boinc/locale/de/BOINC-Manager.po

5442 lines
145 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.4x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Christian <djangofett@gmx.net>\n"
"Language-Team: BOINC.DE Team <webmaster@boinc.de>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1396793150.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifizieren Sie Ihr Benutzerkonto bei %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre Kontoinformationen ein.\n"
"(Zum Erstellen eines Benutzerkontos, Projektseite besuchen)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Dieses Projekt kann zur Zeit keine weiteren Benutzerkonten aufnehmen.\n"
"Sie können es nur hinzufügen, wenn Sie bereits über ein\n"
"Teilnehmerkonto verfügen."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Nehmen Sie bereits an diesem Projekt teil?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nein, neuer Benutzer"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, existierender Benutzer"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Die Kontoinformationen konnten nicht automatisch\n"
"ermittelt werden. \n"
"\n"
"Bitte benutzen Sie den Link \"Kontoinformationen suchen\", \n"
"um die richtigen Eingaben für die E-Mail-Adresse und \n"
"das Passwort zu finden."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Kontoinformationen suchen"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "&Passwort wählen:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Passwort &bestätigen:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Läuft %s bereits?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimale Länge %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Haben Sie ihr Passwort vergessen?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren, müssen Sie bereits ein Konto\n"
"bei dieser Kontoverwaltung besitzen. Klicken Sie auf\n"
"den folgenden Link, um sich zu registrieren oder ein\n"
"neues Passwort anzufordern."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Webseite der Kontoverwaltung"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Projekt hinzufügen"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Kontoverwaltung aktualisieren"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Kontoverwaltung benutzen"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Geben Sie bitte einen Benutzernamen ein."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Geben Sie bitte eine E-Mail-Adresse ein."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort mit mindestens %d Zeichen ein."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Das Passwort und die Bestätigung weichen voneinander ab. Bitte wiederholen "
"sie die Eingabe."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wählen Sie eine Kontoverwaltung"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Um eine Kontoverwaltung zu wählen, klicken Sie auf den Namen\n"
"oder geben Sie die Kontoverwaltungsadresse ein."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Details der Kontoverwaltung:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Kontoverwaltung &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Webseite öffnen"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Die Webseite dieser Kontoverwaltung besuchen"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikation mit %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikation mit dem Server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung getrennt"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Das %s Fenster schließen."
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "Fenster &Schließen"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Beende %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Nachrichten\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Nachrichten anzeigen"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekte\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Projekte anzeigen"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Aufgaben\tCtrl+Shift+A"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Aufgaben anzeigen"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Ü&bertragungen\tCtrl+Shift+B"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Übertragungen anzeigen"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiken\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Statistiken anzeigen"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Festplatte\tCtrl+Shift+F"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Festplattennutzung anzeigen"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Einfache Ansicht...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Schaltet auf die vereinfachte BOINC-Grafikoberfläche um."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Ein &Projekt oder eine Kontoverwaltung hinzufügen..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Nimm an einigen oder allen der über 30 Projekte aus verschiedenen Bereichen "
"teil."
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronisiere mit %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hole die aktuellen Einstellungen von %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "Projekt &hinzufügen..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Ein Projekt hinzufügen"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Stoppe die Nutzung von %s ..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr ""
"Das Aussehen des BOINC Managers und die Proxy Einstellungen konfigurieren."
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren."
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Immer ausführen"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr ""
"BOINC arbeitet permanent. Andere Einstellungen, ausgenommen zum "
"Netzwerkzugriff, werden übersteuert."
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ausführen nach &Voreinstellung"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "BOINC arbeitet entsprechend der Einstellungen."
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Anhalten"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr ""
"BOINC unterbricht alle Arbeiten. Andere Einstellungen werden übersteuert."
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU immer nutzen"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Erlaubt GPU-Arbeit ungeachtet der Voreinstellungen"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "GPU-Nutzung nach &Voreinstellung"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "BOINC nutzt die GPU entsprechend der Einstellungen."
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU anhalten"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stoppt GPU-Arbeit ungeachtet der Voreinstellungen."
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Netzwerkzugriff immer &erlaubt"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Erlaubt BOINC immer auf das Internet zuzugreifen."
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netzwerkaktivität nach V&oreinstellung"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Erlaubt BOINC den Internetzugriff entsprechend den Einstellungen."
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Netzwerkzugriff a&bgeschaltet"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Verhindert dass BOINC auf das Internet zugreift."
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Verbindet mit einem anderen Computer auf dem %s läuft."
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "&Computer auswählen..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Beenden des aktuell verbundenen Client..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Beendet den aktuell verbundenen Client."
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Bench&marks ausführen"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Startet die BOINC CPU Benchmarks."
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Netzwerk-&Kommunikation ausführen"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ausstehende Netzwerk-Kommunikation ausführen."
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Konfigurationsdateien einlesen"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Die Einstellungen der cc_config.xml Datei und etwaiger app_config.xml "
"Dateien einlesen."
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lokale Einstellungsdatei lesen"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Einstellungen aus global_prefs_override.xml lesen."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Eine neue Instanz von %s starten..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Weiteren %s starten"
# Das Eventlog in 6.12 ist das Meldungstab aus 6.10 hier sollte der Name konsistent bleiben.
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Meldungen... \t Ctrl+Shift+M"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zeige Diagnosenachrichten."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &Hilfe"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zeige Informationen über %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s Hilfe"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zeige Informationen über %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &Webseite"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zeige Informationen über BOINC und %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Über %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Lizenz- und Urheberrechts-Informationen."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "Ass&istenten"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Steuerung"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Extras"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Nutzung von %s beenden"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Wenn Sie sich von %s abmelden\n"
"bleiben alle Ihre aktuellen Projekte erhalten,\n"
"müssen sie aber manuell verwalten.\n"
"\n"
"Wollen Sie mit der Abmeldung von %s fortfahren?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Beende den aktuellen Client..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s - beendet den aktuell verbundenen Client,\n"
"und fragt nach einem anderen Rechner zum Verbinden."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
#, c-format,
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s hat erfolgreich %s hinzugefügt."
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinden mit %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Verbunden mit %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Der Benutzername wird bereits verwendet!"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ein Konto mit diesem Benutzernamen existiert bereits und verwendet \n"
"ein anderes Passwort als Sie eingegeben haben. \n"
"\n"
"Bitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird bereits benutzt!"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits und verwendet\n"
"ein anderes Passwort als Sie eingegeben haben.\n"
"\n"
"Bitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommuniziere mit dem BOINC Client. Bitte warten ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Schließe %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "B&eende %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommunikation"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Verbindungsfehler"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Sie sind nicht autorisiert den Client zu verwalten.\n"
"Bitte fragen Sie Ihren Administrator, ob er sie zu der lokalen Nutzergruppe "
"'boinc_users' hinzufügen kann."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu "
"verbinden.\n"
"Überprüfen Sie, ob das Programm im selben Verzeichnis wie der Client "
"gestartet wurde."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu "
"verbinden."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Bitte erneut versuchen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Verbindung fehlgeschlagen"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kann sich nicht mit einem %s Client verbinden.\n"
"Wollen Sie es erneut versuchen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "Start des %s - Dienstes fehlgeschlagen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\n"
"Bitte öffnen Sie die Systemsteuerung->Verwaltung->Dienste und starten Sie "
"den BOINC Dienst."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\n"
"Bitte starten Sie den Dienst und versuchen Sie es erneut."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Verbindungsstatus"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s ist augenblicklich nicht mit mit dem %s Client verbunden.\n"
"Bitte benutzen Sie die 'Datei\\Computer auswählen ...'Menüoption um die "
"Verbindung mit einem %s Client neu aufzubauen.\n"
"Wenn Sie keinen anderen Computer fern-steuern wollen, dann lassen Sie die "
"Felder 'Computername und Passwort leer, oder benutzen Sie 'localhost' als "
"Computername."
