boinc/locale/sk/BOINC-Manager.po

4884 lines
129 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 23:08+0000\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: BOINC SK\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1384297687.0\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Prosím vložte informácie o Vašom konte\n"
"(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\n"
"Môžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, som nový užívateľ"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n"
"\n"
"Prosím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\n"
"aby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\n"
"do polí emailová adresa a heslo."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Získať prihlasovacie údaje"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvoľte &heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používate už %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimálna dĺžka %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\n"
"urobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\n"
"na zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager website"
msgstr "Webová stránka Správcu konta"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Pripojiť sa k projektu"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovať Správcu konta"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Použiť Správcu konta"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Prosím zadajte používateľské meno."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi."
#: AccountInfoPage.cpp:608
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvoľte Správcu konta"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\n"
"alebo napíšte jeho adresu URL."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL Správcu konta:"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikácia s %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikácia so serverom."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavrieť okno %s"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zavrieť okno"
#: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Zobraziť oznamy"
#: AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Zobraziť projekty"
#: AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Zobraziť úlohy"
#: AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Zobraziť prenosy"
#: AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiky"
#: AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Využite &disku\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Zobraziť využitie disku"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Zobraziť jednoduché grafické rozhranie."
#: AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "P&ripojiť k projektu alebo Správcovi konta..."
#: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých "
"oblastiach vedy"
#: AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovať s %s"
#: AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s"
#: AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "P&ripojiť k projektu..."
#: AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Pripojiť k projektu"
#: AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Ukončiť používanie %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta."
#: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencie počítania..."
#: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurovať preferencie počítania"
#: AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítať stále"
#: AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "P&očítať podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "Po&zastaviť"
#: AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používať GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastaviť GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Sieťové aktivity vždy povolené"
#: AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie"
#: AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené"
#: AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Zastaviť sieťové aktivity pre BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Pripojiť k inému počítaču počítajúcemu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Vybrať počítač..."
#: AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta"
#: AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustiť &testy CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Spustiť BOINC testy rýchlosti procesora"
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Spustiť všetky prenosy"
#: AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Vykonať čakajúcu sieťovú komunikáciu"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config files"
msgstr "Načítať konfiguračné súbory"
#: AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií"
#: AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Spustiť ďalšiu kópiu %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Spustiť ďalší %s"
#: AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
#: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "P&omoc s %s"
#: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Pomoc s &%s"
#: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &web stránka"
#: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s"
#: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach."
#: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
msgid "&View"
msgstr "&Náhľad"
#: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"
#: AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: AdvancedFrame.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Ukončiť používanie %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Ak prestanete používať %s,\n"
"všetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\n"
"ale budete ich musieť spravovať manuálne.\n"
"\n"
"Chcete zastaviť používanie %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..."
#: AdvancedFrame.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vypne aktuálne pripojeného klienta\n"
"a vyzve Vás na pripojenie na iný počítač."
#: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1718
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1860
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1864
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pripájanie k %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1867
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Pripojené k %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Užívateľské meno je už použité"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto s týmto užívateľským menom už existuje a má\n"
"iné heslo ako Vami vložené.\n"
"\n"
"Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailová adresa sa už používa"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \n"
"iné heslo ako ste vložili.\n"
"\n"
"Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami."
#: AsyncRPC.cpp:1238
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..."
#: AsyncRPC.cpp:1241
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustiť %s"
#: AsyncRPC.cpp:1243
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Ukončiť %s"
#: AsyncRPC.cpp:1247
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikácia"
#: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452
msgid "Cancel"
msgstr "Späť"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba pripojenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\n"
"Kontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny "
"používateľov 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\n"
"Preverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Pripojenie neúspešné"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\n"
"Chcete skúsiť pripojiť sa znova?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie je schopný spustiť %s.\n"
"Spustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite "
"službu BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie je schopný spustiť klienta %s.\n"
"Spustite prosím daemona a skúste to znova."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav pripojenia"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\n"
"Prosím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s "
"klientovi.\n"
"Pre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako "
"názov počítača."
#: BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Webstránky projektu"
#: BOINCClientManager.cpp:573
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečakané ukončenie"
#: BOINCClientManager.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\n"
"Chcete ho znovu reštartovať?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav siete"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\n"
"Môže to byť teraz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s sa pripája k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\n"
"Aktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Momentálne nemáte oprávnenia na správu klienta.\n"
"\n"
"Aby ste mohli používať %s ako aktuálny užívateľ:\n"
" - preinštalujte %s s voľbou \"Áno\" pri otázke o\n"
" ne-administrátorských kontách\n"
" alebo\n"
" - kontaktujte Vášho administrátora, aby Vás pridal\n"
" do skupiny používateľov 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím "
"nainštalujte %s znova.\n"
"(Kód chyby %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:357
msgid " at "
msgstr " na "
#: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522
#: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:393
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\n"
"Prosím reštartujte počítač a pokus opakujte."
