# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-15 22:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-12 23:08+0000\n" "Last-Translator: aceman \n" "Language-Team: BOINC SK\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n" "X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n" "X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n" "X-POOTLE-MTIME: 1384297687.0\n" #: AccountInfoPage.cpp:387 #, c-format msgid "Identify your account at %s" msgstr "Zadajte údaje Vášho konta na %s" #: AccountInfoPage.cpp:393 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Prosím vložte informácie o Vašom konte\n" "(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)" #: AccountInfoPage.cpp:397 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can add it only if you already have an account." msgstr "" "Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\n" "Môžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené." #: AccountInfoPage.cpp:401 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?" #: AccountInfoPage.cpp:405 msgid "&No, new user" msgstr "&Nie, som nový užívateľ" #: AccountInfoPage.cpp:408 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ" #: AccountInfoPage.cpp:413 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find login information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n" "\n" "Prosím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\n" "aby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\n" "do polí emailová adresa a heslo." #: AccountInfoPage.cpp:416 msgid "Find login information" msgstr "Získať prihlasovacie údaje" #: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:642 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:666 msgid "Choose a &password:" msgstr "Zvoľte &heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:446 msgid "C&onfirm password:" msgstr "P&otvrďte heslo:" #: AccountInfoPage.cpp:453 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Používate už %s?" #: AccountInfoPage.cpp:482 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: AccountInfoPage.cpp:508 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: AccountInfoPage.cpp:515 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "minimálna dĺžka %d" #: AccountInfoPage.cpp:522 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zabudli ste heslo?" #: AccountInfoPage.cpp:529 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\n" "urobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\n" "na zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla." #: AccountInfoPage.cpp:532 msgid "Account manager website" msgstr "Webová stránka Správcu konta" #: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348 msgid "Add project" msgstr "Pripojiť sa k projektu" #: AccountInfoPage.cpp:576 msgid "Update account manager" msgstr "Aktualizovať Správcu konta" #: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321 msgid "Use account manager" msgstr "Použiť Správcu konta" #: AccountInfoPage.cpp:585 msgid "Please enter a user name." msgstr "Prosím zadajte používateľské meno." #: AccountInfoPage.cpp:587 msgid "Please enter an email address." msgstr "Prosím zadajte emailovú adresu." #: AccountInfoPage.cpp:597 #, c-format msgid "Please enter a password of at least %d characters." msgstr "Prosím zadajte heslo s aspoň %d znakmi." #: AccountInfoPage.cpp:608 msgid "" "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova." #: AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Zvoľte Správcu konta" #: AccountManagerInfoPage.cpp:251 msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\n" "alebo napíšte jeho adresu URL." #: AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "&URL Správcu konta:" #: AccountManagerProcessingPage.cpp:188 AccountManagerPropertiesPage.cpp:194 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Komunikácia s %s." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:195 AccountManagerPropertiesPage.cpp:201 msgid "Communicating with server." msgstr "Komunikácia so serverom." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:200 AccountManagerPropertiesPage.cpp:206 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čakajte..." #: AccountManagerProcessingPage.cpp:327 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n" #: AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #: AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: AdvancedFrame.cpp:315 sg_BoincSimpleFrame.cpp:112 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Zavrieť okno %s" #: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106 msgid "&Close Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: AdvancedFrame.cpp:329 AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Ukončiť %s" #: AdvancedFrame.cpp:358 msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N" #: AdvancedFrame.cpp:359 msgid "Display notices" msgstr "Zobraziť oznamy" #: AdvancedFrame.cpp:364 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P" #: AdvancedFrame.cpp:365 msgid "Display projects" msgstr "Zobraziť projekty" #: AdvancedFrame.cpp:370 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T" #: AdvancedFrame.cpp:371 msgid "Display tasks" msgstr "Zobraziť úlohy" #: AdvancedFrame.cpp:376 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X" #: AdvancedFrame.cpp:377 msgid "Display transfers" msgstr "Zobraziť prenosy" #: AdvancedFrame.cpp:382 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S" #: AdvancedFrame.cpp:383 msgid "Display statistics" msgstr "Zobraziť štatistiky" #: AdvancedFrame.cpp:388 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "Využite &disku\t Ctrl+Shift+D" #: AdvancedFrame.cpp:389 msgid "Display disk usage" msgstr "Zobraziť využitie disku" #: AdvancedFrame.cpp:396 msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V" #: AdvancedFrame.cpp:397 msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Zobraziť jednoduché grafické rozhranie." #: AdvancedFrame.cpp:411 msgid "&Add project or account manager..." msgstr "P&ripojiť k projektu alebo Správcovi konta..." #: AdvancedFrame.cpp:412 sg_ProjectPanel.cpp:76 sg_ProjectsComponent.cpp:106 msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science" msgstr "" "Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých " "oblastiach vedy" #: AdvancedFrame.cpp:416 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Synchronizovať s %s" #: AdvancedFrame.cpp:420 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s" #: AdvancedFrame.cpp:430 msgid "&Add project..." msgstr "P&ripojiť k projektu..." #: AdvancedFrame.cpp:431 msgid "Add a project" msgstr "Pripojiť k projektu" #: AdvancedFrame.cpp:434 #, c-format msgid "S&top using %s..." msgstr "&Ukončiť používanie %s..." #: AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Remove this computer from account manager control." msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta." #: AdvancedFrame.cpp:445 sg_BoincSimpleFrame.cpp:165 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavenia..." #: AdvancedFrame.cpp:446 sg_BoincSimpleFrame.cpp:166 msgid "Configure display options and proxy settings" msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy" #: AdvancedFrame.cpp:450 sg_BoincSimpleFrame.cpp:159 msgid "Computing &preferences..." msgstr "&Preferencie počítania..." #: AdvancedFrame.cpp:451 sg_BoincSimpleFrame.cpp:160 msgid "Configure computing preferences" msgstr "Konfigurovať preferencie počítania" #: AdvancedFrame.cpp:459 msgid "&Run always" msgstr "&Počítať stále" #: AdvancedFrame.cpp:460 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:464 msgid "Run based on &preferences" msgstr "P&očítať podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:465 msgid "Allow work according to preferences" msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:469 msgid "&Suspend" msgstr "Po&zastaviť" #: AdvancedFrame.cpp:470 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:495 msgid "Use GPU always" msgstr "Vždy používať GPU" #: AdvancedFrame.cpp:496 msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:500 msgid "Use GPU based on preferences" msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:501 msgid "Allow GPU work according to preferences" msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:505 msgid "Suspend GPU" msgstr "Pozastaviť GPU" #: AdvancedFrame.cpp:506 msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:530 msgid "Network activity always available" msgstr "Sieťové aktivity vždy povolené" #: AdvancedFrame.cpp:531 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie" #: AdvancedFrame.cpp:535 msgid "Network activity based on preferences" msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:536 msgid "Allow network activity according to preferences" msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami" #: AdvancedFrame.cpp:540 msgid "Network activity suspended" msgstr "Sieťové aktivity pozastavené" #: AdvancedFrame.cpp:541 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Zastaviť sieťové aktivity pre BOINC" #: AdvancedFrame.cpp:551 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Pripojiť k inému počítaču počítajúcemu %s" #: AdvancedFrame.cpp:556 msgid "Select computer..." msgstr "Vybrať počítač..." #: AdvancedFrame.cpp:561 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:562 msgid "Shut down the currently connected client" msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta" #: AdvancedFrame.cpp:566 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Spustiť &testy CPU" #: AdvancedFrame.cpp:567 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Spustiť BOINC testy rýchlosti procesora" #: AdvancedFrame.cpp:571 msgid "Do network communication" msgstr "Spustiť všetky prenosy" #: AdvancedFrame.cpp:572 msgid "Do all pending network communication" msgstr "Vykonať čakajúcu sieťovú komunikáciu" #: AdvancedFrame.cpp:576 msgid "Read config files" msgstr "Načítať konfiguračné súbory" #: AdvancedFrame.cpp:577 msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files" msgstr "Načítať konfiguráciu zo súborov cc_config.xml a app_config.xml" #: AdvancedFrame.cpp:581 msgid "Read local prefs file" msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií" #: AdvancedFrame.cpp:582 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml." #: AdvancedFrame.cpp:587 #, c-format msgid "Launch another instance of %s..." msgstr "Spustiť ďalšiu kópiu %s..." #: AdvancedFrame.cpp:591 #, c-format msgid "Launch another %s" msgstr "Spustiť ďalší %s" #: AdvancedFrame.cpp:601 msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E" msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E" #: AdvancedFrame.cpp:602 msgid "Display diagnostic messages." msgstr "Zobraziť diagnostické správy." #: AdvancedFrame.cpp:612 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "P&omoc s %s" #: AdvancedFrame.cpp:618 sg_BoincSimpleFrame.cpp:181 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Zobraziť informácie o %s" #: AdvancedFrame.cpp:630 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "Pomoc s &%s" #: AdvancedFrame.cpp:636 sg_BoincSimpleFrame.cpp:199 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Zobraziť informácie o %s" #: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleFrame.cpp:211 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &web stránka" #: AdvancedFrame.cpp:654 sg_BoincSimpleFrame.cpp:217 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s" #: AdvancedFrame.cpp:666 BOINCTaskBar.cpp:533 sg_BoincSimpleFrame.cpp:229 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&O %s..." #: AdvancedFrame.cpp:672 sg_BoincSimpleFrame.cpp:235 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach." #: AdvancedFrame.cpp:679 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: AdvancedFrame.cpp:683 sg_BoincSimpleFrame.cpp:246 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199 msgid "&View" msgstr "&Náhľad" #: AdvancedFrame.cpp:687 sg_BoincSimpleFrame.cpp:250 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #: AdvancedFrame.cpp:691 msgid "&Activity" msgstr "&Aktivity" #: AdvancedFrame.cpp:695 msgid "A&dvanced" msgstr "&Pokročilé" #: AdvancedFrame.cpp:699 DlgEventLog.cpp:329 sg_BoincSimpleFrame.cpp:254 #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: AdvancedFrame.cpp:1178 #, c-format msgid "%s - Stop using %s" msgstr "%s - Ukončiť používanie %s" #: AdvancedFrame.cpp:1183 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Ak prestanete používať %s,\n" "všetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\n" "ale budete ich musieť spravovať manuálne.