# 88%
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekt-Webseite"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Unerwartetes Ende"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Der %s Client wurde 3 mal in innerhalb der letzten %d Minuten unerwartet "
"beendet.\n"
"Soll er erneut gestartet werden?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Netzwerkstatus"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s benötigt eine Verbindung zum Netzwerk.\n"
"Darf es sich jetzt einwählen?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s verbindet sich mit dem Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s konnte sich erfolgreich mit dem Internet verbinden."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s konnte sich nicht mit dem Internet verbinden."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ist jetzt mit dem Internet verbunden.\n"
"Alle Projekte werden aktualisiert und alle Übertragungen fortgesetzt."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s hat die Internetverbindung erfolgreich beendet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s konnte die Internetverbindung nicht beenden."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Sie sind momentan nicht befugt diesen Client zu verwalten.\n"
"\n"
"Um %s mit dem aktuellen Nutzer auszuführen müssen Sie:\n"
" - %s neu installieren und die Frage bezüglich\n"
" \"non-administrative users\" mit \"Ja\" beantworten\n"
" oder\n"
" - Ihren Administrator kontaktieren damit Sie in die\n"
" Benutzergruppe 'boinc_master' aufgenommen werden."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Der Besitzstatus oder die Berechtigungen von %s sind nicht korrekt. Bitte "
"installieren Sie %s neu.\n"
"(Fehlercode %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " bei "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Ein Neustart ist erforderlich damit BOINC einwandfrei\n"
"funktioniert. Bitte starten sie den Computer neu und\n"
"versuchen es erneut."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC-Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Der BOINC-Manager wurde automatisch vom Betriebssystem gestartet."
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Starte BOINC so, dass nur das Symbol im Infobereich der Taskleiste sichtbar "
"ist."
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Verzeichnis der BOINC-Client Programmdateien"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Datenverzeichnis des BOINC-Client"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Rechnername oder IP-Adresse"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC Portnummer"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Starte BOINC mit diesen optionalen Argumenten"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC Sicherheit Benutzer und Rechte abschalten"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "Skin-Debugmodus einschalten um Skin-Manager Fehlermeldungen zu sehen"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "mehrere Instanzen des BOINC Managers erlauben"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nicht verwendet: Workaround für den Fehler in XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatische Erkennung)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Benutzerauswahl)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Öffne %s Web..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Öffne %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "BOINC anhalten"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU pausieren"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPU fortsetzen"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Rechnen ist erlaubt"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Berechnung wurde angehalten - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Rechnen mit GPU ist erlaubt"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU Berechnung wurde angehalten - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Nutzung des Netzwerks erlaubt"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Wiederherstellen der Verbindung zu einem Client."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nicht mit einem Client verbunden."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Nachrichten"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Es gibt neue Nachrichten - klicken zum anzeigen."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Hinzufügen des Projekts fehlgeschlagen"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Aktualisieren der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Entfernen der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Anmelden an der Kontoverwaltung fehlgeschlagen."
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal.\n"
"\n"
"Klick auf Beenden zum Schließen."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klicke [Beenden] zum Schließen."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Nachricht vom Server:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt hinzugefügt"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich hinzugefügt."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Wenn Sie auf [Beenden] klicken wird Ihr Webbrowser zu\n"
"einer Webseite geführt, wo sie Kontoname und Einstellungen anpassen können."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualisierung von %s abgeschlossen."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Kontoverwaltung wird jetzt genutzt."
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Willkommen bei %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Sie benutzen jetzt %s als Kontoverwaltung."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Sie benutzen jetzt diese Kontoverwaltung."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Version:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"Alle Rechte vorbehalten."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "ungültige Zahl"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "Ungültiger Eingabewert entdeckt"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Gültigkeitsproblem"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Anwendungen hinzufügen"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' ist keine ausführbare Anwendung."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Exklusive Anwendung hinzufügen"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Name der Anwendung die hinzugefügt werden soll?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Exklusive Anwendung hinzufügen"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Der Name der Anwendung muss mit '%s' enden"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ist bereits in der Liste."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle lokalen Einstellungen löschen?\n"
"(Exklusive Anwendungen bleiben erhalten.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Einstellungen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Dieser Dialog legt die Einstellungen nur für diesen Rechner fest.\n"
"Klicken Sie auf OK zum Übernehmen der Einstellungen.\n"
"Klicken Sie auf Löschen zum Wiederherstellen der webbasierten\n"
"Einstellungen (ausgenommen der exklusiven Anwendungen)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "alle lokalen Einstellungen löschen und den Dialog schließen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "Nutzung des Prozessors"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "Nutzung des Netzwerks"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Nutzung von Festplatte und Speicher"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "Exklusive Anwendungn"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "speichert alle Änderungen und schließt den Dialog"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "schließt den Dialog ohne die Änderungen zu speichern"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zeigt die Einstellungen-Webseite"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Rechnen erlaubt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Wenn der Computer im Batteriebetrieb ist"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"aktiviere diese Option, wenn der Computer im Batteriebetrieb rechnen soll"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr " Wenn der Computer benutzt wird"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"aktiviere diese Option, wenn der Computer rechnen soll, selbst wenn er "
"benutzt wird"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Nutze die GPU wenn der Computer benutzt wird"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"aktiviere diese Option, wenn die Grafikkarte rechnen soll, selbst wenn der "
"Computer benutzt wird"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Nur wenn der Computer nicht beschäftigt war seit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"rechnet nur, wenn der Computer seit dieser Anzahl von Minuten nicht in "
"Benutzung war"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Wenn CPU-Auslastung geringer als"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"Unterbricht die Arbeit wenn die CPU-Auslastung diesen Wert überschreitet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "% (0 = keine Einschränkung)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Jeden Tag in der Zeit zwischen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "beginne Arbeit zu dieser Zeit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "und"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "beende Arbeit zu dieser Zeit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(keine Einschränkungen, wenn gleich)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Ausnahmen für Wochentage:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"markiere Kontrollkästchen, um die Stunden für diesen Wochentag festzulegen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Andere Optionen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Wechsel zwischen den Anwendungen alle"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Nutze auf Multiprozessorsystemen höchstens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% der Prozessoren (0 für keine Einschränkung)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Nutze höchstens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% Prozessor-Zeit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maximale Download-Rate"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KByte/Sek."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maximale Upload-Rate"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Übertrage höchstens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "MB"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "pro"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "Tage"
# Vielleicht könnte man hier auch irgendwie Zwischenspeicher einbauen? Das ist aber auch nicht der eigentliche Sinn.
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Mindest Arbeitspuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Versuche genug Arbeitspakete zu erhalten um für diese Anzahl Tage "
"beschäftigt zu sein."
