msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 15:43-0700\n" "Last-Translator: Xavier Mor-Mur \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: English\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: UNITED STATES\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "Identifiqui el seu compte " #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Si us plau, entri la informació del seu compte\n" "(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n" "Es pot adjuntar només si ja disposa d'un compte." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Està executant ja aquest projecte?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "&No, usuari nou" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Si, usuari ja existent" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "No podem actualitzar automàticament la informació\n" "del seu compte.\n" "\n" "Si us plau premi l'accés 'Obtenir la informació d'inici de sessió'\n" "per saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\n" "contrasenya." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "Obtenir la informació d'inici de sessió" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolleixi una &contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirmi la contrasenya:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Ja està executant %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "Nom &usuari:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Adreça de correu:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "longitud mínima %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ha oblidat la contrasenya?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,si us plau " "faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per registrar-se o " "recuperar la contrasenya que ha oblidat." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Adjuntar-se al projecte" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Actualitzar el administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "La longitud mínima de la contrasenya per aquest projecte es %d. Si us plau, " "entri una contrasenya diferent." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, " "entri una contrasenya diferent." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Esculli un administrador de comptes" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \n" "introdueixi la seva URL a continuació." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL del Administrador de Comptes:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Establint comunicació amb %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Establint comunicació amb el servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, esperi..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Tancar la finestra %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "Tan&car la finestra" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Tancar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640 msgid "E&xit" msgstr "&Sortir" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "Mostra anuncis" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "Mostrar els projectes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "Mostrar les tasques" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "Mostrar els lliuraments" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "Mostrar les estadístiques" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Utilització de &disc\tCtrol+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "Mostrar la utilització de disc" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Vista Senzilla...\tCTRL+SHIFT+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "Attach to &project or account manager..." msgstr "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" msgstr "" "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes per començar a processar " "feina" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronitzar amb %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "&Aturar utilitzant %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 msgid "Attach to &project..." msgstr "Adjuntar-se al &projecte..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Eliminar el client del control del administrador de comptes." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Run always" msgstr "Executar &sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permetre treballs tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Executar segons les &preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Permetre treballs segons les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "Use GPU always" msgstr "Utilitzeu sempre la GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 msgid "Use GPU based on &preferences" msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les &preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 msgid "Allow GPU work according to your preferences" msgstr "Permetre treballar la GPU segons les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Use GPU never" msgstr "No utilitzar mai la GPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "&Network activity always available" msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Accés a la xarxa basat en les &preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Permetre l'accés a la xarxa segons les preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 msgid "&Network activity suspended" msgstr "Suspès l'accés a la &xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Configurar les opcions de la interfície i els paràmetres del proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 msgid "Configure local preferences" msgstr "Configurar les preferències locals" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Select computer..." msgstr "Seleccioni un ordinador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Aturar el client connectat..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Aturar el client nucli actualment connectat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar les proves de la CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Do network &communication" msgstr "Establir comunicació per xarxa" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Do all pending network communication." msgstr "Executar les comunicacions per xarxa pendents." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Read config file" msgstr "Llegir el fitxer de configuració" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 msgid "Read local prefs file" msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563 msgid "Event Log..." msgstr "Registre d'esdeveniments..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564 msgid "Display diagnostic messages from the client." msgstr "Mostra missatges de diagnòstic del client" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "&ajuda de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostrar la informació de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "ajuda de &%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostrar la informació de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "pàgina &web de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&A propòsit de %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informació de la llicència i copyright" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Veure" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 msgid "&Tools" msgstr "&Utilitats" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657 msgid "&Activity" msgstr "&Activitat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avançat" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 msgid "&Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031 msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "Adjuntant-se al projecte o administrador de comptes..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Separar-se de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Si atureu la utilització de %s,\n" "els vostres projectes continuaran,\n" "però els haureu de administrar manualment.\n" "\n" "Desitja finalitzar la utilització de %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selecció d'idioma" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "L'idioma per defecte de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui " "efecte heu de re inicialitzar %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Aturar el client actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s aturarà el client connectat actiu\n" "i demanarà per connectar-vos a un altre servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532 msgid "Retrying communications." msgstr "Intentant de nou les comunicacions." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s s'ha adjuntat satisfactòriament a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connectant a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connectat a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\n" "contrasenya diferent a la que ha introduït.\n" "\n" "Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "L'adreça de correu ja està en ús" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\n" "contrasenya diferent a la que ha introduït.\n" "\n" "Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Sortir de %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Tancar %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Comunicació" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Error de connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n" "Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup " "local 'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n" "Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en " "execució." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "" "La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Ha fallat la connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s no pot connectar amb el client %s.\n" "Desitja intentar connectar de nou?