# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-21 15:23+0000\n" "Last-Translator: chris g \n" "Language-Team: BOINC Development Team \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1382369003.0\n" # 81% #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format #, c-format, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Αναγνωρίστε τον λογαριασμό σας στο %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες του λογαριασμού σας(για να δημιουργήσετε " "έναν λογαριασμό, επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του έργου)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα δεν δέχεται νέους λογαριασμούς αυτή τη στιγμή.\n" "Μπορείτε να το προσθέσετε μόνο εάν έχετε ήδη έναν λογαριασμό." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Εκτελείτε ήδη αυτό το έργο;" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Όχι, νέος χρήστης" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "&Ναι, υπάρχων χρήστης" #: AccountInfoPage.cpp:413 #, fuzzy msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Δεν είμασταν σε θέση να προετοιμάσουμε τις πληροφορίες του λογαριασμού σας " "αυτόματα.\n" "\n" "Παρακαλούμε πατήστε τον σύνδεσμο \"Εύρεση πληροφοριών σύνδεσης\"\n" "παρακάτω για να δείτε πώς να συμπληρώσετε τα πεδία της διεύθυνσης " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (e-mail) και\n" "του κωδικού." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Εύρεση πληροφοριών σύνδεσης" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665 msgid "Choose a &password:" msgstr "Επιλέξτε έναν &κωδικό:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "Ε&πιβεβαίωση Κωδικού:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Εκτελείτε ήδη %;" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Όνομα χρήστη:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (Email):" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "ελάχιστο μήκος %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Αν δεν έχετε εγγραφεί ήδη με αυτό το πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού,\n" "παρακαλούμε κάντε το προτού προσωρήσετε. Πατήστε στον παρακάτω σύνδεσμο\n" "για να εγγραφείτε ή για να ανακτήσετε έναν ξεχασμένο κωδικό." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager web site" msgstr "" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Προσθήκη έργου" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Ενημέρωση του προγράμματος διαχείρισης λογαριασμού" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 #, fuzzy msgid "Use account manager" msgstr "Χρήση διαχειριστή λογαριασμού" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη." #: AccountInfoPage.cpp:587 #, fuzzy msgid "Please enter an email address." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου (email)." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό με τουλάχιστον %d χαρακτήρες." #: AccountInfoPage.cpp:607 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "Ο κωδικός και ο κωδικός επιβεβαίωσης δεν ταιριάζουν. Παρακαλούμε " "επαναπληκτρολογήστε τους." #: AccountManagerInfoPage.cpp:272 msgid "Choose an account manager" msgstr "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού" #: AccountManagerInfoPage.cpp:275 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Για να επιλέξετε έναν διαχειριστή λογαριασμών, πατήστε το όνομά του ή \n" "πληκτρολογήστε την ηλεκτρονική του διεύθυνση παρακάτω." #: AccountManagerInfoPage.cpp:279 msgid "Account manager details:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:283 msgid "Account manager &URL:" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:287 msgid "Open web page" msgstr "" #: AccountManagerInfoPage.cpp:290 msgid "Visit this account manager's web site" msgstr "" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Επικοινωνία με %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200 msgid "Communicating with server." msgstr "Γίνεται επικοινωνία με τον διακομιστή(server)." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:326 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Συνέβει ένα εσωτερικό σφάλμα στον διακομιστή.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένος" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου %s" #: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122 msgid "&Close Window" msgstr "&Κλείσιμο Παράθυρου" #: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Έξοδος %s" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Ανακοινώσεις\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:372 msgid "Display notices" msgstr "Εμφάνιση ανακοινώσεων" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Προγράμματα\tCtrl+Shift+Π" #: AdvancedFrame.cpp:378 msgid "Display projects" msgstr "Εμφάνιση έργων" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Εργασίες\tCtrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:384 msgid "Display tasks" msgstr "Εμφάνιση εργασιών" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Μετα&φορές\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:390 msgid "Display transfers" msgstr "Εμφάνιση μεταφορών" #: AdvancedFrame.cpp:395 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Στατιστικά\tCtrl+Shift+Σ" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Display statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών" #: AdvancedFrame.cpp:401 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Χρήση &δίσκου\tCtrl+Shift+Δ" #: AdvancedFrame.cpp:402 msgid "Display disk usage" msgstr "Εμφάνιση χρήσης δίσκου" #: AdvancedFrame.cpp:409 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Απλή &Εμφάνιση...\tCtrl+Shift+Ε" #: AdvancedFrame.cpp:410 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Εμφάνιση απλού γραφικού περιβάλλοντος. " #: AdvancedFrame.cpp:424 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "&Προσθήκη έργου ή διαχειριστή λογαριασμού..." #: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Προσφέρετε εθελοντικό έργο για οποιοδήποτε απο τα 30+ ή και για όλα τα έργα " "σε πολλούς επιστημονικούς τομείς " #: AdvancedFrame.cpp:429 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Συγχρονισμός με %s" #: AdvancedFrame.cpp:433 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Παραλαβή τρεχόντων ρυθμίσεων από το %s" #: AdvancedFrame.cpp:443 msgid "&Add project..." msgstr "&Προσθήκη έργου..." #: AdvancedFrame.cpp:444 msgid "Add a project" msgstr "Προσθήκη ενός έργου" #: AdvancedFrame.cpp:447 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "Π&αύση χρήσης του %s..." #: AdvancedFrame.cpp:453 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "" "Αφαίρεση αυτού του υπολογιστή απο τον έλεγχο του διαχειριστή λογαριασμών." #: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178 msgid "&Options..." msgstr "&Επιλογές..." #: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Διαμόρφωση επιλογών προβολής και ρυθμίσεων proxy" #: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις επεξεργασίας..." #: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Διαμόρφωση προτιμήσεων επεξεργασίας" #: AdvancedFrame.cpp:472 msgid "&Run always" msgstr "&Διαρκής εκτέλεση" #: AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Εκτέλεση &ανεξαρτήτως των προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:477 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Εκτέλεση βάσει &προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:478 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Εκτέλεση σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας" #: AdvancedFrame.cpp:482 msgid "&Suspend" msgstr "Προσωρινή παύση" #: AdvancedFrame.cpp:483 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Παύση ανεξαρτήτως των προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:508 msgid "Use GPU always" msgstr "Συνεχής χρήση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών" #: AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "" "Εκτέλεση εργασιών για τη μονάδα επεξεργασίας γραφικών ανεξαρτήτως των " "προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:513 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Χρήση της μονάδα επεξεργασίας γραφικών βάση των προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:514 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "" "Χρήση εργασιών για τη μονάδα επεξεργασίας γραφικών σύμφωνα με τις " "προτιμήσεις σας" #: AdvancedFrame.cpp:518 msgid "Suspend GPU" msgstr "Παύση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών" #: AdvancedFrame.cpp:519 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Παύση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών ανεξαρτήτως των προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Network activity always available" msgstr "Συνεχής πρόβαση στο δίκτυο" #: AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο &ανεξαρτήτως των προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Πρόσβαση στο δίκτυο βάση προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο σύμφωνα με τις προτιμήσεις" #: AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Network activity suspended" msgstr "Παύση πρόσβασης στο δίκτυο" #: AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Να σταματήσει η χρήση του δικτύου απο το BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:564 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Σύνδεση σε κάποιον άλλον υπολογιστή εκτελόντας %s" #: AdvancedFrame.cpp:569 msgid "Select computer..." msgstr "Επιλογή Υπολογιστή..." #: AdvancedFrame.cpp:574 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Κλείσιμο συνδεδεμένου προογράμματος..." #: AdvancedFrame.cpp:575 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συνδεδεμένου προγράμματος" #: AdvancedFrame.cpp:579 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Εκτέλεση &μετρήσεων κεντρικής μονάδας επεξεργασίας" #: AdvancedFrame.cpp:580 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Εκτέλεση μετρήσεων υπολογιστικής ισχύως επεξεργαστή για το BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:584 msgid "Do network communication" msgstr "Επικοινωνία με το δίκτυο" #: AdvancedFrame.cpp:585 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Εκτέλεση επικοινωνιών με το δίκτυο που εκκρεμούν" # 94% #: AdvancedFrame.cpp:589 #, fuzzy msgid "Read config files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων διαμόρφωσης" #: AdvancedFrame.cpp:590 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "" "Άνοιγμα πληροφοριών διαμόρφωσης απο τα αρχεία cc_config.xml και " "app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:594 msgid "Read local prefs file" msgstr "Διαβάστε το αρχείο προτιμήσεων" #: AdvancedFrame.cpp:595 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Άνοιγμα των προτιμήσεων από το αρχείο global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:600 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Εκτέλεση ενός αντίτυπου του %s..." #: AdvancedFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Εκτέλεση ενός %s" #: AdvancedFrame.cpp:614 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Ημερολόγιο γεγονότων...\t Ctrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:615 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων." #: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s& βοήθεια" #: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Έμφάνιση πληροφοριών για%s" #: AdvancedFrame.cpp:643 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&Βοήθεια για το %s " #: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Προβολή πληροφοριών σχετικά με το %s" #: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224 #, c-format msgid "%s &web site" msgstr "" #: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Προβολή πληροφοριών για το BOINC και το %s" #: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Σχετικά με το %s..." #: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Πληροφορίες άδειας χρήσης και copyright." #: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263 msgid "&Tools" msgstr "&Εργαλεία" #: AdvancedFrame.cpp:704 msgid "&Activity" msgstr "&Δραστηριότητα" #: AdvancedFrame.cpp:708 msgid "A&dvanced" msgstr "&Για προχωρημένους" #: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267 #: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: AdvancedFrame.cpp:1199 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Παύση χρήσης του %s" #: AdvancedFrame.cpp:1204 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Εάν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το %s,\n" "θα κρατήσετε όλα τα τωρινά έργα σας,\n" "αλλά θα πρέπει να τα διαχειρίζεστε χειροκίνητα.