# 80%
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Max. zusätzlicher Arbeitspuffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
"Versuche zusätzlich genug Arbeitspakete für diese Anzahl Tage zu erhalten."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Bild-Dateien nicht überprüfen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"aktiviere diese Option, wenn die Image-Dateien durch den Internetprovider "
"verändert werden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Verbindungseinstellungen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bestätigen, bevor mit dem Internet verbunden wird."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"wenn aktiviert, wird ein Abfragedialog eingeblendet, bevor eine "
"Internetverbindung versucht wird"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Verbindung trennen, wenn fertig"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"wenn aktiviert, trennt BOINC die Netzwerkverbindung, wenn sie nicht mehr "
"benötigt wird\n"
"(nur von Bedeutung bei Nutzung von Einwählverbindungen)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Nutzung des Netzwerks erlaubt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "Anfang der Netzwerknutzung"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "Ende der Netzwerknutzung"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Nutzung der Festplatte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "der maximal von BOINC benutzte Festplattenplatz (in GByte)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GByte Festplattenplatz"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Lasse mindestens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC läßt dieses Minimum an Festplattenplatz frei (in GByte)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GByte Festplattenplatz frei"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC nutzt höchstens diesen Anteil in % vom gesamten Festplattenplatz"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% des gesamten Festplattenplatzes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Schreibe auf Festplatte höchstens alle"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% der Auslagerungsdatei (des Swap-Speichers)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Nutzung des Speichers"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "%, wenn der Rechner benutzt wird"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "%, wenn der Rechner nicht beschäftigt ist"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Lasse Anwendung im Speicher, wenn sie pausiert"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "wenn aktiviert, verbleiben unterbrochene Arbeitseinheiten im Speicher"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Die Nutzung von Prozessor und Netzwerk anhalten, wenn diese Anwendungen "
"aktiv sind:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Füge eine Anwendung zur dieser Liste hinzu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Entferne eine Anwendung aus dieser Liste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Für weitere Einstellungen, bitte hier schauen "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Ereignisanzeige"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "Zeige nur dieses &Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "&Alles kopieren"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "au&sgewählte Meldungen kopieren"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage. "
"Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie mehrere "
"Meldungen gleichzeitig markieren."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage.\n"
"Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie \n"
"mehrere Meldungen gleichzeitig markieren."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Schli&eßen"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Hilfe für %s bekommen"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zeige alle &Meldungen"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte."
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zeigt nur die Meldungen für das gewählte Projekt."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Bestätigung schließen"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Sie sind gerade dabei den %s zu beenden.\n"
"Dieser erlaubt ihnen das ansehen und\n"
"verwalten der Aufgaben für diesen Computer.\n"
"\n"
"Wenn Sie die aufgaben ebenfalls anhalten möchten,\n"
"wählen Sie bitte aus den folgenden Optionen."
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Dies wird %s und seine Aufgaben außer Betrieb nehmen, bis entweder\n"
"die %s-Anwendung oder der %s-Bildschirmschoner wieder laufen.\n"
"\n"
"In den meisten Fällen ist es besser nur das %s-Fenster zu\n"
"schließen und nicht die Anwendung zu verlassen. Das erlaubt %s\n"
"seine Aufgaben zu den Zeiten auszuführen die Sie in den Einstellungen\n"
"vorgegeben haben."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Aufgaben ebenfalls beenden wenn der %s geschloßen wird"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Diese Einstellung merken und den Dialog nicht wieder anzeigen."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Keine Aufgaben mehr für "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontomanager-Einstellungen"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt hat keine Anwendungen für "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Die Konfiguration des Clients schließt aus, dass"
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " CPU Arbeitsabruf verzögert für"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " Verzögerungsintervall für CPU Arbeitsabruf"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Projekteigenschaften "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "Master URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Teamname"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Ressourcenaufteilung"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Scheduleranfrage verzögert für"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Dateidownloads verzögert für"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Dateiuploads verzögert für"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nicht CPU intensiv"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Über das Menü angehalten"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Keine weiteren Aufgaben anfordern"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Laufende Scheduleranfrage"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-Up Meldung ausstehend"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Rechnerstandort"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Von der Kontoverwaltung hinzugefügt"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Abmelden wenn alle Arbeit erledigt ist"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Beendet"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Punkte"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planungspriorität"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "Prozessor"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duration correction factor"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Eigenschaften der Aufgabe "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Status"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "erhalten"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Ablaufdatum"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Geschätzter Berechnungsaufwand"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Prozessor-Zeit beim letzten Checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Prozessorzeit"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "bisherige Laufzeit"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Fortschritt"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "benötigter Arbeitsspeicher"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Größe des Arbeitspakets"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "Prozess-Nr."
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokal: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Welche Sprache soll der BOINC Manager verwenden?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "An Nachrichten erinnern alle:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Wie oft soll der BOINC Manager Sie erinnern wenn neue Nachrichten verfügbar "
"sind?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Manager bei der Anmeldung starten?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Startet den BOINC-Manager wenn Sie sich anmelden."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Ende-Dialog anzeigen?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zeigt den Ende-Dialog beim Verlassen des BOINC-Managers an."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "&Wähl- und Virtual Private Network Einstellungen"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Standard &festlegen"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Standard &löschen"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardverbindung:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Über HTTP Proxyserver verbinden"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxyserver Konfiguration"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Keinen Proxyserver benutzen für:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Bitte leer lassen, falls nicht benötigt."
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxyserver"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Über SOCKS Proxyserver verbinden"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxyserver Konfiguration"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxyserver"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "ständig"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 Stunden"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "niemals"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "Sprachauswahl: %s"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"Die %s Sprache wurde gewechselt. Bitte starten Sie %s erneut um die Änderung "
"anzuwenden."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - wähle Rechner"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Eine weitere Instanz von %s ist bereits auf diesem\n"
"Computer gestartet.\n"
"Bitte einen Client zum überwachen auswählen."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Rechnername:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Foren"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Unterhalten Sie sich mit anderen Benutzern in den SETI@home-Foren"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stellen Sie Fragen und berichten Sie über Probleme"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Ihre Einstellungen"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Anzeigen und Ändern des SETI@home-Benutzerprofils und der -Einstellungen"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Ihre Resultate"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Anzeige der Ergebnisse und Berechnungen der letzten Woche (oder länger)."
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Ihre Computer"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie SETI@home ablaufen "
"lassen."
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Ihr Team"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Allgemeine Fragen"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Die Einstein@home \"Häufig gestellte Fragen\" Liste."
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Bildschirmschoner Info"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr ""
"Lesen Sie eine detailliere Beschreibung des Einstein@home "
"Bildschirmschoners."
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Unterhalten Sie sich mit Administratoren und anderen Benutzern in den "
"Einstein@home Foren"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein Status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktueller Status der Einstein@home Server"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Probleme berichten"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Ein Link zu den Einstein@home \"Probleme und Fehlerberichte\" Foren"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Anzeigen und Ändern des Einstein@home Benutzerprofils und der Einstellungen"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontoübersicht"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie Einstein@home ablaufen "
"lassen."
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO Projekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Die Homepage des \"Laser Interferometer Gravitationswellen Observatorium\" "
"(LIGO) Projektes"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 Projekt"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Die Homepage des GEO-600 Projektes"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Hilfe für climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Neues von climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Suchen Sie nach Hilfe in unserem Hilfesystem"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globale Statistiken"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Projektstatistiken für World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mein Grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ihre Statistiken und Einstellungen"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Geräteprofile"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Geräteeinstellungen"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die auf World Community Grid gehosteten Projekte"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Starte Client"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Verbindung zum Client wird hergestellt."