\n" "\n" "Chcete zastaviť používanie %s?" #: AdvancedFrame.cpp:1381 #, c-format msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..." #: AdvancedFrame.cpp:1390 #, c-format msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vypne aktuálne pripojeného klienta\n" "a vyzve Vás na pripojenie na iný počítač." #: AdvancedFrame.cpp:1709 DlgAbout.cpp:119 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: AdvancedFrame.cpp:1718 #, c-format msgid "%s has successfully added %s" msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s" #: AdvancedFrame.cpp:1860 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: AdvancedFrame.cpp:1864 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Pripájanie k %s" #: AdvancedFrame.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Pripojené k %s (%s)" #: AlreadyExistsPage.cpp:184 msgid "Username already in use" msgstr "Užívateľské meno je už použité" #: AlreadyExistsPage.cpp:187 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto s týmto užívateľským menom už existuje a má\n" "iné heslo ako Vami vložené.\n" "\n" "Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami." #: AlreadyExistsPage.cpp:191 msgid "Email address already in use" msgstr "Emailová adresa sa už používa" #: AlreadyExistsPage.cpp:194 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \n" "iné heslo ako ste vložili.\n" "\n" "Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami." #: AsyncRPC.cpp:1238 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..." #: AsyncRPC.cpp:1241 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Opustiť %s" #: AsyncRPC.cpp:1243 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "&Ukončiť %s" #: AsyncRPC.cpp:1247 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "%s - Komunikácia" #: AsyncRPC.cpp:1263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:452 msgid "Cancel" msgstr "Späť" #: BOINCBaseFrame.cpp:505 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Chyba pripojenia" #: BOINCBaseFrame.cpp:514 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user " "group." msgstr "" "Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\n" "Kontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny " "používateľov 'boinc_users'." #: BOINCBaseFrame.cpp:523 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\n" "Preverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient." #: BOINCBaseFrame.cpp:525 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi." #: BOINCBaseFrame.cpp:533 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:577 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Pripojenie neúspešné" #: BOINCBaseFrame.cpp:586 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\n" "Chcete skúsiť pripojiť sa znova?" #: BOINCBaseFrame.cpp:622 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo" #: BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and " "start the BOINC service." msgstr "" "%s nie je schopný spustiť %s.\n" "Spustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite " "službu BOINC." #: BOINCBaseFrame.cpp:638 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s nie je schopný spustiť klienta %s.\n" "Spustite prosím daemona a skúste to znova." #: BOINCBaseFrame.cpp:689 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Stav pripojenia" #: BOINCBaseFrame.cpp:700 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a " "%s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\n" "Prosím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s " "klientovi.\n" "Pre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako " "názov počítača." #: BOINCBaseView.cpp:774 msgid "Project web pages" msgstr "Webstránky projektu" #: BOINCClientManager.cpp:573 #, c-format msgid "%s - Unexpected Exit" msgstr "%s - Nečakané ukončenie" #: BOINCClientManager.cpp:583 #, c-format msgid "" "The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n" "Would you like to restart it again?" msgstr "" "Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\n" "Chcete ho znovu reštartovať?" #: BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Stav siete" #: BOINCDialupManager.cpp:241 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\n" "Môže to byť teraz?" #: BOINCDialupManager.cpp:254 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s sa pripája k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:303 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:331 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:372 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "" "%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\n" "Aktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy." #: BOINCDialupManager.cpp:417 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu." #: BOINCDialupManager.cpp:433 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu." #: BOINCGUIApp.cpp:345 #, c-format msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run %s as this user, please:\n" " - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Momentálne nemáte oprávnenia na správu klienta.\n" "\n" "Aby ste mohli používať %s ako aktuálny užívateľ:\n" " - preinštalujte %s s voľbou \"Áno\" pri otázke o\n" " ne-administrátorských kontách\n" " alebo\n" " - kontaktujte Vášho administrátora, aby Vás pridal\n" " do skupiny používateľov 'boinc_master'." #: BOINCGUIApp.cpp:351 #, c-format msgid "" "%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n" "(Error code %d" msgstr "" "Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím " "nainštalujte %s znova.\n" "(Kód chyby %d" #: BOINCGUIApp.cpp:357 msgid " at " msgstr " na " #: BOINCGUIApp.cpp:360 MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2522 #: MainDocument.cpp:2542 ViewTransfers.cpp:792 msgid ")" msgstr ")" #: BOINCGUIApp.cpp:393 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\n" "Prosím reštartujte počítač a pokus opakujte." #: BOINCGUIApp.cpp:394 DlgAbout.cpp:153 msgid "BOINC Manager" msgstr "Správca BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:561 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom" #: BOINCGUIApp.cpp:563 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh" #: BOINCGUIApp.cpp:565 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient" #: BOINCGUIApp.cpp:566 msgid "BOINC data directory" msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC" #: BOINCGUIApp.cpp:568 msgid "Host name or IP address" msgstr "Názov alebo IP adresa servera" #: BOINCGUIApp.cpp:569 msgid "GUI RPC port number" msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia" #: BOINCGUIApp.cpp:570 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: BOINCGUIApp.cpp:571 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi" #: BOINCGUIApp.cpp:572 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť užívateľov a oprávnení" #: BOINCGUIApp.cpp:573 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "" "zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia " "správcu vzhľadu" #: BOINCGUIApp.cpp:574 msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed" msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené" #: BOINCGUIApp.cpp:576 msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2" msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2" #: BOINCGUIApp.cpp:794 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Automatická detekcia)" #: BOINCGUIApp.cpp:795 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznáme)" #: BOINCGUIApp.cpp:796 msgid "(User Defined)" msgstr "(Užívateľsky definované)" #: BOINCTaskBar.cpp:511 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Otvoriť web %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:518 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Otvoriť %s..." #: BOINCTaskBar.cpp:525 BOINCTaskBar.cpp:621 BOINCTaskBar.cpp:629 msgid "Snooze" msgstr "Uspať" #: BOINCTaskBar.cpp:527 BOINCTaskBar.cpp:648 BOINCTaskBar.cpp:656 msgid "Snooze GPU" msgstr "Uspať GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:543 mac/MacSysMenu.cpp:225 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončiť" #: BOINCTaskBar.cpp:614 ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:784 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:738 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:102 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: BOINCTaskBar.cpp:641 msgid "Resume GPU" msgstr "Pokračovať na GPU" #: BOINCTaskBar.cpp:715 msgid "Computing is enabled" msgstr "Počítanie je povolené" #: BOINCTaskBar.cpp:719 msgid "Computing is suspended - " msgstr "Počítanie je pozastavené - " #: BOINCTaskBar.cpp:729 msgid "GPU computing is enabled" msgstr "Počítanie na GPU je povolené" #: BOINCTaskBar.cpp:732 msgid "GPU computing is suspended - " msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - " #: BOINCTaskBar.cpp:741 msgid "Network is enabled" msgstr "Sieťové aktivity povolené" #: BOINCTaskBar.cpp:744 msgid "Network is suspended - " msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - " #: BOINCTaskBar.cpp:752 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom." #: BOINCTaskBar.cpp:754 msgid "Not connected to a client." msgstr "Nepripojené ku klientovi." #: BOINCTaskBar.cpp:807 #, c-format msgid "%s Notices" msgstr "%s Oznamy" #: BOINCTaskBar.cpp:813 msgid "There are new notices - click to view." msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie." #: CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to add project" msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu" #: CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta" #: CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Odstránenie Správcu konta zlyhalo" #: CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to add account manager" msgstr "Pripojenie Správcu konta zlyhalo" #: CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Prosím skúste znovu neskôr.