#: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Správca BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:561
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom"
#: BOINCGUIApp.cpp:563
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh"
#: BOINCGUIApp.cpp:565
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient"
#: BOINCGUIApp.cpp:566
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:568
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Názov alebo IP adresa servera"
#: BOINCGUIApp.cpp:569
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: BOINCGUIApp.cpp:571
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť užívateľov a oprávnení"
#: BOINCGUIApp.cpp:573
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia "
"správcu vzhľadu"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:794
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatická detekcia)"
#: BOINCGUIApp.cpp:795
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznáme)"
#: BOINCGUIApp.cpp:796
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Užívateľsky definované)"
#: BOINCTaskBar.cpp:511
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otvoriť web %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:518
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otvoriť %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629
msgid "Snooze"
msgstr "Uspať"
#: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspať GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
#: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: BOINCTaskBar.cpp:641
msgid "Resume GPU"
msgstr "Pokračovať na GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:715
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítanie je povolené"
#: BOINCTaskBar.cpp:719
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítanie je pozastavené - "
#: BOINCTaskBar.cpp:729
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Počítanie na GPU je povolené"
#: BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - "
#: BOINCTaskBar.cpp:741
msgid "Network is enabled"
msgstr "Sieťové aktivity povolené"
#: BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom."
#: BOINCTaskBar.cpp:754
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepripojené ku klientovi."
#: BOINCTaskBar.cpp:807
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Oznamy"
#: BOINCTaskBar.cpp:813
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Prosím skúste znovu neskôr.\n"
"\n"
"Kliknite Dokončiť pre zatvorenie."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Hlásenia zo servera:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekt pripojený"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\n"
"kde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizácia z %s je úplná."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizácia je úplná."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Teraz sa používa Správca konta"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vitajte v %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Teraz používate %s na správu konta."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verzia wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
"Všetky práva vyhradené."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"(Berkeleyská otvorená infraštruktúra pre sieťové výpočty)"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "neplatné číslo s desatinnou čiarkou"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM (24hodinový)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM (24hodinový)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba pri validácii"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplikácie na pridanie"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Názov pridávanej aplikácie?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname."
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Naozaj chcete vymazať všetky lokálne preferencie?\n"
"(Toto sa netýka výhradných aplikácií.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Táto ponuka obsahuje predvoľby len pre tento počítač.\n"
"Kliknite na OK pre uloženie predvolieb.\n"
"Kliknite na Vymazať pre obnovenie predvolieb z webovej stránky projektu "
"(okrem výhradných aplikácií)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "odstrániť lokálne preferencie a zavrieť ponuku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "využitie procesora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "využitie siete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "využitie disku a pamäte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "výhradná aplikácia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Počítanie povolené"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Pokiaľ je počítač na batériách"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač ide na batérie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Pokiaľ je počítač používaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač používate"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Používať GPU aj keď je počítač používaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty na GPU prebiehali aj keď počítač "
"používate"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Len ak bol počítač nepoužívaný aspoň"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"výpočty budú prebiehať až keď počítač nebol používaný určenú dobu v minútach"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:436
msgid "minutes"
msgstr "minút(y)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Pokiaľ je využitie procesora nižšie než"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
"pozastaviť prácu ak využitie procesora (inými programami) prekročí túto "
"úroveň"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percent (0 znamená bez obmedzenia)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Každý deň medzi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "začať počítanie o tomto čase"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367
msgid "and"
msgstr "a"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "ukončiť počítanie o tomto čase"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez obmedzenia ak sú časy zhodné)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "po zaškrtnutí je možné nastaviť samostatné časy pre tento deň v týždni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Iné nastavenia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Na viacprocesorových systémoch použiť najviac"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% procesorov (0 znamená ignorovať toto nastavenie)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Použiť najviac"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU času"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Preniesť najviac"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Megabajtov"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dňa (dní)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimálna zásoba práce"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Pokúsiť sa udržiavať dosť úloh na spracovanie počas toľkých dní"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Dodatočná zásoba práce"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Navyše udržiavať úlohy aspoň na toľko dní"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Vynechávať verifikáciu obrazových súborov"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"zaškrtnite ak Váš poskytovateľ pripojenia mení sťahované súbory s obrázkami\n"
"(napr. pri GPRS, UMTS)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Nastavenie pripojenia"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"ak je zaškrtnuté, pred pokusom o pripojenie k Internetu bude vyžadované "
"potvrdenie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"ak je zaškrtnuté, BOINC ukončí pripojenie k Internetu po dokončení prenosov\n"
"(platí len pre vytáčané/dial-up spojenie)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Prístup k sieti povoliť"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "čas začatia používania siete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "čas ukončenia používania siete"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Disk usage"
msgstr "Využitie disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC použije najviac toľkoto miesta na disku (v GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabajtov miesta na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechať najmenej"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC ponechá najmenej toľkoto voľného miesta na disku (v GB)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB voľného miesta na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC využije najviac toľkoto percent z celkovej kapacity disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% celkového miesta na disku"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% stránkovacieho súboru (swapového priestoru)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% keď je počítač používaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% keď je počítač nepoužívaný"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Ponechať aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"ak je zaškrtnuté, výpočtové úlohy budú v prípade pozastavenia ponechané v "
"pamäti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Odobrať"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na "
#: DlgEventLog.cpp:217
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam udalostí"
#: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
#: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181
#: ViewWork.cpp:231
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Hlásenie"
#: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Zobraziť len tento projekt"
#: DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírov&ať všetky"
#: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky."