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Ermittlung des BOINC-Systemstatus. Bitte etwas Geduld..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "fehlende Anwendung"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Bitte installieren Sie die CoRD Anwendung von http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "Batteriebetrieb"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "Computer wird benutzt"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "Benutzergefordert"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "Tageszeit"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU Benchmarks laufen"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "Festplattenplatz benötigt - Einstellungen überprüfen"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "Computer wird nicht benutzt"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "starte"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "eine Anwendung läuft exklusiv"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU ist beschäftigt"
# Gemeint ist eigentlich keine Geschwindigkeit sondern eine Trafficbegrenzung.
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "Maximales Datenübertragungsvolumen überschritten"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "vom Betriebssystem angefordert"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "Ursache unbekannt"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU nicht gefunden, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Am herunterladen"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (angehalten - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt angehalten durch Benutzer"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Angehalten- "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU angehalten - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Warten auf Speicher"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Warten auf geteilten Speicher"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Aktiv, hohe Priorität"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Aktiv"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nicht CPU-intensiv)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Verdrängt"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Zur Ausführung bereit"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Planungspause: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Planungspause)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Warte auf Netzwerkzugriff)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Lädt hoch"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abgebrochen durch Benutzer"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abgebrochen durch das Projekt"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abgebrochen: kein Start vor Stichtag möglich."
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Abgebrochen: Festplattenlimit überschritten"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abgebrochen: Laufzeitlimit überschritten"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abgebrochen: Arbeitsspeicherlimit überschritten"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Hochgeladen, meldebereit"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fehler: Ungültiger Status '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Keine Internetverbindung!"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Bitte starten sie Ihre Internetverbindung und versuchen es erneut!"
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nicht gefunden!"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Die angegebene URL ist nicht die eines BOINC-basierten Projektes!\n"
"\n"
"Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontoverwaltung nicht gefunden!"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Die angegebene URL ist nicht die einer BOINC-basierten Kontoverwaltung!\n"
"\n"
"Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Benutzername und Passwort und versuchen Sie es dann erneut."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die E-Mail-Adresse und das Passwort und versuchen es "
"dann erneut."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "weiterlesen..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Wähle ein Projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Um ein Projekt zu wählen, klicke auf dessen Namen oder gib die "
"Projektadresse ein."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekte:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Projektdetails"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Forschungsgebiet:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Webseite:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Unterstützte Systeme:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Projektadresse:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Dieses Projekt scheint keine Aufgaben für Ihren Computertyp zu haben. "
"Wirklich fortsetzen?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Projekt schon vorhanden. Bitte wählen Sie ein anderes Projekt."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikation mit dem Server."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Benötigte Dateien wurden auf Server nicht gefunden."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Projekt\n"
"Bitte warten..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"Die World Community Grid - BOINC Software konnte keine Verbindung über das "
"Internet herstellen.\n"
"Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n"
"\n"
"1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n"
"Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n"
"vorherige Operation zu wiederholen.\n"
"2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n"
"dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n"
"Port 80 und Port 443 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n"
"[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n"
"\n"
"3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n"
"Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n"
"zu konfigurieren."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC konnte keine Verbindung über das Internet herstellen.\n"
"Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n"
"\n"
"1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n"
"Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n"
"vorherige Operation zu wiederholen.\n"
"2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n"
"dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n"
"Port 80 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n"
"[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n"
"\n"
"3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n"
"Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n"
"zu konfigurieren."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxykonfiguration"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatische Erkennung"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Bitte lesen Sie die folgenden Nutzungsbedingungen:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen nicht zu."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt ist vorübergehend nicht erreichbar"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Das Projekt ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n"
"\n"
"Bitte versuchen Sie es später nochmal."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen."
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n"
"\n"
"Bitte versuchen Sie es später nochmal."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Bitte geben Sie einen Kontoschlüssel ein um fortzufahren."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr ""
"Unzulässiger oder fehlender Kontoschlüssel (Account Key); bitte geben Sie "
"einen gültigen Schlüssel ein."
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Überprüfungskonflikt"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Unzulässige E-Mail-Adresse; bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Fehlende URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Bitte geben sie eine URL ein.\n"
"Zum Beispiel:\n"
"http://example.com"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Falsche URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Internetadresse ein.\n"
"Zum Beispiel:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' Enthält keinen zulässigen Rechnernamen."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' enhält keine zulässige Pfadangabe."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Alles kopieren"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zeige nur dieses Projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zeigt nur die Meldungen für dieses Projekt."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtere Meldungen..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zeige alle Meldungen"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Nachrichten werden abgerufen. Bitte warten..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Es sind zur Zeit keine Nachrichten verfügbar."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Nachrichten"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Berichtet über alle fertig gestellten Aufgaben des ausgewählten (markierten) "
"Projekts, holt die letzten Statistiken und Einstellungen und erhält "
"eventuell mehr Aufgaben."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr ""
"Unterbricht zeitweilig die Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Keine neuen Aufgaben"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr ""
"Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr "
"an."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Entfernt alle Arbeitspakete und Anwendungen des ausgewählten (markierten) "
"Projekts von diesem Computer. Sie sollten das Projekt vorher aktualisieren "
"um alle erledigten Aufgaben dem Server zu melden."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Entfernt dieses Projekt von diesem Computer. Sie sollten vorher das Projekt "
"aktualisieren um alle erledigten Aufgaben dem Server zu melden."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Zeige Projekt-Details."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Arbeit erledigt"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Durchschn. geleistete Arbeit"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Projekt wird aktualisiert..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Projekt wird fortgesetzt..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Projekt wird angehalten..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Erlaubt dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Verbietet dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Projekt wird zurückgesetzt..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Wollen Sie das Projekt '%s' wirklich zurücksetzen?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Projekt zurücksetzen"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Projekt wird entfernt..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Wollen Sie das Projekt '%s' wirklich entfernen?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Projekt entfernen"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Webbrowser wird gestartet..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr ""
"Setzt die unterbrochene Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt "
"fort."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Neue Aufgaben zulassen"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr ""
"Erlaubt das Anfordern von neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) "
"Projekt."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr ""
"Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr "
"an."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Vom Benutzer angefragt"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Um Arbeit zu holen"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Um fertige Aufgaben zu melden"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Um eine Zwischenmeldung zu senden"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Von der Kontenverwaltung angefordert"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Projektinitialisierung"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Vom Projekt angefordert"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannte Ursache"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Angehalten durch Benutzer"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Erhält keine neue Aufgaben"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt beendet - Bereit zum entfernen"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Entfernen, sobald Aufgaben erledigt sind"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Wartende Scheduleranfrage"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Laufende Scheduleranfrage"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Zwischenmeldung ausstehend"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikation verzögert um "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Festplattennutzung gesamt"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Festplattennutzung durch BOINC-Projekte"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "keine Projekte: 0 Bytes benutzt"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "Von BOINC belegt: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "Frei, für BOINC verfügbar: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "Frei, nicht für BOINC verfügbar: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "Frei: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "Anderweitig belegt: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Benutzer Gesamt"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Rechner Gesamt"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Rechner Durchschnitt"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Letztes Update: Vor %.0f Tagen."
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Benutzer Gesamt"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Gesamtpunktzahl des Benutzers anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Benutzer Durchschnitt"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl des Benutzers anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Rechner Gesamt"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Gesamtpunktzahl für den Computer anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Rechner Durchschnitt"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl für den Computer anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Vorheriges Projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Zeige Grafik für das vorherige Projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Nächstes Projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Grafik für das nächste Projekt anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Projektliste ausblenden"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Den ganzen Bereich für Grafiken nutzen"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Ansicht"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Ein Projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Eine Grafik mit dem ausgewählten Projekt anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle Projekte (separat)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Alle Projekte anzeigen, eine Grafik je Projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle Projekte (zusammen)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle Projekte (Summe)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten (summiert) anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Grafiken werden aktualisiert..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Projektliste anzeigen"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Kleineren Bereich für Grafiken nutzen"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Jetzt nochmal versuchen"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Den Dateitransfer jetzt erneut versuchen."