\n" "\n" "Kliknite Dokončiť pre zatvorenie." #: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242 #: CompletionPage.cpp:273 msgid "Click Finish to close." msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie." #: CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Hlásenia zo servera:" #: CompletionPage.cpp:207 msgid "Project added" msgstr "Projekt pripojený" #: CompletionPage.cpp:213 msgid "This project has been successfully added." msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne." #: CompletionPage.cpp:218 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\n" "kde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie." #: CompletionPage.cpp:232 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Aktualizácia z %s je úplná." #: CompletionPage.cpp:236 msgid "Update completed." msgstr "Aktualizácia je úplná." #: CompletionPage.cpp:247 msgid "Now using account manager" msgstr "Teraz sa používa Správca konta" #: CompletionPage.cpp:252 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Vitajte v %s!" #: CompletionPage.cpp:263 #, c-format msgid "You are now using %s to manage accounts." msgstr "Teraz používate %s na správu konta." #: CompletionPage.cpp:267 msgid "You are now using this account manager." msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta." #: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:95 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: DlgAbout.cpp:172 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: DlgAbout.cpp:180 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Verzia wxWidgets:" #: DlgAbout.cpp:188 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: DlgAbout.cpp:192 msgid "" "(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2013 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" "Všetky práva vyhradené." #: DlgAbout.cpp:196 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "" "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n" "(Berkeleyská otvorená infraštruktúra pre sieťové výpočty)" #: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120 #: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: DlgAdvPreferences.cpp:542 msgid "invalid float" msgstr "neplatné číslo s desatinnou čiarkou" #: DlgAdvPreferences.cpp:543 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM (24hodinový)" #: DlgAdvPreferences.cpp:544 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM (24hodinový)" #: DlgAdvPreferences.cpp:664 msgid "invalid input value detected" msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota" #: DlgAdvPreferences.cpp:666 msgid "Validation Error" msgstr "Chyba pri validácii" #: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803 #: DlgAdvPreferences.cpp:809 msgid "Applications to add" msgstr "Aplikácie na pridanie" #: DlgAdvPreferences.cpp:826 #, c-format msgid "'%s' is not an executable application." msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia." #: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874 #: DlgAdvPreferences.cpp:898 msgid "Add Exclusive App" msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Name of application to add?" msgstr "Názov pridávanej aplikácie?" #: DlgAdvPreferences.cpp:839 msgid "Add exclusive app" msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu" #: DlgAdvPreferences.cpp:873 #, c-format msgid "Application names must end with '%s'" msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'" #: DlgAdvPreferences.cpp:897 #, c-format msgid "'%s' is already in the list." msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname." #: DlgAdvPreferences.cpp:989 msgid "" "Do you really want to clear all local preferences?\n" "(This will not affect exclusive applications.)" msgstr "" "Naozaj chcete vymazať všetky lokálne preferencie?\n" "(Toto sa netýka výhradných aplikácií.)" #: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1032 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:948 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferencie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)." msgstr "" "Táto ponuka obsahuje predvoľby len pre tento počítač.\n" "Kliknite na OK pre uloženie predvolieb.\n" "Kliknite na Vymazať pre obnovenie predvolieb z webovej stránky projektu " "(okrem výhradných aplikácií)." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:447 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:448 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "odstrániť lokálne preferencie a zavrieť ponuku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81 msgid "processor usage" msgstr "využitie procesora" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84 msgid "network usage" msgstr "využitie siete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87 msgid "disk and memory usage" msgstr "využitie disku a pamäte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 msgid "exclusive applications" msgstr "výhradná aplikácia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:443 msgid "OK" msgstr "OK" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 msgid "close the dialog without saving" msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121 #: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:774 sg_DlgPreferences.cpp:458 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 msgid "shows the preferences web page" msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135 msgid "Computing allowed" msgstr "Počítanie povolené" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139 msgid "While computer is on batteries" msgstr "Pokiaľ je počítač na batériách" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "" "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač ide na batérie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148 msgid "While computer is in use" msgstr "Pokiaľ je počítač používaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 msgid "" "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač používate" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157 msgid "Use GPU while computer is in use" msgstr "Používať GPU aj keď je počítač používaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160 msgid "" "check this if you want your GPU to do work even when you're using the " "computer" msgstr "" "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty na GPU prebiehali aj keď počítač " "používate" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Len ak bol počítač nepoužívaný aspoň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182 msgid "" "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "výpočty budú prebiehať až keď počítač nebol používaný určenú dobu v minútach" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336 #: sg_DlgPreferences.cpp:436 msgid "minutes" msgstr "minút(y)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206 msgid "While processor usage is less than" msgstr "Pokiaľ je využitie procesora nižšie než" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216 msgid "suspend work if processor usage exceeds this level" msgstr "" "pozastaviť prácu ak využitie procesora (inými programami) prekročí túto " "úroveň" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221 msgid "percent (0 means no restriction)" msgstr "percent (0 znamená bez obmedzenia)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495 msgid "Every day between hours of" msgstr "Každý deň medzi" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "start work at this time" msgstr "začať počítanie o tomto čase" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503 #: sg_DlgPreferences.cpp:345 sg_DlgPreferences.cpp:367 msgid "and" msgstr "a" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 msgid "stop work at this time" msgstr "ukončiť počítanie o tomto čase" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(bez obmedzenia ak sú časy zhodné)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "po zaškrtnutí je možné nastaviť samostatné časy pre tento deň v týždni" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323 msgid "Other options" msgstr "Iné nastavenia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330 msgid "Switch between applications every" msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Na viacprocesorových systémoch použiť najviac" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346 #, no-c-format msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)" msgstr "% procesorov (0 znamená ignorovať toto nastavenie)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678 msgid "Use at most" msgstr "Použiť najviac" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "% CPU času" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377 msgid "General options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385 msgid "Maximum download rate" msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400 msgid "KBytes/sec." msgstr "KB/s" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Transfer at most" msgstr "Preniesť najviac" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411 msgid "Mbytes" msgstr "Megabajtov" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414 msgid "every" msgstr "každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443 #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462 msgid "days" msgstr "dňa (dní)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428 msgid "Minimum work buffer" msgstr "Minimálna zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437 msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days" msgstr "Pokúsiť sa udržiavať dosť úloh na spracovanie počas toľkých dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449 msgid "Max additional work buffer" msgstr "Dodatočná zásoba práce" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458 msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days" msgstr "Navyše udržiavať úlohy aspoň na toľko dní" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465 msgid "Skip image file verification" msgstr "Vynechávať verifikáciu obrazových súborov" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "zaškrtnite ak Váš poskytovateľ pripojenia mení sťahované súbory s obrázkami\n" "(napr. pri GPRS, UMTS)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475 msgid "Connect options" msgstr "Nastavenie pripojenia" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "" "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect " "to the Internet" msgstr "" "ak je zaškrtnuté, pred pokusom o pripojenie k Internetu bude vyžadované " "potvrdenie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "Disconnect when done" msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "ak