mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4769 lines
150 KiB
Plaintext
4769 lines
150 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 15:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: chris g <chr1407@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1382369003.0\n"
|
||
|
||
# 81%
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Αναγνωρίστε τον λογαριασμό σας στο %s"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες του λογαριασμού σας(για να δημιουργήσετε "
|
||
"έναν λογαριασμό, επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του έργου)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα δεν δέχεται νέους λογαριασμούς αυτή τη στιγμή.\n"
|
||
"Μπορείτε να το προσθέσετε μόνο εάν έχετε ήδη έναν λογαριασμό."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Εκτελείτε ήδη αυτό το έργο;"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Όχι, νέος χρήστης"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Ναι, υπάρχων χρήστης"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είμασταν σε θέση να προετοιμάσουμε τις πληροφορίες του λογαριασμού σας "
|
||
"αυτόματα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε πατήστε τον σύνδεσμο \"Εύρεση πληροφοριών σύνδεσης\"\n"
|
||
"παρακάτω για να δείτε πώς να συμπληρώσετε τα πεδία της διεύθυνσης "
|
||
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (e-mail) και\n"
|
||
"του κωδικού."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Εύρεση πληροφοριών σύνδεσης"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Κωδικός:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν &κωδικό:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Ε&πιβεβαίωση Κωδικού:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Εκτελείτε ήδη %;"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (Email):"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "ελάχιστο μήκος %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν έχετε εγγραφεί ήδη με αυτό το πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού,\n"
|
||
"παρακαλούμε κάντε το προτού προσωρήσετε. Πατήστε στον παρακάτω σύνδεσμο\n"
|
||
"για να εγγραφείτε ή για να ανακτήσετε έναν ξεχασμένο κωδικό."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Προσθήκη έργου"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Ενημέρωση του προγράμματος διαχείρισης λογαριασμού"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Χρήση διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου (email)."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό με τουλάχιστον %d χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κωδικός και ο κωδικός επιβεβαίωσης δεν ταιριάζουν. Παρακαλούμε "
|
||
"επαναπληκτρολογήστε τους."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επιλέξετε έναν διαχειριστή λογαριασμών, πατήστε το όνομά του ή \n"
|
||
"πληκτρολογήστε την ηλεκτρονική του διεύθυνση παρακάτω."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Επικοινωνία με %s."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Γίνεται επικοινωνία με τον διακομιστή(server)."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Συνέβει ένα εσωτερικό σφάλμα στον διακομιστή.\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Παράθυρου"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Έξοδος %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Ανακοινώσεις\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ανακοινώσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Προγράμματα\tCtrl+Shift+Π"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έργων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Εργασίες\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργασιών"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Μετα&φορές\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μεταφορών"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Στατιστικά\tCtrl+Shift+Σ"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "Χρήση &δίσκου\tCtrl+Shift+Δ"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χρήσης δίσκου"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Απλή &Εμφάνιση...\tCtrl+Shift+Ε"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Εμφάνιση απλού γραφικού περιβάλλοντος. "
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "&Προσθήκη έργου ή διαχειριστή λογαριασμού..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσφέρετε εθελοντικό έργο για οποιοδήποτε απο τα 30+ ή και για όλα τα έργα "
|
||
"σε πολλούς επιστημονικούς τομείς "
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Συγχρονισμός με %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Παραλαβή τρεχόντων ρυθμίσεων από το %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "&Προσθήκη έργου..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός έργου"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "Π&αύση χρήσης του %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση αυτού του υπολογιστή απο τον έλεγχο του διαχειριστή λογαριασμών."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Επιλογές..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση επιλογών προβολής και ρυθμίσεων proxy"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις επεξεργασίας..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση προτιμήσεων επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Διαρκής εκτέλεση"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Εκτέλεση &ανεξαρτήτως των προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Εκτέλεση βάσει &προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Προσωρινή παύση"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Παύση ανεξαρτήτως των προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Συνεχής χρήση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση εργασιών για τη μονάδα επεξεργασίας γραφικών ανεξαρτήτως των "
|
||
"προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Χρήση της μονάδα επεξεργασίας γραφικών βάση των προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση εργασιών για τη μονάδα επεξεργασίας γραφικών σύμφωνα με τις "
|
||
"προτιμήσεις σας"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Παύση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Παύση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών ανεξαρτήτως των προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Συνεχής πρόβαση στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο &ανεξαρτήτως των προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Πρόσβαση στο δίκτυο βάση προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο σύμφωνα με τις προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Παύση πρόσβασης στο δίκτυο"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Να σταματήσει η χρήση του δικτύου απο το BOINC"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε κάποιον άλλον υπολογιστή εκτελόντας %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Επιλογή Υπολογιστή..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Κλείσιμο συνδεδεμένου προογράμματος..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συνδεδεμένου προγράμματος"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Εκτέλεση &μετρήσεων κεντρικής μονάδας επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Εκτέλεση μετρήσεων υπολογιστικής ισχύως επεξεργαστή για το BOINC"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Επικοινωνία με το δίκτυο"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Εκτέλεση επικοινωνιών με το δίκτυο που εκκρεμούν"
|
||
|
||
# 94%
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα πληροφοριών διαμόρφωσης απο τα αρχεία cc_config.xml και "
|
||
"app_config.xml"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Διαβάστε το αρχείο προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Άνοιγμα των προτιμήσεων από το αρχείο global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός αντίτυπου του %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο γεγονότων...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s& βοήθεια"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Έμφάνιση πληροφοριών για%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια για το %s "
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών σχετικά με το %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών για το BOINC και το %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&Σχετικά με το %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης και copyright."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Εργαλεία"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "&Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
||
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Παύση χρήσης του %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το %s,\n"
|
||
"θα κρατήσετε όλα τα τωρινά έργα σας,\n"
|
||
"αλλά θα πρέπει να τα διαχειρίζεστε χειροκίνητα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε όντως να σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το %s;"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Κλείσιμο του τρέχοντος προγράμματος..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s θα κλείσει το τρέχον πρόγραμμα\n"
|
||
"και θα σας παρακινήσει για να συνδεθείτε σε άλλο πάροχο."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s προσέθεσε επιτυχώς το %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση στο %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Συνδέθηκε στο %s (%s)"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Το όνομα του χρήστη χρησιμοποιείται ήδη"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας λογαριασμός με αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη και έχει ένα\n"
|
||
"διαφορετικό κωδικό πρόσβασης από αυτόν που εισήγατε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του έργου και ακολουθήστε τις "
|
||
"οδηγίες εκεί."
