# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 6.4x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 14:05+0000\n" "Last-Translator: Christian \n" "Language-Team: BOINC.DE Team \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1396793150.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Identifizieren Sie Ihr Benutzerkonto bei %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Kontoinformationen ein.\n" "(Zum Erstellen eines Benutzerkontos, Projektseite besuchen)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Dieses Projekt kann zur Zeit keine weiteren Benutzerkonten aufnehmen.\n" "Sie können es nur hinzufügen, wenn Sie bereits über ein\n" "Teilnehmerkonto verfügen." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Nehmen Sie bereits an diesem Projekt teil?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nein, neuer Benutzer" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ja, existierender Benutzer" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Die Kontoinformationen konnten nicht automatisch\n" "ermittelt werden. \n" "\n" "Bitte benutzen Sie den Link \"Kontoinformationen suchen\", \n" "um die richtigen Eingaben für die E-Mail-Adresse und \n" "das Passwort zu finden." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Kontoinformationen suchen" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "&Passwort wählen:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Passwort &bestätigen:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Läuft %s bereits?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "Benutzername:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimale Länge %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Haben Sie ihr Passwort vergessen?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Bevor Sie fortfahren, müssen Sie bereits ein Konto\n" "bei dieser Kontoverwaltung besitzen. Klicken Sie auf\n" "den folgenden Link, um sich zu registrieren oder ein\n" "neues Passwort anzufordern." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "Webseite der Kontoverwaltung" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Projekt hinzufügen" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Kontoverwaltung aktualisieren" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Kontoverwaltung benutzen" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Geben Sie bitte einen Benutzernamen ein." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Geben Sie bitte eine E-Mail-Adresse ein." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort mit mindestens %d Zeichen ein." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Das Passwort und die Bestätigung weichen voneinander ab. Bitte wiederholen " "sie die Eingabe." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Wählen Sie eine Kontoverwaltung" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Um eine Kontoverwaltung zu wählen, klicken Sie auf den Namen\n" "oder geben Sie die Kontoverwaltungsadresse ein." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "Details der Kontoverwaltung:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "Kontoverwaltung &URL:" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "Webseite öffnen" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "Die Webseite dieser Kontoverwaltung besuchen" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Kommunikation mit %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Kommunikation mit dem Server." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Das %s Fenster schließen." #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "Fenster &Schließen" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Beende %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Nachrichten\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Nachrichten anzeigen" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekte\tCtrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Projekte anzeigen" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Aufgaben\tCtrl+Shift+A" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Aufgaben anzeigen" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Ü&bertragungen\tCtrl+Shift+B" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Übertragungen anzeigen" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Statistiken\tCtrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Statistiken anzeigen" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Festplatte\tCtrl+Shift+F" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Festplattennutzung anzeigen" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "&Einfache Ansicht...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Schaltet auf die vereinfachte BOINC-Grafikoberfläche um." #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "Ein &Projekt oder eine Kontoverwaltung hinzufügen..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Nimm an einigen oder allen der über 30 Projekte aus verschiedenen Bereichen " "teil." #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronisiere mit %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Hole die aktuellen Einstellungen von %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "Projekt &hinzufügen..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Ein Projekt hinzufügen" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Stoppe die Nutzung von %s ..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "" "Das Aussehen des BOINC Managers und die Proxy Einstellungen konfigurieren." #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren." #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Immer ausführen" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "" "BOINC arbeitet permanent. Andere Einstellungen, ausgenommen zum " "Netzwerkzugriff, werden übersteuert." #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Ausführen nach &Voreinstellung" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "BOINC arbeitet entsprechend der Einstellungen." #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "&Anhalten" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "" "BOINC unterbricht alle Arbeiten. Andere Einstellungen werden übersteuert." #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "GPU immer nutzen" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Erlaubt GPU-Arbeit ungeachtet der Voreinstellungen" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "GPU-Nutzung nach &Voreinstellung" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "BOINC nutzt die GPU entsprechend der Einstellungen." #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "GPU anhalten" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Stoppt GPU-Arbeit ungeachtet der Voreinstellungen." #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Netzwerkzugriff immer &erlaubt" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Erlaubt BOINC immer auf das Internet zuzugreifen." #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Netzwerkaktivität nach V&oreinstellung" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Erlaubt BOINC den Internetzugriff entsprechend den Einstellungen." #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Netzwerkzugriff a&bgeschaltet" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Verhindert dass BOINC auf das Internet zugreift." #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Verbindet mit einem anderen Computer auf dem %s läuft." #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "&Computer auswählen..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Beenden des aktuell verbundenen Client..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Beendet den aktuell verbundenen Client." #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Bench&marks ausführen" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Startet die BOINC CPU Benchmarks." #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Netzwerk-&Kommunikation ausführen" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Ausstehende Netzwerk-Kommunikation ausführen." # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 msgid "Read config files" msgstr "Konfigurationsdateien einlesen" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Die Einstellungen der cc_config.xml Datei und etwaiger app_config.xml " "Dateien einlesen." #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Lokale Einstellungsdatei lesen" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Einstellungen aus global_prefs_override.xml lesen." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Eine neue Instanz von %s starten..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Weiteren %s starten" # Das Eventlog in 6.12 ist das Meldungstab aus 6.10 hier sollte der Name konsistent bleiben. #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Meldungen... \t Ctrl+Shift+M" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Zeige Diagnosenachrichten." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &Hilfe" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Zeige Informationen über %s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s Hilfe" #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Zeige Informationen über %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format #, c-format, c-format msgid "%s &web site" msgstr "%s &Webseite" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Zeige Informationen über BOINC und %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Über %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Lizenz- und Urheberrechts-Informationen." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "Ass&istenten" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Steuerung" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&Extras" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Nutzung von %s beenden" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Wenn Sie sich von %s abmelden\n" "bleiben alle Ihre aktuellen Projekte erhalten,\n" "müssen sie aber manuell verwalten.\n" "\n" "Wollen Sie mit der Abmeldung von %s fortfahren?" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Beende den aktuellen Client..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s - beendet den aktuell verbundenen Client,\n" "und fragt nach einem anderen Rechner zum Verbinden." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format #, c-format, msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s hat erfolgreich %s hinzugefügt." #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinden mit %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Verbunden mit %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Der Benutzername wird bereits verwendet!" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ein Konto mit diesem Benutzernamen existiert bereits und verwendet \n" "ein anderes Passwort als Sie eingegeben haben. \n" "\n" "Bitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird bereits benutzt!" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits und verwendet\n" "ein anderes Passwort als Sie eingegeben haben.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie die Projektwebseite und folgen Sie dort den Anweisungen." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Kommuniziere mit dem BOINC Client. Bitte warten ..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Schließe %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "B&eende %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Kommunikation" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Verbindungsfehler" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Sie sind nicht autorisiert den Client zu verwalten.\n" "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, ob er sie zu der lokalen Nutzergruppe " "'boinc_users' hinzufügen kann." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu " "verbinden.\n" "Überprüfen Sie, ob das Programm im selben Verzeichnis wie der Client " "gestartet wurde." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "" "Autorisation fehlgeschlagen beim Versuch mit dem laufenden Client zu " "verbinden." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Bitte erneut versuchen." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Verbindung fehlgeschlagen" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s kann sich nicht mit einem %s Client verbinden.\n" "Wollen Sie es erneut versuchen?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "Start des %s - Dienstes fehlgeschlagen." #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\n" "Bitte öffnen Sie die Systemsteuerung->Verwaltung->Dienste und starten Sie " "den BOINC Dienst." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s ist nicht in der Lage einen %s Client zu starten.\n" "Bitte starten Sie den Dienst und versuchen Sie es erneut." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Verbindungsstatus" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s ist augenblicklich nicht mit mit dem %s Client verbunden.