je zaškrtnuté, BOINC ukončí pripojenie k Internetu po dokončení prenosov\n" "(platí len pre vytáčané/dial-up spojenie)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491 msgid "Network usage allowed" msgstr "Prístup k sieti povoliť" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 msgid "network usage start hour" msgstr "čas začatia používania siete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507 msgid "network usage stop hour" msgstr "čas ukončenia používania siete" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:226 msgid "Disk usage" msgstr "Využitie disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "BOINC použije najviac toľkoto miesta na disku (v GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabajtov miesta na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615 msgid "Leave at least" msgstr "Ponechať najmenej" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "BOINC ponechá najmenej toľkoto voľného miesta na disku (v GB)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "GB voľného miesta na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "BOINC využije najviac toľkoto percent z celkovej kapacity disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "% celkového miesta na disku" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Ukladať stav úloh každých" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% stránkovacieho súboru (swapového priestoru)" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% keď je počítač používaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "% keď je počítač nepoužívaný" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690 msgid "Leave applications in memory while suspended" msgstr "Ponechať aplikácie v pamäti pri ich pozastavení" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "" "ak je zaškrtnuté, výpočtové úlohy budú v prípade pozastavenia ponechané v " "pamäti" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712 msgid "" "Suspend processor and network usage when these applications are running:" msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722 msgid "Add an application to this list" msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:201 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 msgid "Remove" msgstr "Odobrať" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 msgid "Remove an application from this list" msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu" #: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737 msgid "For advanced options, refer to " msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na " #: DlgEventLog.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "%s - Záznam udalostí" #: DlgEventLog.cpp:230 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218 #: ViewStatistics.cpp:427 ViewStatistics.cpp:1996 ViewTransfers.cpp:181 #: ViewWork.cpp:231 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: DlgEventLog.cpp:231 ViewMessages.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Čas" #: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:119 msgid "Message" msgstr "Hlásenie" #: DlgEventLog.cpp:287 DlgEventLog.cpp:351 msgid "&Show only this project" msgstr "&Zobraziť len tento projekt" #: DlgEventLog.cpp:291 msgid "Copy &All" msgstr "Kopírov&ať všetky" #: DlgEventLog.cpp:293 DlgEventLog.cpp:297 ViewMessages.cpp:89 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky." #: DlgEventLog.cpp:302 msgid "Copy &Selected" msgstr "&Kopírovať vybrané" #: DlgEventLog.cpp:305 DlgEventLog.cpp:313 ViewMessages.cpp:97 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri " "označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu." #: DlgEventLog.cpp:307 DlgEventLog.cpp:315 ViewMessages.cpp:99 msgid "" "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple " "messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri " "označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl." #: DlgEventLog.cpp:322 DlgItemProperties.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: DlgEventLog.cpp:331 sg_BoincSimpleFrame.cpp:778 sg_DlgPreferences.cpp:461 #: sg_ProjectsComponent.cpp:142 #, c-format msgid "Get help with %s" msgstr "Získať pomoc s %s" #: DlgEventLog.cpp:345 msgid "Show all &messages" msgstr "Zobraziť všetky &správy" #: DlgEventLog.cpp:346 DlgEventLog.cpp:348 msgid "Show messages for all projects" msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov" #: DlgEventLog.cpp:352 DlgEventLog.cpp:354 msgid "Show only the messages for the selected project" msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu" #: DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia" #: DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the tasks running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the tasks,\n" "choose from the following options:" msgstr "" "Zvolili ste ukončiť %s,\n" "ktorý umožňuje zobrazenie a správu\n" "úloh bežiacich na Vašom počítači.\n" "\n" "Ak chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\n" "vyberte z nasledujúcich možností:" #: DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks until either the\n" "%s or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n" "%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n" "\n" "Vo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\n" "než celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\n" "úlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách." #: DlgExitMessage.cpp:153 #, c-format msgid "Stop running tasks when exiting the %s" msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s" #: DlgExitMessage.cpp:165 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať." #: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401 #: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378 msgid "&Cancel" msgstr "&Späť" #: DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať." #: DlgItemProperties.cpp:163 DlgItemProperties.cpp:166 #: DlgItemProperties.cpp:169 DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Don't fetch tasks for " msgstr "Nezískavať nové úlohy pre " #: DlgItemProperties.cpp:163 msgid "Project preference" msgstr "Projektové preferencie" #: DlgItemProperties.cpp:166 msgid "Account manager preference" msgstr "Preferencie Správcu konta" #: DlgItemProperties.cpp:169 msgid "Project has no apps for " msgstr "Projekt nemá aplikácie pre " #: DlgItemProperties.cpp:172 msgid "Client configuration excludes " msgstr "Nastavenie klienta vylučuje " #: DlgItemProperties.cpp:176 msgid " work fetch deferred for" msgstr " získavanie práce odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:177 msgid " work fetch deferral interval" msgstr " interval odkladania získavania práce" #: DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Properties of project " msgstr "Vlastnosti projektu " #: DlgItemProperties.cpp:212 DlgOptions.cpp:218 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: DlgItemProperties.cpp:213 msgid "Master URL" msgstr "Hlavné URL" #: DlgItemProperties.cpp:214 msgid "User name" msgstr "Užívateľské meno" #: DlgItemProperties.cpp:215 msgid "Team name" msgstr "Názov tímu" #: DlgItemProperties.cpp:216 ViewProjects.cpp:223 msgid "Resource share" msgstr "Podiel výkonu" #: DlgItemProperties.cpp:218 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "RPC plánovača odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:221 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Sťahovanie súborov odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:224 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Odosielanie súborov odložené o" #: DlgItemProperties.cpp:227 msgid "Computer ID" msgstr "ID počítača" #: DlgItemProperties.cpp:229 msgid "Non CPU intensive" msgstr "Nenáročné na procesor" #: DlgItemProperties.cpp:229 DlgItemProperties.cpp:231 #: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:234 #: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:246 #: DlgItemProperties.cpp:249 DlgItemProperties.cpp:252 msgid "yes" msgstr "áno" #: DlgItemProperties.cpp:231 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Pozastavené cez GUI" #: DlgItemProperties.cpp:231 DlgItemProperties.cpp:232 msgid "no" msgstr "nie" #: DlgItemProperties.cpp:232 msgid "Don't request more work" msgstr "Neprijímať ďalšiu prácu" #: DlgItemProperties.cpp:234 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača" #: DlgItemProperties.cpp:237 msgid "Trickle-up pending" msgstr "Rýchla správa odosielaná" #: DlgItemProperties.cpp:240 DlgItemProperties.cpp:242 msgid "Host location" msgstr "Umiestnenie počítača" #: DlgItemProperties.cpp:242 msgid "default" msgstr "predvolené" #: DlgItemProperties.cpp:246 msgid "Added via account manager" msgstr "Pripojené cez Správcu konta" #: DlgItemProperties.cpp:249 msgid "Remove when tasks done" msgstr "Odpojiť po skončení úloh" #: DlgItemProperties.cpp:252 msgid "Ended" msgstr "Ukončené" #: DlgItemProperties.cpp:254 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: DlgItemProperties.cpp:255 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: DlgItemProperties.cpp:262 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: DlgItemProperties.cpp:271 msgid "Scheduling" msgstr "Plánovanie" #: DlgItemProperties.cpp:272 msgid "Scheduling priority" msgstr "Priorita plánovania" #: DlgItemProperties.cpp:273 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: DlgItemProperties.cpp:297 msgid "Duration correction factor" msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh" #: DlgItemProperties.cpp:311 msgid "Properties of task " msgstr "Vlastnosti úlohy " #: DlgItemProperties.cpp:323 ViewWork.cpp:237 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: DlgItemProperties.cpp:324 msgid "Workunit name" msgstr "Názov úlohy" #: DlgItemProperties.cpp:325 msgid "State" msgstr "Stav" #: DlgItemProperties.cpp:328 msgid "Received" msgstr "Prijatá" #: DlgItemProperties.cpp:331 msgid "Report deadline" msgstr "Odoslať do" #: DlgItemProperties.cpp:333 msgid "Resources" msgstr "Prostriedky" #: DlgItemProperties.cpp:336 msgid "Estimated computation size" msgstr "Odhadovaná doba výpočtu" #: DlgItemProperties.cpp:339 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Čas CPU pri poslednom uložení stavu" #: DlgItemProperties.cpp:340 DlgItemProperties.cpp:355 msgid "CPU time" msgstr "Čas CPU" #: DlgItemProperties.cpp:342 DlgItemProperties.cpp:356 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynutý čas" #: DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Odhad zostávajúceho času" #: DlgItemProperties.cpp:345 msgid "Fraction done" msgstr "Hotový podiel" #: DlgItemProperties.cpp:346 msgid "Virtual memory size" msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte" #: DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Working set size" msgstr "Veľkosť pracovnej sady" #: DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: DlgItemProperties.cpp:426 ViewWork.cpp:1021 sg_TaskPanel.cpp:807 msgid "Local: " msgstr "Lokálne: " #: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: DlgOptions.cpp:175 