#: DlgEventLog.cpp:302
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Kopírovať vybrané"
#: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri "
"označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu."
#: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri "
"označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl."
#: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461
#: sg_ProjectsComponent.cpp:142
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Získať pomoc s %s"
#: DlgEventLog.cpp:345
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobraziť všetky &správy"
#: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov"
#: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Zvolili ste ukončiť %s,\n"
"ktorý umožňuje zobrazenie a správu\n"
"úloh bežiacich na Vašom počítači.\n"
"\n"
"Ak chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\n"
"vyberte z nasledujúcich možností:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n"
"%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n"
"\n"
"Vo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\n"
"než celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\n"
"úlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Späť"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať."
#: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166
#: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nezískavať nové úlohy pre "
#: DlgItemProperties.cpp:163
msgid "Project preference"
msgstr "Projektové preferencie"
#: DlgItemProperties.cpp:166
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencie Správcu konta"
#: DlgItemProperties.cpp:169
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nemá aplikácie pre "
#: DlgItemProperties.cpp:172
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Nastavenie klienta vylučuje "
#: DlgItemProperties.cpp:176
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " získavanie práce odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " interval odkladania získavania práce"
#: DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Master URL"
msgstr "Hlavné URL"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "User name"
msgstr "Užívateľské meno"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Team name"
msgstr "Názov tímu"
#: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223
msgid "Resource share"
msgstr "Podiel výkonu"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovača odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:221
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Sťahovanie súborov odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:224
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odosielanie súborov odložené o"
#: DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítača"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246
#: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastavené cez GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232
msgid "no"
msgstr "nie"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Don't request more work"
msgstr "Neprijímať ďalšiu prácu"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Rýchla správa odosielaná"
#: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Host location"
msgstr "Umiestnenie počítača"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: DlgItemProperties.cpp:246
msgid "Added via account manager"
msgstr "Pripojené cez Správcu konta"
#: DlgItemProperties.cpp:249
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odpojiť po skončení úloh"
#: DlgItemProperties.cpp:252
msgid "Ended"
msgstr "Ukončené"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: DlgItemProperties.cpp:271
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovania"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh"
#: DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úlohy "
#: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Workunit name"
msgstr "Názov úlohy"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Received"
msgstr "Prijatá"
#: DlgItemProperties.cpp:331
msgid "Report deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
#: DlgItemProperties.cpp:339
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Čas CPU pri poslednom uložení stavu"
#: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time"
msgstr "Čas CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynutý čas"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhad zostávajúceho času"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotový podiel"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Working set size"
msgstr "Veľkosť pracovnej sady"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807
msgid "Local: "
msgstr "Lokálne: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastaviť predvolené"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Vymazať predvolené"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Predvolené pripojenie:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Pripojenia"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívať proxy pre:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "stále"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodín"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 týždeň"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Výber jazyka"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"Jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %"
"s."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvoliť počítač"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Na tomto počítači už beží iný %s.\n"
"Zvoľte ktorého klienta chcete sledovať."
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Názov počítača:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Panely hlásení"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Korešpondujte s ostatnými užívateľmi na SETI@home paneloch hlásení"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položte otázku a oznámte problémy"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Vaše konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše preferencie"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tím"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Bežné otázky"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Info o šetriči obrazovky"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Korešpondujte s administrátormi a ostatnými užívateľmi na Einstein@Home "
"paneloch hlásení"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Oznámenie problémov"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Súhrn konta"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
#: ViewStatistics.cpp:457
msgid "Team"
msgstr "Tím"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globálne štatistiky"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Môj Grid"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily zariadenia"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výskum"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:586
msgid "Starting client"
msgstr "Spúšťa sa klient"
#: MainDocument.cpp:594
msgid "Connecting to client"
msgstr "Pripája sa ku klientovi"
#: MainDocument.cpp:1183
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Zisťuje sa stav systému; prosím čakajte..."