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abbrechen"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
"Diese Dateiübertragung abbrechen. Es werden keine Punkte für diese Aufgabe "
"angerechnet."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Vergangene Zeit"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragung"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Kann über das Menü Steuerung aktiviert werden."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Übertragung wird jetzt wiederholt..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Übertragung wird abgebrochen..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Sind Sie sicher dass Sie die Dateiübertragung \"%s\" abbrechen wollen?\n"
"Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht diese ungültig\n"
"und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "Wiederhole in "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "angehalten"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (Projektverzögerung: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zeige aktive Aufgaben"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zeigt nur aktive Aufgaben an."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafik anzeigen"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr ""
"Zeigt die Anwendungsgrafik der ausgewählten (markierten), aktiven Berechnung "
"in einem Fenster."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Zeige die VM Konsole"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zeigt die VM Konsole in einem eigenen Fenster"
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Bricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung dauerhaft ab. "
"Diese zählt dann auch nicht mehr für die Statistik. Das kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Zeige Aufgabendetails."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Vergangen"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Verbleibend (geschätzt)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Aufgabe wird fortgesetzt..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Aufgabe wird angehalten..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zeigt die Grafik für Aufgabe..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Zeige die VM Konsole einer Aufgabe..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n"
"(Fortschritt: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Wollen Sie diese %d Aufgaben wirklich abbrechen?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Aufgabe abbrechen"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Aufgabe wird abgebrochen..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zeige alle Aufgaben"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zeige alle Aufgaben."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Berechnung für diese Aufgabe wiederaufnehmen."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierte) Aufgabe."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Ein Projekt oder Kontomanager hinzufügen."
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Projekt hinzufügen oder BOINC Kontomanager benutzen"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Wenn möglich, fügen Sie Projekte auf der\n"
" %s-Webseite hinzu.\n"
"\n"
"Projekte, die mit diesem Assistenten hinzugefügt werden, werden nicht\n"
"gelistet von oder verwaltet mittels %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Es gibt über 30 BOINC-Projekte,\n"
"in verschiedenen wissenschaftlichen\n"
"Richtungen, wo nach belieben teilgenommen werden kann.\n"
"Man kann sich direkt bei einem Projekt anmelden\n"
"oder eine 'Kontoverwaltung' benutzen um Projekte auszuwählen."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Sie haben sich dazu entschieden, ein neues Projekt für verteiltes Rechnen "
"hinzuzufügen, oder die Einstellungen, zu welchen Projekten\n"
"sie beitragen, zu verändern.\n"
"\n"
"Einige dieser Projekte werden vom World Community Grid betrieben und "
"verwaltet, andere\n"
"von anderen Forschern oder Organisationen. Die BOINC-Software\n"
"kann Ihre ungenutze Rechenleistung beliebig zwischen verschiedenen Projekten "
"aufteilen.\n"
"\n"
"Falls Sie sich bei einer BOINC-Accountverwaltung registriert haben, können "
"Sie hier außerdem\n"
"entscheiden, welche Projekte Sie unterstützen möchten.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie die Änderungen, die Sie vornehmen möchten:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Einen BOINC Kontomanager benutzen"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Um fortzufahren auf [Weiter >] klicken."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Hinzufügen oder ändern Ihrer World Community Grid Projekte"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
"Projekte hinzufügen welche von anderen Wissenschaftlern oder Organisationen "
"betrieben werden"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Wollen Sie wirklich abbrechen?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Erweiterte &Ansicht...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Die fortgeschrittene Grafikoberfläche anzeigen."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Wählen Sie das Aussehen der Benutzeroberfläche."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Berechnungen anhalten"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Berechnung fortsetzen"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Öffne ein Fenster um Projekt oder BOINC Nachrichten anzuzeigen"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Nachrichten"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Dieser Dialog verwaltet die Einstellungen nur für diesen Computer."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Mit OK die Einstellungen bestätigen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Löschen\", um alle unten aufgeführten Web-Einstellungen auf "
"die Standards zurückzustellen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen stehen unter 'Assistenten' -> 'Einstellungen...' in "
"der Erweiterten Ansicht."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Arbeite nur zwischen:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Verbinde mit dem Internet nur zwischen:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Nutze nicht mehr als:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "Festplattenplatz"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "Prozessorleistung"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Arbeiten im Batteriebetrieb?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Arbeiten beginnen nach Leerlauf von:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Alle lokalen Einstellungen löschen und den Dialog schließen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Jederzeit"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Immer ausführen)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Wollen Sie wirklich alle lokalen Einstellungen löschen?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Projekt hinzufügen"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "erledigte Arbeit für dieses Projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronisiere Projekt mit der Kontoverwaltung"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Wähle ein Projekt für den Zugriff mit den unteren Bedienelementen aus"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projekt -Webseite"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Projekt-Befehle"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Öffne Menü für die Webseiten von %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
#, c-format,
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Blende ein Menü mit Befehlen für Projekt %s ein"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Diese Aufgabe anhalten."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Diese Aufgabe abbrechen. Es werden keine Punkte angerechnet."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, c-format,
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Sind Sie sicher dass Sie die Aufgabe abbrechen wollen '%s'?\n"
"(Fortscshritt: %.1lf%%, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Sie haben kein Projekt eingetragen. Bitte fügen Sie ein Projekt hinzu."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Nicht Verfügbar"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Aufgaben:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Wähle eine Aufgabe"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Fortschritt dieser Aufgabe"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Aufgabenbefehle"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Blende ein Menü ein für anwendbare Befehle für diese Aufgabe"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
#, c-format,
msgid "Application: %s"
msgstr "Anwendung: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Anwendung: Nicht Verfügbar"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht Verfügbar"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Vergangen: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Verbleibend (geschätzt): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Aktueller Status wird ermittelt."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Lade neue Aufgaben vom Server."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Berechnungen angehalten: Batteriebetrieb."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Berechnungen angehalten: Benutzer ist aktiv."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Berechnungen angehalten: Angehalten durch Benutzer."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Berechnungen angehalten: Zeitbegrenzung."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Berechnungen angehalten: Benchmarks laufen."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Berechnungen angehalten."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Warte auf Kontakt zum Projektserver."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Ermittle den aktuellen Status."
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Keine Aufgaben zu bearbeiten."
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Verbindung mit dem Basisclient nicht möglich."
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Beenden"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Einstellungen..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ausblenden"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
#, c-format,
msgid "Quit %s"
msgstr "Beende %s"
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen nicht zu."
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Mit 'Löschen' die Web-basierten Einstellungen wiederherstellen."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Einstellungen stehen unter 'Assistenten' -> 'Einstellungen...' in "
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "der erweiterten Ansicht zur Verfügung."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Paketname"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "Ungültige Fließkommazahl"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Zeigt die erweiterte (accessible) grafische Benutzeroberfläche an."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Angehalten: andere Aufgabe aktiv"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Angehalten: vom Nutzer veranlasst. Klick 'Wiederaufnehmen' zum Fortsetzen"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Angehalten: Nutzer aktiv"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Angehalten: Batteriebetrieb"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Angehalten: Tageszeitbegrenzung"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Angehalten: Benchmark läuft"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Angehalten: Anwendungsstart verzögert"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Klicken zur Anzeige der Projektgraphik"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein Fenster um Meldungen der Anwendungen und des BOINC Clients "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Alle Aktivitäten anhalten."