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: DlgOptions.cpp:182 msgid "What language should BOINC use?" msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?" #: DlgOptions.cpp:186 msgid "Notice reminder interval:" msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:" #: DlgOptions.cpp:193 msgid "How often should BOINC remind you of new notices?" msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?" #: DlgOptions.cpp:198 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?" #: DlgOptions.cpp:204 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows." #: DlgOptions.cpp:209 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?" #: DlgOptions.cpp:215 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu." #: DlgOptions.cpp:226 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete" #: DlgOptions.cpp:240 msgid "&Set Default" msgstr "&Nastaviť predvolené" #: DlgOptions.cpp:245 msgid "&Clear Default" msgstr "&Vymazať predvolené" #: DlgOptions.cpp:252 msgid "Default Connection:" msgstr "Predvolené pripojenie:" #: DlgOptions.cpp:259 msgid "Connections" msgstr "Pripojenia" #: DlgOptions.cpp:268 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:272 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera" #: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Nepoužívať proxy pre:" #: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné" #: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363 msgid "User Name:" msgstr "Užívateľské meno:" #: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151 #: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: DlgOptions.cpp:324 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: DlgOptions.cpp:332 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:336 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera" #: DlgOptions.cpp:388 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: DlgOptions.cpp:586 msgid "always" msgstr "stále" #: DlgOptions.cpp:587 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: DlgOptions.cpp:588 msgid "6 hours" msgstr "6 hodín" #: DlgOptions.cpp:589 msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: DlgOptions.cpp:590 msgid "1 week" msgstr "1 týždeň" #: DlgOptions.cpp:591 msgid "never" msgstr "nikdy" #: DlgOptions.cpp:688 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Výber jazyka" #: DlgOptions.cpp:695 #, c-format #, c-format, c-format msgid "" "The %s's language has been changed. In order for this change to take " "effect, you must restart the %s." msgstr "" "Jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte reštartovať %" "s." #: DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Zvoliť počítač" #: DlgSelectComputer.cpp:124 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running \n" "on this computer. Please select a client to monitor." msgstr "" "Na tomto počítači už beží iný %s.\n" "Zvoľte ktorého klienta chcete sledovať." #: DlgSelectComputer.cpp:142 msgid "Host name:" msgstr "Názov počítača:" #: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Panely hlásení" #: Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Korešpondujte s ostatnými užívateľmi na SETI@home paneloch hlásení" #: Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Položte otázku a oznámte problémy" #: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111 #: Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "Vaše konto" #: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite" #: Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vaše preferencie" #: Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie" #: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Vaše výsledky" #: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce" #: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Vaše počítače" #: Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home" #: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "Váš tím" #: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme" #: Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Bežné otázky" #: Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home" #: Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Info o šetriči obrazovky" #: Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home" #: Localization.cpp:71 msgid "" "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Korešpondujte s administrátormi a ostatnými užívateľmi na Einstein@Home " "paneloch hlásení" #: Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Stav projektu Einstein" #: Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra" #: Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Oznámenie problémov" #: Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home" #: Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie" #: Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Súhrn konta" #: Localization.cpp:95 msgid "" "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home" #: Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "LIGO projekt" #: Localization.cpp:103 msgid "" "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory " "(LIGO) project" msgstr "" "Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave " "Observatory (LIGO)" #: Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projekt GEO-600" #: Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600" #: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220 #: ViewStatistics.cpp:457 msgid "Team" msgstr "Tím" #: Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informácie o Vašom tíme" #: Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net" #: Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novinky" #: Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novinky climateprediction.net" #: Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach" #: Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informácie o Vašom tíme" #: Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci" #: Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Globálne štatistiky" #: Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid" #: Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "Môj Grid" #: Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia" #: Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Profily zariadenia" #: Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia" #: Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Výskum" #: Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid" #: MainDocument.cpp:586 msgid "Starting client" msgstr "Spúšťa sa klient" #: MainDocument.cpp:594 msgid "Connecting to client" msgstr "Pripája sa ku klientovi" #: MainDocument.cpp:1183 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Zisťuje sa stav systému; prosím čakajte..." #: MainDocument.cpp:1804 msgid "Missing application" msgstr "Chýbajúca aplikácia" #: MainDocument.cpp:1805 msgid "" "Please download and install the CoRD application from http://cord." "sourceforge.net" msgstr "" "Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net" #: MainDocument.cpp:2420 msgid "on batteries" msgstr "z batérií" #: MainDocument.cpp:2421 msgid "computer is in use" msgstr "počítač je používaný" #: MainDocument.cpp:2422 msgid "user request" msgstr "požadované užívateľom" #: MainDocument.cpp:2423 msgid "time of day" msgstr "denná doba" #: MainDocument.cpp:2424 msgid "CPU benchmarks in progress" msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU" #: MainDocument.cpp:2425 msgid "need disk space - check preferences" msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie" #: MainDocument.cpp:2426 msgid "computer is not in use" msgstr "počítač nie je používaný" #: MainDocument.cpp:2427 msgid "starting up" msgstr "spúšťa sa" #: MainDocument.cpp:2428 msgid "an exclusive app is running" msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime" #: MainDocument.cpp:2429 msgid "CPU is busy" msgstr "procesor je vyťažený" #: MainDocument.cpp:2430 msgid "network bandwidth limit exceeded" msgstr "prekročený limit prenosu dát" #: MainDocument.cpp:2431 msgid "requested by operating system" msgstr "vyžiadané operačným systémom" #: MainDocument.cpp:2433 msgid "unknown reason" msgstr "neznámy dôvod" #: MainDocument.cpp:2455 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU sa nenašlo, " #: MainDocument.cpp:2462 msgid "New" msgstr "Nová" #: MainDocument.cpp:2466 msgid "Download failed" msgstr "Stiahnutie zlyhalo" #: MainDocument.cpp:2468 msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: MainDocument.cpp:2470 MainDocument.cpp:2540 msgid " (suspended - " msgstr " (pozastavené - " #: MainDocument.cpp:2478 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projekt pozastavený užívateľom" #: MainDocument.cpp:2480 msgid "Task suspended by user" msgstr "Úloha pozastavená užívateľom" #: MainDocument.cpp:2482 msgid "Suspended - " msgstr "Pozastavené - " #: MainDocument.cpp:2488 msgid "GPU suspended - " msgstr "GPU pozastavené - " #: MainDocument.cpp:2495 msgid "Waiting for memory" msgstr "Čakanie na pamäť" #: MainDocument.cpp:2497 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť" #: MainDocument.cpp:2500 msgid "Running, high priority" msgstr "Počítanie, s vysokou prioritou" #: MainDocument.cpp:2502 sg_ImageButton.cpp:88 msgid "Running" msgstr "Počítanie" #: MainDocument.cpp:2505 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (nenáročný na procesor)" #: MainDocument.cpp:2508 msgid "Waiting to run" msgstr "Čakanie na výpočet" #: MainDocument.cpp:2510 MainDocument.cpp:2516 msgid "Ready to start" msgstr "Pripravená na spustenie" #: MainDocument.cpp:2520 msgid " (Scheduler wait: " msgstr " (Čakanie plánovača: " #: MainDocument.cpp:2524 msgid " (Scheduler wait)" msgstr " (čakanie plánovača)" #: MainDocument.cpp:2528 msgid " (Waiting for network access)" msgstr " (Čakanie na prístup k sieti)" #: MainDocument.cpp:2532 msgid "Computation error" msgstr "Chyba výpočtu" #: MainDocument.cpp:2536 msgid "Upload failed" msgstr "Odoslanie zlyhalo" #: MainDocument.cpp:2538 msgid "Uploading" msgstr "Odosielanie" #: MainDocument.cpp:2549 msgid "Aborted by user" msgstr "Zrušená užívateľom" #: MainDocument.cpp:2552 msgid "Aborted by project" msgstr "Zrušená projektom" #: MainDocument.cpp:2555 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu" #: MainDocument.cpp:2558 msgid "Aborted: disk limit exceeded" msgstr "Zrušené: prekročený limit použitého miesta na disku" #: MainDocument.cpp:2561 msgid "Aborted: run time limit exceeded" msgstr "Zrušené: prekročený limit na dĺžku výpočtu" #: MainDocument.cpp:2564 msgid "Aborted: memory limit exceeded" msgstr "Zrušené: prekročený limit použitej pamäte" #: MainDocument.cpp:2567 msgid "Aborted" msgstr "Zrušená" #: MainDocument.cpp:2572 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrdená" #: MainDocument.cpp:2574 msgid "Ready to report" msgstr "Pripravená na odoslanie" #: MainDocument.cpp:2576 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'" #: NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu" #: NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova." #: NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projekt nenájdený" #: NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n" "\n" "Prosím skontrolujte URL a skúste znova." #: NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Správca konta nenájdený" #: NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n" "\n" "Prosím skontrolujte URL a skúste znova." #: NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Prihlásenie neúspešné." #: NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Skontrolujte užívateľské meno a heslo, potom skúste znova." #: NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova." #: NoticeListCtrl.cpp:63 msgid "Notice List" msgstr "Zoznam oznamov" #: NoticeListCtrl.cpp:185 #, c-format msgid "%s; received on %s" msgstr "%s; prijatá o %s" #: NoticeListCtrl.cpp:187 #, c-format msgid "%s; received from %s; on %s" msgstr "%s; prijatá od %s; o %s" #: NoticeListCtrl.cpp:284 ProjectListCtrl.cpp:282 msgid "Click" msgstr "Klik" #: NoticeListCtrl.cpp:569 msgid "more..." msgstr "viac..." #: ProjectInfoPage.cpp:451 ProjectInfoPage.cpp:739 ProjectInfoPage.cpp:743 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ProjectInfoPage.cpp:582 msgid "Choose a project" msgstr "Zvoľte projekt" #: ProjectInfoPage.cpp:586 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\n" "alebo napíšte do kolónky jeho adresu URL." #: ProjectInfoPage.cpp:590 msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: ProjectInfoPage.cpp:594 sg_ProjectPanel.cpp:89 msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" #: ProjectInfoPage.cpp:598 msgid "Project details" msgstr "Detaily projektu" #: ProjectInfoPage.cpp:602 msgid "Research area:" msgstr "Oblasť výskumu:" #: ProjectInfoPage.cpp:606 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: ProjectInfoPage.cpp:610 msgid "Web site:" msgstr "Web stránka:" #: ProjectInfoPage.cpp:614 msgid "Supported systems:" msgstr "Podporované systémy:" #: ProjectInfoPage.cpp:618 msgid "Project URL:" msgstr "URL adresa projektu:" #: ProjectInfoPage.cpp:787 msgid "" "This project may not have work for your type of computer. Do you want to " "add it anyway?" msgstr "" "Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu " "napriek tomu pripojiť?" #: ProjectInfoPage.cpp:811 msgid "You already added this project. Please choose a different project." msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt." #: ProjectListCtrl.cpp:66 msgid "Project List" msgstr "Projekty" #: ProjectListCtrl.cpp:507 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "Môže využiť Nvidia GPU (grafickú kartu)" #: ProjectListCtrl.cpp:509 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "Môže využiť ATI GPU (grafickú kartu)" #: ProjectListCtrl.cpp:511 msgid "Project Website" msgstr "Webstránka projektu" #: ProjectProcessingPage.cpp:321 msgid "Communicating with project." msgstr "Komunikácia so serverom projektu." #: ProjectProcessingPage.cpp:507 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory." #: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572 msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera." #: ProjectPropertiesPage.cpp:334 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "Komunikácia s projektom\n" "Prosím čakajte..." #: ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala" #: ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\n" "Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n" "\n" "1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n" "modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n" "\n" "2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\n" "Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca " "BOINC\n" "komunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n" "\n" "3) Používate proxy server.\n" "Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC." #: ProxyInfoPage.cpp:203 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\n" "Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n" "\n" "1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n" "modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n" "\n" "2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\n" "Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca " "BOINC\n" "komunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n" "\n" "3) Používate proxy server.\n" "Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC." #: ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfigurácia proxy" #: ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy server" #: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekcia" #: ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy server" #: TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Podmienky použitia" #: TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:" #: TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia." #: TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia." #: UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projekt dočasne nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Projekt je dočasne nedostupný.\n" "\n" "Prosím skúste znova neskôr." #: UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Správca konta dočasne nedostupný" #: UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "Správca konta je dočasne nedostupný.\n" "\n" "Prosím skúste znova neskôr." #: ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie." #: ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta" #: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri validácii" #: ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu" #: ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu" #: ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "Chýbajúca URL" #: ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Prosím špecifikujte URL.\n" "Napríklad:\n" "http://www.example.com/" #: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91 #: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL" #: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Prosím špecifikujte správnu URL.\n" "Napríklad:\n" "http://boincproject.example.com" #: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača." #: ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu." #: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1965 #: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:182 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Kopírovať všetky správy" #: ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopírovať vybraté správy" #: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Zobraziť len tento projekt" #: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu." #: ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..." #: ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..." #: ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrovanie správ..." #: ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Zobraziť všetky správy" #: ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov." #: ViewNotices.cpp:60 sg_DlgMessages.cpp:130 msgid "One or more items failed to load from the Internet." msgstr "Jednu alebo viacero položiek nebolo možné načítať z Internetu." #: ViewNotices.cpp:68 sg_DlgMessages.cpp:138 msgid "Retry now" msgstr "Zopakovať teraz" #: ViewNotices.cpp:91 sg_DlgMessages.cpp:171 msgid "Fetching notices; please wait..." msgstr "Načítavajú sa oznamy, prosím počkajte..." #: ViewNotices.cpp:97 sg_DlgMessages.cpp:178 msgid "There are no notices at this time." msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy." #: ViewNotices.cpp:120 sg_BoincSimpleFrame.cpp:756 msgid "Notices" msgstr "Oznamy" #: ViewProjects.cpp:173 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62 msgid "" "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and " "possibly get more tasks." msgstr "" "Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné " "preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy." #: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:207 ViewWork.cpp:790 #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:106 msgid "Suspend" msgstr "Pozastaviť" #: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73 #: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121 msgid "No new tasks" msgstr "Žiadne nové úlohy" #: ViewProjects.cpp:188 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:194 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 msgid "Reset project" msgstr "Resetovať projekt" #: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80 msgid "" "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. " "You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. " " Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých " "dokončených úloh." #: ViewProjects.cpp:202 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86 msgid "" "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to " "report any completed tasks)." msgstr "" "Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené " "(použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)." #: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:221 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 #: sg_TaskCommandPopup.cpp:78 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ViewProjects.cpp:209 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92 msgid "Show project details." msgstr "Zobraziť detaily projektu." #: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:442 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Kredit" #: ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Denný priemer" #: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:233 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Aktualizácia projektu..." #: ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Pokračovanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Pozastavenie projektu..." #: ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Pokyn projektu, aby stiahol ďalšie úlohy..." #: ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Pokyn projektu, aby nesťahoval žiadne ďalšie úlohy..." #: ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Resetovanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:437 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:443 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220 msgid "Reset Project" msgstr "Resetovať projekt" #: ViewProjects.cpp:482 msgid "Removing project..." msgstr "Odstraňovanie projektu..." #: ViewProjects.cpp:495 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251 #: sg_StatImageLoader.cpp:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?" #: ViewProjects.cpp:501 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257 #: sg_StatImageLoader.cpp:138 sg_StatImageLoader.cpp:198 msgid "Remove Project" msgstr "Odstrániť projekt" #: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:598 msgid "Launching browser..." msgstr "Spúšťanie webového prehliadača..." #: ViewProjects.cpp:708 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118 msgid "Allow