#: MainDocument.cpp:1804
msgid "Missing application"
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
#: MainDocument.cpp:1805
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2420
msgid "on batteries"
msgstr "z batérií"
#: MainDocument.cpp:2421
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používaný"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "user request"
msgstr "požadované užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "time of day"
msgstr "denná doba"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač nie je používaný"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "starting up"
msgstr "spúšťa sa"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vyťažený"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "prekročený limit prenosu dát"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžiadané operačným systémom"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámy dôvod"
#: MainDocument.cpp:2455
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU sa nenašlo, "
#: MainDocument.cpp:2462
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: MainDocument.cpp:2466
msgid "Download failed"
msgstr "Stiahnutie zlyhalo"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastavené - "
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastavený užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úloha pozastavená užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastavené - "
#: MainDocument.cpp:2488
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU pozastavené - "
#: MainDocument.cpp:2495
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čakanie na pamäť"
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť"
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "Running, high priority"
msgstr "Počítanie, s vysokou prioritou"
#: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88
msgid "Running"
msgstr "Počítanie"
#: MainDocument.cpp:2505
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: MainDocument.cpp:2508
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čakanie na výpočet"
#: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516
msgid "Ready to start"
msgstr "Pripravená na spustenie"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Čakanie plánovača: "
#: MainDocument.cpp:2524
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (čakanie plánovača)"
#: MainDocument.cpp:2528
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Čakanie na prístup k sieti)"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba výpočtu"
#: MainDocument.cpp:2536
msgid "Upload failed"
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Uploading"
msgstr "Odosielanie"
#: MainDocument.cpp:2549
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušená užívateľom"
#: MainDocument.cpp:2552
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušená projektom"
#: MainDocument.cpp:2555
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu"
#: MainDocument.cpp:2558
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitého miesta na disku"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušená"
#: MainDocument.cpp:2572
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrdená"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Ready to report"
msgstr "Pripravená na odoslanie"
#: MainDocument.cpp:2576
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenájdený"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte URL a skúste znova."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správca konta nenájdený"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n"
"\n"
"Prosím skontrolujte URL a skúste znova."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Prihlásenie neúspešné."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte užívateľské meno a heslo, potom skúste znova."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova."
#: NoticeListCtrl.cpp:63
msgid "Notice List"
msgstr "Zoznam oznamov"
#: NoticeListCtrl.cpp:185
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; prijatá o %s"
#: NoticeListCtrl.cpp:187
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; prijatá od %s; o %s"
#: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: NoticeListCtrl.cpp:569
msgid "more..."
msgstr "viac..."
#: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ProjectInfoPage.cpp:582
msgid "Choose a project"
msgstr "Zvoľte projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:586
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\n"
"alebo napíšte do kolónky jeho adresu URL."
#: ProjectInfoPage.cpp:590
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: ProjectInfoPage.cpp:598
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:602
msgid "Research area:"
msgstr "Oblasť výskumu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:606
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: ProjectInfoPage.cpp:610
msgid "Web site:"
msgstr "Web stránka:"
#: ProjectInfoPage.cpp:614
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"
#: ProjectInfoPage.cpp:618
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"
#: ProjectInfoPage.cpp:787
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu "
"napriek tomu pripojiť?"
#: ProjectInfoPage.cpp:811
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt."
#: ProjectListCtrl.cpp:66
msgid "Project List"
msgstr "Projekty"
#: ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Môže využiť Nvidia GPU (grafickú kartu)"
#: ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "Môže využiť ATI GPU (grafickú kartu)"
#: ProjectListCtrl.cpp:511
msgid "Project Website"
msgstr "Webstránka projektu"
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Komunikácia so serverom projektu."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory."
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Komunikácia s projektom\n"
"Prosím čakajte..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\n"
"Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n"
"\n"
"1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n"
"modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n"
"\n"
"2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
"Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca "
"BOINC\n"
"komunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n"
"\n"
"3) Používate proxy server.\n"
"Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\n"
"Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n"
"\n"
"1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n"
"modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n"
"\n"
"2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\n"
"Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca "
"BOINC\n"
"komunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n"
"\n"
"3) Používate proxy server.\n"
"Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcia"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmienky použitia"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt dočasne nedostupný"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekt je dočasne nedostupný.\n"
"\n"
"Prosím skúste znova neskôr."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správca konta dočasne nedostupný"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Správca konta je dočasne nedostupný.\n"
"\n"
"Prosím skúste znova neskôr."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri validácii"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chýbajúca URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Prosím špecifikujte URL.\n"
"Napríklad:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Prosím špecifikujte správnu URL.\n"
"Napríklad:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopírovať všetky správy"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopírovať vybraté správy"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobraziť len tento projekt"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrovanie správ..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobraziť všetky správy"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov."
#: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130
msgid "One or more items failed to load from the Internet."
msgstr "Jednu alebo viacero položiek nebolo možné načítať z Internetu."
#: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138
msgid "Retry now"
msgstr "Zopakovať teraz"
#: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..."
#: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy."
#: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Notices"
msgstr "Oznamy"
#: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné "
"preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy."
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastaviť"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Žiadne nové úlohy"
#: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Resetovať projekt"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. "
" Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých "
"dokončených úloh."
#: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené "
"(použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)."
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Zobraziť detaily projektu."
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Denný priemer"
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizácia projektu..."