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Aktivitäten wieder aufnehmen."
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Öffnet ein Fenster um Ihre Einstellungen zu zeigen oder zu ändern."
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Schaltet auf die erweiterte BOINC-Grafikoberfläche um."
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Meine Projekte:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Punkte für %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d Std %d Min %d Sek"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Grafikanzeige auf einem entfernten Rechner starten?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Anwendung: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Verbleibende Zeit: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Vergangene Zeit: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Webseite der Kontoverwaltung"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Kontoverwaltung &URL:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &Webseite"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Nachrichtenliste"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; erhalten am %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; empfangen von %s; am %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klick"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Projektliste"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Unterstützt Nvidia GPU"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "Unterstützt ATI GPU"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Projekt Webseite"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Mindestens ein Element konnte nicht aus dem Internet geladen werden."
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Jetzt nochmal versuchen"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#, c-format,
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Öffne Menü für die Webseiten von %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "Für Barriere-freien Zugriff wählen Sie die Erweiterte Ansicht aus dem Menü "
#~ "oder halten Strg, Umschalt und A gedrückt."
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr "Dieses Feld zeigt Grafiken der Gesamtpunkte des Benutzers pro Projekt"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "Listenüberschriften"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "Ereignisanzeige"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "Ereignisanzeige ist leer"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "%s Liste"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "%s Liste ist leer"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; aktuell sortierte Spalte %d von %d; absteigende Folge; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; aktuell sortierte Spalte %d von %d; aufsteigende Folge; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; Spalte %d von %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "Liste ist leer"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; Zeile %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; gewählte Zeile %d von %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; gewählte Zeile %d ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; Zeile %d von %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "leer"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "Liste der Projekte oder Konto-Manager"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "gewählte Zeile %d von %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "Zeile %d von %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mindestlänge von Benutzernamen bei diesem Projekt ist 1. Bitte wählen "
#~ "Sie einen anderen Benutzernamen."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mindestlänge von Benutzernamen bei diesem Kontomanager ist 1. Bitte "
#~ "wählen Sie einen anderen Benutzernamen."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mindestlänge von E-Mail-Adressen bei diesem Projekt ist 1. Bitte geben "
#~ "Sie Ihre E-Mail-Adresse erneut ein."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mindestlänge von E-Mail-Adressen bei diesem Kontomanager ist 1. Bitte "
#~ "geben Sie Ihre E-Mail-Adresse erneut ein."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Die minimale Passwortlänge für dieses Projekt ist %d. Bitte wählen Sie ein "
#~ "anderes Passwort."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Die minimale Passwortlänge für diese Kontoverwaltung ist %d. Bitte wählen "
#~ "Sie ein anderes Passwort."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten; \n"
#~ "Für Details \"Meldungen\" überprüfen;\n"
#~ "\n"
#~ "Klicke Beenden zum schließen."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% der Prozessoren"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Neue Seite eingefügt. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Neue Seite angehängt. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Alter Seitenindex = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Diagrammsteuerung"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit für das Rechnen im Format HH:MM-HH:MM ein"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit der Netzwerknutzung im Format HH:MM-HH:MM ein"
#, c-format
#~ msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Die voreingestellte Sprache (%s) wurde geändert.\n"
#~ "Damit dies wirksam wird muss der %s neu gestartet werden."
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Kontoinformationen eingeben "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei einlesen"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Konfiguration aus cc_config.xml einlesen."
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "Alle Rechte vorbehalten."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA Grafikprozessor"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI Grafikprozessor"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Unterstützt Mehrkern-CPU"
#, c-format
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Startet die Übertragung der ausgewählten (markierten) Datei erneut."
#~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt die ausgewählte (markierte) Übertragung (dauerhaft) aus der "
#~ "Auftragsliste. Dies verhindert dass Sie für dies Resultat Cobblestones "
#~ "angerechnet bekommen."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Berechnung wird abgebrochen..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen ein neues BOINC-Projekt anmelden. Das bedeutet dass Sie Ihren "
#~ "Computer mit einer neuen Webseite und Organisation verbinden. Wenn Sie das "
#~ "wollen klicken Sie auf den [Weiter] Knopf.\n"
#~ "Einige Projekte - wie World Community Grid - bieten mehrere, "
#~ "unterschiedliche wissenschaftliche Anwendungen. \n"
#~ " Wenn Sie ändern wollen, welche wissenschaftlichen Anwendungen auf Ihren "
#~ "Computer übertragen und dort gestartet werden, müssen Sie die "
#~ "Projektwebseite aufsuchen und Ihre Einstellungen dort verändern. \n"
#~ "\n"
#~ "Um zu ändern, welche wissenschaftlichen Anwendungen Ihnen von World "
#~ "Community Grid gesendet werden klicken Sie bitte den folgenden Knopf:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen bei World Community Grid umstellen."
#~ msgid "Don't fetch CPU tasks"
#~ msgstr "Keine neuen CPU-Aufgaben holen"
#~ msgid "Project has no CPU apps"
#~ msgstr "Projekt hat keine CPU Anwendungen"
#~ msgid "CPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "CPU Arbeitsabruf verzögert für"
#~ msgid "CPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Verzögerungsintervall für CPU Arbeitsabruf"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Keine NVidia GPU-Arbeit abrufen"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "NVIDIA GPU Arbeitsabruf verzögert für"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Verzögerungsintervall für NVIDIA GPU Arbeitsabruf"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Keine ATI GPU Aufgaben holen"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "ATI GPU Arbeitsabruf verzögert für"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Verzögerungsintervall für ATI GPU Arbeitsabruf"
#, c-format
#~ msgid "Remaining: %s"
#~ msgstr "Verbleibend: %s"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Verbleibend"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Webseiten"
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "\n"
#~ "To run BOINC as this user, please:\n"
#~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
#~ " non-administrative users\n"
#~ " or\n"
#~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
#~ " user group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind momentan nicht berechtigt diesen BOINC Client zu verwalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Um BOINC mit diesem Benutzer zu nutzen müssen Sie:\n"
#~ " - BOINC erneut installieren und \"Ja\" bei der Frage nach eingeschränkten "
#~ "Benutzern auswählen\n"
#~ " oder\n"
#~ " - Ihren Administrator bitten Sie der \"boinc_master\" Benutzergruppe "
#~ "hinzuzufügen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC Eigentümer- und/oder Zugriffsrechte sind nicht richtig gesetzt. Bitte "
#~ "BOINC neu installieren.\n"
#~ "(Fehlercode: %d)"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "verbinde etwa alle"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Computer wird etwa alle X Tage mit dem Internet verbunden\n"
#~ "(0 wenn ständig verbunden)"
#~ msgid "Additional work buffer"
#~ msgstr "Zusätzlicher Arbeitspuffer"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "Tage (max. 10)"
#, c-format
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Anzeige- und Netzwerk&optionen..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen den %s verlassen, der Ihnen erlaubt\n"
#~ "die auf Ihrem PC laufenden wissenschaftlichen Anwendungen\n"
#~ "zu überwachen und zu verwalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie diese Anwendungen ebenfalls beenden\n"
#~ "wollen, wählen Sie die eine der folgenden Optionen:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen zusammen mit dem BOINC Manager beenden."