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Αυτή η διεύθυνση email χρησιμοποείται ήδη"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας λογαριασμός με αυτή τη διεύθυνση email υπάρχει ήδη και έχει\n"
|
||
"διαφορετικό κωδικό πρόσβασης από αυτό που εισάγατε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του προγράμματος και ακολουθήστε τις "
|
||
"οδηγίες εκεί."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Γίνεται επικοινωνία με το πρόγραμμα του BOINC. Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "&Έξοδος %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Επικοινωνία"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Σφάλμα Επικοινωνίας"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή δεν έχετε δικαίωμα να διαχειριστείτε το πρόγραμμα.\n"
|
||
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή σας για να σας προσθέσει στην "
|
||
"τοπική λίστα χρηστών 'χρήστες του BOINC'. "
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η άδεια σύνδεσης για την εκτέλεση του προγράμματος απέτυχε.\n"
|
||
"Φροντίστε να ξεκινήσετε το έργο στην ίδια τοποθεσία με το πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Η άδεια εισόδου για την εκτέλεση του προγράμματος απέτυχε."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε είναι λανθασμένος, παρακαλούμε ξαναδοκιμάστε"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s- Η σύνδεση απέτυχε"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s δε μπορεί να συνδεθεί στο %s πρόγραμμα.\n"
|
||
"Θέλετε να δοκιμάσετε ξανά;"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - Η εκκίνηση του Daemon απέτυχε"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
||
"start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s δε μπορεί να εκκινήσει το %s πρόγραμμα.\n"
|
||
"Παρακαλώ ανοίξτε τον Πίνακα Ελέγχου->Εργαλεία Διαχειριστή->Πρόγραμμα "
|
||
"υπηρεσιών και ξεκινήστε την υπηρεσία BOINC."
|
||
|
||
# daemon??
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s δε μπορεί να εκκινήσει το %s πρόγραμμα.\n"
|
||
"Παρακαλώ ανοίξτε το daemon και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - Κατάσταση Σύνδεσης"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
||
"%s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s δεν ειναι συνδεδεμένο αυτή τη στιγμή σε ένα %s πρόγραμμα.\n"
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε την επιλογή \" Προχωρημένα\\ Επιλογή Υπολογιστή...\" "
|
||
"για να συνδεθείτε σε ένα %s πρόγραμμα.\n"
|
||
"Για να συνδεθείτε στον τοπικό σας υπολογιστή, παρακαλώ χρησιμοποιείστε το "
|
||
"\"τοπικός φιλοξενητής\" ως όνομα φιλοξενητή."
|
||
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδες Έργου"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Απρόσμενη Έξοδος"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s πρόγραμα έχει κλείσει απροσδόκητα 3 φορές στο διάστημα των τελευταίων "
|
||
"%d λεπτών.\n"
|
||
"Θα θέλατε να γίνει επανεκκίνηση ξανά; "
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s- Κατάσταση δικτύου"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s χρειάζεται να συνδεθεί στο διαδίκτυο.\n"
|
||
"Να το επιχειρήσει τώρα;"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s συνδέεται στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s συνθέθηκε επιτυχώς στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s απέτυχε να συνδεθεί στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s εντόπισε ότι είναι συνδεδεμένο στο διαδίκτυο.\n"
|
||
"Ενημέρωση όλων των έργων και επανάληψη όλων των μεταφορών."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s αποσυνδέθηκε επιτυχώς από το διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s απέτυχε να αποσυνδεθεί από το διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή δεν έχετε δικαίωμα να διαχειριστείτε το πρόγραμμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να εκτελέσετε το %s, παρακαλώ:\n"
|
||
"- κάντε επανεγκατάσταση %s απαντώντας \"Ναί\" στην ερώτηση για \n"
|
||
"μη-διαχειριστές χρήστες\n"
|
||
"ή\n"
|
||
"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή σας για να σας προσθέσει στους 'χρήστες του "
|
||
"boinc\"\n"
|
||
"λίστα χρηστών."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s δικαιώματα ιδιοκτησίας ή δικαιώματα χρήσης δεν ρυθμίστηκαν σωστά, "
|
||
"παρακαλώ επαναγκαταστείστε το %s.\n"
|
||
"(Κωδικός σφάλματος %d"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr "στο"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
||
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρειάζεται να γίνει επανεκκίνηση ώστε το BOINC να τρέξει σωστά.\n"
|
||
"Παρακαλώ επανακκινείστε τον υπολογιστή σας και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής του BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής του BOINC ξεκίνησε αυτόματα με το λειτουργικό σύστημα"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκίννηση του BOINC ούτως ώστε μόνο το εικονίδιο στη μπάρα να είναι ορατό"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Διεύθυνση που περιέχει το εκτελέσιμο πρόγραμμα του BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "διεύθυνση δεδομένων του BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Όνομα παρόχου ή διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Αριθμός θύρας GUI RPC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του Boinc με αυτές τις προαιρετικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήστε τις ασφάλειες και τα δικαιώματα του χρήστη"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Αυτόματη Αναγνώριση)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Άγνωστο)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Καθορισμός από το Χρήστη)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s ιστού..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση μονάδας επεξεργασίας γραφικών"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έ%ξοδος"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Συνέχεια μετά από παύση"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Η επεξεργασία έχει ενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Η επεξεργασία έχει παυθεί -"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Η επεξεργασία με την μονάδα επεξεργασίας γραφικών έχει ενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Η επεξεργασία με την μονάδα επεξεργασίας γραφικών έχει παυθεί -"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Το δίκτυο έχει ενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Το δίκτυο έχει παυθεί -"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Επανασύνδεση με το πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Μη συνδεδεμένος με το πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "%s Ανακοινώσεις"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Υπάρχουν νέες ανακοινώσεις - πατήστε για να τις δείτε."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης έργου"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης του διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης του διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
||
#: CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Πατήστε Τέλος για να κλείσετε"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Μηνύματα από το διακομιστή:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Το έργο προστέθηκε"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Αυτό το έργο προστέθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν κάνετε κλίκ στο Τέλος, ο φυλλομετρητής σας θα μεταφερθεί στη σελίδα "
|
||
"όπου\n"
|
||
"μπορείτε να καθορίσετε το όνομα του λογαριασμού σας και τις προτιμήσεις σας."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Η ενημέρωση απο το %s ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Τώρα γίνεται χρήση διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Καλώς Ήρθατε στο %s!"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε %s για να διαχειριστείτε του λογαριασμούς."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Αυτή τη στιγμή γίνεται χρήση αυτού του διαχειριστή λογαριασμού."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Σχετικά με %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση των wxWidgets:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
# 98%
|
||
#: DlgAbout.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2010 Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια, Μπερκελέυ.\n"
|
||