#: ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Pokračovanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Pozastavenie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Pokyn projektu, aby stiahol ďalšie úlohy..."
#: ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Pokyn projektu, aby nesťahoval žiadne ďalšie úlohy..."
#: ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetovanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetovať projekt"
#: ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Odstraňovanie projektu..."
#: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstrániť projekt"
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Spúšťanie webového prehliadača..."
#: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povoliť nové úlohy"
#: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt."
#: ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžiadané používateľom"
#: ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "Získať ďalšiu prácu"
#: ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy"
#: ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave"
#: ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžiadané Správcom konta"
#: ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotné nastavenie projektu"
#: ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžiadané projektom"
#: ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
#: ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastavené užívateľom"
#: ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nebudú získané nové úlohy"
#: ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť"
#: ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odpojený po skončení úloh"
#: ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená"
#: ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
#: ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie"
#: ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikácia odložená "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Celkové využitie disku"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využitie disku BOINC projektmi"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "používané BOINCom: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "voľné: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "používané inými programami: "
#: ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Priemerný kredit užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítača"
#: ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Priemerný kredit počítača"
#: ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami"
#: ViewStatistics.cpp:1969
msgid "Show user total"
msgstr "Ukázať úhrn užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1970
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1976
msgid "Show user average"
msgstr "Ukázať priemer užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1977
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show host total"
msgstr "Ukázať úhrn počítača"
#: ViewStatistics.cpp:1984
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show host average"
msgstr "Ukázať priemer počítača"
#: ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač"
#: ViewStatistics.cpp:2000
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Predošlý projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2006
msgid "&Next project >"
msgstr "&Nasledujúci projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:2007
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Hide project list"
msgstr "Skryť zoznam projektov"
#: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Využiť celú plochu pre grafy"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Mode view"
msgstr "Režim náhľadu"
#: ViewStatistics.cpp:2023
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2024
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Projekty (samostatne)"
#: ViewStatistics.cpp:2031
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všetky projekty (spolu)"
#: ViewStatistics.cpp:2038
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všetky projekty (súhrn)"
#: ViewStatistics.cpp:2045
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov"
#: ViewStatistics.cpp:2073
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139
#: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203
#: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266
#: ViewStatistics.cpp:2290
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizovanie grafov..."
#: ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Show project list"
msgstr "Ukázať zoznam projektov"
#: ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy"
#: ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Zopakovať teraz"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Zopakovať prenos súboru"
#: ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Zrušiť prenos súboru. Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit."
#: ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Uplynutý čas"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#: ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
#: ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Môžete povoliť v menu Aktivity."
#: ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Opakovanie prenosu teraz..."
#: ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušenie prenosu..."
#: ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\n"
"POZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\n"
"za ňu nedostanete pridelený kredit."
#: ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Odosielanie"
#: ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "Sťahovanie"
#: ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "zopakuje sa o "
#: ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "zlyhalo"
#: ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "pozastavené"
#: ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "prebieha"
#: ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "čaká"
#: ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odsunutie projektu: "
#: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobraziť aktívne úlohy"
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy."
#: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobraziť grafiku"
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie."
#: ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "Ukázať konzolu VM"
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM."
#: ViewWork.cpp:208
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku."
#: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Zrušiť"
#: ViewWork.cpp:215
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit."
#: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Zobraziť detaily úlohy."
#: ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Uplynutý čas"
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Zostáva (odhad)"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Pokračovanie úlohy..."
#: ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Pozastavenie úlohy..."
#: ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Zobrazenie grafiky pre úlohu..."
#: ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Zobrazenie konzoly VM pre úlohu..."
#: ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n"
"(Priebeh: %s, Stav: %s)"
#: ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?"
#: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušiť úlohu"
#: ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting task..."
msgstr "Ruší sa prenos..."
#: ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
#: ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobraziť všetky úlohy."
#: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe."
#: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Pripojiť k projektu alebo Správcovi konta"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Pripojiť projekt alebo použiť Správcu konta BOINC"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Ak je to možné, pridajte projekty\n"
"na webovej stránke %s.\n"
"\n"
"Projekty pridané týmto sprievodcom nebudú\n"
"v zozname %s a nepôjdu ním spravovať."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Existuje vyše 30 projektov pracujúcich pod BOINC,\n"
"ktoré vykonávajú výskum v mnohých oblastiach vedy,\n"
"a Vy sa môžete zapojiť do koľkých z nich chcete.\n"
"Môžete sa pripojiť k projektu priamo, alebo použiť\n"
"na výber projektov webovú stránku 'Správcu konta'."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Idete pripojiť nový projekt pro dobrovolné výpočty alebo upraviť projekty,\n"
"do ktorých už prispievate.\n"
"\n"
"Niektoré z týchto projektov sú spravované organizáciou World Community Grid,\n"
"kým ostatné prevádzkujú iní výskumníci a organizácie.\n"
"Aplikácia BOINC Vám umožní rozdeliť výpočtový výkon medzi\n"
"ľubovoľnú kombináciu projektov.\n"
"\n"
"Ak ste registrovaní u Správcu účtu BOINC, môžete spravovať\n"
"Vaše projekty v ňom.\n"
"\n"
"Vyberte si prosím typ zmeny, ktorú chcete vykonať:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Použiť Správcu konta BOINC"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Pripojiť alebo zmeniť projekty World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Pripojiť projekty spravované inými výskumníkmi a organizáciami"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?"