\n" "\n" "Θέλετε όντως να σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το %s;" #: AdvancedFrame.cpp:1401 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Κλείσιμο του τρέχοντος προγράμματος..." #: AdvancedFrame.cpp:1410 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s θα κλείσει το τρέχον πρόγραμμα\n" "και θα σας παρακινήσει για να συνδεθείτε σε άλλο πάροχο." #: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1754 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s προσέθεσε επιτυχώς το %s" #: AdvancedFrame.cpp:1893 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1897 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Σύνδεση στο %s" #: AdvancedFrame.cpp:1900 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Συνδέθηκε στο %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Το όνομα του χρήστη χρησιμοποιείται ήδη" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ένας λογαριασμός με αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη και έχει ένα\n" "διαφορετικό κωδικό πρόσβασης από αυτόν που εισήγατε.\n" "\n" "Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του έργου και ακολουθήστε τις " "οδηγίες εκεί." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Αυτή η διεύθυνση email χρησιμοποείται ήδη" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Ένας λογαριασμός με αυτή τη διεύθυνση email υπάρχει ήδη και έχει\n" "διαφορετικό κωδικό πρόσβασης από αυτό που εισάγατε.\n" "\n" "Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του προγράμματος και ακολουθήστε τις " "οδηγίες εκεί." #: AsyncRPC.cpp:1031 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Γίνεται επικοινωνία με το πρόγραμμα του BOINC. Παρακαλώ περιμένετε..." #: AsyncRPC.cpp:1034 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Έξοδος %s" #: AsyncRPC.cpp:1036 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "Έ&ξοδος %s" #: AsyncRPC.cpp:1040 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Επικοινωνία" #: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Σφάλμα Επικοινωνίας" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή δεν έχετε δικαίωμα να διαχειριστείτε το πρόγραμμα.\n" "Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή σας για να σας προσθέσει στην " "τοπική λίστα χρηστών 'χρήστες του BOINC'. " #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Η άδεια σύνδεσης για την εκτέλεση του προγράμματος απέτυχε.\n" "Φροντίστε να ξεκινήσετε το έργο στην ίδια τοποθεσία με το πρόγραμμα." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Η άδεια εισόδου για την εκτέλεση του προγράμματος απέτυχε." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε είναι λανθασμένος, παρακαλούμε ξαναδοκιμάστε" #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s- Η σύνδεση απέτυχε" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s δε μπορεί να συνδεθεί στο %s πρόγραμμα.\n" "Θέλετε να δοκιμάσετε ξανά;" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Η εκκίνηση του Daemon απέτυχε" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s δε μπορεί να εκκινήσει το %s πρόγραμμα.\n" "Παρακαλώ ανοίξτε τον Πίνακα Ελέγχου->Εργαλεία Διαχειριστή->Πρόγραμμα " "υπηρεσιών και ξεκινήστε την υπηρεσία BOINC." # daemon?? #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s δε μπορεί να εκκινήσει το %s πρόγραμμα.\n" "Παρακαλώ ανοίξτε το daemon και δοκιμάστε ξανά." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Κατάσταση Σύνδεσης" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format #, c-format, fuzzy msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s δεν ειναι συνδεδεμένο αυτή τη στιγμή σε ένα %s πρόγραμμα.\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε την επιλογή \" Προχωρημένα\\ Επιλογή Υπολογιστή...\" " "για να συνδεθείτε σε ένα %s πρόγραμμα.\n" "Για να συνδεθείτε στον τοπικό σας υπολογιστή, παρακαλώ χρησιμοποιείστε το " "\"τοπικός φιλοξενητής\" ως όνομα φιλοξενητή." #: BOINCBaseView.cpp:779 #, fuzzy msgid "Project web pages" msgstr "Ιστοσελίδες Έργου" #: BOINCClientManager.cpp:575 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Απρόσμενη Έξοδος" #: BOINCClientManager.cpp:585 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Το %s πρόγραμα έχει κλείσει απροσδόκητα 3 φορές στο διάστημα των τελευταίων " "%d λεπτών.\n" "Θα θέλατε να γίνει επανεκκίνηση ξανά; " #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s- Κατάσταση δικτύου" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s χρειάζεται να συνδεθεί στο διαδίκτυο.\n" "Να το επιχειρήσει τώρα;" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s συνδέεται στο διαδίκτυο." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s συνθέθηκε επιτυχώς στο διαδίκτυο." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s απέτυχε να συνδεθεί στο διαδίκτυο." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s εντόπισε ότι είναι συνδεδεμένο στο διαδίκτυο.\n" "Ενημέρωση όλων των έργων και επανάληψη όλων των μεταφορών." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s αποσυνδέθηκε επιτυχώς από το διαδίκτυο." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s απέτυχε να αποσυνδεθεί από το διαδίκτυο." #: BOINCGUIApp.cpp:339 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή δεν έχετε δικαίωμα να διαχειριστείτε το πρόγραμμα.\n" "\n" "Για να εκτελέσετε το %s, παρακαλώ:\n" "- κάντε επανεγκατάσταση %s απαντώντας \"Ναί\" στην ερώτηση για \n" "μη-διαχειριστές χρήστες\n" "ή\n" "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή σας για να σας προσθέσει στους 'χρήστες του " "boinc\"\n" "λίστα χρηστών." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "%s δικαιώματα ιδιοκτησίας ή δικαιώματα χρήσης δεν ρυθμίστηκαν σωστά, " "παρακαλώ επαναγκαταστείστε το %s.\n" "(Κωδικός σφάλματος %d" #: BOINCGUIApp.cpp:351 msgid " at " msgstr "στο" #: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534 #: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:384 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Χρειάζεται να γίνει επανεκκίνηση ώστε το BOINC να τρέξει σωστά.\n" "Παρακαλώ επανακκινείστε τον υπολογιστή σας και δοκιμάστε ξανά." #: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Διαχειριστής του BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Ο διαχειριστής του BOINC ξεκίνησε αυτόματα με το λειτουργικό σύστημα" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "" "Εκίννηση του BOINC ούτως ώστε μόνο το εικονίδιο στη μπάρα να είναι ορατό" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Διεύθυνση που περιέχει το εκτελέσιμο πρόγραμμα του BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:577 msgid "BOINC data directory" msgstr "διεύθυνση δεδομένων του BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:579 msgid "Host name or IP address" msgstr "Όνομα παρόχου ή διεύθυνση IP" #: BOINCGUIApp.cpp:580 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Αριθμός θύρας GUI RPC" #: BOINCGUIApp.cpp:581 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: BOINCGUIApp.cpp:582 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Εκκίνηση του Boinc με αυτές τις προαιρετικές ρυθμίσεις" #: BOINCGUIApp.cpp:583 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "Απενεργοποιήστε τις ασφάλειες και τα δικαιώματα του χρήστη" #: BOINCGUIApp.cpp:584 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:585 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:587 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "" #: BOINCGUIApp.cpp:814 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Αυτόματη Αναγνώριση)" #: BOINCGUIApp.cpp:815 msgid "(Unknown)" msgstr "(Άγνωστο)" #: BOINCGUIApp.cpp:816 msgid "(User Defined)" msgstr "(Καθορισμός από το Χρήστη)" #: BOINCTaskBar.cpp:508 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Άνοιγμα %s ιστού..." #: BOINCTaskBar.cpp:515 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Άνοιγμα %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627 msgid "Snooze" msgstr "Αδρανοποίηση" #: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654 msgid "Snooze GPU" msgstr "Αδρανοποίηση μονάδας επεξεργασίας γραφικών" #: BOINCTaskBar.cpp:542 msgid "E&xit" msgstr "Έ%ξοδος" #: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #: BOINCTaskBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "Resume GPU" msgstr "Συνέχεια μετά από παύση" #: BOINCTaskBar.cpp:713 msgid "Computing is enabled" msgstr "Η επεξεργασία έχει ενεργοποιηθεί" #: BOINCTaskBar.cpp:717 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Η επεξεργασία έχει παυθεί -" #: BOINCTaskBar.cpp:727 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Η επεξεργασία με την μονάδα επεξεργασίας γραφικών έχει ενεργοποιηθεί" #: BOINCTaskBar.cpp:730 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Η επεξεργασία με την μονάδα επεξεργασίας γραφικών έχει παυθεί -" #: BOINCTaskBar.cpp:739 msgid "Network is enabled" msgstr "Το δίκτυο έχει ενεργοποιηθεί" #: BOINCTaskBar.cpp:742 msgid "Network is suspended - " msgstr "Το δίκτυο έχει παυθεί -" #: BOINCTaskBar.cpp:750 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Επανασύνδεση με το πρόγραμμα." #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Not connected to a client." msgstr "Μη συνδεδεμένος με το πρόγραμμα." #: BOINCTaskBar.cpp:805 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Ανακοινώσεις" #: BOINCTaskBar.cpp:811 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Υπάρχουν νέες ανακοινώσεις - πατήστε για να τις δείτε." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Αποτυχία προσθήκης έργου" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης του διαχειριστή λογαριασμού" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης διαχειριστή λογαριασμού" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Αποτυχία προσθήκης του διαχειριστή λογαριασμού" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Πατήστε Τέλος για να κλείσετε" #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Μηνύματα από το διακομιστή:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Το έργο προστέθηκε" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Αυτό το έργο προστέθηκε με επιτυχία." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Όταν κάνετε κλίκ στο Τέλος, ο φυλλομετρητής σας θα μεταφερθεί στη σελίδα " "όπου\n" "μπορείτε να καθορίσετε το όνομα του λογαριασμού σας και τις προτιμήσεις σας." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Η ενημέρωση απο το %s ολοκληρώθηκε." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Τώρα γίνεται χρήση διαχειριστή λογαριασμού" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Καλώς Ήρθατε στο %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε %s για να διαχειριστείτε του λογαριασμούς." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Αυτή τη στιγμή γίνεται χρήση αυτού του διαχειριστή λογαριασμού." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Σχετικά με %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Έκδοση των wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # 98% #: DlgAbout.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2010 Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια, Μπερκελέυ.\n" "Όλα τα δικαιώματα κατοχυρώθηκαν." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163 msgid "&OK" msgstr "Εντάξει" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid number" msgstr "" #: DlgAdvPreferences.cpp:545 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "Εσφαλμένος χρόνος, η μορφή είναι ΩΩ:ΛΛ" #: DlgAdvPreferences.cpp:546 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "εσφαλμένο χρονικό διάστημα, η μορφή είναι ΩΩ:ΛΛ-ΩΩ:ΛΛ" #: DlgAdvPreferences.cpp:751 msgid "invalid input value detected" msgstr "εντοπίστηκε εσφαλμένη εισαγμένη τιμή" #: DlgAdvPreferences.cpp:753 msgid "Validation Error" msgstr "Σφάλμα επικύρωσης" #: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891 #: DlgAdvPreferences.cpp:897 msgid "Applications to add" msgstr "Εφαρμογές για να προσθέσετε" #: DlgAdvPreferences.cpp:914 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' δεν είναι μια εκτελέσιμη εφαρμογή." #: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962 #: DlgAdvPreferences.cpp:986 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Προσθήκη Αποκλειστικής εφαρμογής" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Name of application to add?" msgstr "Όνομα εφαρμογής που προσθέτετε;" #: DlgAdvPreferences.cpp:927 msgid "Add exclusive app" msgstr "Προσθήκη αποκλειστικής εφαρμογής" #: DlgAdvPreferences.cpp:961 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Τα ονόματα εφαρμογών πρέπει να τελειώνουν σε '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:985 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' υπάρχει ήδη στη λίστα." #: DlgAdvPreferences.cpp:1077 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να σβήσετε όλες τις τοπικές προτιμήσεις;\n" "(Αυτό δε θα επηρεάσει τις αποκλειστικές εφαρμογές.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Προτιμήσεις" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Αυτό το παράθυρο ελέγχει τις προτιμήσεις για αυτόν τον υπολογιστή μόνο.\n" "Πατήστε Εντάξει για να θέσετε τις προτιμήσεις σας.\n" "Πατήστε Εκκαθάριση για να επαναφέρετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " "(εξαιρούνται οι αποκλειστικές εφαρμογές)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "εκκαθάριση όλων των τοπικών προτιμήσεων και κλείσιμο διαλόγου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "χρήση επεξεργαστή" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "χρήση δικτύου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "χρήση δίσκου και μνήμης" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "αποκλειστικές εφαρμογές" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424 msgid "OK" msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "σώσε όλες τις τιμές και κλείσε το παράθυρο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "κλείσε το παράθυρο χωρίς να σωθούν οι τιμές" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "δείχνει την ιστοσελίδα προτιμήσεων" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Επεξεργασία επιτρέπεται" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Ενώ ο υπολογιστής τροφοδοτείται απο μπαταρίες" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "επιλέξτε αυτό αν θέλετε ο υπολογιστής σας να εκτελεί εργασίες , ενώ " "τροφοδοτείται απο μπαταρίες" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Όταν ο υπολογιστης είναι σε χρήση" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "επιλέξτε αυτό αν θέλετε ο υπολογιστής σας να εκτελεί εργασίες ακόμη και αν " "τον χρησιμοποιείτε" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "" "Χρήση της μονάδας επεξεργασίας γραφικών ενώ ο υπολογιστής χρησιμοποιείται" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "επιλέξτε αυτό, αν θέλετε η μονάδα επεξεργασίας γραφικών να εκτελεί εργασίες " "ακόμη και αν χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Μόνο αν ο υπολογιστής ήταν αδρανής για" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "εκτέλεση εργασιών μόνο αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για " "τον εξής αριθμό λεπτών" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:417 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Ενώ η χρήση του επεξεργαστή είναι μικρότερη απο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "αναστολή εργασιών εάν η χρήση του επεξεργαστή υπερβεί το όριο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "τοις εκατό (0 σημαίνει κανένας περιορισμός)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496 msgid "Every day between hours of" msgstr "Κάθε μέρα μεταξύ των ορών" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "εκκίνηση εργασιών αυτή την ώρα" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504 #: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "and" msgstr "και" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "σταμάτημα εργασιών αυτή την ώρα" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(κανένας περιορισμός εάν είναι ίσα)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517 msgid "Day-of-week override:" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "" "επιλέξτε το κουτάκι για να προσδιορίσετε τις ώρες για αυτή τη μέρα της " "εβδομάδας" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Άλλες επιλογές" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Αλλαγή ανάμεσα στις εφαρμογές κάθε" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα, χρήση μέχρι" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679 msgid "Use at most" msgstr "Χρήση μέχρι" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% χρόνος χρήσης κεντρικής μονάδας επεξεργασίας" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 msgid "Maximum download rate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401 msgid "KBytes/sec." msgstr "ΚBytes/sec." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406 msgid "Transfer at most" msgstr "Μεταφορά το μέγιστο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 msgid "every" msgstr "κάθε" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463 msgid "days" msgstr "μέρες" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429 msgid "Minimum work buffer" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450 msgid "Max additional work buffer" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466 msgid "Skip image file verification" msgstr "Παράκαμψη επαλήθευσης αρχείου εικόνας" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "επιλέξτε αυτό εάν ο διαδικτυακός σας πάροχος τροποποιεί τα εικονικά αρχεία" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Connect options" msgstr "Επιλογές σύνδεσης" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Επιβεβαιώστε πρωτού συνδεθείτε στο διαδίκτυο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "εάν επιλεχθεί, ένα παράθυρο επιβεβαίωσης θα εμφανιστεί πρωτού προσπαθήσετε " "να συνδεθείτε στο διαδίκτυο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484 msgid "Disconnect when done" msgstr "Αποσύνδεση όταν τελειώσει" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "εάν επιλεχθεί, το BOINC θα κολλάει όταν η χρήση του δικτύου ολοκληρώνεται\n" "(σχετικό μόνο με dialup-συνδέσεις)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492 msgid "Network usage allowed" msgstr "Χρήση του δικτύου επιτρέπεται" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500 msgid "network usage start hour" msgstr "Ώρα εκκίνησης χρήσης δικτύου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "network usage stop hour" msgstr "Ώρα σταματήματος χρήσης δικτύου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Disk usage" msgstr "Χρήση δίσκου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "μέγιστος χώρος χρήσης του δίσκου απο το BOINC (σε Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes χώρος δίσκου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616 msgid "Leave at least" msgstr "Άφησε τουλάχιστον " #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "Το BOINC αφήνει τουλάχιστον αυτό το ποσό του δίσκου ελεύθερο (σε Gigabytes)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes ελεύθερου χώρου στο δίσκο" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "Το BOINC χρησιμοποιεί μέγιστο αυτό το ποσοστό του χώρου του δίσκου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% του συνολικού χώρου του δίσκου" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Εγγραφή σημείων ελέγχου της εφαρμογής στο δίσκο κάθε" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655 #, no-c-format #, fuzzy, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% του αρχείου σελίδας (swap χώρος)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662 msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% όταν ο υπολογιστης είναι σε χρήση" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Παραμονή των εφαρμογών στην μνήμη ενώ έχου παυθεί οι εργασίες" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "εάν επιλεγεί, οι αναβληθείσες εργασίες παραμένουν στη μνήμη" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "" "Παύση χρήσης επεξεργαστή και δικτύου όταν εκτελούνται αυτές οι εφαρμογές:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723 msgid "Add an application to this list" msgstr "Προσθήκη μιας εφαρμογής στη λίστα" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Αφαίρεση μιας εφαρμογής απο τη λίστα" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Για προχωρημένες επιλογές, ανατρέξτε στο" #: DlgEventLog.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Καταγραφέας Συμβάντων" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219 #: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182 #: ViewWork.cpp:232 msgid "Project" msgstr "Πρόγραμμα" #: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Show only this project" msgstr "&Εμφάνιση μόνο αυτού του προγράμματος" #: DlgEventLog.cpp:294 #, fuzzy msgid "Copy &All" msgstr "Αντιγραφή &Όλων" #: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων στο πρόχειρο" #: DlgEventLog.cpp:305 #, fuzzy msgid "Copy &Selected" msgstr "Αντιγραφή Επιλεγμένων" #: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Αντιγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο. Μπορείτε να επιλέξετε " "πολλαπλά μηνύματα κρατώντας πατημένο το κουμπί shift ή control ενώ πατάτε " "στα μηνύματα." #: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων στο clipboard. Μπορείτε να επιλέξετε " "πολλαπλά μηνύματα κρατώντας πατημένο το κουμπί shift ή control όταν κάνετε " "κλίκ στα μηνύματα." #: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Έξοδος" #: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "" #: DlgEventLog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Show all &messages" msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων" #: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων για όλα τα έργα." #: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων για το επιλεγμένο έργο" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s- Έξοδος επιβεβαίωσης" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Αυτό θα τερμάτίσει το %s και τις εργασίες του ολοκληρωτικά μέχρι είτε η\n" "%s εφαρμογή είτε η προφύλαξη οθόνης του %s ξανατρέξει.\n" "\n" "Στις περισσότερες περιπτώσεις, είναι καλύτερο απλά να κλείσετε το παράθυρο " "του %s\n" "απο το να κλείσετε την εφαρμογή; πράγμα που θα επιτρέψει στο %s να εκτελέσει " "τις\n" "εργασίες τις στιγμές που έχετε επιλέξει στις προτιμήσεις σας. " #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "" "Να απομνημονευτεί η απόφαση και να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το παράθυρο." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Μην ξαναεμφανίσεις αυτό το μήνυμα." #: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171 #: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177 #, fuzzy msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Δεν δέχεται νέες εργασίες" #: DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Project preference" msgstr "Προτιμήσεις έργου" #: DlgItemProperties.cpp:171 #, fuzzy msgid "Account manager preference" msgstr "Ιστοσελίδα του προγράμματος διαχείρισης λογαριασμού" #: DlgItemProperties.cpp:174 #, fuzzy msgid "Project has no apps for " msgstr "Το πρόγραμμα δεν έχει εφαρμογές για" #: DlgItemProperties.cpp:177 #, fuzzy msgid "Client configuration excludes " msgstr "Η παραμετροποίηση του προγράμματος αποκλείει" #: DlgItemProperties.cpp:181 #, fuzzy msgid " work fetch deferred for" msgstr "η λήψη εργασιών αναβλήθηκε για " #: DlgItemProperties.cpp:182 msgid " work fetch deferral interval" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Properties of project " msgstr "Ρυθμίσεις του προγράμματος" #: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Master URL" msgstr "Κεντρική ηλεκρονική διεύθυνση" #: DlgItemProperties.cpp:219 msgid "User name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: DlgItemProperties.cpp:220 msgid "Team name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224 msgid "Resource share" msgstr "Μερίδα πόρων" #: DlgItemProperties.cpp:223 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Το χρονοδιάγραμμα RPC αναβλήθηκε για" #: DlgItemProperties.cpp:226 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Η λήψη του αρχείου αναβλήθηκε για" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Η αποστολή του αρχείου αναβλήθηκε για" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Computer ID" msgstr "Ταυτότητα υπολογιστή" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Non CPU intensive" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239 #: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251 #: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257 msgid "yes" msgstr "ναί" #: DlgItemProperties.cpp:236 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Παύθηκε μέσω GUI" #: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237 msgid "no" msgstr "όχι" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Don't request more work" msgstr "Μη ζητήσετε επιπλέον εργασίες" #: DlgItemProperties.cpp:239 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Κλήση χρονοδιαγράμματος σε εξέλιξη" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Trickle-up pending" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247 #, fuzzy msgid "Host location" msgstr "Τοποθεσία Φιλοξενητή" #: DlgItemProperties.cpp:247 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Εξ'ορισμού" #: DlgItemProperties.cpp:251 msgid "Added via account manager" msgstr "Προστέθηκε μέσω του διαχειριστή λογαριασμού" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Αφαίρεση όταν οι εργασίες ολοκληρωθούν" #: DlgItemProperties.cpp:257 msgid "Ended" msgstr "Τελειωμένο" #: DlgItemProperties.cpp:259 msgid "Credit" msgstr "Πόντοι" #: DlgItemProperties.cpp:260 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: DlgItemProperties.cpp:267 msgid "Host" msgstr "Πάροχος" #: DlgItemProperties.cpp:276 msgid "Scheduling" msgstr "Χρήση χρονοδιαγράμματος" #: DlgItemProperties.cpp:277 msgid "Scheduling priority" msgstr "Προγραμματισμός προτεραιότητας" #: DlgItemProperties.cpp:278 msgid "CPU" msgstr "Επεξεργαστής" #: DlgItemProperties.cpp:302 msgid "Duration correction factor" msgstr "Παράγοντας διόρθωσης διάρκειας" #: DlgItemProperties.cpp:316 msgid "Properties of task " msgstr "Ιδιότητες εργασίας" #: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: DlgItemProperties.cpp:330 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Received" msgstr "Ληφθέντα" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Report deadline" msgstr "Προθεσμία αναφοράς" #: DlgItemProperties.cpp:338 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: DlgItemProperties.cpp:341 msgid "Estimated computation size" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "" "Χρόνος χρήσης κεντρικής μονάδας επεξεργασίας στο τελευταίο σημείο ελέγχου" #: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360 msgid "CPU time" msgstr "Χρόνος Επεξεργαστή" #: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Elapsed time" msgstr "Χρόνος που έχει περάσει" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Εκτιμώμενος χρόνος που απομένει" #: DlgItemProperties.cpp:350 msgid "Fraction done" msgstr "Ολοκλήρωση κλάσματος" #: DlgItemProperties.cpp:351 msgid "Virtual memory size" msgstr "Μέγεθος εικονικής μνήμης" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Working set size" msgstr "" #: DlgItemProperties.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Διεύθυνση" #: DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Process ID" msgstr "Ταυτότητα διαδικασίας" #: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823 msgid "Local: " msgstr "Τοπικό:" #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Τι γλώσσα να χρησιμοποιεί το BOINC;" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Εκτέλεση διαχειριστή κατά τη σύνδεση;" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Εκτέλεση του BOINC διαχειριστή όταν συνδέεστε." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Ενεργοποίηση παράθυρου εξόδου Διαχειριστή;" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Εμφάνιση του παράθυρου εξόδου όταν τερματίζεται ο Διαχειριστής." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης μέσω τηλεφώνου και Ιδιωτικού Εικονικού Δικτύου" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "Καθορισμός Εξ' ορισμού" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "Καθάρισμα Εξ' ορισμού" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Εξ' ορισμού Σύνδεση:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή HTTP proxy" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Να μη χρησιμοποιείται η proy για:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Αφήστε τα κενά εάν δεν χρειάζονται" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή SOCKS proxy" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: DlgOptions.cpp:586 #, fuzzy msgid "always" msgstr "&Διαρκής εκτέλεση" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "" #: DlgOptions.cpp:589 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "1 μέρα" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 εβδομάδα" #: DlgOptions.cpp:591 #, fuzzy msgid "never" msgstr "ποτέ" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s- Επιλογή γλώσσας" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Η %s γλώσσα έχει αλλάξει. Για να τεθεί σε εφαρμογή αυτή η αλλαγή, πρέπει να " "επανεκκινήσετε το %s." #: DlgSelectComputer.cpp:91 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Επιλογή Υπολογιστή" #: DlgSelectComputer.cpp:125 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "To %s εκτελείται ήδη \n" "σε αυτόν τον υπολογιστή. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα για να " "παρακολουθήσετε." #: DlgSelectComputer.cpp:143 msgid "Host name:" msgstr "Όνομα host:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Ομάδες Συζητήσεων" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Επικοινωνήστε με άλλους χρήστες στις ομάδες συζητήσεων του SETI@Home" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Υποβάλετε ερωτήσεις να αναφέρετε προβλήματα" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Ο Λογαριασμός σας" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "" "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικών με το λογαριασμό σας και το σύνολο των βαθμών " "σας" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Οι Προτιμήσεις σας" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "" "Εμφάνιση και επεξεργασία του προφίλ λογαριασμού σας στο SETI@Home και των " "προτιμήσεών σας." #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Τα Αποτελέσματά σας" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "" "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων και εργασιών της τελευταιας εβδομάδας (ή " "παραπάνω)" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Οι Υπολογιστές σας" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "" "Εμφάνιση λίστας με όλους τους υπολογιστές στους οποίους εκτελείτε στο " "SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Η Ομάδα σας" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την ομάδα σας" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Κοινές ερωτήσεις" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Διαβάστε τη λίστα με τις συχνές ερωτήσεις του Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Πληροφορίες προφύλαξης οθόνης" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Διαβάστε τη λεπτομερή περιγραφή της προφύλαξης οθόνης του Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Αντιστοιχούν με διαχειριστές και άλλους χρήστε στους πίνακες μηνυμάτων του " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Κατάσταση του Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση του διακομιστή του Einstein@Home" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Αναφορά προβλημάτων" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "" "Ένας σύνδεσμος για τον πίνακα μηνυμάτων σχετικά με προβλήματα και αναφορά " "σφαλμάτων του Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "" "Εμφάνιση και επεξεργασία του προφίλ λογαριασμού σας στο Einstein@Home και " "των προτιμήσεών σας." #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Σύνωψη λογαριασμού" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Εμφάνιση λίστας με όλους τους υπολογιστές στους οποίους εκτελείτε το " "Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Πρόγραμμα LIGO" #: Localization.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Η κεντρική ιστοσελίδα του προγάμματος LIGO Laser Interferometer " "Gravitational-wave Observatory" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Έργο GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Η ιστοσελίδα του έργου GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221 #: ViewStatistics.cpp:465 msgid "Team" msgstr "Ομάδα" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την ομάδα σας" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Λάβετε βοήθεια για το climaprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Νέα" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Νέα του climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "" "Προβολή των πληροφοριών του λογαριασμού σας, πιστοποιητικα, και trickles" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Πληροφορίες για την ομάδα σας" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Ψάξτε για βοήθεια στο σύστημα βοήθειάς μας" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Σφαιρικά στατιστικά" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Συγκεντρωτικά στατιστικά για το World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Τα έργα μου" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Τα στατιστικά σας και οι ρυθμίσεις σας" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Προφίλ Συσκευής" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Ενημέρωση των ρυθμίσεων της συσκευής σας" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Έρευνα" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Μάθετε για τα προγράμματα που φιλοξενούνται στο World Community Grid" #: MainDocument.cpp:583 msgid "Starting client" msgstr "Εκκίνηση προγράμματος" #: MainDocument.cpp:591 msgid "Connecting to client" msgstr "Σύνδεση με το πρόγραμμα" #: MainDocument.cpp:1195 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Ανάκτηση κατάστασης συστήματος, παρακαλώ περιμένετε..." #: MainDocument.