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "CPU Arbeitsabrufpriorität"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU Zeitplanungspriorität"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "NVIDIA GPU Arbeitsabrufpriorität"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "ATI GPU Zeitplanungspriorität"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "ATI GPU Arbeitsabrufpriorität"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Geschätzte Geschwindigkeit der Anwendung"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Geschätzte Größe der Aufgabe"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Max. RAM Auslastung"
#, c-format
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Einstellungen"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Ermittlung der BOINC-Rechner-Informationen. Bitte etwas Geduld..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (wartet auf GPU-Speicher)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "BOINC-Manager Einstellungen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausieren"
#, c-format
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Meldungen"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Aussehen:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr ""
#~ "Ich möchte diesen Computer unabhängig von der Projektwebseite konfigurieren."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Aktuelle Konfiguration:"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Meine gesamte Arbeit für dieses Projekt"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Meine Aufgaben:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Vom Projekt:"
#, c-format
#, c-format,
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Vergangene Zeit: %s"
#, c-format
#, c-format,
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Verbleibende Zeit: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Hochladen pausiert - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Herunterladen pausiert - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Hochladen pausiert"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Herunterladen pausiert"
#~ msgid ""
#~ "Notice reminder interval:\n"
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervall der Nachrichten-Erinnerung:\n"
#~ "(Minuten; 0 bedeutet nie)"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Hilfe für BOINC erhalten"
#~ msgid "There are no notices to be displayed at this time."
#~ msgstr "Es gibt derzeit keine Nachrichten zum anzeigen."
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Ereignisprotokoll"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Eine neue Version von BOINC ist verfügbar."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Bitte herunterladen."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "Konnte Statusdatei nicht sichern. Bitte Verzeichnisrechte überprüfen."
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "Die HTTP_PROXY Umgebungsvariable muss einen HTTP proxy angeben."
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Anmeldung bei einem Projekt oder einer Kontoverwaltung..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Von %s abmelden"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "&Kommunikation wiederholen."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen!"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Anmelden bei der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden"
#, c-format
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit dem %s System verbunden."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit einer Kontoverwaltung verbunden."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Nachrichten Kanäle"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Zeige die neusten Nachrichten über BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "Nicht mit einem BOINC-Projekt verbunden - 0 Bytes."
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle Projekte"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Projekt anmelden"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "Projekt &anmelden..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr " Ein Projekt anmelden"
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s benötigt eine Verbindung zum Internet. Mausklick um %s zu öffnen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
#~ "item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine "
#~ "Internetverbindung.\n"
#~ "Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend "
#~ "\"Netzwerk-Kommunikation ausführen\" im Menü \"Extras\"."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und es gibt keine "
#~ "Standardverbindung.Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet oder legen Sie "
#~ "im Registerblatt \"Verbindungen\" im Dialog \"Optionen\" im Menü \"Extras\" eine "
#~ "Standardverbindung fest."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Eine oder mehrere Hinweise können gelesen werden."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Beim Projekt angemeldet."
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Sie wurden erfolgreich mit dem Projekt verbunden."
#, c-format
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Verbunden mit %s."
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Abmelden wenn fertig"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Hinweise abrufen..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Projekt wird abgemeldet..."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Wollen Sie dieses Projekt '%s' wirklich von diesem Rechner entfernen?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Nachricht vom Projektserver:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "XML-Syntaxfehler in"
#~ msgid "Unexpected text in"
#~ msgstr "Unerwarteter Text in"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Fehlender Start-Tag in"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Unbearbeiteter Tag in"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Fehlender Ende-Tag in"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC kann nicht ins Internet kommunizieren - Bitte Netzwerkverbindung oder "
#~ "Proxy-Einstellungen überprüfen."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr "- Benutzer ist aktiv"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- Berechnung angehalten"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr "- nicht genug Speicherplatz"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Bei einem weiteren Projekt anmelden."
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Verbleibende Zeit"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Projekt an diesem Rechner anmelden um mit der Arbeit zu "
#~ "beginnen."
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% fertig."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d aktive Aufgaben."
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Webbrowser nicht gefunden!"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s versuchte die Webseite\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "anzuzeigen, konnte aber keinen\n"
#~ "Webbrowser finden. Um das zu \n"
#~ "beheben, können Sie die Umgebungs-\n"
#~ "variable BROWSER mit dem\n"
#~ "Pfad zu Ihrem Browser belegen und\n"
#~ "dann %s neu starten."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Starte Client-Dienste; bitte warten ..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Wiederhole die Kommunikation für Projekt ..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vom Assistenten benötigte Dateien fehlen auf dem Zielserver.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Teilnehmerinformation"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Kontoverwaltung URL:"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Geben Sie die URL für die Webseite der Kontoverwaltung ein."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "BOINC-Manager-Fenster schließen."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "%s verlassen"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Tabellenansichten erlauben das Sortieren verschiedener Spalten und die "
#~ "Darstellung von Fortschrittsbalken."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Projekt &anmelden"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Projekt wird angemeldet"
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Entfernen von %s abgeschlossen."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Entfernen erfolgreich!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Schreibe auf Festplatte höchstens alle"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Klicke hier, um auf die Webseite von %s zu gelangen."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität:"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Meldungsgitter"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projektgitter"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Übertragungsgitter"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Übertragung wird abgebrochen ..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Dateiübertragung abbrechen wollen?\n"
#~ "Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht die Aufgabe ungültig\n"
#~ "und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Aufgabengitter"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "Sie werden nun durch den Prozess der Projektanmeldung geführt."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Stoppe Nutzung von %s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Computer wird nun von %s entfernt. Von nun an,\n"
#~ "werden Projekte direkt von diesem Computer an- und abgemeldet.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden nun durch die Anmeldung bei einem\n"
#~ "Kontomanger geführt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie sich bei einem einzelnen Projekt anmelden\n"
#~ "wollen, klicken Sie auf [Abbrechen] und wählen Sie\n"
#~ "\"Projekt anmelden ...\""
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Debug-Flags"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fehler bei Projektkommunikation"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften-URL"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Die Kontoeröffnung ist abgeschaltet!"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Die Client-Kontoeröffnung ist abgeschaltet."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto existiert bereits"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projekt ist bereits auf diesem Client eingerichtet."
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Projekt Verbindungsfehler!"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf der Referenzseite"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fehler bei der Netzwerkerkennung."
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die URL aus der Adresszeile ihres Internetbrowsers mit "
#~ "\"Kopieren und Einfügen\" übertragen."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Für eine Liste von Kontoverwaltungen besuchen sie:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "&Tabellenansicht"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Dieses Projekt ist bereits angemeldet!"
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Statischer Text"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Radioknopf"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Kurzfristige Bewertung"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Langfristige Bewerung"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Kontoschlüssel eingeben:"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Projekt benutzt einen \"Kontoschlüssel\" um Sie zu identifizieren. "
#~ "Besuchen sie die Projektwebseite um eine Teilnehmerkonto anzulegen.\n"
#~ "Ihr Kontoschlüssel geht Ihnen per Mail zu."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Ein Kontoschlüssel sieht so aus:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Kontoschlüssel:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "&Barrierefreie Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr ""
#~ "Barrierefreie Ansichten sind kompatibel mit Zugangshilfen wie etwa "
#~ "Bildschirmleseprogrammen."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "&Tabellenansicht"
#~ msgid "Retry all deferred network communication."