#: WizardAttach.cpp:636
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Skin"
msgstr "Vzhľad"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastaviť výpočty"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovať vo výpočtoch"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Sťahovanie práce zo servera."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh na batérie."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pracuje."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pozastavil spracovanie."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Spracovanie pozastavené."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "No work available to process"
msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi"
#: sg_DlgMessages.cpp:164
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: sg_DlgMessages.cpp:463
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Oznamy"
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Toto okno nastavuje preferencie len pre tento počítač."
#: sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Kliknite OK pre uloženie preferencií."
#: sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie nastavení z webstránky projektu."
#: sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Pre pokročilé nastavenia zvoľte Výpočtové preferencie v "
#: sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "Pokročilom zobrazení."
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Pracovať iba medzi:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Pripojiť k Internetu iba medzi:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Použiť nie viac ako:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "miesta na disku"
#: sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "procesora"
#: sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Pracovať pri behu na batérie?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Pracovať pri nečinnosti za:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624
#: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687
#: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703
#: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "Kedykoľvek"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Beží stále)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Chcete skutočne odstrániť všetky lokálne preferencie?\n"
#: sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pozastavené: Prebieha výpočet inej úlohy"
#: sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Pozastavené: Vyžiadané užívateľom. Kliknite na 'Pokračovať' pre spustenie"
#: sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pozastavené: Užívateľ je aktívny"
#: sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pozastavené: Počítač na batérii"
#: sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pozastavené: Denná doba"
#: sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pozastavené: Prebiehajú testy rýchlosti procesora"
#: sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pozastavené: Odložené spustenie aplikácie"
#: sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknutím zobrazíte okno s grafikou projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Pridať projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sychronizovať"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práca hotová pre tento projekt"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webstránky projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Príkazy projektu"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Zobraziť menu webových stránok projektu %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otvoriť okno pre prezretie správ"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Zastaviť všetky aktivity"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Povoliť aktivity"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otvoriť okno pre nastavenie Vašich preferencií"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Prepnúť BOINC do pokročilého náhľadu"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Moje projekty:"
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Práca dokončená v %s: %0.2f"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Pozastaviť túto úlohu."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n"
"(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:449
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: sg_TaskPanel.cpp:460
msgid "Tasks:"
msgstr "Úlohy:"
#: sg_TaskPanel.cpp:466
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvoliť úlohu"
#: sg_TaskPanel.cpp:477
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: sg_TaskPanel.cpp:531
msgid "This task's progress"
msgstr "Priebeh tejto úlohy"
#: sg_TaskPanel.cpp:549
msgid "Task Commands"
msgstr "Príkazy pre úlohu"
#: sg_TaskPanel.cpp:550
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu"
#: sg_TaskPanel.cpp:685
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikácia: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:708
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:716
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii"
#: sg_TaskPanel.cpp:816
msgid "Not Available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: sg_TaskPanel.cpp:831
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Zostáva (odhad): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:860
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hodín %d minút %d sekúnd"
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zobraziť grafiku na vzdialenom počítači?"