new tasks" msgstr "Povoliť nové úlohy" #: ViewProjects.cpp:727 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:731 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt." #: ViewProjects.cpp:1048 msgid "Requested by user" msgstr "Vyžiadané používateľom" #: ViewProjects.cpp:1049 msgid "To fetch work" msgstr "Získať ďalšiu prácu" #: ViewProjects.cpp:1050 msgid "To report completed tasks" msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy" #: ViewProjects.cpp:1051 msgid "To send trickle-up message" msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave" #: ViewProjects.cpp:1052 msgid "Requested by account manager" msgstr "Vyžiadané Správcom konta" #: ViewProjects.cpp:1053 msgid "Project initialization" msgstr "Prvotné nastavenie projektu" #: ViewProjects.cpp:1054 msgid "Requested by project" msgstr "Vyžiadané projektom" #: ViewProjects.cpp:1055 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ViewProjects.cpp:1069 msgid "Suspended by user" msgstr "Pozastavené užívateľom" #: ViewProjects.cpp:1072 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Nebudú získané nové úlohy" #: ViewProjects.cpp:1075 msgid "Project ended - OK to remove" msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť" #: ViewProjects.cpp:1078 msgid "Will remove when tasks done" msgstr "Bude odpojený po skončení úloh" #: ViewProjects.cpp:1081 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená" #: ViewProjects.cpp:1087 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača" #: ViewProjects.cpp:1090 msgid "Trickle up message pending" msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie" #: ViewProjects.cpp:1096 msgid "Communication deferred " msgstr "Komunikácia odložená " #: ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Celkové využitie disku" #: ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Využitie disku BOINC projektmi" #: ViewResources.cpp:116 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ViewResources.cpp:249 msgid "no projects: 0 bytes used" msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov" #: ViewResources.cpp:286 msgid "used by BOINC: " msgstr "používané BOINCom: " #: ViewResources.cpp:296 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: " #: ViewResources.cpp:306 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: " #: ViewResources.cpp:316 msgid "free: " msgstr "voľné: " #: ViewResources.cpp:326 msgid "used by other programs: " msgstr "používané inými programami: " #: ViewStatistics.cpp:1195 msgid "User Total" msgstr "Celkový kredit užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1196 msgid "User Average" msgstr "Priemerný kredit užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1197 msgid "Host Total" msgstr "Celkový kredit počítača" #: ViewStatistics.cpp:1198 msgid "Host Average" msgstr "Priemerný kredit počítača" #: ViewStatistics.cpp:1345 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami" #: ViewStatistics.cpp:1969 msgid "Show user total" msgstr "Ukázať úhrn užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1970 msgid "Show total credit for user" msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1976 msgid "Show user average" msgstr "Ukázať priemer užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1977 msgid "Show average credit for user" msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa" #: ViewStatistics.cpp:1983 msgid "Show host total" msgstr "Ukázať úhrn počítača" #: ViewStatistics.cpp:1984 msgid "Show total credit for host" msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač" #: ViewStatistics.cpp:1990 msgid "Show host average" msgstr "Ukázať priemer počítača" #: ViewStatistics.cpp:1991 msgid "Show average credit for host" msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač" #: ViewStatistics.cpp:2000 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Predošlý projekt" #: ViewStatistics.cpp:2001 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt" #: ViewStatistics.cpp:2006 msgid "&Next project >" msgstr "&Nasledujúci projekt >" #: ViewStatistics.cpp:2007 msgid "Show chart for next project" msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt" #: ViewStatistics.cpp:2013 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Hide project list" msgstr "Skryť zoznam projektov" #: ViewStatistics.cpp:2014 ViewStatistics.cpp:2410 msgid "Use entire area for graphs" msgstr "Využiť celú plochu pre grafy" #: ViewStatistics.cpp:2019 msgid "Mode view" msgstr "Režim náhľadu" #: ViewStatistics.cpp:2023 msgid "One project" msgstr "Jeden projekt" #: ViewStatistics.cpp:2024 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom" #: ViewStatistics.cpp:2030 msgid "All projects (separate)" msgstr "Projekty (samostatne)" #: ViewStatistics.cpp:2031 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt" #: ViewStatistics.cpp:2037 msgid "All projects (together)" msgstr "Všetky projekty (spolu)" #: ViewStatistics.cpp:2038 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi" #: ViewStatistics.cpp:2044 msgid "All projects (sum)" msgstr "Všetky projekty (súhrn)" #: ViewStatistics.cpp:2045 msgid "Show one chart with sum of projects" msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov" #: ViewStatistics.cpp:2073 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ViewStatistics.cpp:2097 ViewStatistics.cpp:2118 ViewStatistics.cpp:2139 #: ViewStatistics.cpp:2161 ViewStatistics.cpp:2182 ViewStatistics.cpp:2203 #: ViewStatistics.cpp:2224 ViewStatistics.cpp:2245 ViewStatistics.cpp:2266 #: ViewStatistics.cpp:2290 msgid "Updating charts..." msgstr "Aktualizovanie grafov..." #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Show project list" msgstr "Ukázať zoznam projektov" #: ViewStatistics.cpp:2414 msgid "Uses smaller area for graphs" msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy" #: ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Zopakovať teraz" #: ViewTransfers.cpp:164 msgid "Retry the file transfer now" msgstr "Zopakovať prenos súboru" #: ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Zrušiť prenos" #: ViewTransfers.cpp:171 msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task." msgstr "Zrušiť prenos súboru. Za túto úlohu nedostanete žiaden kredit." #: ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:232 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Uplynutý čas" #: ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #: ViewTransfers.cpp:279 msgid "Network activity is suspended - " msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - " #: ViewTransfers.cpp:281 msgid "" ".\n" "You can enable it using the Activity menu." msgstr "" ".\n" "Môžete povoliť v menu Aktivity." #: ViewTransfers.cpp:284 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: ViewTransfers.cpp:291 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Opakovanie prenosu teraz..." #: ViewTransfers.cpp:329 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prerušenie prenosu..." #: ViewTransfers.cpp:342 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\n" "POZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\n" "za ňu nedostanete pridelený kredit." #: ViewTransfers.cpp:348 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Upload" msgstr "Odosielanie" #: ViewTransfers.cpp:769 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #: ViewTransfers.cpp:773 msgid "retry in " msgstr "zopakuje sa o " #: ViewTransfers.cpp:775 msgid "failed" msgstr "zlyhalo" #: ViewTransfers.cpp:778 msgid "suspended" msgstr "pozastavené" #: ViewTransfers.cpp:783 msgid "active" msgstr "prebieha" #: ViewTransfers.cpp:785 msgid "pending" msgstr "čaká" #: ViewTransfers.cpp:792 msgid " (project backoff: " msgstr " (odsunutie projektu: " #: ViewWork.cpp:186 ViewWork.cpp:766 msgid "Show active tasks" msgstr "Zobraziť aktívne úlohy" #: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:767 msgid "Show only active tasks." msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy." #: ViewWork.cpp:193 sg_TaskCommandPopup.cpp:60 sg_ViewTabPage.cpp:424 msgid "Show graphics" msgstr "Zobraziť grafiku" #: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:61 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie." #: ViewWork.cpp:200 msgid "Show VM Console" msgstr "Ukázať konzolu VM" #: ViewWork.cpp:201 msgid "Show VM Console in a window." msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM." #: ViewWork.cpp:208 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku." #: ViewWork.cpp:214 sg_TaskCommandPopup.cpp:72 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: ViewWork.cpp:215 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit." #: ViewWork.cpp:222 sg_TaskCommandPopup.cpp:79 msgid "Show task details." msgstr "Zobraziť detaily úlohy." #: ViewWork.cpp:234 msgid "Elapsed" msgstr "Uplynutý čas" #: ViewWork.cpp:235 msgid "Remaining (estimated)" msgstr "Zostáva (odhad)" #: ViewWork.cpp:236 msgid "Deadline" msgstr "Odoslať do" #: ViewWork.cpp:238 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ViewWork.cpp:263 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ViewWork.cpp:356 msgid "Resuming task..." msgstr "Pokračovanie úlohy..." #: ViewWork.cpp:359 msgid "Suspending task..." msgstr "Pozastavenie úlohy..." #: ViewWork.cpp:388 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Zobrazenie grafiky pre úlohu..." #: ViewWork.cpp:425 msgid "Showing VM console for task..." msgstr "Zobrazenie konzoly VM pre úlohu..." #: ViewWork.cpp:478 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n" "(Priebeh: %s, Stav: %s)" #: ViewWork.cpp:484 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?" #: ViewWork.cpp:489 sg_TaskCommandPopup.cpp:256 msgid "Abort task" msgstr "Zrušiť úlohu" #: ViewWork.cpp:498 msgid "Aborting task..." msgstr "Ruší sa prenos..." #: ViewWork.cpp:760 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobraziť všetky úlohy" #: ViewWork.cpp:761 msgid "Show all tasks." msgstr "Zobraziť všetky úlohy." #: ViewWork.cpp:785 sg_TaskCommandPopup.cpp:103 msgid "Resume work for this task." msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe." #: ViewWork.cpp:791 sg_TaskCommandPopup.cpp:107 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe." #: WelcomePage.cpp:284 msgid "Add project or account manager" msgstr "Pripojiť k projektu alebo Správcovi konta" #: WelcomePage.cpp:288 msgid "Add project or use BOINC Account Manager" msgstr "Pripojiť projekt alebo použiť Správcu konta BOINC" #: WelcomePage.cpp:297 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Ak je to možné, pridajte projekty\n" "na webovej stránke %s.\n" "\n" "Projekty pridané týmto sprievodcom nebudú\n" "v zozname %s a nepôjdu ním spravovať." #: WelcomePage.cpp:313 msgid "" "There are over 30 BOINC-based projects\n" "doing research in many areas of science,\n" "and you can volunteer for as many of them as you like.\n" "You can add a project directly,\n" "or use an 'Account Manager' web site to select projects." msgstr "" "Existuje vyše 30 projektov pracujúcich pod BOINC,\n" "ktoré vykonávajú výskum v mnohých oblastiach vedy,\n" "a Vy sa môžete zapojiť do koľkých z nich chcete.