\n" "Bitte benutzen Sie die 'Datei\\Computer auswählen ...'Menüoption um die " "Verbindung mit einem %s Client neu aufzubauen.\n" "Wenn Sie keinen anderen Computer fern-steuern wollen, dann lassen Sie die " "Felder 'Computername und Passwort leer, oder benutzen Sie 'localhost' als " "Computername." # 88% #: BOINCBaseView.cpp:779 msgid "Project web pages" msgstr "Projekt-Webseite" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Unerwartetes Ende" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Der %s Client wurde 3 mal in innerhalb der letzten %d Minuten unerwartet " "beendet.\n" "Soll er erneut gestartet werden?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Netzwerkstatus" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s benötigt eine Verbindung zum Netzwerk.\n" "Darf es sich jetzt einwählen?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s verbindet sich mit dem Internet." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s konnte sich erfolgreich mit dem Internet verbinden." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s konnte sich nicht mit dem Internet verbinden." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s ist jetzt mit dem Internet verbunden.\n" "Alle Projekte werden aktualisiert und alle Übertragungen fortgesetzt." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s hat die Internetverbindung erfolgreich beendet." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s konnte die Internetverbindung nicht beenden." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Sie sind momentan nicht befugt diesen Client zu verwalten.\n" "\n" "Um %s mit dem aktuellen Nutzer auszuführen müssen Sie:\n" " - %s neu installieren und die Frage bezüglich\n" " \"non-administrative users\" mit \"Ja\" beantworten\n" " oder\n" " - Ihren Administrator kontaktieren damit Sie in die\n" " Benutzergruppe 'boinc_master' aufgenommen werden." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Der Besitzstatus oder die Berechtigungen von %s sind nicht korrekt. Bitte " "installieren Sie %s neu.\n" "(Fehlercode %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr " bei " #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Ein Neustart ist erforderlich damit BOINC einwandfrei\n" "funktioniert. Bitte starten sie den Computer neu und\n" "versuchen es erneut." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC-Manager" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Der BOINC-Manager wurde automatisch vom Betriebssystem gestartet." #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Starte BOINC so, dass nur das Symbol im Infobereich der Taskleiste sichtbar " "ist." #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Verzeichnis der BOINC-Client Programmdateien" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "Datenverzeichnis des BOINC-Client" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Rechnername oder IP-Adresse" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "GUI RPC Portnummer" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Starte BOINC mit diesen optionalen Argumenten" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "BOINC Sicherheit Benutzer und Rechte abschalten" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "Skin-Debugmodus einschalten um Skin-Manager Fehlermeldungen zu sehen" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "mehrere Instanzen des BOINC Managers erlauben" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nicht verwendet: Workaround für den Fehler in XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatische Erkennung)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Benutzerauswahl)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Öffne %s Web..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Öffne %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "BOINC anhalten" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "GPU pausieren" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: BOINCTaskBar.cpp:639 msgid "Resume GPU" msgstr "GPU fortsetzen" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Rechnen ist erlaubt" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Berechnung wurde angehalten - " #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Rechnen mit GPU ist erlaubt" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "GPU Berechnung wurde angehalten - " #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Nutzung des Netzwerks erlaubt" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet - " #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Wiederherstellen der Verbindung zu einem Client." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nicht mit einem Client verbunden." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Nachrichten" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Es gibt neue Nachrichten - klicken zum anzeigen." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Hinzufügen des Projekts fehlgeschlagen" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Aktualisieren der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Entfernen der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Anmelden an der Kontoverwaltung fehlgeschlagen." #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal.\n" "\n" "Klick auf Beenden zum Schließen." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Klicke [Beenden] zum Schließen." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Nachricht vom Server:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt hinzugefügt" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich hinzugefügt." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Wenn Sie auf [Beenden] klicken wird Ihr Webbrowser zu\n" "einer Webseite geführt, wo sie Kontoname und Einstellungen anpassen können." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualisierung von %s abgeschlossen." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualisierung abgeschlossen." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Kontoverwaltung wird jetzt genutzt." #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Willkommen bei %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Sie benutzen jetzt %s als Kontoverwaltung." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Sie benutzen jetzt diese Kontoverwaltung." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "wxWidgets Version:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "Alle Rechte vorbehalten." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "ungültige Zahl" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "Ungültige Zeitangabe, Format ist HH:MM-HH:MM" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "Ungültiger Eingabewert entdeckt" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Gültigkeitsproblem" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Anwendungen hinzufügen" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' ist keine ausführbare Anwendung." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Exklusive Anwendung hinzufügen" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Name der Anwendung die hinzugefügt werden soll?" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Exklusive Anwendung hinzufügen" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Der Name der Anwendung muss mit '%s' enden" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' ist bereits in der Liste." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle lokalen Einstellungen löschen?\n" "(Exklusive Anwendungen bleiben erhalten.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Einstellungen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Dieser Dialog legt die Einstellungen nur für diesen Rechner fest.\n" "Klicken Sie auf OK zum Übernehmen der Einstellungen.\n" "Klicken Sie auf Löschen zum Wiederherstellen der webbasierten\n" "Einstellungen (ausgenommen der exklusiven Anwendungen)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "alle lokalen Einstellungen löschen und den Dialog schließen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "Nutzung des Prozessors" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "Nutzung des Netzwerks" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "Nutzung von Festplatte und Speicher" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "Exklusive Anwendungn" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "speichert alle Änderungen und schließt den Dialog" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "schließt den Dialog ohne die Änderungen zu speichern" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "zeigt die Einstellungen-Webseite" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Rechnen erlaubt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr " Wenn der Computer im Batteriebetrieb ist" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "aktiviere diese Option, wenn der Computer im Batteriebetrieb rechnen soll" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr " Wenn der Computer benutzt wird" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "aktiviere diese Option, wenn der Computer rechnen soll, selbst wenn er " "benutzt wird" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Nutze die GPU wenn der Computer benutzt wird" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "aktiviere diese Option, wenn die Grafikkarte rechnen soll, selbst wenn der " "Computer benutzt wird" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Nur wenn der Computer nicht beschäftigt war seit" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "rechnet nur, wenn der Computer seit dieser Anzahl von Minuten nicht in " "Benutzung war" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Wenn CPU-Auslastung geringer als" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "Unterbricht die Arbeit wenn die CPU-Auslastung diesen Wert überschreitet" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "% (0 = keine Einschränkung)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Jeden Tag in der Zeit zwischen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "beginne Arbeit zu dieser Zeit" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "und" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "beende Arbeit zu dieser Zeit" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(keine Einschränkungen, wenn gleich)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Ausnahmen für Wochentage:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "markiere Kontrollkästchen, um die Stunden für diesen Wochentag festzulegen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Wechsel zwischen den Anwendungen alle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Nutze auf Multiprozessorsystemen höchstens" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% der Prozessoren (0 für keine Einschränkung)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Nutze höchstens" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% Prozessor-Zeit" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maximale Download-Rate" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "KByte/Sek." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maximale Upload-Rate" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Übertrage höchstens" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "pro" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "Tage" # Vielleicht könnte man hier auch irgendwie Zwischenspeicher einbauen? Das ist aber auch nicht der eigentliche Sinn. #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Mindest Arbeitspuffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" "Versuche genug Arbeitspakete zu erhalten um für diese Anzahl Tage " "beschäftigt zu sein." # 80% #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Max. zusätzlicher Arbeitspuffer" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" "Versuche zusätzlich genug Arbeitspakete für diese Anzahl Tage zu erhalten." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Bild-Dateien nicht überprüfen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "aktiviere diese Option, wenn die Image-Dateien durch den Internetprovider " "verändert werden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Bestätigen, bevor mit dem Internet verbunden wird." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "wenn aktiviert, wird ein Abfragedialog eingeblendet, bevor eine " "Internetverbindung versucht wird" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Verbindung trennen, wenn fertig" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "wenn aktiviert, trennt BOINC die Netzwerkverbindung, wenn sie nicht mehr " "benötigt wird\n" "(nur von Bedeutung bei Nutzung von Einwählverbindungen)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Nutzung des Netzwerks erlaubt" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "Anfang der Netzwerknutzung" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "Ende der Netzwerknutzung" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Nutzung der Festplatte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "der maximal von BOINC benutzte Festplattenplatz (in GByte)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "GByte Festplattenplatz" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Lasse mindestens" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC läßt dieses Minimum an Festplattenplatz frei (in GByte)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GByte Festplattenplatz frei" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC nutzt höchstens diesen Anteil in % vom gesamten Festplattenplatz" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% des gesamten Festplattenplatzes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Schreibe auf Festplatte höchstens alle" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% der Auslagerungsdatei (des Swap-Speichers)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Nutzung des Speichers" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "%, wenn der Rechner benutzt wird" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "%, wenn der Rechner nicht beschäftigt ist" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Lasse Anwendung im Speicher, wenn sie pausiert" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "wenn aktiviert, verbleiben unterbrochene Arbeitseinheiten im Speicher" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Die Nutzung von Prozessor und Netzwerk anhalten, wenn diese Anwendungen " "aktiv sind:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Füge eine Anwendung zur dieser Liste hinzu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Entferne eine Anwendung aus dieser Liste" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Für weitere Einstellungen, bitte hier schauen " #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Ereignisanzeige" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 msgid "&Show only this project" msgstr "Zeige nur dieses &Projekt" #: DlgEventLog.cpp:294 msgid "Copy &All" msgstr "&Alles kopieren" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage." #: DlgEventLog.cpp:305 msgid "Copy &Selected" msgstr "au&sgewählte Meldungen kopieren" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage. " "Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie mehrere " "Meldungen gleichzeitig markieren." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopiert alle ausgewählten (markierten) Meldungen in die Zwischenablage.\n" "Durch Drücken und Halten der Umschalt- oder Strg-Taste können Sie \n" "mehrere Meldungen gleichzeitig markieren." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Schli&eßen" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Hilfe für %s bekommen" #: DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show all &messages" msgstr "Zeige alle &Meldungen" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte." #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Zeigt nur die Meldungen für das gewählte Projekt." #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Bestätigung schließen" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Sie sind gerade dabei den %s zu beenden.\n" "Dieser erlaubt ihnen das ansehen und\n" "verwalten der Aufgaben für diesen Computer.\n" "\n" "Wenn Sie die aufgaben ebenfalls anhalten möchten,\n" "wählen Sie bitte aus den folgenden Optionen." #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Dies wird %s und seine Aufgaben außer Betrieb nehmen, bis entweder\n" "die %s-Anwendung oder der %s-Bildschirmschoner wieder laufen.\n" "\n" "In den meisten Fällen ist es besser nur das %s-Fenster zu\n" "schließen und nicht die Anwendung zu verlassen. Das erlaubt %s\n" "seine Aufgaben zu den Zeiten auszuführen die Sie in den Einstellungen\n" "vorgegeben haben." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Aufgaben ebenfalls beenden wenn der %s geschloßen wird" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Diese Einstellung merken und den Dialog nicht wieder anzeigen." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Keine Aufgaben mehr für " #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Projekteinstellungen" #: DlgItemProperties.cpp:171 msgid "Account manager preference" msgstr "Kontomanager-Einstellungen" #: DlgItemProperties.cpp:174 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt hat keine Anwendungen für " #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Die Konfiguration des Clients schließt aus, dass" #: DlgItemProperties.cpp:181 msgid " work fetch deferred for" msgstr " CPU Arbeitsabruf verzögert für" #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " Verzögerungsintervall für CPU Arbeitsabruf" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Projekteigenschaften " #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Master URL" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Teamname" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Ressourcenaufteilung" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Scheduleranfrage verzögert für" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Dateidownloads verzögert für" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Dateiuploads verzögert für" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Computer ID" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nicht CPU intensiv" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "Ja" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Über das Menü angehalten" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "Nein" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Keine weiteren Aufgaben anfordern" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Laufende Scheduleranfrage" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Trickle-Up Meldung ausstehend" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 msgid "Host location" msgstr "Rechnerstandort" #: DlgItemProperties.cpp:247 msgid "default" msgstr "Standard" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Von der Kontoverwaltung hinzugefügt" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Abmelden wenn alle Arbeit erledigt ist" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Beendet" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Punkte" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Planungspriorität" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Duration correction factor" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Eigenschaften der Aufgabe " #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Name" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Status" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "erhalten" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Ablaufdatum" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "Geschätzter Berechnungsaufwand" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Prozessor-Zeit beim letzten Checkpoint" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Prozessorzeit" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "bisherige Laufzeit" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Fortschritt" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "benötigter Arbeitsspeicher" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "Größe des Arbeitspakets" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "Prozess-Nr." #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Lokal: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Welche Sprache soll der BOINC Manager verwenden?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "An Nachrichten erinnern alle:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" "Wie oft soll der BOINC Manager Sie erinnern wenn neue Nachrichten verfügbar " "sind?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Manager bei der Anmeldung starten?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Startet den BOINC-Manager wenn Sie sich anmelden." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Ende-Dialog anzeigen?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zeigt den Ende-Dialog beim Verlassen des BOINC-Managers an." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "&Wähl- und Virtual Private Network Einstellungen" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Standard &festlegen" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Standard &löschen" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Standardverbindung:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Über HTTP Proxyserver verbinden" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "HTTP Proxyserver Konfiguration" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Keinen Proxyserver benutzen für:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Bitte leer lassen, falls nicht benötigt." #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxyserver" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Über SOCKS Proxyserver verbinden" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "SOCKS Proxyserver Konfiguration" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxyserver" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "ständig" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 Stunden" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "niemals" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "Sprachauswahl: %s" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Die %s Sprache wurde gewechselt. Bitte starten Sie %s erneut um die Änderung " "anzuwenden." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - wähle Rechner" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Eine weitere Instanz von %s ist bereits auf diesem\n" "Computer gestartet.\n" "Bitte einen Client zum überwachen auswählen." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Rechnername:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Foren" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Unterhalten Sie sich mit anderen Benutzern in den SETI@home-Foren" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Stellen Sie Fragen und berichten Sie über Probleme" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ihr Benutzerkonto" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Ihre Einstellungen" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Anzeigen und Ändern des SETI@home-Benutzerprofils und der -Einstellungen" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Ihre Resultate" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Anzeige der Ergebnisse und Berechnungen der letzten Woche (oder länger)." #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Ihre Computer" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie SETI@home ablaufen " "lassen." #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Ihr Team" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Allgemeine Fragen" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Die Einstein@home \"Häufig gestellte Fragen\" Liste." #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Bildschirmschoner Info" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "" "Lesen Sie eine detailliere Beschreibung des Einstein@home " "Bildschirmschoners." #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Unterhalten Sie sich mit Administratoren und anderen Benutzern in den " "Einstein@home Foren" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Einstein Status" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Aktueller Status der Einstein@home Server" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Probleme berichten" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Ein Link zu den Einstein@home \"Probleme und Fehlerberichte\" Foren" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Anzeigen und Ändern des Einstein@home Benutzerprofils und der Einstellungen" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Kontoübersicht" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Rufen Sie eine Liste aller Computer ab auf denen Sie Einstein@home ablaufen " "lassen." #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO Projekt" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Die Homepage des \"Laser Interferometer Gravitationswellen Observatorium\" " "(LIGO) Projektes" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "GEO-600 Projekt" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Die Homepage des GEO-600 Projektes" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Team" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Hilfe für climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Neues von climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Anzeigen von Kontoinformationen und Punktestand" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Sehen sie Informationen über Ihr Team" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Suchen Sie nach Hilfe in unserem