"Όλα τα δικαιώματα κατοχυρώθηκαν."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος χρόνος, η μορφή είναι ΩΩ:ΛΛ"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "εσφαλμένο χρονικό διάστημα, η μορφή είναι ΩΩ:ΛΛ-ΩΩ:ΛΛ"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "εντοπίστηκε εσφαλμένη εισαγμένη τιμή"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα επικύρωσης"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Εφαρμογές για να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι μια εκτελέσιμη εφαρμογή."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Προσθήκη Αποκλειστικής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Όνομα εφαρμογής που προσθέτετε;"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποκλειστικής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Τα ονόματα εφαρμογών πρέπει να τελειώνουν σε '%s'"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' υπάρχει ήδη στη λίστα."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να σβήσετε όλες τις τοπικές προτιμήσεις;\n"
|
||
"(Αυτό δε θα επηρεάσει τις αποκλειστικές εφαρμογές.)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το παράθυρο ελέγχει τις προτιμήσεις για αυτόν τον υπολογιστή μόνο.\n"
|
||
"Πατήστε Εντάξει για να θέσετε τις προτιμήσεις σας.\n"
|
||
"Πατήστε Εκκαθάριση για να επαναφέρετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
|
||
"(εξαιρούνται οι αποκλειστικές εφαρμογές)."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "εκκαθάριση όλων των τοπικών προτιμήσεων και κλείσιμο διαλόγου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "χρήση επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "χρήση δικτύου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "χρήση δίσκου και μνήμης"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "αποκλειστικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "σώσε όλες τις τιμές και κλείσε το παράθυρο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "κλείσε το παράθυρο χωρίς να σωθούν οι τιμές"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
||
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "δείχνει την ιστοσελίδα προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr "Ενώ ο υπολογιστής τροφοδοτείται απο μπαταρίες"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
"επιλέξτε αυτό αν θέλετε ο υπολογιστής σας να εκτελεί εργασίες , ενώ "
|
||
"τροφοδοτείται απο μπαταρίες"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr "Όταν ο υπολογιστης είναι σε χρήση"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"επιλέξτε αυτό αν θέλετε ο υπολογιστής σας να εκτελεί εργασίες ακόμη και αν "
|
||
"τον χρησιμοποιείτε"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών ενώ ο υπολογιστής χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"επιλέξτε αυτό, αν θέλετε η μονάδα επεξεργασίας γραφικών να εκτελεί εργασίες "
|
||
"ακόμη και αν χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "Μόνο αν ο υπολογιστής ήταν αδρανής για"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"εκτέλεση εργασιών μόνο αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για "
|
||
"τον εξής αριθμό λεπτών"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "Ενώ η χρήση του επεξεργαστή είναι μικρότερη απο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "αναστολή εργασιών εάν η χρήση του επεξεργαστή υπερβεί το όριο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "τοις εκατό (0 σημαίνει κανένας περιορισμός)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Κάθε μέρα μεταξύ των ορών"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "εκκίνηση εργασιών αυτή την ώρα"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "και"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "σταμάτημα εργασιών αυτή την ώρα"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(κανένας περιορισμός εάν είναι ίσα)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr ""
|
||
"επιλέξτε το κουτάκι για να προσδιορίσετε τις ώρες για αυτή τη μέρα της "
|
||
"εβδομάδας"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Άλλες επιλογές"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Αλλαγή ανάμεσα στις εφαρμογές κάθε"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "Σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα, χρήση μέχρι"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Χρήση μέχρι"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% χρόνος χρήσης κεντρικής μονάδας επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "ΚBytes/sec."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Μεταφορά το μέγιστο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "Mbytes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "κάθε"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "μέρες"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr "Παράκαμψη επαλήθευσης αρχείου εικόνας"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr ""
|
||
"επιλέξτε αυτό εάν ο διαδικτυακός σας πάροχος τροποποιεί τα εικονικά αρχεία"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Επιλογές σύνδεσης"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Επιβεβαιώστε πρωτού συνδεθείτε στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"εάν επιλεχθεί, ένα παράθυρο επιβεβαίωσης θα εμφανιστεί πρωτού προσπαθήσετε "
|
||
"να συνδεθείτε στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση όταν τελειώσει"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"εάν επιλεχθεί, το BOINC θα κολλάει όταν η χρήση του δικτύου ολοκληρώνεται\n"
|
||
"(σχετικό μόνο με dialup-συνδέσεις)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Χρήση του δικτύου επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "Ώρα εκκίνησης χρήσης δικτύου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "Ώρα σταματήματος χρήσης δικτύου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Χρήση δίσκου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "μέγιστος χώρος χρήσης του δίσκου απο το BOINC (σε Gigabytes)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "Gigabytes χώρος δίσκου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Άφησε τουλάχιστον "
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το BOINC αφήνει τουλάχιστον αυτό το ποσό του δίσκου ελεύθερο (σε Gigabytes)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "Gigabytes ελεύθερου χώρου στο δίσκο"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "Το BOINC χρησιμοποιεί μέγιστο αυτό το ποσοστό του χώρου του δίσκου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% του συνολικού χώρου του δίσκου"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Εγγραφή σημείων ελέγχου της εφαρμογής στο δίσκο κάθε"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
||
#, no-c-format
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% του αρχείου σελίδας (swap χώρος)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% όταν ο υπολογιστης είναι σε χρήση"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "Παραμονή των εφαρμογών στην μνήμη ενώ έχου παυθεί οι εργασίες"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "εάν επιλεγεί, οι αναβληθείσες εργασίες παραμένουν στη μνήμη"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παύση χρήσης επεξεργαστή και δικτύου όταν εκτελούνται αυτές οι εφαρμογές:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας εφαρμογής στη λίστα"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μιας εφαρμογής απο τη λίστα"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "Για προχωρημένες επιλογές, ανατρέξτε στο"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Καταγραφέας Συμβάντων"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
||
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση μόνο αυτού του προγράμματος"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Αντιγραφή &Όλων"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο. Μπορείτε να επιλέξετε "
|
||
"πολλαπλά μηνύματα κρατώντας πατημένο το κουμπί shift ή control ενώ πατάτε "
|
||
"στα μηνύματα."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο clipboard. Μπορείτε να επιλέξετε "
|
||
"πολλαπλά μηνύματα κρατώντας πατημένο το κουμπί shift ή control όταν κάνετε "
|
||
"κλίκ στα μηνύματα."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Έξοδος"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων για όλα τα έργα."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων για το επιλεγμένο έργο"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s- Έξοδος επιβεβαίωσης"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα τερμάτίσει το %s και τις εργασίες του ολοκληρωτικά μέχρι είτε η\n"
|
||
"%s εφαρμογή είτε η προφύλαξη οθόνης του %s ξανατρέξει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Στις περισσότερες περιπτώσεις, είναι καλύτερο απλά να κλείσετε το παράθυρο "
|
||
"του %s\n"
|
||
"απο το να κλείσετε την εφαρμογή; πράγμα που θα επιτρέψει στο %s να εκτελέσει "
|
||
"τις\n"
|
||
"εργασίες τις στιγμές που έχετε επιλέξει στις προτιμήσεις σας. "
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να απομνημονευτεί η απόφαση και να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το παράθυρο."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Μην ξαναεμφανίσεις αυτό το μήνυμα."