#~ msgstr "Verzögerte Netzwerk-Kommunikation wiederholen."
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s wird den derzeit verbundenen Basis Client herunterfahren.\n"
#~ "HINWEIS: Auswahl von 'OK' wird den Dialog zur Auswahl eines neuen "
#~ "Computers anzeigen,\n"
#~ " so daß mit einem neuen Basis Client verbunden werden kann."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' "
#~ "item off the advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine "
#~ "Internetverbindung.\n"
#~ "Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend "
#~ "\"Kommunikation wiederholen\" im Menü \"Extras\"."
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "Prozessoren"
#~ msgid "network usage restrictions"
#~ msgstr "Einschränkungen der Nutzung des Netzwerks"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Hier klicken um diese Meldung für die Zukunft zu unterdrücken."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Sprachauswahl:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Welche Sprache soll der Manager als Standardeinstellung anzeigen?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Erinnerungshäufigkeit:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "In welchen Abständen (in Minuten) soll der Manager Sie an mögliche "
#~ "Verbindungsereignisse erinnern?"
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Projekt Kommunikationsfehler"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google Kommunikationsfehler"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo Kommunikationsfehler"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Meldungen\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Meldungen anzeigen"
#~ msgid "Attach to &project..."
#~ msgstr "Projekt &anmelden..."
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Projekt an diesem Rechner anmelden um mit der Arbeit zu "
#~ "beginnen."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using %s..."
#~ msgstr "&Stoppe die Nutzung von %s..."
#~ msgid "Remove client from account manager control."
#~ msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung."
#~ msgid "Allow work according to your preferences"
#~ msgstr "BOINC arbeitet entsprechend der Einstellungen."
#~ msgid "Use GPU based on &preferences"
#~ msgstr "GPU nach &Voreinstellungen nutzen"
#~ msgid "Allow GPU work according to your preferences"
#~ msgstr "Erlaubt GPU-Arbeit entsprechend der Voreinstellungen."
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "GPU nie nutzen"
#~ msgid "&Network activity always available"
#~ msgstr "Netzwerkzugriff immer a&usführen"
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Netzwerkaktivität nach V&oreinstellung"
#~ msgid "Allow network activity according to your preferences"
#~ msgstr "Erlaubt BOINC den Internetzugriff entsprechend der Einstellungen."
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Netzwerkzugriff a&bgeschaltet"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Einstellungen..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren."
#~ msgid "Shut down the currently connected core client"
#~ msgstr "Beendet den aktuell verbundenen Client."
#~ msgid "Do network &communication"
#~ msgstr "Netzwerk-&Kommunikation ausführen"
#~ msgid "Do all pending network communication."
#~ msgstr "Ausstehende Netzwerk-Kommunikation ausführen."
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
#~ msgstr "Konfiguration aus cc-config.xml lesen."
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Beende den aktuellen Client..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - beendet den aktuell verbundenen Client, \n"
#~ "und fragt nach einem anderen Rechner zum Verbinden.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Wiederhole die Kommunikation für Projekt..."
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Berechnung wurde angehalten."
#~ msgid "Network activity is suspended."
#~ msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% fertig."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d aktive Aufgaben."
#~ msgid " While computer is on batteries"
#~ msgstr " Wenn der Computer im Batteriebetrieb ist"
#~ msgid " While computer is in use"
#~ msgstr " Wenn der Computer benutzt wird"
#~ msgid " Use GPU while computer is in use"
#~ msgstr " Grafikkarte benutzen wenn der Computer benutzt wird"
#~ msgid " Skip image file verification"
#~ msgstr " Image-Dateien nicht überprüfen"
#~ msgid " Leave applications in memory while suspended"
#~ msgstr " Lasse Anwendung im Speicher, wenn sie pausiert"
#~ msgid " - on batteries"
#~ msgstr " - Batteriebetrieb"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - Benutzer ist aktiv"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - Berechnung angehalten"
#~ msgid " - time of day"
#~ msgstr " - Tageszeit"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - CPU Benchmarks"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - nicht genug Speicherplatz"
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Welche Sprache soll der Manager verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervall der Netzwerk-Erinnerung\n"
#~ "(Minuten)"
#~ msgid ""
#~ "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr ""
#~ "Wie oft soll der Manager Sie erinnern wenn eine Netzwerkverbindung benötigt "
#~ "wird?"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Webbrowser nicht gefunden!"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s versuchte die Webseite\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "anzuzeigen, konnte aber keinen\n"
#~ "Webbrowser finden. Um das zu \n"
#~ "beheben, können Sie die Umgebungs-\n"
#~ "variable BROWSER mit dem\n"
#~ "Pfad zu Ihrem Browser belegen und\n"
#~ "dann %s neu starten."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Starte Client-Dienste; bitte warten..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vom Assistenten benötigte Dateien fehlen auf dem Zielserver.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid ""
#~ "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
#~ "over the Internet. The most likely reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
#~ "and then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
#~ "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
#~ "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
#~ "hen click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die World Community Grid - BOINC Software konnte keine Verbindung über das "
#~ "Internet herstellen.\n"
#~ "Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n"
#~ "Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n"
#~ "vorherige Operation zu wiederholen.\n"
#~ "2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n"
#~ "dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n"
#~ "Port 80 und Port 443 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n"
#~ "[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n"
#~ "\n"
#~ "3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n"
#~ "Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n"
#~ "zu konfigurieren."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität:"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Meldungsgitter"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC Webseite"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Zeige die neusten Nachrichten von der BOINC Webseite"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projektgitter"
#~ msgid ""
#~ "Network activity is suspended.\n"
#~ "You can enable it using the Activity menu."
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet.\n"
#~ "Aktivierung erfolgt über das Menü Steuerung."
#~ msgid "Suspended upload"
#~ msgstr "Hochladen angehalten"
#~ msgid "Suspended download"
#~ msgstr "Herunterladen angehalten"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Übertragungsgitter"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Übertragung wird abgebrochen..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Dateiübertragung abbrechen wollen?\n"
#~ "Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht die Aufgabe ungültig\n"
#~ "und Sie werden keine Punkte dafür bekommen."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Dateiübertragug abbrechen"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Verbleibende Zeit"
#~ msgid " (suspended)"
#~ msgstr " (angehalten)"
#~ msgid " - an exclusive app is running"
#~ msgstr " - Eine Anwendung läuft exklusiv."
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Aufgabengitter"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n"
#~ "(Fortscshritt: %s %%, Status: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Wir assistieren Ihnen bei der Anbindung an ein Projekt oder eine "
#~ "Kontoverwaltung."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
#~ "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
#~ "to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen ein neues BOINC-Projekt anmelden. Das bedeutet dass Sie Ihren "
#~ "Computer mit einer neuen Webseite und Organisation verbinden. Wenn Sie das "
#~ "wollen klicken Sie auf den [Weiter] Knopf.\n"
#~ "Einige Projekte - wie World Community Grid - bieten mehrere, "
#~ "unterschiedliche wissenschaftliche Anwendungen. \n"
#~ " Wenn Sie ändern wollen, welche wissenschaftlichen Anwendungen auf Ihren "
#~ "Computer übertragen und dort gestartet werden, müssenSie die Projektwebseite "
#~ "aufsuchen und Ihre Einstellungen dort verändern. \n"
#~ "\n"
#~ "Um zu ändern, welche wissenschaftlichen Anwendungen Ihnen von World "
#~ "Community Grid gesendet werden klicken Sie bitte den folgenden Knopf:"