Hilfesystem" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globale Statistiken" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Projektstatistiken für World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Mein Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Ihre Statistiken und Einstellungen" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Geräteprofile" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Geräteeinstellungen" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Erfahren Sie mehr über die auf World Community Grid gehosteten Projekte" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Starte Client" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Verbindung zum Client wird hergestellt." #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Ermittlung des BOINC-Systemstatus. Bitte etwas Geduld..." #: MainDocument.cpp:1816 msgid "Missing application" msgstr "fehlende Anwendung" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Bitte installieren Sie die CoRD Anwendung von http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "Batteriebetrieb" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "Computer wird benutzt" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "Benutzergefordert" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "Tageszeit" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "CPU Benchmarks laufen" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "Festplattenplatz benötigt - Einstellungen überprüfen" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "Computer wird nicht benutzt" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "starte" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "eine Anwendung läuft exklusiv" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "CPU ist beschäftigt" # Gemeint ist eigentlich keine Geschwindigkeit sondern eine Trafficbegrenzung. #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "Maximales Datenübertragungsvolumen überschritten" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "vom Betriebssystem angefordert" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "Ursache unbekannt" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU nicht gefunden, " #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Neu" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Am herunterladen" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr " (angehalten - " #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt angehalten durch Benutzer" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Angehalten durch Benutzer" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Angehalten- " # 75% #: MainDocument.cpp:2500 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU angehalten - " #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Warten auf Speicher" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Warten auf geteilten Speicher" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Aktiv, hohe Priorität" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Aktiv" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nicht CPU-intensiv)" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Verdrängt" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Zur Ausführung bereit" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Planungspause: " #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (Planungspause)" #: MainDocument.cpp:2540 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Warte auf Netzwerkzugriff)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Lädt hoch" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Abgebrochen durch Benutzer" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Abgebrochen durch das Projekt" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Abgebrochen: kein Start vor Stichtag möglich." #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Abgebrochen: Festplattenlimit überschritten" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Abgebrochen: Laufzeitlimit überschritten" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Abgebrochen: Arbeitsspeicherlimit überschritten" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Bestätigt" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Hochgeladen, meldebereit" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Fehler: Ungültiger Status '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Keine Internetverbindung!" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Bitte starten sie Ihre Internetverbindung und versuchen es erneut!" #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nicht gefunden!" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Die angegebene URL ist nicht die eines BOINC-basierten Projektes!\n" "\n" "Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Kontoverwaltung nicht gefunden!" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Die angegebene URL ist nicht die einer BOINC-basierten Kontoverwaltung!\n" "\n" "Bitte prüfen Sie die URL und versuchen Sie es erneut." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Benutzername und Passwort und versuchen Sie es dann erneut." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die E-Mail-Adresse und das Passwort und versuchen es " "dann erneut." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "weiterlesen..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "Alle" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Wähle ein Projekt" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Um ein Projekt zu wählen, klicke auf dessen Namen oder gib die " "Projektadresse ein." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Projektdetails" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Forschungsgebiet:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 msgid "Web site:" msgstr "Webseite:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Unterstützte Systeme:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 msgid "Project URL:" msgstr "Projektadresse:" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Dieses Projekt scheint keine Aufgaben für Ihren Computertyp zu haben. " "Wirklich fortsetzen?" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Projekt schon vorhanden. Bitte wählen Sie ein anderes Projekt." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Kommunikation mit dem Server." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Benötigte Dateien wurden auf Server nicht gefunden." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ein interner Server-Fehler ist aufgetreten." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Kommunikation mit dem Projekt\n" "Bitte warten..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Netzwerkfehler" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "Die World Community Grid - BOINC Software konnte keine Verbindung über das " "Internet herstellen.\n" "Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n" "\n" "1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n" "Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n" "vorherige Operation zu wiederholen.\n" "2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n" "dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n" "Port 80 und Port 443 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n" "[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n" "\n" "3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n" "Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n" "zu konfigurieren." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC konnte keine Verbindung über das Internet herstellen.\n" "Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n" "\n" "1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n" "Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n" "vorherige Operation zu wiederholen.\n" "2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n" "dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n" "Port 80 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n" "[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n" "\n" "3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n" "Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n" "zu konfigurieren." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Proxykonfiguration" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Automatische Erkennung" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Bitte lesen Sie die folgenden Nutzungsbedingungen:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen nicht zu." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt ist vorübergehend nicht erreichbar" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Das Projekt ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n" "\n" "Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen." #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Die Kontoverwaltung ist vorübergehend nicht zu erreichen.\n" "\n" "Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Bitte geben Sie einen Kontoschlüssel ein um fortzufahren." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "" "Unzulässiger oder fehlender Kontoschlüssel (Account Key); bitte geben Sie " "einen gültigen Schlüssel ein." #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Überprüfungskonflikt" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse ein." #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Unzulässige E-Mail-Adresse; bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Fehlende URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Bitte geben sie eine URL ein.\n" "Zum Beispiel:\n" "http://example.com" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Falsche URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige Internetadresse ein.\n" "Zum Beispiel:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' Enthält keinen zulässigen Rechnernamen." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' enhält keine zulässige Pfadangabe." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Alles kopieren" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Auswahl kopieren" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Zeige nur dieses Projekt" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zeigt nur die Meldungen für dieses Projekt." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopiert alle Meldungen in die Zwischenablage..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtere Meldungen..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zeige alle Meldungen" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zeige Meldungen für alle Projekte." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Nachrichten werden abgerufen. Bitte warten..." #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Es sind zur Zeit keine Nachrichten verfügbar." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Nachrichten" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Berichtet über alle fertig gestellten Aufgaben des ausgewählten (markierten) " "Projekts, holt die letzten Statistiken und Einstellungen und erhält " "eventuell mehr Aufgaben." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Anhalten" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "" "Unterbricht zeitweilig die Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Keine neuen Aufgaben" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "" "Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr " "an." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Zurücksetzen" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Entfernt alle Arbeitspakete und Anwendungen des ausgewählten (markierten) " "Projekts von diesem Computer. Sie sollten das Projekt vorher aktualisieren " "um alle erledigten Aufgaben dem Server zu melden." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Entfernt dieses Projekt von diesem Computer. Sie sollten vorher das Projekt " "aktualisieren um alle erledigten Aufgaben dem Server zu melden." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Zeige Projekt-Details." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Arbeit erledigt" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Durchschn. geleistete Arbeit" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Status" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Projekt wird aktualisiert..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Projekt wird fortgesetzt..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Projekt wird angehalten..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Erlaubt dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Verbietet dem Projekt neue Aufgaben anzufordern..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Projekt wird zurückgesetzt..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Wollen Sie das Projekt '%s' wirklich zurücksetzen?" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Projekt zurücksetzen" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Projekt wird entfernt..