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplikácia: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Zostávajúci čas: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Uplynutý čas: "
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Ď&alej >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
"pre zjednodušenie prístupu zvoľte Pokročilé zobrazenie v menu alebo použite "
"skratku Ctrl-Shift-A"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr "Tento panel obsahuje grafy zobrazujúce výsledky užívateľa v projektoch"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "hlavičky zoznamu"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "zoznam udalostí"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "zoznam udalostí je prázdny"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "zoznam %s"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "zoznam %s je prázdny"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; zostupné poradie; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; vzostupné poradie; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; stĺpec %d z %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "zoznam je prázdny"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; riadok %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; vybraný riadok %d z %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; vybraný riadok %d ; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; riadok %d z %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "prázdne"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "zoznam projektov alebo Správcov konta"
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "vybraný riadok %d z %d; "
#: mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "riadok %d z %d; "
#: mac/Mac_GUI.cpp:109
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencie…"
#: mac/Mac_GUI.cpp:121
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: mac/Mac_GUI.cpp:143
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:157
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: mac/Mac_GUI.cpp:171
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: mac/Mac_GUI.cpp:185
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka používateľského mena pre tento projekt je 1. Prosím zadajte "
#~ "iné meno."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka používateľského mena pre tohto Správcu konta je 1. Prosím "
#~ "zadajte iné meno."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka e-mailovej adresy pre tento projekt je 1. Prosím zadajte inú "
#~ "e-mailovú adresu."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka e-mailovej adresy pre tohto Správcu konta je 1. Prosím "
#~ "zadajte inú e-mailovú adresu."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr "Mnimálna dĺžka hesla pre tento projekt je %d. Prosím zvoľte iné heslo."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna dĺžka hesla pre tohoto Správcu konta je %d. Prosím zvoľte iné "
#~ "heslo."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Objavila sa chyba;\n"
#~ "skontrolujte Záznam udalostí pre podrobnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% z procesorov"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nová stránka vložená. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nová stránka doplnená. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Index starej stránky = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "čas, kedy je možné počítať, vo formáte HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "čas, kedy je možné používať sieť, vo formáte HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Zvoľte Vaše konto "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Načítať konfiguračný súbor"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Načítať konfiguračné informácie z cc-config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
#~ "Všetky práva vyhradené."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "AMD/ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Môže využiť viacjadrový procesor"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Kliknúť na 'Zopakuj teraz' pre prenos súboru teraz"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na 'Zrušiť prenos' pre vymazanie súboru z prenosovej fronty. Za "
#~ "tento výsledok nedostanete žiadny kredit."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Rušenie výsledku..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili ste pripojenie k novému projektu v BOINC. Pripojenie k novému "
#~ "projektu\n"
#~ "znamená, že Váš počítač sa pripojí k novej webovej stránke a "
#~ "organizácii.\n"
#~ "Ak ste toto mali v úmysle, pokračujte kliknutím na 'Ďalej'.\n"
#~ "\n"
#~ "Niektoré projekty, ako napríklad World Community Grid, používajú viaceré "
#~ "výskumné aplikácie.\n"
#~ "Ak chcete zmeniť, ktoré aplikácie smú byť posielané na Váš počítač,\n"
#~ "mali by ste navštíviť webové stránky projektu a zmeniť tam Vaše "
#~ "preferencie.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete zmeniť výskumné aplikácie zasielané\n"
#~ "z World Community Grid, kliknite na nasledovné tlačidlo:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Zmeniť výskumné aplikácie vo World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Nebudú získané nové úlohy pre NVIDIA GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Získavanie práce pre NVIDIA GPU odložené o"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre NVIDIA GPU"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Nebudú získavané nové úlohy pre ATI GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Získavanie práce pre ATI GPU odložené o"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre ATI GPU"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Zostáva"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Web stránky"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Pripojiť sa približne každých"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "tento počítač býva pripojený k Internetu zhruba raz za X dní\n"
#~ "(0 ak je pripojený stále)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dní (max. 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "M&ožnosti zobrazovania a siete..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodli ste sa ukončiť %s,\n"
#~ "ktorý umožňuje zobrazovať a spravovať\n"
#~ "vedecké úlohy bežiace na Vašom počítači.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete pri ukončení Správcu BOINC ukončiť aj\n"
#~ "všetky bežiace vedecké úlohy, zvoľte si z nasledujúcich možností:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Ukončiť výpočet vedeckých úloh pri ukončení Správcu"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovania NVIDIA GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorita plánovania ATI GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre ATI GPU"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Odhadovaná rýchlosť aplikácie"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Odhadovaná veľkosť úlohy"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Max.použitá pamäť"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Nastavenia"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Zisťuje sa stav počítača; prosím čakajte..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (čakanie na pamäť GPU)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Nastavenia Správcu..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastaviť"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Správy"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Vzhľad:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencie"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Chcem upraviť moje preferencie iba pre tento počítač."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Upravené preferencie"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Moja celková práca pre tento projekt"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Moje úlohy:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Z projektu:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Uplynutý čas: %s"
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Zostávajúci čas: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Odosielanie pozastavené - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Sťahovanie pozastavené - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Odoslanie nevyriešené"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Stiahnutie nevyriešené"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nové jednoduché zobrazenie..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobraziť nové jednoduché grafické rozhranie."
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Staré jednoduché zobrazenie..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Zobraziť staré jednoduché grafické rozhranie."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Získajte pomoc s BOINC"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "chyba"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Nová verzia BOINC je k dispozícii."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Stiahnuť."
#~ msgid "Message from"
#~ msgstr "Správa od"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Neúspešné pripojenie k správcovi konta"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Pripojené k cprávcovi konta"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Teraz ste úspešne priojený k %s systému."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený k tomuto správcovi konta."