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "Δεν δέχεται νέες εργασίες"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις έργου"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα του προγράμματος διαχείρισης λογαριασμού"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα δεν έχει εφαρμογές για"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Η παραμετροποίηση του προγράμματος αποκλείει"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr "η λήψη εργασιών αναβλήθηκε για "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις του προγράμματος"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "Κεντρική ηλεκρονική διεύθυνση"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Όνομα Χρήστη"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Μερίδα πόρων"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Το χρονοδιάγραμμα RPC αναβλήθηκε για"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Η λήψη του αρχείου αναβλήθηκε για"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Η αποστολή του αρχείου αναβλήθηκε για"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα υπολογιστή"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ναί"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Παύθηκε μέσω GUI"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "όχι"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Μη ζητήσετε επιπλέον εργασίες"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Κλήση χρονοδιαγράμματος σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία Φιλοξενητή"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Προστέθηκε μέσω του διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όταν οι εργασίες ολοκληρωθούν"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Τελειωμένο"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Πόντοι"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Πάροχος"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Χρήση χρονοδιαγράμματος"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Προγραμματισμός προτεραιότητας"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Παράγοντας διόρθωσης διάρκειας"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Ιδιότητες εργασίας"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ληφθέντα"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Προθεσμία αναφοράς"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Πόροι"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρόνος χρήσης κεντρικής μονάδας επεξεργασίας στο τελευταίο σημείο ελέγχου"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Χρόνος Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Χρόνος που έχει περάσει"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Εκτιμώμενος χρόνος που απομένει"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση κλάσματος"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονικής μνήμης"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα διαδικασίας"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Τοπικό:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Τι γλώσσα να χρησιμοποιεί το BOINC;"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Εκτέλεση διαχειριστή κατά τη σύνδεση;"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Εκτέλεση του BOINC διαχειριστή όταν συνδέεστε."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παράθυρου εξόδου Διαχειριστή;"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Εμφάνιση του παράθυρου εξόδου όταν τερματίζεται ο Διαχειριστής."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης μέσω τηλεφώνου και Ιδιωτικού Εικονικού Δικτύου"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Καθορισμός Εξ' ορισμού"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "Καθάρισμα Εξ' ορισμού"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Εξ' ορισμού Σύνδεση:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή HTTP proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Να μη χρησιμοποιείται η proy για:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Αφήστε τα κενά εάν δεν χρειάζονται"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Όνομα Χρήστη"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKS proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "&Διαρκής εκτέλεση"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 μέρα"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 εβδομάδα"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ποτέ"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s- Επιλογή γλώσσας"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η %s γλώσσα έχει αλλάξει. Για να τεθεί σε εφαρμογή αυτή η αλλαγή, πρέπει να "
|
||
"επανεκκινήσετε το %s."
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Επιλογή Υπολογιστή"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"To %s εκτελείται ήδη \n"
|
||
"σε αυτόν τον υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα για να "
|
||
"παρακολουθήσετε."
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Όνομα host:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Ομάδες Συζητήσεων"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Επικοινωνήστε με άλλους χρήστες στις ομάδες συζητήσεων του SETI@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Υποβάλετε ερωτήσεις να αναφέρετε προβλήματα"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Ο Λογαριασμός σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση πληροφοριών σχετικών με το λογαριασμό σας και το σύνολο των βαθμών "
|
||
"σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Οι Προτιμήσεις σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση και επεξεργασία του προφίλ λογαριασμού σας στο SETI@Home και των "
|
||
"προτιμήσεών σας."
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Τα Αποτελέσματά σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση των αποτελεσμάτων και εργασιών της τελευταιας εβδομάδας (ή "
|
||
"παραπάνω)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Οι Υπολογιστές σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση λίστας με όλους τους υπολογιστές στους οποίους εκτελείτε στο "
|
||
"SETI@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Η Ομάδα σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την ομάδα σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Κοινές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Διαβάστε τη λίστα με τις συχνές ερωτήσεις του Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες προφύλαξης οθόνης"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Διαβάστε τη λεπτομερή περιγραφή της προφύλαξης οθόνης του Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιστοιχούν με διαχειριστές και άλλους χρήστε στους πίνακες μηνυμάτων του "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Κατάσταση του Einstein"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Τρέχουσα κατάσταση του διακομιστή του Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Αναφορά προβλημάτων"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας σύνδεσμος για τον πίνακα μηνυμάτων σχετικά με προβλήματα και αναφορά "
|
||
"σφαλμάτων του Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση και επεξεργασία του προφίλ λογαριασμού σας στο Einstein@Home και "
|
||
"των προτιμήσεών σας."
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Σύνωψη λογαριασμού"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση λίστας με όλους τους υπολογιστές στους οποίους εκτελείτε το "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα LIGO"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κεντρική ιστοσελίδα του προγάμματος LIGO Laser Interferometer "
|
||
"Gravitational-wave Observatory"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Έργο GEO-600"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Η ιστοσελίδα του έργου GEO-600"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
||
#: ViewStatistics.cpp:465
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την ομάδα σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Λάβετε βοήθεια για το climaprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Νέα του climateprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή των πληροφοριών του λογαριασμού σας, πιστοποιητικα, και trickles"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Πληροφορίες για την ομάδα σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Ψάξτε για βοήθεια στο σύστημα βοήθειάς μας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Σφαιρικά στατιστικά"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Συγκεντρωτικά στατιστικά για το World Community Grid"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Τα έργα μου"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Τα στατιστικά σας και οι ρυθμίσεις σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Προφίλ Συσκευής"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Ενημέρωση των ρυθμίσεων της συσκευής σας"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Έρευνα"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Μάθετε για τα προγράμματα που φιλοξενούνται στο World Community Grid"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:583
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Εκκίνηση προγράμματος"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:591
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Σύνδεση με το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1195
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης συστήματος, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Λείπει η εφαρμογή"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
||
"sourceforge.net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2432
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2433
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "ο υπολογιστης είναι σε χρήση"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "αίτημα του χρήστη"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "ώρα της ημέρας"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "Εκτέλεση μετρήσεων επεξεργαστή σε πρόοδο"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2437
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "χρειάζεται επιπλέον χώρος στο δίσκο - ελέγξτε προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "ο υπολογιστής δε χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2439
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "γίνεται εκκίνηση"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2440
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "μια αποκλειστική εφαρμογή εκτελείται"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2441
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "η κεντρική μονάδα επεξεργασίας είναι απασχολημένη"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2442
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "ξεπεράστηκε το όριο εύρους ζώνης του δικτύου"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "ζητήθηκε απο το λειτουργικό σύστημα"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "άγνωστος λόγος"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2467
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "η μονάδα επεξεργασίας γραφικών απουσιάζει,"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2474
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(παύθηκε -"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα παύθηκε απο τον χρήστη"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2492
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Η εγασία παύθηκε απο τον χρήστη"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2494
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Παύθηκε -"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: MainDocument.cpp:2500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "Παύθηκε η χρήση της GPU -"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Αναμονή της μνήμης"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Αναμονή της μοιραζόμενης μνήμης"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2512
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "Εκτελείται, υψηλή προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2514
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Εκτελείται"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Αναμένοντας για εκτέλεση"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Έτοιμο για εκκίνηση"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2532
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr "(Προγραμματιστής περιμένει:"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr "(Προγραμματιστής περιμένει)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr "(Αναμονή για πρόσβαση στο δίκτυο)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Λάθος Υπολογισμών"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανεβάσματος"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Ανέβασμα"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Εγκαταλείφθηκε από το χρήστη"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Εγκαταλείφθηκε απο το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Απορριφθηκε: δεν ξεκίνησε μέσα στη διορία"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Απορρίφθηκε: το όριο του δίσκου ξεπεράστηκε"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Απορρίφθηκε: ξεπεράστηκε ο χρόνος εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Απορρίφθηκε: ξεπεράστηκε το όριο μνήμης"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Αναγνωρίστηκε"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Έτοιμο για αναφορά"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη κατάσταση '%d'"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Καμία σύνδεση στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε συνδεθείτε στο διαδίκτυο και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ο διαχειριστής λογαριασμού"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό, και ξαναπροσπαθήστε."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου, και ξαναπροσπαθήστε."