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Wollen Sie das Projekt '%s' wirklich entfernen?" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Projekt entfernen" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Webbrowser wird gestartet..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "" "Setzt die unterbrochene Arbeit an dem ausgewählten (markierten) Projekt " "fort." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Neue Aufgaben zulassen" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "" "Erlaubt das Anfordern von neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) " "Projekt." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "" "Fordert keine neuen Aufgaben für das ausgewählte (markierte) Projekt mehr " "an." #: ViewProjects.cpp:1058 msgid "Requested by user" msgstr "Vom Benutzer angefragt" #: ViewProjects.cpp:1059 msgid "To fetch work" msgstr "Um Arbeit zu holen" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Um fertige Aufgaben zu melden" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Um eine Zwischenmeldung zu senden" #: ViewProjects.cpp:1062 msgid "Requested by account manager" msgstr "Von der Kontenverwaltung angefordert" #: ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project initialization" msgstr "Projektinitialisierung" #: ViewProjects.cpp:1064 msgid "Requested by project" msgstr "Vom Projekt angefordert" #: ViewProjects.cpp:1065 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannte Ursache" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Angehalten durch Benutzer" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Erhält keine neue Aufgaben" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt beendet - Bereit zum entfernen" #: ViewProjects.cpp:1088 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Entfernen, sobald Aufgaben erledigt sind" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Wartende Scheduleranfrage" #: ViewProjects.cpp:1097 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Laufende Scheduleranfrage" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Zwischenmeldung ausstehend" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Kommunikation verzögert um " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Festplattennutzung gesamt" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Festplattennutzung durch BOINC-Projekte" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "keine Projekte: 0 Bytes benutzt" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "Von BOINC belegt: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "Frei, für BOINC verfügbar: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "Frei, nicht für BOINC verfügbar: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "Frei: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "Anderweitig belegt: " #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Benutzer Gesamt" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Benutzer Durchschnitt" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Rechner Gesamt" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Rechner Durchschnitt" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Letztes Update: Vor %.0f Tagen." #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Benutzer Gesamt" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Gesamtpunktzahl des Benutzers anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Benutzer Durchschnitt" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Durchschnittliche Punktzahl des Benutzers anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Rechner Gesamt" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Gesamtpunktzahl für den Computer anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Rechner Durchschnitt" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Durchschnittliche Punktzahl für den Computer anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Vorheriges Projekt" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Zeige Grafik für das vorherige Projekt" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Nächstes Projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Grafik für das nächste Projekt anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Projektliste ausblenden" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Den ganzen Bereich für Grafiken nutzen" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Ansicht" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Ein Projekt" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Eine Grafik mit dem ausgewählten Projekt anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Alle Projekte (separat)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Alle Projekte anzeigen, eine Grafik je Projekt" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Alle Projekte (zusammen)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Alle Projekte (Summe)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Eine Grafik mit allen Projekten (summiert) anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Grafiken werden aktualisiert..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Projektliste anzeigen" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Kleineren Bereich für Grafiken nutzen" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Jetzt nochmal versuchen" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Den Dateitransfer jetzt erneut versuchen." #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Abbrechen" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" "Diese Dateiübertragung abbrechen. Es werden keine Punkte für diese Aufgabe " "angerechnet." #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Datei" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Vergangene Zeit" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Übertragung" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet - " #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Kann über das Menü Steuerung aktiviert werden." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Übertragung wird jetzt wiederholt..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Übertragung wird abgebrochen..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Sind Sie sicher dass Sie die Dateiübertragung \"%s\" abbrechen wollen?\n" "Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht diese ungültig\n" "und Sie werden keine Punkte dafür bekommen." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Dateiübertragug abbrechen" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: ViewTransfers.cpp:784 msgid "retry in " msgstr "Wiederhole in " #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "angehalten" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr " (Projektverzögerung: " #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Zeige aktive Aufgaben" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zeigt nur aktive Aufgaben an." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Grafik anzeigen" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "" "Zeigt die Anwendungsgrafik der ausgewählten (markierten), aktiven Berechnung " "in einem Fenster." #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console" msgstr "Zeige die VM Konsole" #: ViewWork.cpp:202 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Zeigt die VM Konsole in einem eigenen Fenster" #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Bricht die Arbeit an der ausgewählten (markierten) Berechnung dauerhaft ab. " "Diese zählt dann auch nicht mehr für die Statistik. Das kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Zeige Aufgabendetails." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Vergangen" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Verbleibend (geschätzt)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Ablaufdatum" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Aufgabe wird fortgesetzt..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Aufgabe wird angehalten..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zeigt die Grafik für Aufgabe..." #: ViewWork.cpp:426 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Zeige die VM Konsole einer Aufgabe..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n" "(Fortschritt: %s, Status: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Wollen Sie diese %d Aufgaben wirklich abbrechen?" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Aufgabe abbrechen" # 75% #: ViewWork.cpp:499 msgid "Aborting task..." msgstr "Aufgabe wird abgebrochen..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Zeige alle Aufgaben" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Zeige alle Aufgaben." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Berechnung für diese Aufgabe wiederaufnehmen." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Unterbricht die Arbeit an der ausgewählten (markierte) Aufgabe." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Ein Projekt oder Kontomanager hinzufügen." #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Projekt hinzufügen oder BOINC Kontomanager benutzen" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Wenn möglich, fügen Sie Projekte auf der\n" " %s-Webseite hinzu.\n" "\n" "Projekte, die mit diesem Assistenten hinzugefügt werden, werden nicht\n" "gelistet von oder verwaltet mittels %s." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Es gibt über 30 BOINC-Projekte,\n" "in verschiedenen wissenschaftlichen\n" "Richtungen, wo nach belieben teilgenommen werden kann.\n" "Man kann sich direkt bei einem Projekt anmelden\n" "oder eine 'Kontoverwaltung' benutzen um Projekte auszuwählen." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Sie haben sich dazu entschieden, ein neues Projekt für verteiltes Rechnen " "hinzuzufügen, oder die Einstellungen, zu welchen Projekten\n" "sie beitragen, zu verändern.\n" "\n" "Einige dieser Projekte werden vom World Community Grid betrieben und " "verwaltet, andere\n" "von anderen Forschern oder Organisationen. Die BOINC-Software\n" "kann Ihre ungenutze Rechenleistung beliebig zwischen verschiedenen Projekten " "aufteilen.\n" "\n" "Falls Sie sich bei einer BOINC-Accountverwaltung registriert haben, können " "Sie hier außerdem\n" "entscheiden, welche Projekte Sie unterstützen möchten.\n" "\n" "Bitte wählen Sie die Änderungen, die Sie vornehmen möchten:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Einen BOINC Kontomanager benutzen" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Um fortzufahren auf [Weiter >] klicken." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Hinzufügen oder ändern Ihrer World Community Grid Projekte" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" "Projekte hinzufügen welche von anderen Wissenschaftlern oder Organisationen " "betrieben werden" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Wollen Sie wirklich abbrechen?" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Frage" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Erweiterte &Ansicht...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Die fortgeschrittene Grafikoberfläche anzeigen." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Skin" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Wählen Sie das Aussehen der Benutzeroberfläche." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 msgid "Default" msgstr "Standard" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "Berechnungen anhalten" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "Berechnung fortsetzen" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Öffne ein Fenster um Projekt oder BOINC Nachrichten anzuzeigen" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Nachrichten" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Dieser Dialog verwaltet die Einstellungen nur für diesen Computer." #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Mit OK die Einstellungen bestätigen." #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" "Klicken Sie auf \"Löschen\", um alle unten aufgeführten Web-Einstellungen auf " "die Standards zurückzustellen." #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "" "Weitere Einstellungen stehen unter 'Assistenten' -> 'Einstellungen...' in " "der Erweiterten Ansicht." #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Arbeite nur zwischen:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Verbinde mit dem Internet nur zwischen:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Nutze nicht mehr als:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "Festplattenplatz" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "Prozessorleistung" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Arbeiten im Batteriebetrieb?" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Arbeiten beginnen nach Leerlauf von:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "Alle lokalen Einstellungen löschen und den Dialog schließen." #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Jederzeit" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Immer ausführen)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Wollen Sie wirklich alle lokalen Einstellungen löschen?