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s no capaç d'iniciar el client %s.\n" "Si us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i " "inicieu el servei BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s no capaç d'iniciar el client %s.\n" "Si us plau inicii el servei i provi-ho de nou." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estat de la connexió" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s no està connectat a un client %s.\n" "Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat/Seleccioni un ordinador...' " "per connectar-lo amb el client %s.\n" "Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a " "nom d'ordinador." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756 msgid "Web sites" msgstr "Pàgines web" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estat de la xarxa" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "" "%s necessita connectar-se per Internet. Si us plau faci clic per obrir %s." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu." msgstr "" "%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió a internet.\n" "Si us plau connecti a internet, després seleccioni 'Executar comunicacions " "de xarxa' en el menú Avançat." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s necessita connectar a Internet.\n" "Pot fer-ho ara?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s està connectant a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s no pot connectar a Internet, i no hi ha una connexió per defecte " "seleccionada.\n" "Si us plau connecti a Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n" "utilitzant Avançat/Opcions/Connexions." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s a connectat a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ha detectat que està connectat a Internet.\n" "Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n" "\n" "Per executar BOINC amb aquest usuari, si us plau:\n" " - reinstal·li BOINC i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n" " usuaris no-administradors\n" " o\n" " - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n" " d'usuaris 'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "Les propietats o permisos de BOINC no estan definides correctament; si us " "plau reinstal·li BOINC.\n" "(Codi d'error %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi " "correctament.\n" "Si us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "Administrador BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC " #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui " "visible" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "BOINC data directory" msgstr "Directori de les dades de BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de " "l'administrador" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecció Automàtica)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definit per l'Usuari)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248 msgid "BOINC Notification" msgstr "Notificació BOINC" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249 msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature" msgstr "" "TEST: Fluffy@Home acaba d'notificar que el projecte Fluffy ha estat publicat " "a la revista Nature" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Computation is suspended." msgstr "Computació suspesa." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Activitat de xarxa suspesa." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed." msgstr "%s: %.2f%% finalitzada." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405 #, c-format msgid "%d tasks running." msgstr "%d feina(es) executant-se." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Tornant a connectar amb el client." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420 msgid "Not connected to a client." msgstr "No connectat a cap client." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Obrir la pàgina web %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Obrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 msgid "Snooze" msgstr "Becaina" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617 msgid "Snooze GPU" msgstr "Becaina de la GPU" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 msgid "Test Notification" msgstr "Prova de notificació" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ha ocorregut un error;\n" "consulti el Missatges per a detalls.\n" "\n" "Premi Finalitzar per tancar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Premi Finalitzar per tancar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Missatges del servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Adjuntat al projecte" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte." #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n" "podrà establir el seu nom de compte i les preferències." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualització des de %s finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Actualització finalitzada." #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Adjuntat a %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes" #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Benvingut a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s." #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes." #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versió wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2008 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n" "Tots els Drets Reservats." #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&Correcte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479 msgid "invalid float" msgstr "número decimal incorrecte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590 msgid "invalid input value detected" msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592 msgid "Validation Error" msgstr "Error de validació" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals ?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferències" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n" "Premi Correcte per establir les preferències.\n" "Premi Netejar per restaurar les preferències basades en la web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Computació disponible" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr " Mentre l'ordinador utilitza bateries" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza " "bateries" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr " Mentre l'ordinador està en us" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està " "utilitzant" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr "Utilitzar la GPU al mateix temps que l'ordinador s'està fent servir" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix " "temps que està utilitzant l'ordinador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent " "nombre de minuts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Every day between hours of" msgstr "Cada dia entre les hores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 msgid "start work at this time" msgstr "començar a fer feina a aquesta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "and" msgstr "i" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "stop work at this time" msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(cap restricció si és igual)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "Day-of-week override:" msgstr "" "Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que " "s'aplicarà:" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233 msgid "Switch between applications every" msgstr "Canviar entre aplicacions cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "% dels processadors" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544 msgid "Use at most" msgstr "Utilitzar com a màxim" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% temps de CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269 msgid "processor usage" msgstr "utilització de processador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Maximum download rate" msgstr "Màxima taxa de descàrrega" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 msgid "KBytes/sec." msgstr "KBytes/seg." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Màxima taxa de càrrega" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 msgid "Connect about every" msgstr "Connectar aproximadament cada " #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n" "(0 si està permanentment connectat)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310 msgid "days" msgstr "dies" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "Additional work buffer" msgstr "Buffer addicional de treball" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "days (max. 10)" msgstr "dies (màx. 10)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid " Skip image file verification" msgstr " Ometre la verificació del fitxer" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'internet modifica els fitxers" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirmar abans de connectar a internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans " "d'intentar connectar a Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "Disconnect when done" msgstr "desconnectar en finalitzar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n" "(només es vàlid per connexions telefòniques)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "Network usage allowed" msgstr "Es permet la utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "network usage start hour" msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "network usage" msgstr "utilització de la xarxa" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119 msgid "Disk usage" msgstr "Utilització de disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar al menys" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% del total d'espai en disc" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "seconds" msgstr "segons" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Memory usage" msgstr "Utilització de memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quan l'ordinador està en ús" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% quan l'ordinador està en repòs" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr " Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "Si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 msgid "disk and memory usage" msgstr "utilització de disc i memòria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 msgid "OK" msgstr "Correcte" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586 msgid "close the dialog without saving" msgstr "tancar la finestra sense guardar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:212 #: clientgui/Localization.cpp:35 #: clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "shows the preferences web page" msgstr "mostra la pàgina web de les preferències" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:128 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Registre d'esdeveniments" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:138 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Hora" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:140 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:176 msgid "Copy All" msgstr "Copiar-ho tot" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:182 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:187 msgid "Copy Selected" msgstr "Copia els seleccionats" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos " "missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos " "missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:217 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmació de Sortida" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Ha sol·licitat sortir de %s, que li permet veure i administrar les " "aplicacions científiques que s'executen en el seu ordinador. Si també vol " "finalitzar l'execució de les aplicacions científiques que s'executen quan " "surti de l'Administrador, esculli una de les següent opcions:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa%s o el protector de " "pantalla %s s'executin de nou. La majoria de vegades, es millor tancar la " "finestra de %sen lloc de finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar " "les seves tasques en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves " "preferències." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "" "Finalitzar l'execució de les aplicacions científiques en sortir de " "l'administrador" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·lar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Tancar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101 msgid "Properties of project " msgstr "Propietats del projecte" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 #: clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "General" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106 msgid "Master URL" msgstr "URL principal" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107 msgid "User name" msgstr "Nom del usuari" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108 msgid "Team name" msgstr "Nom de l'equip" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109 msgid "Resource share" msgstr "Compartició de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120 msgid "Computer ID" msgstr "ID de l'ordinador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Us no intensiu de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "yes" msgstr "si" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "no" msgstr "no" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Aturat via GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 msgid "Don't request more work" msgstr "No demanar més feina" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Petició programada en execució" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 msgid "Attached via account manager" msgstr "Adjuntat via l'administrador de comptes" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 msgid "Detach when done" msgstr "Separar-se en finalitzar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "Ended" msgstr "Finalitzat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128 msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129 msgid "User" msgstr "Usuari" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145 msgid "Scheduling" msgstr "Planificant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "Planificació prioritària de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Prioritat del treball de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Feina de la CPU ajornada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval d'ajornament de la feina de la CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Prioritat de la feina a la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Feina a la GPU NVIDIA ajornada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU NVIDIA" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161 msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "Planificació de la prioritat de la CPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162 msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Prioritat de la feina a la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165 msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Feina a la GPU ATI ajornada durant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU ATI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Duration correction factor" msgstr "Durada del factor de correcció" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178 msgid "Properties of task " msgstr "Propietats de la tasca" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183 msgid "Workunit name" msgstr "Nom de la feina" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid "State" msgstr "Estat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190 msgid "Report deadline" msgstr "Data límit per informar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211 msgid "CPU time" msgstr "Temps de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "Elapsed time" msgstr "Temps transcorregut" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Temps estimat que resta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Fraction done" msgstr "Fracció realitzada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "Virtual memory size" msgstr "Grandària de la memòria virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Working set size" msgstr "Grandària del bloc de treball" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Process ID" msgstr "ID del procés" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "New" msgstr "Nou" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Download failed" msgstr "La descàrrega ha fallat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projecte suspès per l'usuari" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tasca suspesa per l'usuari" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid " - on batteries" msgstr " - en bateries" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid " - user active" msgstr " - usuari actiu" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329 msgid " - computation suspended" msgstr " - computació suspesa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid " - time of day" msgstr " - en aquest moment" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - test de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid " - need disk space" msgstr " - necessita espai en disc" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperant memòria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperant memòria compartida" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Running, high priority" msgstr "Executant, alta prioritat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Running" msgstr "Executant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Waiting to run" msgstr "Esperant per executar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Ready to start" msgstr "A punt per començar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Computation error" msgstr "Error de computació" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Upload failed" msgstr "La càrrega ha fallat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367 msgid "Uploading" msgstr "Carregant" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 msgid "Aborted by user" msgstr "Avortat per l'usuari" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 msgid "Aborted by project" msgstr "Avortat per el projecte" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Ready to report" msgstr "A punt per informar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Error: estat incorrecte '%d'" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opcions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should the manager use?" msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar l'administrador?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Network reminder interval:\n" "(minutes)" msgstr "" "Interval recordatori per a les connexions:\n" "(minuts)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" msgstr "" "Quants cops ha de recordar-li l'administrador que necessita una connexió?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Executar l'administrador en iniciar?