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "περισσότερα..."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επιλέξετε ένα έργο, πατήστε το όνομά του ή πληκτρολογήστε τη "
|
||
"διεύθυνσή του παρακάτω."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Προγράμματα"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες προγράμματος"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Χώρος έρευνας:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Οργανισμός:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "Ηλεκτοκτρονική διεύθυνση προγράμματος"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το έργο πιθανόν να μην έχει εργασίες για τον τύπο του υπολογιστή σας. "
|
||
"Θέλετε να το προσθέσετε οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε ήδη προσθέσει αυτό το έργο. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό έργο."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Επικοινωνία με το έργο."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Απαραίτητα αρχεία δε βρέθηκαν στον διακομιστή."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα εσωτερικό σφάλμα στον διακομιστή."
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Γίνεται επικοινωνία με το έργο\n"
|
||
"Παρακαλούμε περιμένετε..."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με το δίκτυο"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα World Community Grid - BOINC απέτυχε να επικοινωνήσει\n"
|
||
"μέσου του διαδικτύου. Οι πιθανότεροι λόγοι είναι:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Πρόβλημα σύνδεσιμότητας. Ελεγξτε τη σύνδεση του δικτύου ή του modem\n"
|
||
"και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμάσετε παλι.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Το προσωπικό πρόγραμμα (τείχος ασφάλειας) εμποδίζει το πρόγραμμα World "
|
||
"Community\n"
|
||
"Grid - BOINC. Ρυθμίστε το τείχος ασφάλειας να επιτρέπει\n"
|
||
"στο BOINC και στον διαχειριστή του BOINC να επικοινωνούν στις θύρες 80 και "
|
||
"443 αντίστοιχα,\n"
|
||
"και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμασετε ξανα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Χρησιμοποιείτε ένα διακομιστή proxy.\n"
|
||
"Πατήστε Επόμενο για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις του proxy του BOINC."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"To BOINC απέτυχε να συνδεθεί στο διαδίκτυο.\n"
|
||
"Οι πιθανότεροι λόγοι είναι:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Πρόβλημα συνδεσιμότητας. Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου\n"
|
||
"ή του modem και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμάσετε ξανά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Το προσωπικό πρόγραμμα (τείχος ασφάλειας) εμποδίζει το BOINC.\n"
|
||
"Ρυθμίστε το τείχος ασφαλείας να επιτρέπει στο BOINC και\n"
|
||
"στον διαχειριστή του BOINC να επικοινωνούν στη θύρα 80,\n"
|
||
"και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμάσετε ξανά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Χρησιμοποιείτε διακομιστή proxy.\n"
|
||
"Πατήστε επόμενο για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις του proxy του BOINC."
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS proxy"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Όροι χρήσης"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ διαβάστε τους ακόλουθους όρους χρήσης:"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Συμφωνώ στους όρους χρήσης."
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα είναι προσωρινά μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα είναι προσωρινά μη διαθέσιμο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής λογαριασμού είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαχειριστής λογαριασμού είναι προσωρινά μη διαθέσιμος.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε καθορίστε ένα κλειδί λογαριασμού για να συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρο κλειδί λογαριασμού: Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο κλειδί "
|
||
"λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Αντίθεση κατά την επικύρωση"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλούμε καθορίστε μια διεύθυνση.\n"
|
||
"Για παράδειγμα:\n"
|
||
"http:///www.example.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Μη έγκυση διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαολούμε καθορίστε μια έγκυρη URL.\n"
|
||
"Για παράδειγμα:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν περιέχει ένα έκγυρο όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "Το '%s' δεν περιέχει μια έγκυρη διαδρομή."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
||
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων μόνο για το επιλεγμένο έργο."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων στο πρόχειρο..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων για όλα τα προγράμματα."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ανακοινώσεις αυτή τη στιγμή."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Ανακοινώσεις"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναφορά όλων των ολοκληρωμένων εργασιών, ανάκτηση βαθμολογίας, ανάκτηση "
|
||
"προτιμήσεων και πιθανών νέων εργασιών."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Παύση εργασιών για αυτό το έργο."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Καμία νέα εργασία"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Να μη λαμβάνονται νέες εργασίες για αυτό το έργο."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση προγράμματος"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
||
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή όλων των αρχείων και των εργασιων που σχετίζονται με αυτό το έργο, "
|
||
"και λήψη νέων εργασιών. Μπορείτε να κάνετε ενημέρωση του έργου πρώτα ώστε να "
|
||
"αναφέρετε τυχόν ολοκληρωμένες εργασίες."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση αυτού του έργου. Οι εργασίες που δεν έχουν ολοκληρωθεί θα χαθούν "
|
||
"(χρησιμοποιήστε την 'Ενημέρωση' πρώτα για να αναφέρετε τυχών ολοκληρωμένες "
|
||
"εργασίες)."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προγράμματος."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Μέσος όρος ολοκληρωμένων εργασιών"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:250
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Προγράμματα"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:302
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Ανανέωση εκτέλεσης προγράμματος..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:344
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Επανέναρξη εκτέλεσης προγράμματος..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:348
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Παύση εκτέλεσης προγράμματος..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:385
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Ορίζει στο έργο να επιτρέπει επιπλέον λήψεις εργασιών..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:389
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Απαγορεύει στο έργο να δέχεται επιπλέον εργασίες..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:425
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση προγράμματος..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα '%s';"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση Προγράμματος"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:483
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "Γίνεται αφαίρεση έργου..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε το έργο '%s';"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Αφαίρεση προγράμματος"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα φυλλομετρητή..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Συνέχεια εργασιών για αυτό το έργο."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται νέες εργασίες"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ανάκτηση νέων εργασιών για αυτό το έργο."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Να μην επιτρέπεται η ανάκτηση νέων εργασιών για αυτό το έργο."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Παύθηκε από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Όχι νέα εργασία"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Για αναφορά ολοκληρωμένων εργασιών"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1061
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Ζητήθηκε απο τον διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Εκκίνηση έργου"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Ζητήθηκε απο το έργο"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Άγνωστος λόγος"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Παύθηκε από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Δε θα δέχεται νέες εργασίες"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1085
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Το έργο τελείωσε - ΟΚ για αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όταν οι εργασίες ολοκληρωθούν"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1091
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Αναμονή αίτησης χρονοδιαγράμματος"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Αίτημα χρονοδιαγράμματος σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1100
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1106
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Η επικοινωνία αναβλήθηκε"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Συνολική χρήση δίσκου"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Χρήση δίσκου απο τα προγράμματα του BOINC"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Δίσκος"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "κανένα έργο: 0 bytes χρησιμοποιούνται"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "χρησιμοποιείται απο το BOINC:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "ελεύθερο, διαθέσιμο για το BOINC:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "ελεύθερο, μη διαθέσιμο για το BOINC:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "ελεύθερο:"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "χρησιμοποιείται απο άλλα προγράμματα:"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Σύνολο χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Μέσος Όρος Χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Σύνολο Υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Μέσος Όρος Υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %.0f μέρες πριν"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συνόλου χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ολικών πόντων χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου πόντων χρήστη"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συνόλου υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συνολικών πόντων πάροχου"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου πάροχου"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου πόντων πάροχου"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Προηγούμενο έργο"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραφήματος για προηγούμενο πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Επόμενο πρόγραμμα>"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραφήματος για επόμενο πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Απόκρυψη λίστας έργων"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Χρήση ολόκληρου του χώρου για τα γραφικά"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Τρόπος προβολής"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Ένα πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός προγράμματος με τα επιλεγμένα προγράμματα"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Όλα τα έργα (ξεχωριστά)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των προγραμμάτων, ένα γράφημα για κάθε πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Όλα τα έργα (μαζί)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός γραφήματος με όλα τα προγράμματα"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Όλα τα έργα (αθροιστικά)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός γραφήματος με όλα τα έργα αθροιστικά"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Ανανέωση γραφημάτων..."