\n" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Projekt hinzufügen" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "erledigte Arbeit für dieses Projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronisiere Projekt mit der Kontoverwaltung" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Wähle ein Projekt für den Zugriff mit den unteren Bedienelementen aus" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Projekt -Webseite" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Projekt-Befehle" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "Öffne Menü für die Webseiten von %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format #, c-format, msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Blende ein Menü mit Befehlen für Projekt %s ein" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Diese Aufgabe anhalten." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Diese Aufgabe abbrechen. Es werden keine Punkte angerechnet." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format #, c-format, msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Sind Sie sicher dass Sie die Aufgabe abbrechen wollen '%s'?\n" "(Fortscshritt: %.1lf%%, Status: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Sie haben kein Projekt eingetragen. Bitte fügen Sie ein Projekt hinzu." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "Nicht Verfügbar" #: sg_TaskPanel.cpp:476 msgid "Tasks:" msgstr "Aufgaben:" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "Wähle eine Aufgabe" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "Von:" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "Fortschritt dieser Aufgabe" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "Aufgabenbefehle" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Blende ein Menü ein für anwendbare Befehle für diese Aufgabe" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format #, c-format, msgid "Application: %s" msgstr "Anwendung: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "Anwendung: Nicht Verfügbar" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "Nicht Verfügbar" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Vergangen: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Verbleibend (geschätzt): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Aktueller Status wird ermittelt." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Lade neue Aufgaben vom Server." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Berechnungen angehalten: Batteriebetrieb." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Berechnungen angehalten: Benutzer ist aktiv." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Berechnungen angehalten: Angehalten durch Benutzer." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Berechnungen angehalten: Zeitbegrenzung." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Berechnungen angehalten: Benchmarks laufen." #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Berechnungen angehalten." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Warte auf Kontakt zum Projektserver." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Ermittle den aktuellen Status." #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Keine Aufgaben zu bearbeiten." #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Verbindung mit dem Basisclient nicht möglich." #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Beenden" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 msgid "Preferences…" msgstr "Einstellungen..." #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s ausblenden" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format #, c-format, msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #~ msgid "I do not agree with the terms of use." #~ msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen nicht zu." #~ msgid "Click Clear to restore web-based settings." #~ msgstr "Mit 'Löschen' die Web-basierten Einstellungen wiederherstellen." #~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " #~ msgstr "" #~ "Weitere Einstellungen stehen unter 'Assistenten' -> 'Einstellungen...' in " #~ msgid "the Advanced View." #~ msgstr "der erweiterten Ansicht zur Verfügung." #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "Paketname" #~ msgid "invalid float" #~ msgstr "Ungültige Fließkommazahl" #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Zeigt die erweiterte (accessible) grafische Benutzeroberfläche an." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Angehalten: andere Aufgabe aktiv" #~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" #~ msgstr "" #~ "Angehalten: vom Nutzer veranlasst. Klick 'Wiederaufnehmen' zum Fortsetzen" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Angehalten: Nutzer aktiv" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Angehalten: Batteriebetrieb" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Angehalten: Tageszeitbegrenzung" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Angehalten: Benchmark läuft" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "Paused: Application start delayed" #~ msgstr "Angehalten: Anwendungsstart verzögert" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Klicken zur Anzeige der Projektgraphik" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Fenster um Meldungen der Anwendungen und des BOINC Clients " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Alle Aktivitäten anhalten." #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Aktivitäten wieder aufnehmen." #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Öffnet ein Fenster um Ihre Einstellungen zu zeigen oder zu ändern." #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Schaltet auf die erweiterte BOINC-Grafikoberfläche um." #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Meine Projekte:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Punkte für %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d Std %d Min %d Sek" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Grafikanzeige auf einem entfernten Rechner starten?" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Anwendung: " #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Verbleibende Zeit: " #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Vergangene Zeit: " #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Webseite der Kontoverwaltung" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "Kontoverwaltung &URL:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "%s &Webseite" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; erhalten am %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; empfangen von %s; am %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klick" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Projektliste" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Unterstützt Nvidia GPU" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Unterstützt ATI GPU" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Projekt Webseite" #~ msgid "One or more items failed to load from the Internet." #~ msgstr "Mindestens ein Element konnte nicht aus dem Internet geladen werden." # 88% #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Jetzt nochmal versuchen" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #, c-format #, c-format, #~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s" #~ msgstr "Öffne Menü für die Webseiten von %s" #~ msgid "" #~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " #~ "command shift a" #~ msgstr "" #~ "Für Barriere-freien Zugriff wählen Sie die Erweiterte Ansicht aus dem Menü " #~ "oder halten Strg, Umschalt und A gedrückt." #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "Dieses Feld zeigt Grafiken der Gesamtpunkte des Benutzers pro Projekt" #~ msgid "list headers" #~ msgstr "Listenüberschriften" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "Ereignisanzeige" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "Ereignisanzeige ist leer" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "%s Liste" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "%s Liste ist leer" #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " #~ msgstr "; aktuell sortierte Spalte %d von %d; absteigende Folge; " #, c-format #~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " #~ msgstr "; aktuell sortierte Spalte %d von %d; aufsteigende Folge; " #, c-format #~ msgid "; column %d of %d; " #~ msgstr "; Spalte %d von %d; " #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "Liste ist leer" #, c-format #~ msgid "; row %d; " #~ msgstr "; Zeile %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d of %d; " #~ msgstr "; gewählte Zeile %d von %d; " #, c-format #~ msgid "; selected row %d ; " #~ msgstr "; gewählte Zeile %d ; " #, c-format #~ msgid "; row %d of %d; " #~ msgstr "; Zeile %d von %d; " #~ msgid "blank" #~ msgstr "leer" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "Liste der Projekte oder Konto-Manager" #, c-format #~ msgid "selected row %d of %d; " #~ msgstr "gewählte Zeile %d von %d; " #, c-format #~ msgid "row %d of %d; " #~ msgstr "Zeile %d von %d; " #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Die Mindestlänge von Benutzernamen bei diesem Projekt ist 1. Bitte wählen " #~ "Sie einen anderen Benutzernamen." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Die Mindestlänge von Benutzernamen bei diesem Kontomanager ist 1. Bitte " #~ "wählen Sie einen anderen Benutzernamen." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Die Mindestlänge von E-Mail-Adressen bei diesem Projekt ist 1. Bitte geben " #~ "Sie Ihre E-Mail-Adresse erneut ein." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Die Mindestlänge von E-Mail-Adressen bei diesem Kontomanager ist 1. Bitte " #~ "geben Sie Ihre E-Mail-Adresse erneut ein." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Die minimale Passwortlänge für dieses Projekt ist %d. Bitte wählen Sie ein " #~ "anderes Passwort." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Die minimale Passwortlänge für diese Kontoverwaltung ist %d. Bitte wählen " #~ "Sie ein anderes Passwort." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Ein Fehler ist aufgetreten; \n" #~ "Für Details \"Meldungen\" überprüfen;\n" #~ "\n" #~ "Klicke Beenden zum schließen." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% der Prozessoren" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Neue Seite eingefügt. Index = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Neue Seite angehängt. Index = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Alter Seitenindex = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Diagrammsteuerung" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit für das Rechnen im Format HH:MM-HH:MM ein" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "gebe Anfangs- und Endzeit der Netzwerknutzung im Format HH:MM-HH:MM ein" #, c-format #~ msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." #~ msgstr "" #~ "Die voreingestellte Sprache (%s) wurde geändert.\n" #~ "Damit dies wirksam wird muss der %s neu gestartet werden." #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Kontoinformationen eingeben " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei einlesen" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Konfiguration aus cc_config.xml einlesen." #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "Alle Rechte vorbehalten." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA Grafikprozessor" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "ATI Grafikprozessor" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Unterstützt Mehrkern-CPU" #, c-format #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Startet die Übertragung der ausgewählten (markierten) Datei erneut." #~ msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die ausgewählte (markierte) Übertragung (dauerhaft) aus der " #~ "Auftragsliste. Dies verhindert dass Sie für dies Resultat Cobblestones " #~ "angerechnet bekommen." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Berechnung wird abgebrochen..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Sie wollen ein neues BOINC-Projekt anmelden. Das bedeutet dass Sie Ihren " #~ "Computer mit einer neuen Webseite und Organisation verbinden. Wenn Sie das " #~ "wollen klicken Sie auf den [Weiter] Knopf.