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Aplicar valors per defecte" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Netejar valors per defecte" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Connexió per defecte:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Adreça" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 #: clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 #: clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "No utilitzar un proxy per:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 #: clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar en blanc si no es necessita" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 #: clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 #: clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Nom ordinador:" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Taulers de missatges" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "" "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "El vostre compte" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Les seves preferències" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Els seus resultats" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Els seus ordinadors" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant " "SETI@Home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "El seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Veure la informació sobre el seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Preguntes freqüents" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informació del salva pantalles" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de " "missatges de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estat de Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Informar de problemes" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resum del compte" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projecte LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals " "(LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projecte GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Pàgina del projecte GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equip" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informació respecte de l'equip" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novetats" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novetats de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informació respecte al seu equip" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estadístiques Globals" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "La meva graella" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfils de Dispositius" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:539 msgid "Starting client" msgstr "Iniciant client" #: clientgui/MainDocument.cpp:1108 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1117 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "No hi ha connexió a Internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projecte no trobat" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n" "\n" "Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Administrador de comptes no trobat" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n" "administrador BOINC.\n" "\n" "Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Ha Fallat la Identificació." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Esculli un projecte" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a " "continuació." #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL del projecte:" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Està segur que vol " "continuar?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "" "Ja està adjuntat a aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent." #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "Clic" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "Multicore CPU Suportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Nvidia GPU Suportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "ATI GPU Suportada" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Project Website" msgstr "Lloc Web del Projecte" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 msgid "Communicating with project." msgstr "Establint comunicació amb el servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor." #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Comunicant amb el projecte\n" "Si us plau, esperi ..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\n" "per Internet. Les raons més probables son:\n" "\n" "1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per " "mòdem\n" "i després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\n" "Grid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i " "BOINC-Manager comuniquin per els ports 80 i 443,\n" "després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n" "Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\n" "Les raons més probables son:\n" "\n" "1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n" "o la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n" "Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\n" "l'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\n" "després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n" "\n" "3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n" "Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuració del proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Auto detectar" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada (accessible)." #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "Recuperant estat actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Descarregant feina des del servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Procés en suspens." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "Recuperant l'estat actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "No hi ha feina disponible a processar" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Impossible connectar amb el client" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Missatges" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Aspecte" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Aspecte:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "" "Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Preferències Personalitzades" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Fer feina només entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Connectar a internet només entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "No utilitzar més de:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "de l'espai en disc" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "del processador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "En qualsevol moment" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Executar Sempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "En pausa: Hi ha altres tasques en execució" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "En pausa: Usuari admès. Premi 'Continuar' per a continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "En pausa: Usuari actiu" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "En pausa: Canviar Hora" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "En pausa: Executant test rendiment" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Aturat: Inici de l'aplicació ajornada" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Prémer per mostrar els gràfics del projecte" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Aturar tota activitat" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Continuar activitat" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Els meus projectes:" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Eliminar el Projecte" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 #: clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 #: clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Separar-se del Projecte" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d seg" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar els gràfics" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444 msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451 msgid "Time Remaining: " msgstr "Temps per Finalitzar: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Temps Transcorregut: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Condicions d'ús" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Accepto les condicions d'ús." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "No accepto les condicions d'ús." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projecte temporalment no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "El Projecte no està disponible temporalment.\n" "\n" "Si us plau, provi-ho mes tard." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n" "\n" "Si us plau, provi-ho mes tard." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Verificació fallida" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu " "vàlid" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Falta la URL" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Si us plau especifiqui la URL.\n" "Per exemple:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecte" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Si us plau especifiqui la URL.\n" "Per exemple:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar tots els missatges" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar els missatges seleccionats" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar només aquest projecte" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrant missatges..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar tots els missatges" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes." #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "Receptor de noticies" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "Notícies" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "Recuperació dels notícies..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i " "possiblement obtenir noves tasques." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 #: clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 #: clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "No descarregar tasques noves" #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Reiniciar el projecte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i " "obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de " "les tasques finalitzades." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Separar-se" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Separar l'ordinador d'aquest projecte. Les tasques en execució es perdran " "(abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar els detalls del projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Compte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Feina finalitzada" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Mitjana de la feina realitzada" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Estat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Actualitzant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Continuant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspenent el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Reiniciant el projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Reiniciar el Projecte" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Separant-se del projecte..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Activant el navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permetre noves tasques" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspès per l'usuari" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "No es desitgen noves tasques" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Projecte finalitzat - Apunt per separar-se" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Es separarà quan les tasques hagin finalitzat" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Petició programada en espera" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Petició programada en execució" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicació posposada" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Espai usat del total del disc" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC: 0 bytes" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "utilitzat per BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "lliure, disponible per BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "lliure, no disponible per BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "lliure: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "utilitzat per altres programes:" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Total de l'Usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Mitjana de l'Usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Total de l'Ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Mitjana de l'Ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar el total de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar el total de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771 msgid "< &Previous project" msgstr "< Projecte &anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777 msgid "&Next project >" msgstr "Projecte &següent >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783 msgid "Mode view" msgstr "Mode visual" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 msgid "All projects" msgstr "Tots els projectes" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "One project" msgstr "Un projecte" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "All projects(sum)" msgstr "Tots els projectes (junts)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualitzant les gràfiques..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Re-intentar ara" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Avortar el lliurament" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de " "lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Mida" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps transcorregut" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Lliuraments" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Re-intentar el lliurament ara..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avortant la transferència..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n" "NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n" "no rebrà crèdit per ella." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Re-intentar en " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Càrrega pendent" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Descàrrega pendent" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr " (backoff del projecte: " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar les tasques actives" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar només les tasques actives." #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra." #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Avortar" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella." #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar els detalls de la tasca." #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Nom" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Transcorregut" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Per finalitzar" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Continuar la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendre la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n" "(Progrés: %s, Estat: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Avortar la tasca" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Avortant el resultat..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar totes les tasques" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar totes les tasques." #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca" #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca." #: clientgui/ViewWork.cpp:1113 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU inexistent, " #: clientgui/ViewWork.cpp:1154 msgid " - an exclusive app is running" msgstr " - s'està executant una aplicació amb exclusivitat" #: clientgui/ViewWork.cpp:1173 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (no-CPU-intensiva)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1207 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 msgid "Attach to project or account manager" msgstr "Adjuntis al projecte o administrador de comptes" #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Si és possible, afegeixi projectes en la\n" "pàgina web %s.\n" "\n" "Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n" "mostrats o administrats amb %s." #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" "Nosaltres el guiarem en el procés de adjuntar-se\n" "a un projecte o un administrador de comptes." #: clientgui/WelcomePage.cpp:279 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Ha seleccionat adjuntar-se a un nou projecte BOINC. Adjuntar-se a un nou " "projecte significa que el seu ordinador es connectarà a un nou lloc web " "organització. Si es això el que desitja, si us plau premi el botó Següent " "abaix. Alguns projectes com World Community Grid executen diverses " "aplicacions. Si desitja les aplicacions que li son lliurades per executar-" "les en el seu ordinador, visiti el lloc web del projecte i modifiqui les " "seves preferències. Per canviar les aplicacions de recerca que li son " "lliurades des de World Community Grid premi en el següent botó:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:282 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Canviar les Aplicacions de Reserca a la World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:299 msgid "To continue, click Next." msgstr "Per continuar, prémer Següent." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment vol cancel·lar?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Enrere" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Finalitzar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Ctrl de Pastis" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" "per donar suport a l'accessibilitat, si us plau, seleccioneu Opcions " "avançades al menú Veure o premeu shift-a" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" "Aquest panell conté gràfics que mostren els totals dels projectes de " "l'usuari" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "blanc" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "llista de " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "esdeveniments" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr " és buida" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format msgid "%d of %d; " msgstr "%d de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "columna actual d'ordenació " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr " ordre descendent " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr " ordre ascendent " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "columna " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "la llista està buida" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "seleccionada " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "fila %d " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format msgid "of %d; " msgstr "de %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format msgid "column %d; " msgstr "columna %d; " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "llista de projectes o administradors de comptes" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "fila %d de %d; " #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-" "HH:MM" #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Missatges\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Mostrar els missatges" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Mostrar les notícies" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n" #~ "\t%s\n" #~ "però no ha trobat el navegador web.\n" #~ "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entorn\n" #~ "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n" #~ "desprès reiniciar %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciant els serveis del client; si us plau esperi..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Pàgina web de BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC des de la pàgina web de BOINC"