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας έργων"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Χρήση μικρότερου χώρου για τα γραφηκά"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Επανάληψη Τώρα"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:165
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Επανάληψη μεταφοράς αρχείου τώρα"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Ακύρωση Μεταφοράς"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:172
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Χρόνος που περάσει"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:213
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:280
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Η δραστηριότητα του δικτύου παύθηκε -"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"Μπορείτε να το ενεργοποιήσετε χρησιμοποιόντας το μενού Επιλογών."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:285
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:292
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Επανάληψη μεταφοράς τώρα..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:330
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι οτι θέλετε να ακυρώσετε τη μεταφορά του αρχείου '%s';\n"
|
||
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η Ακύρωση της μεταφοράς συνεπάγεται ακύρωση της εργασίας και εσείς\n"
|
||
"δε θα λάβετε πόντους για αυτήν."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:349
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Ακύρωση Μεταφοράς Αρχείου"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "Επανάληψη σε"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:786
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:789
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "ενεργό"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:796
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "εκκρεμεί"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr "(υπαναχώρηση έργου:"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενεργών εργασίων"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο ενεργών εργασιών."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραφικών"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραφικών εφαρμογής σε παράθυρο"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κονσόλας VM"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Εμφάνιση κονσόλας VM σε ένα παράθυρο."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:209
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Παύση εργασίας για αυτό το αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:216
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγκατάλειψη εργασίας για αυτό το αποτέλεσμα. Δεν θα λάβετε βαθμούς για αυτό."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών εργασίας."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:235
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Που έχει περάσει"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Απομένει (εκτιμάται)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:237
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Προθεσμία αναφοράς"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:357
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Γίνεται συνέχιση επεξεργασίας εργασίας..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:360
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Γίνεται παύση εργασίας..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:389
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραφικών για την εργασία..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση κονσόλας VM για την εργασία..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι οτι θέλετε να ματαιώσετε αυτή την εργασία '%s';\n"
|
||
"(Πρόοδος: %s, Κατάσταση: %s)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τις εργασίες %d;"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: ViewWork.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "Ακύρωση εργασίας..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:771
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των εργασιών"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:772
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των εργασιών."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Συνέχεια επεξεργασίας για αυτή την εργασία."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Παύση επεξεργασίας για αυτή την εργασία."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "Προσθήκη έργου ή διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "Προσθήκη έργου ή χρήση Διαχειριστή Λογιαριασμού BOINC"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
||
"projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
||
"others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
||
"software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
||
"use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Για συνέχεια πατήστε στο Επόμενο."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να ακυρώστε;"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Προηγμένη προβολή...\t Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Εμφάνιση της απλής γραφικής διεπιφάνειας."
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Καθορισμός Εξ' ορισμού"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s Ανακοινώσεις"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εργασιών μόνο μεταξύ:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο μόνο μεταξύ:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Χρήση όχι περισσότερο απο:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "του χώρου του δίσκου"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εργασίων ενώ είναι αδρανής για:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Οποιαδήποτε στιγμη"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (Διαρκής Εκτέλεση)"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "Θέλετε όντως να αφαιρέσετε όλες τις τοπικές προτιμήσεις;"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Προσθήκη έργου"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα Έργου"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Δεν έχετε άλλα προγράμματα. Παρακαλώ προσθέστε ένα πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# 84%
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Απομένει"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Ανάκτηση τρέχουσας κατάστασης."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Λήψη εργασιών απο τον διακομιστή."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Επεξεργασία παύθηκε:Λειτουργία απο μπαταρίες."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Επεξεργασία παύθηκε:Χρήστης ενεργός."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Επεξεργασία παύθηκε: Η επεξεργασία παύθηκε απο τον χρήστη."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Επεξεργασία παύθηκε: Ώρα της ημέρας."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Επεξεργασία παύθηκε."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Αναμονή για επικοινωνία με τους διακομιστές του έργου."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Ανακτώντας την τρέχουσα κατάσταση"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Καμία εργασία διαθέσιμη για επεξεργασία"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον πυρήνα του προγράμματος"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Επόμενο >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Τέλος"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "&Έξοδος %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
#~ msgstr "Δε συμφωνώ με τους όρους χρήσης."
|
||
|
||
#~ msgid "Workunit name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα εργασίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της απλής γραφικής διεπιφάνειας."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε: Άλλες εργασίες εκτελούνται"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User active"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε: Χρήστης ενεργός"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε: Ο υπολογιστής τροφοδοτείται απο μπαταρίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε: Ώρα ημέρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε: Εκτελούνται μετρήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
||
#~ msgstr "Κλικάρετε για να εμφανιστούν τα γραφικά του προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
||
#~ msgstr "Ανοίξτε ένα παράθυρο για να δείτε τα μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all activity"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα όλων των ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume activity"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
#~ msgstr "Ανοίξτε ένα παράθυρο για να ορίσετε της προτιμήσεις σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
#~ msgstr "Μεταβείτε στη προχωρημένη μορφή του BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "My Projects:"
|
||
#~ msgstr "Τα προγράμματά μου:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
#~ msgstr "%s. Εργασίες που έχουν γίνει απο %s: %0.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1lf"
|
||
#~ msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
#~ msgstr "%d ώρα %d λεπτά %d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να εμφανιστούν γραφικά σε ένα απομακρυσμένο "
|
||
#~ "υπολογιστή;"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining: "
|
||
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει:"
|
||
|
||
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
||
#~ msgstr "Χρόνος που έχει περάσει:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account manager website"
|
||
#~ msgstr "Ιστοσελίδα του διαχειριστή λογαριασμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
||
#~ msgstr "&Διεύθυνση ιστοσελίδας διαχειριστή λογαριασμού:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s &website"
|
||
#~ msgstr "&Ιστοσελίδα του %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice List"
|
||
#~ msgstr "Λίστα Ανακοινώσεων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; λήφθηκαν στο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; λήφθηκαν απο %s; στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Πατήστε"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Λίστα Έργων"
|
||
|
||
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη μονάδας επεξεργασίας γραφικών Nvidia"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη μονάδας επεξεργασίας γραφικών ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Website"
|
||
#~ msgstr "Ιστοσελίδα Έργου"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retry now"
|
||
#~ msgstr "Επανάληψη Τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "10%"
|
||
#~ msgstr "10%"
|
||
|
||
#~ msgid "20%"
|
||
#~ msgstr "20%"
|
||
|
||
#~ msgid "30%"
|
||
#~ msgstr "30%"
|
||
|
||
#~ msgid "40%"
|
||
#~ msgstr "40%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "60%"
|
||
#~ msgstr "60%"
|
||
|
||
#~ msgid "70%"
|
||
#~ msgstr "70%"
|
||
|
||
#~ msgid "80%"
|
||
#~ msgstr "80%"
|
||
|
||
#~ msgid "90%"
|
||
#~ msgstr "90%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "15"
|
||
#~ msgstr "15"
|
||
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "30"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το παράθυρο περιέχει γραφικά που εμφανίζουν τα συνολικά στατιστικά για "
|
||
#~ "το έργο"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events"
|
||
#~ msgstr "λίστα γεγονότων"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events is empty"
|
||
#~ msgstr "η λίστα γεγονότων είναι κενή"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s"
|
||
#~ msgstr "λίστα του %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s is empty"
|
||
#~ msgstr "η λίστα του %s είναι κενή"
|
||
|
||
#~ msgid "list is empty"
|
||
#~ msgstr "η λίστα είναι κενή"
|
||
|
||
#~ msgid "blank"
|
||
#~ msgstr "κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
||
#~ msgstr "λίστα με έργα ή διαχειριστές λογαριασμών"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ελάχιστο μήκος κωδικού για αυτό το έργο είναι %d χαρακτήρες. Παρακαλούμε "
|
||
#~ "επιλέξτε άλλον κωδικό."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ελάχιστο μήκος κωδικού για αυτό το πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού "
|
||
#~ "είναι %d χαρακτήρες. Παρακαλούμε επιλέξτε άλλον κωδικό."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred;\n"
|
||
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click Finish to close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχει συμβεί ένα σφάλμα;\n"
|
||
#~ "ελέγξτε τα Μηνύματα για λεπτομέρειες.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Πατήστε Τέλος για κλείσιμο."