\n" #~ "Einige Projekte - wie World Community Grid - bieten mehrere, " #~ "unterschiedliche wissenschaftliche Anwendungen. \n" #~ " Wenn Sie ändern wollen, welche wissenschaftlichen Anwendungen auf Ihren " #~ "Computer übertragen und dort gestartet werden, müssen Sie die " #~ "Projektwebseite aufsuchen und Ihre Einstellungen dort verändern. \n" #~ "\n" #~ "Um zu ändern, welche wissenschaftlichen Anwendungen Ihnen von World " #~ "Community Grid gesendet werden klicken Sie bitte den folgenden Knopf:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen bei World Community Grid umstellen." #~ msgid "Don't fetch CPU tasks" #~ msgstr "Keine neuen CPU-Aufgaben holen" #~ msgid "Project has no CPU apps" #~ msgstr "Projekt hat keine CPU Anwendungen" #~ msgid "CPU work fetch deferred for" #~ msgstr "CPU Arbeitsabruf verzögert für" #~ msgid "CPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Verzögerungsintervall für CPU Arbeitsabruf" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Keine NVidia GPU-Arbeit abrufen" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "NVIDIA GPU Arbeitsabruf verzögert für" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Verzögerungsintervall für NVIDIA GPU Arbeitsabruf" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Keine ATI GPU Aufgaben holen" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "ATI GPU Arbeitsabruf verzögert für" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Verzögerungsintervall für ATI GPU Arbeitsabruf" #, c-format #~ msgid "Remaining: %s" #~ msgstr "Verbleibend: %s" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Verbleibend" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Webseiten" #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "\n" #~ "To run BOINC as this user, please:\n" #~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" #~ " non-administrative users\n" #~ " or\n" #~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" #~ " user group." #~ msgstr "" #~ "Sie sind momentan nicht berechtigt diesen BOINC Client zu verwalten.\n" #~ "\n" #~ "Um BOINC mit diesem Benutzer zu nutzen müssen Sie:\n" #~ " - BOINC erneut installieren und \"Ja\" bei der Frage nach eingeschränkten " #~ "Benutzern auswählen\n" #~ " oder\n" #~ " - Ihren Administrator bitten Sie der \"boinc_master\" Benutzergruppe " #~ "hinzuzufügen." #, c-format #~ msgid "" #~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" #~ "(Error code %d)" #~ msgstr "" #~ "BOINC Eigentümer- und/oder Zugriffsrechte sind nicht richtig gesetzt. Bitte " #~ "BOINC neu installieren.\n" #~ "(Fehlercode: %d)" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "verbinde etwa alle" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "Dieser Computer wird etwa alle X Tage mit dem Internet verbunden\n" #~ "(0 wenn ständig verbunden)" #~ msgid "Additional work buffer" #~ msgstr "Zusätzlicher Arbeitspuffer" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "Tage (max. 10)" #, c-format #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "Anzeige- und Netzwerk&optionen..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Sie wollen den %s verlassen, der Ihnen erlaubt\n" #~ "die auf Ihrem PC laufenden wissenschaftlichen Anwendungen\n" #~ "zu überwachen und zu verwalten.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie diese Anwendungen ebenfalls beenden\n" #~ "wollen, wählen Sie die eine der folgenden Optionen:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Wissenschaftliche Anwendungen zusammen mit dem BOINC Manager beenden." #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "CPU Arbeitsabrufpriorität" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "NVIDIA GPU Zeitplanungspriorität" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "NVIDIA GPU Arbeitsabrufpriorität" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "ATI GPU Zeitplanungspriorität" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "ATI GPU Arbeitsabrufpriorität" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Geschätzte Geschwindigkeit der Anwendung" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Geschätzte Größe der Aufgabe" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Max. RAM Auslastung" #, c-format #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Einstellungen" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Ermittlung der BOINC-Rechner-Informationen. Bitte etwas Geduld..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (wartet auf GPU-Speicher)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "BOINC-Manager Einstellungen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausieren" #, c-format #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Meldungen" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Aussehen:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "" #~ "Ich möchte diesen Computer unabhängig von der Projektwebseite konfigurieren." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Aktuelle Konfiguration:" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Meine gesamte Arbeit für dieses Projekt" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Meine Aufgaben:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Vom Projekt:" #, c-format #, c-format, #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Vergangene Zeit: %s" #, c-format #, c-format, #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Hochladen pausiert - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Herunterladen pausiert - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Hochladen pausiert" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Herunterladen pausiert" #~ msgid "" #~ "Notice reminder interval:\n" #~ "(minutes; 0 means no reminders)" #~ msgstr "" #~ "Intervall der Nachrichten-Erinnerung:\n" #~ "(Minuten; 0 bedeutet nie)" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Hilfe für BOINC erhalten" #~ msgid "There are no notices to be displayed at this time." #~ msgstr "Es gibt derzeit keine Nachrichten zum anzeigen." #~ msgid "Event Log..." #~ msgstr "Ereignisprotokoll" #~ msgid "error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Eine neue Version von BOINC ist verfügbar." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Bitte herunterladen." #~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions" #~ msgstr "Konnte Statusdatei nicht sichern. Bitte Verzeichnisrechte überprüfen." #~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy" #~ msgstr "Die HTTP_PROXY Umgebungsvariable muss einen HTTP proxy angeben." #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Anmeldung bei einem Projekt oder einer Kontoverwaltung..." #, c-format #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Von %s abmelden" #~ msgid "Retrying communications." #~ msgstr "&Kommunikation wiederholen." #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen!" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Anmelden bei der Kontoverwaltung fehlgeschlagen!" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden" #, c-format #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit dem %s System verbunden." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Sie sind nun erfolgreich mit einer Kontoverwaltung verbunden." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nachrichten Kanäle" #~ msgid "Display the latest news about BOINC" #~ msgstr "Zeige die neusten Nachrichten über BOINC" #~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" #~ msgstr "Nicht mit einem BOINC-Projekt verbunden - 0 Bytes." #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Alle Projekte" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Projekt anmelden" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Bei einer Kontoverwaltung anmelden" #~ msgid "&Attach to project..." #~ msgstr "Projekt &anmelden..." #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr " Ein Projekt anmelden" #, c-format #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "%s benötigt eine Verbindung zum Internet. Mausklick um %s zu öffnen." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' " #~ "item from the Advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine " #~ "Internetverbindung.\n" #~ "Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend " #~ "\"Netzwerk-Kommunikation ausführen\" im Menü \"Extras\"." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und es gibt keine " #~ "Standardverbindung.Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet oder legen Sie " #~ "im Registerblatt \"Verbindungen\" im Dialog \"Optionen\" im Menü \"Extras\" eine " #~ "Standardverbindung fest." #~ msgid "One or more notices are now available for viewing." #~ msgstr "Eine oder mehrere Hinweise können gelesen werden." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Beim Projekt angemeldet." #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Sie wurden erfolgreich mit dem Projekt verbunden." #, c-format #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Verbunden mit %s." #~ msgid "Detach when done" #~ msgstr "Abmelden wenn fertig" #~ msgid "Retrieving notices..." #~ msgstr "Hinweise abrufen..." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Projekt wird abgemeldet..." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Wollen Sie dieses Projekt '%s' wirklich von diesem Rechner entfernen?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Message from project server:" #~ msgstr "Nachricht vom Projektserver:" #~ msgid "XML syntax error in" #~ msgstr "XML-Syntaxfehler in" #~ msgid "Unexpected text in" #~ msgstr "Unerwarteter Text in" #~ msgid "Missing start tag in" #~ msgstr "Fehlender Start-Tag in" #~ msgid "Unparsed tag in" #~ msgstr "Unbearbeiteter Tag in" #~ msgid "Missing end tag in" #~ msgstr "Fehlender Ende-Tag in" #~ msgid "" #~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "BOINC kann nicht ins Internet kommunizieren - Bitte Netzwerkverbindung oder " #~ "Proxy-Einstellungen überprüfen." #~ msgid " - user active" #~ msgstr "- Benutzer ist aktiv" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr "- Berechnung angehalten" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr "- nicht genug Speicherplatz" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Bei einem weiteren Projekt anmelden." #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Verbleibende Zeit" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Projekt an diesem Rechner anmelden um mit der Arbeit zu " #~ "beginnen." #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% fertig." #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d aktive Aufgaben." #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Webbrowser nicht gefunden!" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s versuchte die Webseite\n" #~ "\t%s\n" #~ "anzuzeigen, konnte aber keinen\n" #~ "Webbrowser finden. Um das zu \n" #~ "beheben, können Sie die Umgebungs-\n" #~ "variable BROWSER mit dem\n" #~ "Pfad zu Ihrem Browser belegen und\n" #~ "dann %s neu starten." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Starte Client-Dienste; bitte warten ..." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Wiederhole die Kommunikation für Projekt ..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Vom Assistenten benötigte Dateien fehlen auf dem Zielserver.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Teilnehmerinformation" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Kontoverwaltung URL:" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Geben Sie die URL für die Webseite der Kontoverwaltung ein." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "BOINC-Manager-Fenster schließen." #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "%s verlassen" #~ msgid "" #~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical " #~ "progress bars." #~ msgstr "" #~ "Tabellenansichten erlauben das Sortieren verschiedener Spalten und die " #~ "Darstellung von Fortschrittsbalken." #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Projekt &anmelden" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Projekt wird angemeldet" #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Entfernen von %s abgeschlossen." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Entfernen erfolgreich!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Schreibe auf Festplatte höchstens alle" #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Klicke hier, um auf die Webseite von %s zu gelangen." #~ msgid "ID" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Meldungsgitter" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projektgitter" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Übertragungsgitter" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Übertragung wird abgebrochen ..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Dateiübertragung abbrechen wollen?\n" #~ "Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht die Aufgabe ungültig\n" #~ "und Sie werden keine Punkte dafür bekommen." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Dateiübertragug abbrechen" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Aufgabengitter" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "Sie werden nun durch den Prozess der Projektanmeldung geführt." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Stoppe Nutzung von %s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Computer wird nun von %s entfernt. Von nun an,\n" #~ "werden Projekte direkt von diesem Computer an- und abgemeldet.