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Všetky projekty"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Pripojiť k projektu"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Pripojiť ku správcovi konta"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Pripojiť do projektu"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s potrebuje pripojenie k Internetu. Prosím kliknite pre otvorenie %s."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s nemôže robiť Internetovú komunikáci, a žiadne prednastavené pripojenie "
#~ "nie je vybraté.\n"
#~ "Prosím pripojte sa k Internetu, alebo vyberte prednastavené pripojenie\n"
#~ "použitím Pokročilý/Nastavenia/Pripojenia."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Pripojený k projektu"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený do tohto projektu."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Pripojené k %s"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojiť"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Odpájenie od projektu..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Ste si istý, že sa chcete odppojiť od projektu '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Odpojenie od projektu"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - užívateľ aktívny"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - potrebné miesto na disku"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Pripojiť k ďalšiemu projektu"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Do dokončenia"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Pripojiť k projektu pre zahájenie spracovania práce"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Nemožno nájsť web prehliadač"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skúsil zobraziť web stránku\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nebol nájdený web prehliadač.\n"
#~ "Pre nápravu nastavte premennú prostredia\n"
#~ "BROWSER (VYHĽADÁVAČ) do cesty Vášho web prehliadača,\n"
#~ "potom reštartujte %s."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Opakovanie komunikácií pre projekt(y)..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný(é) wizard súbor(y) chýba(jú) na cieľovom servri.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informácie o užívateľovi"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL správcu konta"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Vložte URL web stránky správcu konta."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Zatvoriť okno BOINC Manažéra"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Odchod z %s"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Pripojiť k &projektu"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Pripájenie k projektu..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Odstránenie z %s je úplné."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Odstránenie úspešné!"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "tab. Správy"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopírovanie vybratých správ do schránky..."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia k projektu."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Zastaviť používanie%s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teraz odstránime tento počítač z %s. Odteraz\n"
#~ "pripojíme a odpojíme projekty priamo z tohoto počítača.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia\n"
#~ "k správcovi konta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak sa chcete pripojiť k samostatnému projektu, kliknite na Späť,\n"
#~ "potom namiesto toho vyberte položku 'Pripojiť k projektu' v ponuke."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Vlajky ladenia"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Vlastnosti projektu zlyhali"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "URL vlastností projektu zlyhala"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Vytvorenie konta zablokované"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto už existuje"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projekt je už pripojený"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Pripojenie projektu zlyhalo"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Net detekcia zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "Môžete skopírovať a vlepiť URL z adresovej lišty Vášho prehliadača."
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Už ste pripojený do tohoto projektu."
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Vložte kľúč konta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Tento projekt používa \"kľúč konta\" na Vašu identifikáciu.\n"
#~ "\n"
#~ "Choďte na web stránku projektu pre vytvorenie konta. Váš kľúč\n"
#~ "konta Vám bude doručený emailom."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Kľúč konta vyzerá ako:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Kľúč konta:"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Odoslať dokončenú prácu, získať posledný kredit, získať posledné "
#~ "preferencie a ak je možné, získať ďalšiu prácu."
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s vypína klienta jadra, aktuálne k nemu pripojeného.\n"
#~ "POZNÁMKA: Zvolenie 'OK' spôsobí objavenie sa dialógu výberu nového "
#~ "počítača, \n"
#~ "aby ste sa mohli pripojiť k inému klientovi jadra."
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Odpojiť od %s"
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s je práve pozastavený...\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s pripojenie do siete je práve pozastavené...\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s sa práve presmerováva na %s klienta...\n"
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s nie je práve pripojený na %s klienta...\n"
#~ msgid "A system for volunteer computing"
#~ msgstr "Systém pre dobroľnícke výpočty"
#~ msgid ""
#~ "This dialog controls preferences on this computer only.\n"
#~ "On Save - preferences will be stored locally.\n"
#~ "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
#~ msgstr ""
#~ "Tento dialóg riadi preferencie len na tomto počítači.\n"
#~ "Pri Uložení - preferencie budú uložené lokálne.\n"
#~ "Ak by ste sa radi vrátili k nastaveniam na stránke, kliknite na tlačidlo "
#~ "Odstrániť."
#~ msgid "when do work"
#~ msgstr "kedy pracuje"
#~ msgid "only if computer is idle for"
#~ msgstr "iba ak je počítač nevyužitý, za"
#~ msgid "work time restrictions"
#~ msgstr "obmedzenia doby práce"
#~ msgid "as specified here:"
#~ msgstr "ako je stanovené tu:"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "procesory(ov)"
#~ msgid "usage restrictions"
#~ msgstr "obmedzenia vyuitia"
#~ msgid "use network only between the hours of"
#~ msgstr "sieť použiť iba medzi hodinami"
#~ msgid "use network only as specified here:"
#~ msgstr "sieť použiť iba ako je stanovené tu:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite sem, pre zablokovanie zobrazenia tohoto hlásenia v budúcnosti."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Výber jazyka:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Ktorý jazyk by mal správca zobrazovať podľa natavenia?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Opakovanie pripomienky:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Ako často, v minútach, by Vám mal správca pripomínať možné udalosti "
#~ "spojenia."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "URL projektu"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Vložte URL web stránky projektu."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "Pre zoznam projektov pod BOINC choďte na:"
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Hlásenia"
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Preferencie"
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Komunikácie projektu zlyhali"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Komunikácie Google zlyhali"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Komunikácie Yahoo zlyhali"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "O BOINC Manažérovi"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Nastavenia"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manažér - Vybrať počítač"