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% of the processors"
|
||
#~ msgstr "% των επεξεργαστών"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Νέα σελίδα προστέθηκε. Ευρετήριο = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Νέα σελίδα επισυνάπτεται. Ευρετήριο = %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Identify your account "
|
||
#~ msgstr "Αναγνωρίστε τον λογαριασμό σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Read config file"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα των πληροφοριών διαμόρφωσης από το αρχείο cc_config.xml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2003-2010 Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια, Μπερκελέυ.\n"
|
||
#~ "Όλα τα δικαιώματα κατοχυρώθηκαν."
|
||
|
||
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη πολυπύρηνων κεντρικών μονάδων επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
#~ msgstr "Πατήστε 'Επανάληψη Τώρα' για να μεταφέρετε το αρχείο τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
||
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε την 'Ακύρωση Μεταφοράς' για να διαγράψετε το αρχείο από την ουρά "
|
||
#~ "μεταφορών. Αυτό θα αποτρέψει την απόδωση βαθμών για το συγκεκριμένο "
|
||
#~ "αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting result..."
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας αποτελέσματος..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Δεν δέχεται νέες εργασίες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Δεν δέχεται νέες εργασίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Web sites"
|
||
#~ msgstr "Ιστοσελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect about every"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση κάθε"
|
||
|
||
#~ msgid "days (max. 10)"
|
||
#~ msgstr "μέρες (μέγιστο 10)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and network &options..."
|
||
#~ msgstr "&Επιλογές προβολής και δικτύου..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
||
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
||
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε επιλέξει να κλείσετε το %s,\n"
|
||
#~ "το οποίο σας επιτρέπει να βλέπετε και να διαχειρίζεστε\n"
|
||
#~ "τις επιστημονικές εφαρμογές που εκτελούνται στον υπολογιστή σας.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Εάν θέλετε να σταματήσετε να εκτελείτε και τις επιστημονικές εφαρμογές "
|
||
#~ "όταν εσείς\n"
|
||
#~ "κλείνετε τον Διαχειριστή, τότε επιλέξτε ανάμεσα απο τις επόμενες "
|
||
#~ "επιλογές: "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σταμάτημα εκτέλεσης επιστημονικών εργασιών, όταν θα κλείσει ο διαχειριστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated app speed"
|
||
#~ msgstr "Εκτιμώμενη ταχύτητα εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated task size"
|
||
#~ msgstr "Εκτιμώμενο μέγεθος εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Options"
|
||
#~ msgstr "%s - Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών υπολογιστή: παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
||
#~ msgstr "(αναμονή για τη μνήμη της μονάδας επεξεργασίας γραφικών)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Messages"
|
||
#~ msgstr "%s - Μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Skin:"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλω να τροποποιήσω τις προτιμήσεις μου μόνο για αυτόν τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#~ msgid "Customized Preferences"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιημένες προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload suspended - "
|
||
#~ msgstr "Το ανέβασμα παύθηκε -"
|
||
|
||
#~ msgid "Download suspended - "
|
||
#~ msgstr "Η λήψη παύθηκε -"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload pending"
|
||
#~ msgstr "Η αποστολή εκκρεμεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Download pending"
|
||
#~ msgstr "Η λήψη εκκρεμεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "Λάβετε βοήθεια με το BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
||
#~ msgstr "Μια νέα έκδοση του BOINC είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#~ msgid "Download it."
|
||
#~ msgstr "Κατεβάστε το."
|
||
|
||
#~ msgid "Message from"
|
||
#~ msgstr "Μήνυμα απο"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
|
||
#~ msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο app_info.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε πρόγραμμα ή διαχειριστή λογαριαμού..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "%s - Αποσύνδεση από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση στο διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "Επιτυχημένη σύνδεση στο διαχειριστή λογαριασμού."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε έργο"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Επιτυχημένη σύνδεση στο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "Αποχώρηση από το πρόγραμμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αποχωρήσετε από το '%s';"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "Αποχώρηση από το Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "Ολοκλήρωση σε"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σύνδεση σε πρόγραμμα ή διαχειριστή λογαριασμού για να ξεκινήσει η "
|
||
#~ "υπολογιστική διαδικασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε ένα πρόγραμμα για έναρξη εκτέλεσης εργασιών"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||
#~ msgstr "&Κλείσιμο του Παραθύρου\tCtrl+W"
|
||
|
||
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
||
#~ msgstr "&Μηνύματα\tCtrl+Shift+M"
|
||
|
||
#~ msgid "Display news"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση νέων"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
#~ msgstr "Επανάληψη επικοινωνίας για το(τα) πρόγραμμα(τα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση της ιστοσελίδας του διαχειριστή λογαριασμού."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε ένα διαχειριστή λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε πρόγραμμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες Αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Ιδιότήτων Προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Διεύθυνσης Ιδιοτήτων Προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||
#~ msgstr "Η Δημιουργία Λογαριασμών είναι Απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Ο Λογαριασμός Υπάρχει Ήδη"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||
#~ msgstr "Έχετε ήδη Συνδεθεί στο Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Σύνδεσης στο Ππρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Εντοπισμού Δικτίου"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Έχετε ήδη συνδεθεί σε αυτό το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Account information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε να χρησιμοποποιήσετε κάποιο λογαριασμό η να δημιουργήσετε ένα νέο;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n"
|
||
#~ "before BOINC migrated to a username and password authentication scheme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σημείωση Αλλαγών: Τα κλειδιά λογαριασμών χρησιμοποιούνται σαν κωδικοί για "
|
||
#~ "λογαριασμούς οι οποίοι\n"
|
||
#~ " δημιουργήθηκαν πριν την απόφαση στο BOINC να χρησιμοποιείται ένα σύστημα "
|
||
#~ "πιστοποίησης που χρησιμοποιεί\n"
|
||
#~ " όνομα χρήστη και ξεχωριστό κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new &account"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία Νέου Λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use existing account"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποίηση ήδη δημιουργημένου λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση email:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account key"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε το κλειδί λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί ένα \"account key\" για να σας "
|
||
#~ "πιστοποιήσει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
#~ "key will be emailed to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πηγαίνετε στην ιστοσελίδα του προγράμματος για να δημιουργήσετε ένα "
|
||
#~ "λογαριασμό.\n"
|
||
#~ " Το κλειδί λογαριασμού θα σας σταλεί μέσω email."
