105 KiB
Plaintext
3793 lines
105 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 15:43-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xmormur@telepolis.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Identifiqui el seu compte "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, entri la informació del seu compte\n"
|
|
"(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n"
|
|
"Es pot adjuntar només si ja disposa d'un compte."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, usuari nou"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Si, usuari ja existent"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podem actualitzar automàticament la informació\n"
|
|
"del seu compte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau premi l'accés 'Obtenir la informació d'inici de sessió'\n"
|
|
"per saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\n"
|
|
"contrasenya."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr "Obtenir la informació d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Ja està executant %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom &usuari:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Adreça de correu:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "longitud mínima %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,si us plau "
|
|
"faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per registrar-se o "
|
|
"recuperar la contrasenya que ha oblidat."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Adjuntar-se al projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud mínima de la contrasenya per aquest projecte es %d. Si us plau, "
|
|
"entri una contrasenya diferent."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, "
|
|
"entri una contrasenya diferent."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \n"
|
|
"introdueixi la seva URL a continuació."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Si us plau, esperi..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Tancar la finestra %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "Tan&car la finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Tancar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sortir"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Mostra anuncis"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Mostrar els projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Mostrar les tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Mostrar els lliuraments"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Mostrar les estadístiques"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Utilització de &disc\tCtrol+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vista Senzilla...\tCTRL+SHIFT+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to &project or account manager..."
|
|
msgstr "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
|
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes per començar a processar "
|
|
"feina"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "&Aturar utilitzant %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "Adjuntar-se al &projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Eliminar el client del control del administrador de comptes."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Executar &sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Executar segons les &preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballs segons les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
msgid "Use GPU based on &preferences"
|
|
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les &preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballar la GPU segons les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Use GPU never"
|
|
msgstr "No utilitzar mai la GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Accés a la xarxa basat en les &preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa segons les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Suspès l'accés a la &xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurar les opcions de la interfície i els paràmetres del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "Configurar les preferències locals"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Aturar el client connectat..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "Aturar el client nucli actualment connectat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Executar les proves de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "Establir comunicació per xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr "Executar les comunicacions per xarxa pendents."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Llegir el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
|
|
msgid "Event Log..."
|
|
msgstr "Registre d'esdeveniments..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
|
|
msgid "Display diagnostic messages from the client."
|
|
msgstr "Mostra missatges de diagnòstic del client"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&ajuda de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "ajuda de &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "pàgina &web de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&A propòsit de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informació de la llicència i copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Veure"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Utilitats"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Activitat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
msgstr "Adjuntant-se al projecte o administrador de comptes..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Separar-se de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si atureu la utilització de %s,\n"
|
|
"els vostres projectes continuaran,\n"
|
|
"però els haureu de administrar manualment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desitja finalitzar la utilització de %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'idioma per defecte de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui "
|
|
"efecte heu de re inicialitzar %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s aturarà el client connectat actiu\n"
|
|
"i demanarà per connectar-vos a un altre servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
|
|
msgid "Retrying communications."