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Missing application" msgstr "Λείπει η εφαρμογή" #: MainDocument.cpp:1817 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2432 msgid "on batteries" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "computer is in use" msgstr "ο υπολογιστης είναι σε χρήση" #: MainDocument.cpp:2434 msgid "user request" msgstr "αίτημα του χρήστη" #: MainDocument.cpp:2435 msgid "time of day" msgstr "ώρα της ημέρας" #: MainDocument.cpp:2436 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "Εκτέλεση μετρήσεων επεξεργαστή σε πρόοδο" #: MainDocument.cpp:2437 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "χρειάζεται επιπλέον χώρος στο δίσκο - ελέγξτε προτιμήσεις" #: MainDocument.cpp:2438 msgid "computer is not in use" msgstr "ο υπολογιστής δε χρησιμοποιείται" #: MainDocument.cpp:2439 msgid "starting up" msgstr "γίνεται εκκίνηση" #: MainDocument.cpp:2440 msgid "an exclusive app is running" msgstr "μια αποκλειστική εφαρμογή εκτελείται" #: MainDocument.cpp:2441 msgid "CPU is busy" msgstr "η κεντρική μονάδα επεξεργασίας είναι απασχολημένη" #: MainDocument.cpp:2442 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "ξεπεράστηκε το όριο εύρους ζώνης του δικτύου" #: MainDocument.cpp:2443 msgid "requested by operating system" msgstr "ζητήθηκε απο το λειτουργικό σύστημα" #: MainDocument.cpp:2445 msgid "unknown reason" msgstr "άγνωστος λόγος" #: MainDocument.cpp:2467 msgid "GPU missing, " msgstr "η μονάδα επεξεργασίας γραφικών απουσιάζει," #: MainDocument.cpp:2474 msgid "New" msgstr "Νέο" #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Download failed" msgstr "Αποτυχία λήψης" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552 msgid " (suspended - " msgstr "(παύθηκε -" #: MainDocument.cpp:2490 msgid "Project suspended by user" msgstr "Το πρόγραμμα παύθηκε απο τον χρήστη" #: MainDocument.cpp:2492 msgid "Task suspended by user" msgstr "Η εγασία παύθηκε απο τον χρήστη" #: MainDocument.cpp:2494 msgid "Suspended - " msgstr "Παύθηκε -" # 75% #: MainDocument.cpp:2500 #, fuzzy msgid "GPU suspended - " msgstr "Παύθηκε η χρήση της GPU -" #: MainDocument.cpp:2507 msgid "Waiting for memory" msgstr "Αναμονή της μνήμης" #: MainDocument.cpp:2509 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Αναμονή της μοιραζόμενης μνήμης" #: MainDocument.cpp:2512 msgid "Running, high priority" msgstr "Εκτελείται, υψηλή προτεραιότητα" #: MainDocument.cpp:2514 msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: MainDocument.cpp:2517 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr "" #: MainDocument.cpp:2520 msgid "Waiting to run" msgstr "Αναμένοντας για εκτέλεση" #: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528 msgid "Ready to start" msgstr "Έτοιμο για εκκίνηση" #: MainDocument.cpp:2532 msgid " (Scheduler wait: " msgstr "(Προγραμματιστής περιμένει:" #: MainDocument.cpp:2536 msgid " (Scheduler wait)" msgstr "(Προγραμματιστής περιμένει)" #: MainDocument.cpp:2540 #, fuzzy msgid " (Waiting for network access)" msgstr "(Αναμονή για πρόσβαση στο δίκτυο)" #: MainDocument.cpp:2544 msgid "Computation error" msgstr "Λάθος Υπολογισμών" #: MainDocument.cpp:2548 msgid "Upload failed" msgstr "Αποτυχία ανεβάσματος" #: MainDocument.cpp:2550 msgid "Uploading" msgstr "Ανέβασμα" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted by user" msgstr "Εγκαταλείφθηκε από το χρήστη" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted by project" msgstr "Εγκαταλείφθηκε απο το πρόγραμμα" #: MainDocument.cpp:2567 #, fuzzy msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Απορριφθηκε: δεν ξεκίνησε μέσα στη διορία" #: MainDocument.cpp:2570 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Απορρίφθηκε: το όριο του δίσκου ξεπεράστηκε" #: MainDocument.cpp:2573 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Απορρίφθηκε: ξεπεράστηκε ο χρόνος εκτέλεσης" #: MainDocument.cpp:2576 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Απορρίφθηκε: ξεπεράστηκε το όριο μνήμης" #: MainDocument.cpp:2579 msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: MainDocument.cpp:2584 msgid "Acknowledged" msgstr "Αναγνωρίστηκε" #: MainDocument.cpp:2586 msgid "Ready to report" msgstr "Έτοιμο για αναφορά" #: MainDocument.cpp:2588 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη κατάσταση '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Καμία σύνδεση στο διαδίκτυο" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Παρακαλούμε συνδεθείτε στο διαδίκτυο και ξαναδοκιμάστε." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το πρόγραμμα" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Δεν βρέθηκε ο διαχειριστής λογαριασμού" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό, και ξαναπροσπαθήστε." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Ελέγξτε τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου, και ξαναπροσπαθήστε." #: NoticeListCtrl.cpp:222 msgid "more..." msgstr "περισσότερα..." #: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782 msgid "All" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:615 msgid "Choose a project" msgstr "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα" #: ProjectInfoPage.cpp:619 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Για να επιλέξετε ένα έργο, πατήστε το όνομά του ή πληκτρολογήστε τη " "διεύθυνσή του παρακάτω." #: ProjectInfoPage.cpp:623 msgid "Categories:" msgstr "" #: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89 #, fuzzy msgid "Projects:" msgstr "Προγράμματα" #: ProjectInfoPage.cpp:631 msgid "Project details" msgstr "Λεπτομέρειες προγράμματος" #: ProjectInfoPage.cpp:635 msgid "Research area:" msgstr "Χώρος έρευνας:" #: ProjectInfoPage.cpp:639 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: ProjectInfoPage.cpp:643 #, fuzzy msgid "Web site:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: ProjectInfoPage.cpp:647 msgid "Supported systems:" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα:" #: ProjectInfoPage.cpp:651 #, fuzzy msgid "Project URL:" msgstr "Ηλεκτοκτρονική διεύθυνση προγράμματος" #: ProjectInfoPage.cpp:826 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Αυτό το έργο πιθανόν να μην έχει εργασίες για τον τύπο του υπολογιστή σας. " "Θέλετε να το προσθέσετε οπωσδήποτε;" #: ProjectInfoPage.cpp:850 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "" "Έχετε ήδη προσθέσει αυτό το έργο. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό έργο." #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Επικοινωνία με το έργο." #: ProjectProcessingPage.cpp:509 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Απαραίτητα αρχεία δε βρέθηκαν στον διακομιστή." #: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Προέκυψε ένα εσωτερικό σφάλμα στον διακομιστή." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Γίνεται επικοινωνία με το έργο\n" "Παρακαλούμε περιμένετε..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με το δίκτυο" #: ProxyInfoPage.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "Το πρόγραμμα World Community Grid - BOINC απέτυχε να επικοινωνήσει\n" "μέσου του διαδικτύου. Οι πιθανότεροι λόγοι είναι:\n" "\n" "1) Πρόβλημα σύνδεσιμότητας. Ελεγξτε τη σύνδεση του δικτύου ή του modem\n" "και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμάσετε παλι.\n" "\n" "2) Το προσωπικό πρόγραμμα (τείχος ασφάλειας) εμποδίζει το πρόγραμμα World " "Community\n" "Grid - BOINC. Ρυθμίστε το τείχος ασφάλειας να επιτρέπει\n" "στο BOINC και στον διαχειριστή του BOINC να επικοινωνούν στις θύρες 80 και " "443 αντίστοιχα,\n" "και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμασετε ξανα.\n" "\n" "3) Χρησιμοποιείτε ένα διακομιστή proxy.\n" "Πατήστε Επόμενο για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις του proxy του BOINC." #: ProxyInfoPage.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "To BOINC απέτυχε να συνδεθεί στο διαδίκτυο.\n" "Οι πιθανότεροι λόγοι είναι:\n" "\n" "1) Πρόβλημα συνδεσιμότητας. Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου\n" "ή του modem και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμάσετε ξανά.\n" "\n" "2) Το προσωπικό πρόγραμμα (τείχος ασφάλειας) εμποδίζει το BOINC.\n" "Ρυθμίστε το τείχος ασφαλείας να επιτρέπει στο BOINC και\n" "στον διαχειριστή του BOINC να επικοινωνούν στη θύρα 80,\n" "και μετά πατήστε Πίσω για να δοκιμάσετε ξανά.\n" "\n" "3) Χρησιμοποιείτε διακομιστή proxy.\n" "Πατήστε επόμενο για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις του proxy του BOINC." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Ρυθμίσεις proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Όροι χρήσης" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Παρακαλώ διαβάστε τους ακόλουθους όρους χρήσης:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Συμφωνώ στους όρους χρήσης." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree to the terms of use." msgstr "" #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Το πρόγραμμα είναι προσωρινά μη διαθέσιμο" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Το πρόγραμμα είναι προσωρινά μη διαθέσιμο.\n" "\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Ο διαχειριστής λογαριασμού είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Ο διαχειριστής λογαριασμού είναι προσωρινά μη διαθέσιμος.\n" "\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Παρακαλούμε καθορίστε ένα κλειδί λογαριασμού για να συνεχίσετε." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "" "Μη έγκυρο κλειδί λογαριασμού: Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο κλειδί " "λογαριασμού" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Αντίθεση κατά την επικύρωση" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομίου" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Δεν βρέθηκε διεύθυνση" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Παρακαλούμε καθορίστε μια διεύθυνση.\n" "Για παράδειγμα:\n" "http:///www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Μη έγκυση διεύθυνση" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Παρακαολούμε καθορίστε μια έγκυρη URL.\n" "Για παράδειγμα:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "Το '%s' δεν περιέχει ένα έκγυρο όνομα υπολογιστή" #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "Το '%s' δεν περιέχει μια έγκυρη διαδρομή." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978 #: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του προγράμματος" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων μόνο για το επιλεγμένο έργο." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Αντιγραφή όλων των μηνυμάτων στο πρόχειρο..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων μηνυμάτων στο πρόχειρο..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων για όλα τα προγράμματα." #: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "" #: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Δεν υπάρχουν ανακοινώσεις αυτή τη στιγμή." #: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776 msgid "Notices" msgstr "Ανακοινώσεις" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Αναφορά όλων των ολοκληρωμένων εργασιών, ανάκτηση βαθμολογίας, ανάκτηση " "προτιμήσεων και πιθανών νέων εργασιών." #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Παύση" #: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Παύση εργασιών για αυτό το έργο." #: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Καμία νέα εργασία" #: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Να μη λαμβάνονται νέες εργασίες για αυτό το έργο." #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Επανεκκίνηση προγράμματος" #: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Διαγραφή όλων των αρχείων και των εργασιων που σχετίζονται με αυτό το έργο, " "και λήψη νέων εργασιών. Μπορείτε να κάνετε ενημέρωση του έργου πρώτα ώστε να " "αναφέρετε τυχόν ολοκληρωμένες εργασίες." #: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Αφαίρεση αυτού του έργου. Οι εργασίες που δεν έχουν ολοκληρωθεί θα χαθούν " "(χρησιμοποιήστε την 'Ενημέρωση' πρώτα για να αναφέρετε τυχών ολοκληρωμένες " "εργασίες)." #: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προγράμματος." #: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Work done" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #: ViewProjects.cpp:223 msgid "Avg. work done" msgstr "Μέσος όρος ολοκληρωμένων εργασιών" #: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ViewProjects.cpp:250 msgid "Projects" msgstr "Προγράμματα" #: ViewProjects.cpp:302 msgid "Updating project..." msgstr "Ανανέωση εκτέλεσης προγράμματος..." #: ViewProjects.cpp:344 msgid "Resuming project..." msgstr "Επανέναρξη εκτέλεσης προγράμματος..." #: ViewProjects.cpp:348 msgid "Suspending project..." msgstr "Παύση εκτέλεσης προγράμματος..." #: ViewProjects.cpp:385 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Ορίζει στο έργο να επιτρέπει επιπλέον λήψεις εργασιών..." #: ViewProjects.cpp:389 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Απαγορεύει στο έργο να δέχεται επιπλέον εργασίες..." #: ViewProjects.cpp:425 msgid "Resetting project..." msgstr "Επανεκκίνηση προγράμματος..." #: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα '%s';" #: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Επανεκκίνηση Προγράμματος" #: ViewProjects.cpp:483 msgid "Removing project..." msgstr "Γίνεται αφαίρεση έργου..." #: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε το έργο '%s';" #: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 msgid "Remove Project" msgstr "Αφαίρεση προγράμματος" #: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599 msgid "Launching browser..." msgstr "Άνοιγμα φυλλομετρητή..." #: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Συνέχεια εργασιών για αυτό το έργο." #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Να επιτρέπονται νέες εργασίες" #: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Να επιτρέπεται η ανάκτηση νέων εργασιών για αυτό το έργο." #: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Να μην επιτρέπεται η ανάκτηση νέων εργασιών για αυτό το έργο." #: ViewProjects.