|
||
|
||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||
#~ msgstr "Ένα κλειδί λογαρασμού μοιάζει με:"
|
||
|
||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key:"
|
||
#~ msgstr "Κλειδί λογαριασμού:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Communicating with account manager\n"
|
||
#~ "Please wait..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επικοινωνία με το διαχειριστή λογαριασμού\n"
|
||
#~ "Παρακαλούμε περιμένετε..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Communicating with account manager \n"
|
||
#~ "Please wait..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επικοινωνία με το διαχειριστή λογαριασμού \n"
|
||
#~ "Παρακαλούμε περιμένετε..."
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "Το BOINC έχει παύσει τις εργασίες...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "Η σύνδεση στο δίκτυο του BOINC έχει σταματήσει...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open BOINC Manager..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα BOINC Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "&About BOINC Manager..."
|
||
#~ msgstr "Σχετικά με το BOINC Manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια πλατφόρμα λογισμικού για κατανεμημένους υπολογισμούς χρησιμοποιώντας "
|
||
#~ "εθελοντικούς πορους υπολογιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Your current account manager is:"
|
||
#~ msgstr "Ο τρέχον διαχειριστής λογαριασμού σας είναι:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "foo"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||
#~ msgstr "Ποια γλώσσα χρησιμοποιεί ο διαχειριστής εξ'ορισμού."
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητα υπενθύμισης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
||
#~ "connection events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πόσο συχνά, σε λεπτά, θα σας υπενθυμίζει ο διαχειρστής σχετικά με πιθανά "
|
||
#~ "θέματα σύνδεσης."
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη αναγνώριση ρυθμίσεων σύνδεσης δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποίηση σύνδεσης Δικτύου Τοπικής Πρόσβασης (LAN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποίηση σύνδεσης μέσω τηλεφώνου και Ιδιωτικού Εικονικού Δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt for username and password"
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση για όνομα χρήστη και κωδικό πρόβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία δημιουργίας wxStaticText, που χρειάζεται από το wxHyperLink!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC could not determine what your default browser is.\n"
|
||
#~ "Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n"
|
||
#~ "'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n"
|
||
#~ "configured for your favorite browser. Another method is to set the\n"
|
||
#~ "BROWSER environment variable to point to whatever your favorite\n"
|
||
#~ "web browser is. Please open a browser window to the following URL:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το BOINC δεν κατάφερε να εξακριβώσει ποιος είναι ο εξ' ορισμού "
|
||
#~ "φυλλομετρητής σας.\n"
|
||
#~ "Παρακαλούμε επιβεβαιώστε ότι έχετε το 'mailcap' πακέτο εγκατεστημένο ή\n"
|
||
#~ "το 'mime' πακέτο έχει εγκατασταθεί, και ότι το 'text/html' mime τύπος "
|
||
#~ "είναι\n"
|
||
#~ "καθορισμένος για χρήση από τον αγαπημένο σας φυλλομετρητή. Ένας άλλος "
|
||
#~ "τρόπος είναι να καθορίσετε το\n"
|
||
#~ "τύπο μεταβλητής περιβάλλοντος BROWSER να δείχνει σε οποιοσδήποτε είναι ο "
|
||
#~ "αγαπημένος σας φυλλομετρητής. Παρακαλούμε ανοίξτε ένα παράθυρο "
|
||
#~ "φυλλομετρητή στην ακόλουθη διεύθυνση:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Πρόβλημα Σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Connection failed"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Αποτυχία Σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the BOINC Manager"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το BOINC Manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
#~ "possibly get more work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αναφορά ολοκληρωμένων εργασιών, ανάκτηση βαθμολογίας, ανάκτηση "
|
||
#~ "προτιμήσεων και πιθανών νέων εργασιών."
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
||
#~ msgstr "&BOINC Manager\tF1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το BOINC και το BOINC Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "&Projects"
|
||
#~ msgstr "Προγράμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection..."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Γλώσσας..."
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Κατάσταση Δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, "
|
||
#~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το BOINC χρειάζεται σύνδεση στο Διαδίκτυο για να εκτελέσει ορισμένες "
|
||
#~ "εργασίες συντήρησης. Ανοίξτε το BOINC Manager για να συνδεθείτε και να "
|
||
#~ "εκτελέσει τις απαιτούμενες εργασίες."
|
||
|
||
#~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η διεύθυνση που εισάγατε δεν είναι αυτή ενός προγράμματος βασισμένο στο "
|
||
#~ "BOINC."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the URL and try again."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέξτε τη διεύθυνση και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
#~ "manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η διεύθυνση που εισάγατε δεν είναι αυτή ενός \n"
|
||
#~ "διαχειριστή λογαριασμού BOINC.\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Account not found"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο λογαριασμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify your account name and password are correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιβεβαιώστε ότι το όνομα λογαριασμού και ο κωδικός είναι σωστοί και "
|
||
#~ "ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#~ msgid "Project URL"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση της ιστοσελίδας του προγράμματος."
|
||
|
||
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
#~ msgstr "Για μια λίστα προγραμμάτων βασισμένα στο BOINC πηγαίντε στο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total credit"
|
||
#~ msgstr "Συνολικοί βαθμοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Avg. credit"
|
||
#~ msgstr "Μέσος όρος βαθμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow new work"
|
||
#~ msgstr "Επιτρέπει νέες εργασίες."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να ακυρώσετε τη μεταφορά του αρχείου '%s';"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming result..."
|
||
#~ msgstr "Επανέναρξη επεξεργασίας αποτελέσματος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Abort result"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση αποτελέσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Preempted"
|
||
#~ msgstr "Αντικαταστάθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to run"
|
||
#~ msgstr "Έτοιμο για εκτέλεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities suspended by user"
|
||
#~ msgstr "Αναστολή εργασιών από το χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία Επικοινωνίας με το Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Επικοινωνίας με Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα Επικοινωνίας με Yahoo"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to Account Manager"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε Διαχειριστή Λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to Project"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
||
#~ msgstr "Σχετικά με το BOINC Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής Λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialup Logon"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε λογαριασμό μέσω τηλεφώνου"
|