|
|
msgstr "Intentant de nou les comunicacions."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s s'ha adjuntat satisfactòriament a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connectant a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Connectat a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\n"
|
|
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\n"
|
|
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Sortir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Tancar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicació"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Error de connexió"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n"
|
|
"Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup "
|
|
"local 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n"
|
|
"Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en "
|
|
"execució."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pot connectar amb el client %s.\n"
|
|
"Desitja intentar connectar de nou?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
|
|
"Si us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i "
|
|
"inicieu el servei BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
|
|
"Si us plau inicii el servei i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estat de la connexió"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no està connectat a un client %s.\n"
|
|
"Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat/Seleccioni un ordinador...' "
|
|
"per connectar-lo amb el client %s.\n"
|
|
"Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a "
|
|
"nom d'ordinador."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Pàgines web"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s necessita connectar-se per Internet. Si us plau faci clic per obrir %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió a internet.\n"
|
|
"Si us plau connecti a internet, després seleccioni 'Executar comunicacions "
|
|
"de xarxa' en el menú Avançat."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s necessita connectar a Internet.\n"
|
|
"Pot fer-ho ara?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s està connectant a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pot connectar a Internet, i no hi ha una connexió per defecte "
|
|
"seleccionada.\n"
|
|
"Si us plau connecti a Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n"
|
|
"utilitzant Avançat/Opcions/Connexions."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s a connectat a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha detectat que està connectat a Internet.\n"
|
|
"Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per executar BOINC amb aquest usuari, si us plau:\n"
|
|
" - reinstal·li BOINC i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n"
|
|
" usuaris no-administradors\n"
|
|
" o\n"
|
|
" - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n"
|
|
" d'usuaris 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les propietats o permisos de BOINC no estan definides correctament; si us "
|
|
"plau reinstal·li BOINC.\n"
|
|
"(Codi d'error %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi "
|
|
"correctament.\n"
|
|
"Si us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui "
|
|
"visible"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de "
|
|
"l'administrador"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detecció Automàtica)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
|
|
msgid "BOINC Notification"
|
|
msgstr "Notificació BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
|
|
msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
|
|
msgstr ""
|
|
"TEST: Fluffy@Home acaba d'notificar que el projecte Fluffy ha estat publicat "
|
|
"a la revista Nature"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
msgstr "Computació suspesa."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
msgstr "Activitat de xarxa suspesa."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
msgstr "%s: %.2f%% finalitzada."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d tasks running."
|
|
msgstr "%d feina(es) executant-se."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "No connectat a cap client."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Obrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Becaina"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Becaina de la GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
msgstr "Prova de notificació"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error;\n"
|
|
"consulti el Missatges per a detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Finalitzar per tancar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Missatges del servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Adjuntat al projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n"
|
|
"podrà establir el seu nom de compte i les preferències."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualització finalitzada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Adjuntat a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Benvingut a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versió wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2008 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
|
|
"Tots els Drets Reservats."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Correcte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "número decimal incorrecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Error de validació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals ?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n"
|
|
"Premi Correcte per establir les preferències.\n"
|
|
"Premi Netejar per restaurar les preferències basades en la web."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Computació disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr " Mentre l'ordinador utilitza bateries"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza "
|
|
"bateries"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr " Mentre l'ordinador està en us"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està "
|
|
"utilitzant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Utilitzar la GPU al mateix temps que l'ordinador s'està fent servir"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix "
|
|
"temps que està utilitzant l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent "
|
|
"nombre de minuts"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Cada dia entre les hores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "començar a fer feina a aquesta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(cap restricció si és igual)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que "
|
|
"s'aplicarà:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr ""
|
|
"marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Canviar entre aplicacions cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% dels processadors"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% temps de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "utilització de processador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Màxima taxa de descàrrega"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/seg."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Màxima taxa de càrrega"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "Connectar aproximadament cada "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n"
|
|
"(0 si està permanentment connectat)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Buffer addicional de treball"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "dies (màx. 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr " Ometre la verificació del fitxer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'internet modifica els fitxers"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opcions de connexió"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirmar abans de connectar a internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans "
|
|
"d'intentar connectar a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "desconnectar en finalitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n"
|
|
"(només es vàlid per connexions telefòniques)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Es permet la utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilització de disc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes de espai en disc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar al menys"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% del total d'espai en disc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilització de memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% quan l'ordinador està en ús"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% quan l'ordinador està en repòs"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr " Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "Si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "utilització de disc i memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Correcte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:212
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copiar-ho tot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:182
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr "Copia els seleccionats"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
|
|
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
|
|
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sol·licitat sortir de %s, que li permet veure i administrar les "
|
|
"aplicacions científiques que s'executen en el seu ordinador. Si també vol "
|
|
"finalitzar l'execució de les aplicacions científiques que s'executen quan "
|
|
"surti de l'Administrador, esculli una de les següent opcions:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa%s o el protector de "
|
|
"pantalla %s s'executin de nou. La majoria de vegades, es millor tancar la "
|
|
"finestra de %sen lloc de finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar "
|
|
"les seves tasques en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves "
|
|
"preferències."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalitzar l'execució de les aplicacions científiques en sortir de "
|
|
"l'administrador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·lar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tancar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL principal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom del usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nom de l'equip"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Compartició de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Aturat via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "No demanar més feina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Petició programada en execució"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "Adjuntat via l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "Separar-se en finalitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crèdit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordinador central"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Planificació prioritària de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Prioritat del treball de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Feina de la CPU ajornada durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval d'ajornament de la feina de la CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Prioritat de la feina a la GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Feina a la GPU NVIDIA ajornada durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Planificació de la prioritat de la CPU ATI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Prioritat de la feina a la GPU ATI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Feina a la GPU ATI ajornada durant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU ATI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Durada del factor de correcció"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propietats de la tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Nom de la feina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Data límit per informar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Temps transcorregut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Temps estimat que resta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fracció realitzada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Grandària del bloc de treball"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID del procés"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "La descàrrega ha fallat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descarregant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspès"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr " - en bateries"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr " - usuari actiu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr " - computació suspesa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr " - en aquest moment"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr " - test de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr " - necessita espai en disc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Esperant memòria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Esperant memòria compartida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Executant, alta prioritat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Esperant per executar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "A punt per començar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Error de computació"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "La càrrega ha fallat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Carregant"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Avortat per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Avortat per el projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Reconegut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "A punt per informar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Opcions"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
msgid "What language should the manager use?"
|
|
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar l'administrador?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Network reminder interval:\n"
|
|
"(minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval recordatori per a les connexions:\n"
|
|
"(minuts)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quants cops ha de recordar-li l'administrador que necessita una connexió?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Netejar valors per defecte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Connexió per defecte:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nom ordinador:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Taulers de missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "El vostre compte"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Les seves preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Els seus resultats"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Els seus ordinadors"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
|
|
"SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "El seu equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntes freqüents"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informació del salva pantalles"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de "
|
|
"missatges de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estat de Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informar de problemes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resum del compte"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projecte LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals "
|
|
"(LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projecte GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informació respecte de l'equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novetats"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informació respecte al seu equip"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques Globals"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "La meva graella"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfils de Dispositius"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Recerca"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Iniciant client"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projecte no trobat"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n"
|
|
"administrador BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Esculli un projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a "
|
|
"continuació."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&URL del projecte:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Està segur que vol "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja està adjuntat a aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clic"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "Multicore CPU Suportada"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "Nvidia GPU Suportada"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "ATI GPU Suportada"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Lloc Web del Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicant amb el projecte\n"
|
|
"Si us plau, esperi ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\n"
|
|
"per Internet. Les raons més probables son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per "
|
|
"mòdem\n"
|
|
"i després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i "
|
|
"BOINC-Manager comuniquin per els ports 80 i 443,\n"
|
|
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
|
|
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\n"
|
|
"Les raons més probables son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n"
|
|
"o la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n"
|
|
"Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\n"
|
|
"l'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\n"
|
|
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
|
|
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuració del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto detectar"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada (accessible)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Recuperant estat actual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Procés en suspens."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Recuperant l'estat actual"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Impossible connectar amb el client"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Aspecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Aspecte:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Preferències Personalitzades"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Fer feina només entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Connectar a internet només entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "No utilitzar més de:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "de l'espai en disc"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "del processador"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "En qualsevol moment"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Executar Sempre)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "En pausa: Hi ha altres tasques en execució"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "En pausa: Usuari admès. Premi 'Continuar' per a continuar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "En pausa: Usuari actiu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "En pausa: Canviar Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "En pausa: Executant test rendiment"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Aturat: Inici de l'aplicació ajornada"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Prémer per mostrar els gràfics del projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Aturar tota activitat"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Continuar activitat"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Els meus projectes:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar el Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Separar-se del Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d hr %d min %d seg"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar els gràfics"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplicació: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Temps per Finalitzar: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Temps Transcorregut: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Condicions d'ús"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Projecte no està disponible temporalment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, provi-ho mes tard."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, provi-ho mes tard."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Verificació fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu "
|
|
"vàlid"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Falta la URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
|
|
"Per exemple:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL incorrecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
|
|
"Per exemple:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrant missatges..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostrar tots els missatges"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Receptor de noticies"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
|
msgstr "Recuperació dels notícies..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i "
|
|
"possiblement obtenir noves tasques."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "No descarregar tasques noves"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar el projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i "
|
|
"obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de "
|
|
"les tasques finalitzades."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Separar-se"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar l'ordinador d'aquest projecte. Les tasques en execució es perdran "
|
|
"(abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Feina finalitzada"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualitzant el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Continuant el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspenent el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reiniciant el projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar el Projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Separant-se del projecte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Activant el navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permetre noves tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspès per l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "No es desitgen noves tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Projecte finalitzat - Apunt per separar-se"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Es separarà quan les tasques hagin finalitzat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Petició programada en espera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Petició programada en execució"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicació posposada"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Espai usat del total del disc"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC: 0 bytes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "utilitzat per BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "lliure: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "utilitzat per altres programes:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total de l'Usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total de l'Ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Projecte &anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Projecte &següent >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Mode visual"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Tots els projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un projecte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Tots els projectes (junts)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Re-intentar ara"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Avortar el lliurament"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de "
|
|
"lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Temps transcorregut"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Lliuraments"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Avortant la transferència..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n"
|
|
"NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n"
|
|
"no rebrà crèdit per ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Re-intentar en "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Càrrega pendent"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Descàrrega pendent"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (backoff del projecte: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostrar les tasques actives"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avortar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Transcorregut"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Per finalitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Continuar la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendre la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
|
|
"(Progrés: %s, Estat: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Avortar la tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Avortant el resultat..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostrar totes les tasques"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostrar totes les tasques."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU inexistent, "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
|
msgstr " - s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr "Adjuntis al projecte o administrador de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és possible, afegeixi projectes en la\n"
|
|
"pàgina web %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n"
|
|
"mostrats o administrats amb %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project or account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaltres el guiarem en el procés de adjuntar-se\n"
|
|
"a un projecte o un administrador de comptes."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionat adjuntar-se a un nou projecte BOINC. Adjuntar-se a un nou "
|
|
"projecte significa que el seu ordinador es connectarà a un nou lloc web "
|
|
"organització. Si es això el que desitja, si us plau premi el botó Següent "
|
|
"abaix. Alguns projectes com World Community Grid executen diverses "
|
|
"aplicacions. Si desitja les aplicacions que li son lliurades per executar-"
|
|
"les en el seu ordinador, visiti el lloc web del projecte i modifiqui les "
|
|
"seves preferències. Per canviar les aplicacions de recerca que li son "
|
|
"lliurades des de World Community Grid premi en el següent botó:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Canviar les Aplicacions de Reserca a la World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalitzar"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl de Pastis"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"per donar suport a l'accessibilitat, si us plau, seleccioneu Opcions "
|
|
"avançades al menú Veure o premeu shift-a"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest panell conté gràfics que mostren els totals dels projectes de "
|
|
"l'usuari"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "blanc"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
|
msgid "list of "
|
|
msgstr "llista de "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
|
msgid "events"
|
|
msgstr "esdeveniments"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
|
msgid " is empty"
|
|
msgstr " és buida"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d; "
|
|
msgstr "%d de %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
|
msgid "current sort column "
|
|
msgstr "columna actual d'ordenació "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " descending order "
|
|
msgstr " ordre descendent "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " ascending order "
|
|
msgstr " ordre ascendent "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
|
msgid "column "
|
|
msgstr "columna "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "la llista està buida"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
|
msgid "selected "
|
|
msgstr "seleccionada "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d "
|
|
msgstr "fila %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d; "
|
|
msgstr "de %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d; "
|
|
msgstr "columna %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "llista de projectes o administradors de comptes"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "fila %d de %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-"
|
|
"HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "&Missatges\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar els missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
#~ msgstr "Mostrar les notícies"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "però no ha trobat el navegador web.\n"
|
|
#~ "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entorn\n"
|
|
#~ "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n"
|
|
#~ "desprès reiniciar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Iniciant els serveis del client; si us plau esperi..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "Pàgina web de BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC des de la pàgina web de BOINC"
|