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Requested by user" msgstr "Παύθηκε από τον χρήστη" #: ViewProjects.cpp:1059 #, fuzzy msgid "To fetch work" msgstr "Όχι νέα εργασία" #: ViewProjects.cpp:1060 msgid "To report completed tasks" msgstr "Για αναφορά ολοκληρωμένων εργασιών" #: ViewProjects.cpp:1061 msgid "To send trickle-up message" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Requested by account manager" msgstr "Ζητήθηκε απο τον διαχειριστή λογαριασμού" #: ViewProjects.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Project initialization" msgstr "Εκκίνηση έργου" #: ViewProjects.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Requested by project" msgstr "Ζητήθηκε απο το έργο" #: ViewProjects.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ViewProjects.cpp:1079 msgid "Suspended by user" msgstr "Παύθηκε από τον χρήστη" #: ViewProjects.cpp:1082 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Δε θα δέχεται νέες εργασίες" #: ViewProjects.cpp:1085 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Το έργο τελείωσε - ΟΚ για αφαίρεση" #: ViewProjects.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Αφαίρεση όταν οι εργασίες ολοκληρωθούν" #: ViewProjects.cpp:1091 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Αναμονή αίτησης χρονοδιαγράμματος" #: ViewProjects.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Αίτημα χρονοδιαγράμματος σε εξέλιξη" #: ViewProjects.cpp:1100 msgid "Trickle up message pending" msgstr "" #: ViewProjects.cpp:1106 msgid "Communication deferred " msgstr "Η επικοινωνία αναβλήθηκε" #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Συνολική χρήση δίσκου" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Χρήση δίσκου απο τα προγράμματα του BOINC" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "κανένα έργο: 0 bytes χρησιμοποιούνται" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "χρησιμοποιείται απο το BOINC:" #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "ελεύθερο, διαθέσιμο για το BOINC:" #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "ελεύθερο, μη διαθέσιμο για το BOINC:" #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "ελεύθερο:" #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "χρησιμοποιείται απο άλλα προγράμματα:" #: ViewStatistics.cpp:1205 msgid "User Total" msgstr "Σύνολο χρήστη" #: ViewStatistics.cpp:1206 msgid "User Average" msgstr "Μέσος Όρος Χρήστη" #: ViewStatistics.cpp:1207 msgid "Host Total" msgstr "Σύνολο Υπολογιστή" #: ViewStatistics.cpp:1208 msgid "Host Average" msgstr "Μέσος Όρος Υπολογιστή" #: ViewStatistics.cpp:1355 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %.0f μέρες πριν" #: ViewStatistics.cpp:1982 msgid "Show user total" msgstr "Εμφάνιση συνόλου χρήστη" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show total credit for user" msgstr "Εμφάνιση ολικών πόντων χρήστη" #: ViewStatistics.cpp:1989 msgid "Show user average" msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου χρήστη" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show average credit for user" msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου πόντων χρήστη" #: ViewStatistics.cpp:1996 msgid "Show host total" msgstr "Εμφάνιση συνόλου υπολογιστή" #: ViewStatistics.cpp:1997 msgid "Show total credit for host" msgstr "Εμφάνιση συνολικών πόντων πάροχου" #: ViewStatistics.cpp:2003 msgid "Show host average" msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου πάροχου" #: ViewStatistics.cpp:2004 msgid "Show average credit for host" msgstr "Εμφάνιση μέσου όρου πόντων πάροχου" #: ViewStatistics.cpp:2013 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Προηγούμενο έργο" #: ViewStatistics.cpp:2014 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Εμφάνιση γραφήματος για προηγούμενο πρόγραμμα" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "&Next project >" msgstr "&Επόμενο πρόγραμμα>" #: ViewStatistics.cpp:2020 msgid "Show chart for next project" msgstr "Εμφάνιση γραφήματος για επόμενο πρόγραμμα" #: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Hide project list" msgstr "Απόκρυψη λίστας έργων" #: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Χρήση ολόκληρου του χώρου για τα γραφικά" #: ViewStatistics.cpp:2032 msgid "Mode view" msgstr "Τρόπος προβολής" #: ViewStatistics.cpp:2036 msgid "One project" msgstr "Ένα πρόγραμμα" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Εμφάνιση ενός προγράμματος με τα επιλεγμένα προγράμματα" #: ViewStatistics.cpp:2043 msgid "All projects (separate)" msgstr "Όλα τα έργα (ξεχωριστά)" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Εμφάνιση όλων των προγραμμάτων, ένα γράφημα για κάθε πρόγραμμα" #: ViewStatistics.cpp:2050 msgid "All projects (together)" msgstr "Όλα τα έργα (μαζί)" #: ViewStatistics.cpp:2051 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Εμφάνιση ενός γραφήματος με όλα τα προγράμματα" #: ViewStatistics.cpp:2057 msgid "All projects (sum)" msgstr "Όλα τα έργα (αθροιστικά)" #: ViewStatistics.cpp:2058 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Εμφάνιση ενός γραφήματος με όλα τα έργα αθροιστικά" #: ViewStatistics.cpp:2079 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145 #: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209 #: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272 #: ViewStatistics.cpp:2296 msgid "Updating charts..." msgstr "Ανανέωση γραφημάτων..." #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Show project list" msgstr "Εμφάνιση λίστας έργων" #: ViewStatistics.cpp:2420 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Χρήση μικρότερου χώρου για τα γραφηκά" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry Now" msgstr "Επανάληψη Τώρα" #: ViewTransfers.cpp:165 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Επανάληψη μεταφοράς αρχείου τώρα" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort Transfer" msgstr "Ακύρωση Μεταφοράς" #: ViewTransfers.cpp:172 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:183 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Elapsed Time" msgstr "Χρόνος που περάσει" #: ViewTransfers.cpp:187 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ViewTransfers.cpp:213 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #: ViewTransfers.cpp:280 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Η δραστηριότητα του δικτύου παύθηκε -" #: ViewTransfers.cpp:282 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Μπορείτε να το ενεργοποιήσετε χρησιμοποιόντας το μενού Επιλογών." #: ViewTransfers.cpp:285 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:292 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Επανάληψη μεταφοράς τώρα..." #: ViewTransfers.cpp:330 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..." #: ViewTransfers.cpp:343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Είστε σίγουροι οτι θέλετε να ακυρώσετε τη μεταφορά του αρχείου '%s';\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η Ακύρωση της μεταφοράς συνεπάγεται ακύρωση της εργασίας και εσείς\n" "δε θα λάβετε πόντους για αυτήν." #: ViewTransfers.cpp:349 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Ακύρωση Μεταφοράς Αρχείου" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Upload" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:780 msgid "Download" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:784 #, fuzzy msgid "retry in " msgstr "Επανάληψη σε" #: ViewTransfers.cpp:786 msgid "failed" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:789 msgid "suspended" msgstr "" #: ViewTransfers.cpp:794 msgid "active" msgstr "ενεργό" #: ViewTransfers.cpp:796 msgid "pending" msgstr "εκκρεμεί" #: ViewTransfers.cpp:803 msgid " (project backoff: " msgstr "(υπαναχώρηση έργου:" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777 msgid "Show active tasks" msgstr "Εμφάνιση ενεργών εργασίων" #: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778 msgid "Show only active tasks." msgstr "Εμφάνιση μόνο ενεργών εργασιών." #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 msgid "Show graphics" msgstr "Εμφάνιση γραφικών" #: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Εμφάνιση γραφικών εφαρμογής σε παράθυρο" #: ViewWork.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show VM Console" msgstr "Εμφάνιση κονσόλας VM" #: ViewWork.cpp:202 #, fuzzy msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Εμφάνιση κονσόλας VM σε ένα παράθυρο." #: ViewWork.cpp:209 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Παύση εργασίας για αυτό το αποτέλεσμα." #: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" #: ViewWork.cpp:216 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "" "Εγκατάλειψη εργασίας για αυτό το αποτέλεσμα. Δεν θα λάβετε βαθμούς για αυτό." #: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών εργασίας." #: ViewWork.cpp:235 msgid "Elapsed" msgstr "Που έχει περάσει" #: ViewWork.cpp:236 #, fuzzy msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Απομένει (εκτιμάται)" #: ViewWork.cpp:237 msgid "Deadline" msgstr "Προθεσμία αναφοράς" #: ViewWork.cpp:264 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ViewWork.cpp:357 msgid "Resuming task..." msgstr "Γίνεται συνέχιση επεξεργασίας εργασίας..." #: ViewWork.cpp:360 msgid "Suspending task..." msgstr "Γίνεται παύση εργασίας..." #: ViewWork.cpp:389 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Εμφάνιση γραφικών για την εργασία..." #: ViewWork.cpp:426 #, fuzzy msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Εμφάνιση κονσόλας VM για την εργασία..." #: ViewWork.cpp:479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Είστε σίγουροι οτι θέλετε να ματαιώσετε αυτή την εργασία '%s';\n" "(Πρόοδος: %s, Κατάσταση: %s)" #: ViewWork.cpp:485 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τις εργασίες %d;" #: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Ακύρωση εργασίας" # 75% #: ViewWork.cpp:499 #, fuzzy msgid "Aborting task..." msgstr "Ακύρωση εργασίας..." #: ViewWork.cpp:771 msgid "Show all tasks" msgstr "Εμφάνιση όλων των εργασιών" #: ViewWork.cpp:772 msgid "Show all tasks." msgstr "Εμφάνιση όλων των εργασιών." #: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Συνέχεια επεξεργασίας για αυτή την εργασία." #: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Παύση επεξεργασίας για αυτή την εργασία." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Προσθήκη έργου ή διαχειριστή λογαριασμού" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Προσθήκη έργου ή χρήση Διαχειριστή Λογιαριασμού BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Για συνέχεια πατήστε στο Επόμενο." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "" #: WizardAttach.cpp:634 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να ακυρώστε;" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Προηγμένη προβολή...\t Ctrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150 #, fuzzy msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Εμφάνιση της απλής γραφικής διεπιφάνειας." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157 msgid "Skin" msgstr "Εμφάνιση" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Καθορισμός Εξ' ορισμού" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759 msgid "Suspend Computing" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760 msgid "Resume Computing" msgstr "" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "" #: sg_DlgMessages.cpp:146 msgid "Close" msgstr "Έξοδος" #: sg_DlgMessages.cpp:389 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s Ανακοινώσεις" #: sg_DlgPreferences.cpp:268 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:273 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:278 msgid "" "Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:285 msgid "" "For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View." msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:313 msgid "Do work only between:" msgstr "Εκτέλεση εργασιών μόνο μεταξύ:" #: sg_DlgPreferences.cpp:335 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο μόνο μεταξύ:" #: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374 msgid "Use no more than:" msgstr "Χρήση όχι περισσότερο απο:" #: sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "of disk space" msgstr "του χώρου του δίσκου" #: sg_DlgPreferences.cpp:387 msgid "of the processor" msgstr "του επεξεργαστή" #: sg_DlgPreferences.cpp:391 msgid "Do work while on battery?" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:404 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Εκτέλεση εργασίων ενώ είναι αδρανής για:" #: sg_DlgPreferences.cpp:429 msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog" msgstr "" #: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605 #: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685 #: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701 #: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855 msgid "Anytime" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμη" #: sg_DlgPreferences.cpp:638 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:639 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:640 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:641 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:642 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:643 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:644 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:645 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:646 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:647 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:717 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:760 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:796 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Διαρκής Εκτέλεση)" #: sg_DlgPreferences.cpp:799 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Θέλετε όντως να αφαιρέσετε όλες τις τοπικές προτιμήσεις;" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 #, fuzzy msgid "Add Project" msgstr "Προσθήκη έργου" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Project Web Pages" msgstr "Ιστοσελίδα Έργου" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of web sites for project %s" msgstr "" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:464 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Δεν έχετε άλλα προγράμματα. Παρακαλώ προσθέστε ένα πρόγραμμα." #: sg_TaskPanel.cpp:465 msgid "Not available" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:476 #, fuzzy msgid "Tasks:" msgstr "Εργασίες" #: sg_TaskPanel.cpp:482 msgid "Select a task to access" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:493 msgid "From:" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:547 msgid "This task's progress" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:565 msgid "Task Commands" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:566 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:701 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Εφαρμογή:" #: sg_TaskPanel.cpp:724 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:732 msgid "Application: Not available" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:832 msgid "Not Available" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:847 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "" # 84% #: sg_TaskPanel.cpp:861 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Απομένει" #: sg_TaskPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1223 msgid "Retrieving current status." msgstr "Ανάκτηση τρέχουσας κατάστασης." #: sg_TaskPanel.cpp:1229 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Λήψη εργασιών απο τον διακομιστή." #: sg_TaskPanel.cpp:1234 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Επεξεργασία παύθηκε:Λειτουργία απο μπαταρίες." #: sg_TaskPanel.cpp:1236 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Επεξεργασία παύθηκε:Χρήστης ενεργός." #: sg_TaskPanel.cpp:1238 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Επεξεργασία παύθηκε: Η επεξεργασία παύθηκε απο τον χρήστη." #: sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Επεξεργασία παύθηκε: Ώρα της ημέρας." #: sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "" #: sg_TaskPanel.cpp:1244 msgid "Processing Suspended." msgstr "Επεξεργασία παύθηκε." #: sg_TaskPanel.cpp:1248 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Αναμονή για επικοινωνία με τους διακομιστές του έργου." #: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261 msgid "Retrieving current status" msgstr "Ανακτώντας την τρέχουσα κατάσταση" #: sg_TaskPanel.cpp:1256 msgid "No work available to process" msgstr "Καμία εργασία διαθέσιμη για επεξεργασία" #: sg_TaskPanel.cpp:1258 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον πυρήνα του προγράμματος" #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Επόμενο >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Προηγούμενο" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Τέλος" #: mac/Mac_GUI.cpp:110 #, fuzzy msgid "Preferences…" msgstr "Προτιμήσεις" #: mac/Mac_GUI.cpp:122 msgid "Services" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:144 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:158 msgid "Hide Others" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:172 msgid "Show All" msgstr "" #: mac/Mac_GUI.cpp:186 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Έξοδος %s" #~ msgid "I do not agree with the terms of use." #~ msgstr "Δε συμφωνώ με τους όρους χρήσης." #~ msgid "Workunit name" #~ msgstr "Όνομα εργασίας" #, fuzzy #~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." #~ msgstr "Εμφάνιση της απλής γραφικής διεπιφάνειας." #~ msgid "Paused: Other work running" #~ msgstr "Παύθηκε: Άλλες εργασίες εκτελούνται" #~ msgid "Paused: User active" #~ msgstr "Παύθηκε: Χρήστης ενεργός" #~ msgid "Paused: Computer on battery" #~ msgstr "Παύθηκε: Ο υπολογιστής τροφοδοτείται απο μπαταρίες" #~ msgid "Paused: Time of Day" #~ msgstr "Παύθηκε: Ώρα ημέρας" #~ msgid "Paused: Benchmarks running" #~ msgstr "Παύθηκε: Εκτελούνται μετρήσεις" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Παύθηκε" #~ msgid "Click to show project graphics" #~ msgstr "Κλικάρετε για να εμφανιστούν τα γραφικά του προγράμματος" #~ msgid "Open a window to view messages" #~ msgstr "Ανοίξτε ένα παράθυρο για να δείτε τα μηνύματα" #~ msgid "Stop all activity" #~ msgstr "Σταμάτημα όλων των ενεργειών" #~ msgid "Resume activity" #~ msgstr "Συνέχιση ενεργειών" #~ msgid "Open a window to set your preferences" #~ msgstr "Ανοίξτε ένα παράθυρο για να ορίσετε της προτιμήσεις σας" #~ msgid "Switch to the BOINC advanced view" #~ msgstr "Μεταβείτε στη προχωρημένη μορφή του BOINC" #~ msgid "My Projects:" #~ msgstr "Τα προγράμματά μου:" #, c-format #~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" #~ msgstr "%s. Εργασίες που έχουν γίνει απο %s: %0.2f" #, c-format #~ msgid "%.1lf" #~ msgstr "%.1lf" #, c-format #~ msgid "%d hr %d min %d sec" #~ msgstr "%d ώρα %d λεπτά %d δευτερόλεπτα" #~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να εμφανιστούν γραφικά σε ένα απομακρυσμένο " #~ "υπολογιστή;" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Εφαρμογή:" #~ msgid "Time Remaining: " #~ msgstr "Χρόνος που απομένει:" #~ msgid "Elapsed Time: " #~ msgstr "Χρόνος που έχει περάσει:" #~ msgid "Account manager website" #~ msgstr "Ιστοσελίδα του διαχειριστή λογαριασμών" #~ msgid "Account Manager &URL:" #~ msgstr "&Διεύθυνση ιστοσελίδας διαχειριστή λογαριασμού:" #, c-format #~ msgid "%s &website" #~ msgstr "&Ιστοσελίδα του %s" #~ msgid "Notice List" #~ msgstr "Λίστα Ανακοινώσεων" #, c-format #~ msgid "%s; received on %s" #~ msgstr "%s; λήφθηκαν στο %s" #, c-format #~ msgid "%s; received from %s; on %s" #~ msgstr "%s; λήφθηκαν απο %s; στο %s" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Πατήστε" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Λίστα Έργων" #~ msgid "Nvidia GPU Supported" #~ msgstr "Υποστήριξη μονάδας επεξεργασίας γραφικών Nvidia" #~ msgid "ATI GPU Supported" #~ msgstr "Υποστήριξη μονάδας επεξεργασίας γραφικών ATI" #~ msgid "Project Website" #~ msgstr "Ιστοσελίδα Έργου" # 88% #, fuzzy #~ msgid "Retry now" #~ msgstr "Επανάληψη Τώρα" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το παράθυρο περιέχει γραφικά που εμφανίζουν τα συνολικά στατιστικά για " #~ "το έργο" #~ msgid "list of events" #~ msgstr "λίστα γεγονότων" #~ msgid "list of events is empty" #~ msgstr "η λίστα γεγονότων είναι κενή" #, c-format #~ msgid "list of %s" #~ msgstr "λίστα του %s" #, c-format #~ msgid "list of %s is empty" #~ msgstr "η λίστα του %s είναι κενή" #~ msgid "list is empty" #~ msgstr "η λίστα είναι κενή" #~ msgid "blank" #~ msgstr "κενό" #~ msgid "list of projects or account managers" #~ msgstr "λίστα με έργα ή διαχειριστές λογαριασμών" #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Το ελάχιστο μήκος κωδικού για αυτό το έργο είναι %d χαρακτήρες. Παρακαλούμε " #~ "επιλέξτε άλλον κωδικό." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Το ελάχιστο μήκος κωδικού για αυτό το πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού " #~ "είναι %d χαρακτήρες. Παρακαλούμε επιλέξτε άλλον κωδικό." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Έχει συμβεί ένα σφάλμα;\n" #~ "ελέγξτε τα Μηνύματα για λεπτομέρειες.\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε Τέλος για κλείσιμο." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% των επεξεργαστών" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Νέα σελίδα προστέθηκε. Ευρετήριο = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Νέα σελίδα επισυνάπτεται. Ευρετήριο = %i" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Αναγνωρίστε τον λογαριασμό σας" #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου διαμόρφωσης" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Άνοιγμα των πληροφοριών διαμόρφωσης από το αρχείο cc_config.xml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2010 Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια, Μπερκελέυ.\n" #~ "Όλα τα δικαιώματα κατοχυρώθηκαν." #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Υποστήριξη πολυπύρηνων κεντρικών μονάδων επεξεργασίας" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Πατήστε 'Επανάληψη Τώρα' για να μεταφέρετε το αρχείο τώρα" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε την 'Ακύρωση Μεταφοράς' για να διαγράψετε το αρχείο από την ουρά " #~ "μεταφορών. Αυτό θα αποτρέψει την απόδωση βαθμών για το συγκεκριμένο " #~ "αποτέλεσμα." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας αποτελέσματος..." #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Δεν δέχεται νέες εργασίες" #, fuzzy #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Δεν δέχεται νέες εργασίες" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Ιστοσελίδες" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Σύνδεση κάθε" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "μέρες (μέγιστο 10)" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "&Επιλογές προβολής και δικτύου..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Έχετε επιλέξει να κλείσετε το %s,\n" #~ "το οποίο σας επιτρέπει να βλέπετε και να διαχειρίζεστε\n" #~ "τις επιστημονικές εφαρμογές που εκτελούνται στον υπολογιστή σας.\n" #~ "\n" #~ "Εάν θέλετε να σταματήσετε να εκτελείτε και τις επιστημονικές εφαρμογές " #~ "όταν εσείς\n" #~ "κλείνετε τον Διαχειριστή, τότε επιλέξτε ανάμεσα απο τις επόμενες " #~ "επιλογές: " #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "" #~ "Σταμάτημα εκτέλεσης επιστημονικών εργασιών, όταν θα κλείσει ο διαχειριστής" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Εκτιμώμενη ταχύτητα εφαρμογής" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Εκτιμώμενο μέγεθος εργασίας" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Επιλογές" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών υπολογιστή: παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr "(αναμονή για τη μνήμη της μονάδας επεξεργασίας γραφικών)" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Μηνύματα" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Εμφάνιση:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "" #~ "Θέλω να τροποποιήσω τις προτιμήσεις μου μόνο για αυτόν τον υπολογιστή." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Τροποποιημένες προτιμήσεις" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Το ανέβασμα παύθηκε -" #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Η λήψη παύθηκε -" #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Η αποστολή εκκρεμεί" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Η λήψη εκκρεμεί" #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Λάβετε βοήθεια με το BOINC" #~ msgid "error" #~ msgstr "σφάλμα" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Μια νέα έκδοση του BOINC είναι διαθέσιμη." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Κατεβάστε το." #~ msgid "Message from" #~ msgstr "Μήνυμα απο" #~ msgid "Syntax error in app_info.xml" #~ msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο app_info.xml" #~ msgid "Attaching to project or account manager..." #~ msgstr "Σύνδεση σε πρόγραμμα ή διαχειριστή λογαριαμού..." #~ msgid "%s - Detach from %s" #~ msgstr "%s - Αποσύνδεση από το %s" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε πρόγραμμα" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διαχειριστή λογαριασμού" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Σύνδεση στο διαχειριστή λογαριασμού" #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Επιτυχημένη σύνδεση στο διαχειριστή λογαριασμού." #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Σύνδεση σε έργο" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Σύνδεση στο πρόγραμμα διαχείρισης λογαριασμού" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Επιτυχημένη σύνδεση στο πρόγραμμα." #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Αποχώρηση από το πρόγραμμα..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αποχωρήσετε από το '%s';" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Αποχώρηση από το Πρόγραμμα" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Ολοκλήρωση σε" #~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" #~ msgstr "" #~ "Σύνδεση σε πρόγραμμα ή διαχειριστή λογαριασμού για να ξεκινήσει η " #~ "υπολογιστική διαδικασία" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Σύνδεση σε ένα πρόγραμμα για έναρξη εκτέλεσης εργασιών" #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Κλείσιμο του Παραθύρου\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Μηνύματα\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Εμφάνιση νέων" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Επανάληψη επικοινωνίας για το(τα) πρόγραμμα(τα)" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "Διεύθυνση διαχειριστή λογαριασμού" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση της ιστοσελίδας του διαχειριστή λογαριασμού." #~ msgid "Attach to an account manager" #~ msgstr "Σύνδεση σε ένα διαχειριστή λογαριασμού" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Σύνδεση σε πρόγραμμα..." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Σημαίες Αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Αποτυχία Ιδιότήτων Προγράμματος" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Αποτυχία Διεύθυνσης Ιδιοτήτων Προγράμματος" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Η Δημιουργία Λογαριασμών είναι Απενεργοποιημένη" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Ο Λογαριασμός Υπάρχει Ήδη" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Έχετε ήδη Συνδεθεί στο Πρόγραμμα" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Αποτυχία Σύνδεσης στο Ππρόγραμμα" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Αποτυχία Εντοπισμού Δικτίου" #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Έχετε ήδη συνδεθεί σε αυτό το πρόγραμμα" #~ msgid "Account information" #~ msgstr "Πληροφορίες Λογαριασμού" #~ msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να χρησιμοποποιήσετε κάποιο λογαριασμό η να δημιουργήσετε ένα νέο;" #~ msgid "" #~ "Transition Note: Account keys are used as passwords for accounts created\n" #~ "before BOINC migrated to a username and password authentication scheme." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση Αλλαγών: Τα κλειδιά λογαριασμών χρησιμοποιούνται σαν κωδικοί για " #~ "λογαριασμούς οι οποίοι\n" #~ " δημιουργήθηκαν πριν την απόφαση στο BOINC να χρησιμοποιείται ένα σύστημα " #~ "πιστοποίησης που χρησιμοποιεί\n" #~ " όνομα χρήστη και ξεχωριστό κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Create new &account" #~ msgstr "Δημιουργία Νέου Λογαριασμού" #~ msgid "&Use existing account" #~ msgstr "Χρησιμοποίηση ήδη δημιουργημένου λογαριασμού" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Διεύθυνση email:" #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Εισάγετε το κλειδί λογαριασμού" #~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί ένα \"account key\" για να σας " #~ "πιστοποιήσει." #~ msgid "" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στην ιστοσελίδα του προγράμματος για να δημιουργήσετε ένα " #~ "λογαριασμό.\n" #~ " Το κλειδί λογαριασμού θα σας σταλεί μέσω email." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Ένα κλειδί λογαρασμού μοιάζει με:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Κλειδί λογαριασμού:" #~ msgid "" #~ "Communicating with account manager\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνία με το διαχειριστή λογαριασμού\n" #~ "Παρακαλούμε περιμένετε..." #~ msgid "" #~ "Communicating with account manager \n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνία με το διαχειριστή λογαριασμού \n" #~ "Παρακαλούμε περιμένετε..." #~ msgid "BOINC is currently suspended...\n" #~ msgstr "Το BOINC έχει παύσει τις εργασίες...\n" #~ msgid "BOINC networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "Η σύνδεση στο δίκτυο του BOINC έχει σταματήσει...\n" #~ msgid "&Open BOINC Manager..." #~ msgstr "Άνοιγμα BOINC Manager" #~ msgid "&About BOINC Manager..." #~ msgstr "Σχετικά με το BOINC Manager" #~ msgid "" #~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer " #~ "resources" #~ msgstr "" #~ "Μια πλατφόρμα λογισμικού για κατανεμημένους υπολογισμούς χρησιμοποιώντας " #~ "εθελοντικούς πορους υπολογιστών" #~ msgid "Your current account manager is:" #~ msgstr "Ο τρέχον διαχειριστής λογαριασμού σας είναι:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Διεύθυνση:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Αλλαγή" #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Επιλογή Γλώσσας" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Ποια γλώσσα χρησιμοποιεί ο διαχειριστής εξ'ορισμού." #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Συχνότητα υπενθύμισης:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Πόσο συχνά, σε λεπτά, θα σας υπενθυμίζει ο διαχειρστής σχετικά με πιθανά " #~ "θέματα σύνδεσης." #~ msgid "&Automatically detect network connection settings" #~ msgstr "Αυτόματη αναγνώριση ρυθμίσεων σύνδεσης δικτύου" #~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection" #~ msgstr "Χρησιμοποίηση σύνδεσης Δικτύου Τοπικής Πρόσβασης (LAN)" #~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποίηση σύνδεσης μέσω τηλεφώνου και Ιδιωτικού Εικονικού Δικτύου" #~ msgid "&Prompt for username and password" #~ msgstr "Ερώτηση για όνομα χρήστη και κωδικό πρόβασης" #~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας wxStaticText, που χρειάζεται από το wxHyperLink!" #~ msgid "" #~ "BOINC could not determine what your default browser is.\n" #~ "Please verify that you have either the 'mailcap' package installed or\n" #~ "'mime' package installed, and that the 'text/html' mime type is\n" #~ "configured for your favorite browser. Another method is to set the\n" #~ "BROWSER environment variable to point to whatever your favorite\n" #~ "web browser is. Please open a browser window to the following URL:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Το BOINC δεν κατάφερε να εξακριβώσει ποιος είναι ο εξ' ορισμού " #~ "φυλλομετρητής σας.\n" #~ "Παρακαλούμε επιβεβαιώστε ότι έχετε το 'mailcap' πακέτο εγκατεστημένο ή\n" #~ "το 'mime' πακέτο έχει εγκατασταθεί, και ότι το 'text/html' mime τύπος " #~ "είναι\n" #~ "καθορισμένος για χρήση από τον αγαπημένο σας φυλλομετρητή. Ένας άλλος " #~ "τρόπος είναι να καθορίσετε το\n" #~ "τύπο μεταβλητής περιβάλλοντος BROWSER να δείχνει σε οποιοσδήποτε είναι ο " #~ "αγαπημένος σας φυλλομετρητής. Παρακαλούμε ανοίξτε ένα παράθυρο " #~ "φυλλομετρητή στην ακόλουθη διεύθυνση:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "BOINC Manager - Connection Error" #~ msgstr "BOINC Manager - Πρόβλημα Σύνδεσης" #~ msgid "BOINC Manager - Connection failed" #~ msgstr "BOINC Manager - Αποτυχία Σύνδεσης" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Αποτυχία Σύνδεσης" #~ msgid "BOINC info" #~ msgstr "Πληροφορίες BOINC" #~ msgid "Exit the BOINC Manager" #~ msgstr "Έξοδος από το BOINC Manager" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Αναφορά ολοκληρωμένων εργασιών, ανάκτηση βαθμολογίας, ανάκτηση " #~ "προτιμήσεων και πιθανών νέων εργασιών." #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "&BOINC Manager\tF1" #~ msgstr "&BOINC Manager\tF1" #~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το BOINC και το BOINC Manager" #~ msgid "&Projects" #~ msgstr "Προγράμματα" #~ msgid "Language Selection..." #~ msgstr "Επιλογή Γλώσσας..." #~ msgid "BOINC Manager - Network Status" #~ msgstr "BOINC Manager - Κατάσταση Δικτύου" #~ msgid "" #~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, " #~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work." #~ msgstr "" #~ "Το BOINC χρειάζεται σύνδεση στο Διαδίκτυο για να εκτελέσει ορισμένες " #~ "εργασίες συντήρησης. Ανοίξτε το BOINC Manager για να συνδεθείτε και να " #~ "εκτελέσει τις απαιτούμενες εργασίες." #~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση που εισάγατε δεν είναι αυτή ενός προγράμματος βασισμένο στο " #~ "BOINC." #~ msgid "Please check the URL and try again." #~ msgstr "Παρακαλούμε ελέξτε τη διεύθυνση και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "" #~ "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση που εισάγατε δεν είναι αυτή ενός \n" #~ "διαχειριστή λογαριασμού BOINC.\" " #~ msgid "Account not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο λογαριασμός" #~ msgid "Verify your account name and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Επιβεβαιώστε ότι το όνομα λογαριασμού και ο κωδικός είναι σωστοί και " #~ "ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "Διεύθυνση προγράμματος" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση της ιστοσελίδας του προγράμματος." #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "Για μια λίστα προγραμμάτων βασισμένα στο BOINC πηγαίντε στο:" #~ msgid "Total credit" #~ msgstr "Συνολικοί βαθμοί" #~ msgid "Avg. credit" #~ msgstr "Μέσος όρος βαθμών" #~ msgid "Allow new work" #~ msgstr "Επιτρέπει νέες εργασίες." #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο" #~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να ακυρώσετε τη μεταφορά του αρχείου '%s';" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Resuming result..." #~ msgstr "Επανέναρξη επεξεργασίας αποτελέσματος..." #~ msgid "Abort result" #~ msgstr "Ακύρωση αποτελέσματος" #~ msgid "Preempted" #~ msgstr "Αντικαταστάθηκε" #~ msgid "Ready to run" #~ msgstr "Έτοιμο για εκτέλεση" #~ msgid "Activities suspended by user" #~ msgstr "Αναστολή εργασιών από το χρήστη" #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Αποτυχία Επικοινωνίας με το Πρόγραμμα" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Σφάλμα Επικοινωνίας με Google" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Σφάλμα Επικοινωνίας με Yahoo" #~ msgid "Attach to Account Manager" #~ msgstr "Σύνδεση σε Διαχειριστή Λογαριασμού" #~ msgid "Attach to Project" #~ msgstr "Σύνδεση σε Πρόγραμμα" #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "Σχετικά με το BOINC Manager" #~ msgid "Account Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Λογαριασμού" #~ msgid "Dialup Logon" #~ msgstr "Σύνδεση σε λογαριασμό μέσω τηλεφώνου"