\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Sie werden nun durch die Anmeldung bei einem\n" #~ "Kontomanger geführt.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie sich bei einem einzelnen Projekt anmelden\n" #~ "wollen, klicken Sie auf [Abbrechen] und wählen Sie\n" #~ "\"Projekt anmelden ...\"" #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Debug-Flags" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Fehler bei Projektkommunikation" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Fehler bei Projekt-Eigenschaften-URL" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Die Kontoeröffnung ist abgeschaltet!" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Die Client-Kontoeröffnung ist abgeschaltet." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konto existiert bereits" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Projekt ist bereits auf diesem Client eingerichtet." #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Projekt Verbindungsfehler!" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf der Referenzseite" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Fehler bei der Netzwerkerkennung." #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "" #~ "Sie können die URL aus der Adresszeile ihres Internetbrowsers mit " #~ "\"Kopieren und Einfügen\" übertragen." #~ msgid "For a list of account managers go to:" #~ msgstr "Für eine Liste von Kontoverwaltungen besuchen sie:" #~ msgid "&Advanced View" #~ msgstr "&Tabellenansicht" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Dieses Projekt ist bereits angemeldet!" #~ msgid "Static text" #~ msgstr "Statischer Text" #~ msgid "Radiobutton" #~ msgstr "Radioknopf" #~ msgid "Short term debt" #~ msgstr "Kurzfristige Bewertung" #~ msgid "Long term debt" #~ msgstr "Langfristige Bewerung" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Kontoschlüssel eingeben:" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Dieses Projekt benutzt einen \"Kontoschlüssel\" um Sie zu identifizieren. " #~ "Besuchen sie die Projektwebseite um eine Teilnehmerkonto anzulegen.\n" #~ "Ihr Kontoschlüssel geht Ihnen per Mail zu." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Ein Kontoschlüssel sieht so aus:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Kontoschlüssel:" #~ msgid "&Accessible View" #~ msgstr "&Barrierefreie Ansicht" #~ msgid "" #~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen " #~ "readers." #~ msgstr "" #~ "Barrierefreie Ansichten sind kompatibel mit Zugangshilfen wie etwa " #~ "Bildschirmleseprogrammen." #~ msgid "&Grid View" #~ msgstr "&Tabellenansicht" #~ msgid "Retry all deferred network communication." #~ msgstr "Verzögerte Netzwerk-Kommunikation wiederholen." #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s wird den derzeit verbundenen Basis Client herunterfahren.\n" #~ "HINWEIS: Auswahl von 'OK' wird den Dialog zur Auswahl eines neuen " #~ "Computers anzeigen,\n" #~ " so daß mit einem neuen Basis Client verbunden werden kann." #~ msgid "" #~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet " #~ "connection.\n" #~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' " #~ "item off the advanced menu." #~ msgstr "" #~ "%s kann nicht mit einem Projekt kommunizieren und benötigt eine " #~ "Internetverbindung.\n" #~ "Bitte verbinden Sie sich mit dem Internet und wählen sie anschließend " #~ "\"Kommunikation wiederholen\" im Menü \"Extras\"." #~ msgid "processors" #~ msgstr "Prozessoren" #~ msgid "network usage restrictions" #~ msgstr "Einschränkungen der Nutzung des Netzwerks" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "Hier klicken um diese Meldung für die Zukunft zu unterdrücken." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Sprachauswahl:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Welche Sprache soll der Manager als Standardeinstellung anzeigen?" #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Erinnerungshäufigkeit:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "In welchen Abständen (in Minuten) soll der Manager Sie an mögliche " #~ "Verbindungsereignisse erinnern?" #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Projekt Kommunikationsfehler" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Google Kommunikationsfehler" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Yahoo Kommunikationsfehler" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Meldungen\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Meldungen anzeigen" #~ msgid "Attach to &project..." #~ msgstr "Projekt &anmelden..." #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Projekt an diesem Rechner anmelden um mit der Arbeit zu " #~ "beginnen." #, c-format #~ msgid "&Stop using %s..." #~ msgstr "&Stoppe die Nutzung von %s..." #~ msgid "Remove client from account manager control." #~ msgstr "Trennt diesen Client von der Kontoverwaltung." #~ msgid "Allow work according to your preferences" #~ msgstr "BOINC arbeitet entsprechend der Einstellungen." #~ msgid "Use GPU based on &preferences" #~ msgstr "GPU nach &Voreinstellungen nutzen" #~ msgid "Allow GPU work according to your preferences" #~ msgstr "Erlaubt GPU-Arbeit entsprechend der Voreinstellungen." #~ msgid "Use GPU never" #~ msgstr "GPU nie nutzen" #~ msgid "&Network activity always available" #~ msgstr "Netzwerkzugriff immer a&usführen" #~ msgid "Network activity based on pre&ferences" #~ msgstr "Netzwerkaktivität nach V&oreinstellung" #~ msgid "Allow network activity according to your preferences" #~ msgstr "Erlaubt BOINC den Internetzugriff entsprechend der Einstellungen." #~ msgid "Network activity s&uspended" #~ msgstr "Netzwerkzugriff a&bgeschaltet" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Einstellungen..." #~ msgid "Configure local preferences" #~ msgstr "Die lokalen Einstellungen konfigurieren." #~ msgid "Shut down the currently connected core client" #~ msgstr "Beendet den aktuell verbundenen Client." #~ msgid "Do network &communication" #~ msgstr "Netzwerk-&Kommunikation ausführen" #~ msgid "Do all pending network communication." #~ msgstr "Ausstehende Netzwerk-Kommunikation ausführen." #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml." #~ msgstr "Konfiguration aus cc-config.xml lesen." #, c-format #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Beende den aktuellen Client..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s - beendet den aktuell verbundenen Client, \n" #~ "und fragt nach einem anderen Rechner zum Verbinden.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Wiederhole die Kommunikation für Projekt..." #~ msgid "Computation is suspended." #~ msgstr "Berechnung wurde angehalten." #~ msgid "Network activity is suspended." #~ msgstr "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet." #, c-format #~ msgid "%s: %.2f%% completed." #~ msgstr "%s: %.2f%% fertig." #, c-format #~ msgid "%d tasks running." #~ msgstr "%d aktive Aufgaben." #~ msgid " While computer is on batteries" #~ msgstr " Wenn der Computer im Batteriebetrieb ist" #~ msgid " While computer is in use" #~ msgstr " Wenn der Computer benutzt wird" #~ msgid " Use GPU while computer is in use" #~ msgstr " Grafikkarte benutzen wenn der Computer benutzt wird" #~ msgid " Skip image file verification" #~ msgstr " Image-Dateien nicht überprüfen" #~ msgid " Leave applications in memory while suspended" #~ msgstr " Lasse Anwendung im Speicher, wenn sie pausiert" #~ msgid " - on batteries" #~ msgstr " - Batteriebetrieb" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - Benutzer ist aktiv" #~ msgid " - computation suspended" #~ msgstr " - Berechnung angehalten" #~ msgid " - time of day" #~ msgstr " - Tageszeit" #~ msgid " - CPU benchmarks" #~ msgstr " - CPU Benchmarks" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - nicht genug Speicherplatz" #~ msgid "What language should the manager use?" #~ msgstr "Welche Sprache soll der Manager verwenden?" #~ msgid "" #~ "Network reminder interval:\n" #~ "(minutes)" #~ msgstr "" #~ "Intervall der Netzwerk-Erinnerung\n" #~ "(Minuten)" #~ msgid "" #~ "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" #~ msgstr "" #~ "Wie oft soll der Manager Sie erinnern wenn eine Netzwerkverbindung benötigt " #~ "wird?" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Webbrowser nicht gefunden!" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s versuchte die Webseite\n" #~ "\t%s\n" #~ "anzuzeigen, konnte aber keinen\n" #~ "Webbrowser finden. Um das zu \n" #~ "beheben, können Sie die Umgebungs-\n" #~ "variable BROWSER mit dem\n" #~ "Pfad zu Ihrem Browser belegen und\n" #~ "dann %s neu starten." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Starte Client-Dienste; bitte warten..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Vom Assistenten benötigte Dateien fehlen auf dem Zielserver.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "" #~ "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" #~ "over the Internet. The most likely reasons are:\n" #~ "\n" #~ "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" #~ "and then click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" #~ "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" #~ "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" #~ "hen click Back to try again.\n" #~ "\n" #~ "3) You are using a proxy server.\n" #~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Die World Community Grid - BOINC Software konnte keine Verbindung über das " #~ "Internet herstellen.\n" #~ "Die wahrscheinlichsten Gründe sind:\n" #~ "\n" #~ "1) Verbindungsprobleme. Bitte prüfen Sie ihre Netzwerk- oder\n" #~ "Modemverbindung und klicken Sie den \"Zurück\"-Knopf um die\n" #~ "vorherige Operation zu wiederholen.\n" #~ "2) Eine Personal-Firewall Software blockiert BOINC. Um\n" #~ "dies zu beheben muss BOINC die Kommunikation über\n" #~ "Port 80 und Port 443 erlaubt werden. Klicken Sie anschließend auf\n" #~ "[Zurück] um es erneut zu versuchen.\n" #~ "\n" #~ "3) Sie benutzen einen Proxyserver.\n" #~ "Klicken Sie auf [Weiter] um die BOINC Proxyeinstellungen\n" #~ "zu konfigurieren." #~ msgid "ID" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität:" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Meldungsgitter" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopiere ausgewählte Meldungen in die Zwischenablage..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "BOINC Webseite" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "Zeige die neusten Nachrichten von der BOINC Webseite" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Projektgitter" #~ msgid "" #~ "Network activity is suspended.\n" #~ "You can enable it using the Activity menu." #~ msgstr "" #~ "Netzwerkzugriff ist abgeschaltet.\n" #~ "Aktivierung erfolgt über das Menü Steuerung." #~ msgid "Suspended upload" #~ msgstr "Hochladen angehalten" #~ msgid "Suspended download" #~ msgstr "Herunterladen angehalten" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Übertragungsgitter" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Übertragung wird abgebrochen..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Dateiübertragung abbrechen wollen?\n" #~ "Achtung: Das Abbrechen der Übertragung macht die Aufgabe ungültig\n" #~ "und Sie werden keine Punkte dafür bekommen." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Dateiübertragug abbrechen" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Verbleibende Zeit" #~ msgid " (suspended)" #~ msgstr " (angehalten)" #~ msgid " - an exclusive app is running" #~ msgstr " - Eine Anwendung läuft exklusiv." #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Aufgabengitter" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie die Aufgabe '%s' wirklich abbrechen?\n" #~ "(Fortscshritt: %s %%, Status: %s)" #~ msgid "" #~ "We'll guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project or account manager." #~ msgstr "" #~ "Wir assistieren Ihnen bei der Anbindung an ein Projekt oder eine " #~ "Kontoverwaltung." #, c-format #~ msgid "" #~ "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" #~ "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" #~ "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Sie wollen ein neues BOINC-Projekt anmelden. Das bedeutet dass Sie Ihren " #~ "Computer mit einer neuen Webseite und Organisation verbinden. Wenn Sie das " #~ "wollen klicken Sie auf den [Weiter] Knopf.\n" #~ "Einige Projekte - wie World Community Grid - bieten mehrere, " #~ "unterschiedliche wissenschaftliche Anwendungen. \n" #~ " Wenn Sie ändern wollen, welche wissenschaftlichen Anwendungen auf Ihren " #~ "Computer übertragen und dort gestartet werden, müssenSie die Projektwebseite " #~ "aufsuchen und Ihre Einstellungen dort verändern. \n" #~ "\n" #~ "Um zu ändern, welche wissenschaftlichen Anwendungen Ihnen von World " #~ "Community Grid gesendet werden klicken Sie bitte den folgenden Knopf:"