\n" "Môžete sa pripojiť k projektu priamo, alebo použiť\n" "na výber projektov webovú stránku 'Správcu konta'." #: WelcomePage.cpp:325 msgid "" "You have chosen to add a new volunteer computing project or change which " "projects\n" "you contribute to.\n" "\n" "Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while " "others\n" "are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC " "software\n" "can divide your spare processing power among any combination of projects.\n" "\n" "Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can " "use\n" "this to choose which projects to support.\n" "\n" "Please choose which type of change you would like to make:\n" msgstr "" "Idete pripojiť nový projekt pro dobrovolné výpočty alebo upraviť projekty,\n" "do ktorých už prispievate.\n" "\n" "Niektoré z týchto projektov sú spravované organizáciou World Community Grid,\n" "kým ostatné prevádzkujú iní výskumníci a organizácie.\n" "Aplikácia BOINC Vám umožní rozdeliť výpočtový výkon medzi\n" "ľubovoľnú kombináciu projektov.\n" "\n" "Ak ste registrovaní u Správcu účtu BOINC, môžete spravovať\n" "Vaše projekty v ňom.\n" "\n" "Vyberte si prosím typ zmeny, ktorú chcete vykonať:\n" #: WelcomePage.cpp:339 msgid "Use a BOINC Account Manager" msgstr "Použiť Správcu konta BOINC" #: WelcomePage.cpp:352 msgid "To continue, click Next." msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej." #: WelcomePage.cpp:358 msgid "Add or change your World Community Grid projects" msgstr "Pripojiť alebo zmeniť projekty World Community Grid" #: WelcomePage.cpp:361 msgid "Add projects run by other researchers or organizations" msgstr "Pripojiť projekty spravované inými výskumníkmi a organizáciami" #: WizardAttach.cpp:635 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Chcete skutočne zrušiť operáciu?" #: WizardAttach.cpp:636 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:136 sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Pokročilé zobrazenie...\tCtrl+Shift+A" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:137 msgid "Display the advanced graphical interface." msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:144 msgid "Skin" msgstr "Vzhľad" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146 msgid "Select the appearance of the user interface." msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania." #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:193 sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:369 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:739 msgid "Suspend Computing" msgstr "Pozastaviť výpočty" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:740 msgid "Resume Computing" msgstr "Pokračovať vo výpočtoch" #: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC" msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC" #: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:288 sg_TaskPanel.cpp:1207 msgid "Retrieving current status." msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:291 sg_TaskPanel.cpp:448 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:294 sg_TaskPanel.cpp:1213 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Sťahovanie práce zo servera." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:299 sg_TaskPanel.cpp:1218 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh na batérie." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:301 sg_TaskPanel.cpp:1220 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pracuje." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:303 sg_TaskPanel.cpp:1222 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pozastavil spracovanie." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:305 sg_TaskPanel.cpp:1224 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:307 sg_TaskPanel.cpp:1226 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:309 sg_TaskPanel.cpp:1228 msgid "Processing Suspended." msgstr "Spracovanie pozastavené." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:313 sg_TaskPanel.cpp:1232 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu." #: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325 #: sg_TaskPanel.cpp:1236 sg_TaskPanel.cpp:1245 msgid "Retrieving current status" msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:320 sg_TaskPanel.cpp:1240 msgid "No work available to process" msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie" #: sg_ClientStateIndicator.cpp:322 sg_TaskPanel.cpp:1242 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi" #: sg_DlgMessages.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: sg_DlgMessages.cpp:463 #, c-format msgid "%s - Notices" msgstr "%s - Oznamy" #: sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: sg_DlgPreferences.cpp:282 msgid "This dialog controls preferences for this computer only." msgstr "Toto okno nastavuje preferencie len pre tento počítač." #: sg_DlgPreferences.cpp:287 msgid "Click OK to set preferences." msgstr "Kliknite OK pre uloženie preferencií." #: sg_DlgPreferences.cpp:292 msgid "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie nastavení z webstránky projektu." #: sg_DlgPreferences.cpp:299 msgid "For additional settings, select Computing Preferences in " msgstr "Pre pokročilé nastavenia zvoľte Výpočtové preferencie v " #: sg_DlgPreferences.cpp:304 msgid "the Advanced View." msgstr "Pokročilom zobrazení." #: sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Do work only between:" msgstr "Pracovať iba medzi:" #: sg_DlgPreferences.cpp:354 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Pripojiť k Internetu iba medzi:" #: sg_DlgPreferences.cpp:376 sg_DlgPreferences.cpp:393 msgid "Use no more than:" msgstr "Použiť nie viac ako:" #: sg_DlgPreferences.cpp:389 msgid "of disk space" msgstr "miesta na disku" #: sg_DlgPreferences.cpp:406 msgid "of the processor" msgstr "procesora" #: sg_DlgPreferences.cpp:410 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Pracovať pri behu na batérie?" #: sg_DlgPreferences.cpp:423 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Pracovať pri nečinnosti za:" #: sg_DlgPreferences.cpp:621 sg_DlgPreferences.cpp:624 #: sg_DlgPreferences.cpp:683 sg_DlgPreferences.cpp:687 #: sg_DlgPreferences.cpp:699 sg_DlgPreferences.cpp:703 #: sg_DlgPreferences.cpp:846 sg_DlgPreferences.cpp:857 msgid "Anytime" msgstr "Kedykoľvek" #: sg_DlgPreferences.cpp:719 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: sg_DlgPreferences.cpp:721 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: sg_DlgPreferences.cpp:762 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: sg_DlgPreferences.cpp:798 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Beží stále)" #: sg_DlgPreferences.cpp:801 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: sg_DlgPreferences.cpp:1031 msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n" msgstr "Chcete skutočne odstrániť všetky lokálne preferencie?\n" #: sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pozastavené: Prebieha výpočet inej úlohy" #: sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue" msgstr "" "Pozastavené: Vyžiadané užívateľom. Kliknite na 'Pokračovať' pre spustenie" #: sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pozastavené: Užívateľ je aktívny" #: sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pozastavené: Počítač na batérii" #: sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pozastavené: Denná doba" #: sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pozastavené: Prebiehajú testy rýchlosti procesora" #: sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pozastavené: Odložené spustenie aplikácie" #: sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Kliknutím zobrazíte okno s grafikou projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:72 msgid "Add Project" msgstr "Pridať projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:73 msgid "Synchronize" msgstr "Sychronizovať" #: sg_ProjectPanel.cpp:74 msgid "Work done for this project" msgstr "Práca hotová pre tento projekt" #: sg_ProjectPanel.cpp:77 sg_ProjectsComponent.cpp:123 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Synchronizovať projekty so systémom Správcu konta" #: sg_ProjectPanel.cpp:124 msgid "Select a project to access with the controls below" msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu" #: sg_ProjectPanel.cpp:145 msgid "Project Web Pages" msgstr "Webstránky projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:149 msgid "Project Commands" msgstr "Príkazy projektu" #: sg_ProjectPanel.cpp:267 #, c-format msgid "Pop up a menu of websites for project %s" msgstr "Zobraziť menu webových stránok projektu %s" #: sg_ProjectPanel.cpp:269 #, c-format msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s" msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s" #: sg_ProjectsComponent.cpp:196 sg_ProjectsComponent.cpp:207 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Otvoriť okno pre prezretie správ" #: sg_ProjectsComponent.cpp:225 msgid "Stop all activity" msgstr "Zastaviť všetky aktivity" #: sg_ProjectsComponent.cpp:237 msgid "Resume activity" msgstr "Povoliť aktivity" #: sg_ProjectsComponent.cpp:254 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Otvoriť okno pre nastavenie Vašich preferencií" #: sg_ProjectsComponent.cpp:271 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Prepnúť BOINC do pokročilého náhľadu" #: sg_ProjectsComponent.cpp:298 msgid "My Projects:" msgstr "Moje projekty:" #: sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Práca dokončená v %s: %0.2f" #: sg_TaskCommandPopup.cpp:67 msgid "Suspend this task." msgstr "Pozastaviť túto úlohu." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:73 msgid "Abandon this task. You will get no credit for it." msgstr "Zrušiť túto úlohu. Nedostanete za ňu žiaden kredit." #: sg_TaskCommandPopup.cpp:251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %.1lf%%, Status: %s)" msgstr "" "Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n" "(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)" #: sg_TaskPanel.cpp:449 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: sg_TaskPanel.cpp:460 msgid "Tasks:" msgstr "Úlohy:" #: sg_TaskPanel.cpp:466 msgid "Select a task to access" msgstr "Zvoliť úlohu" #: sg_TaskPanel.cpp:477 msgid "From:" msgstr "Od:" #: sg_TaskPanel.cpp:531 msgid "This task's progress" msgstr "Priebeh tejto úlohy" #: sg_TaskPanel.cpp:549 msgid "Task Commands" msgstr "Príkazy pre úlohu" #: sg_TaskPanel.cpp:550 msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task" msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu" #: sg_TaskPanel.cpp:685 #, c-format msgid "Application: %s" msgstr "Aplikácia: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:708 #, c-format msgid "%.3f%%" msgstr "%.3f%%" #: sg_TaskPanel.cpp:716 msgid "Application: Not available" msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii" #: sg_TaskPanel.cpp:816 msgid "Not Available" msgstr "Nie je k dispozícii" #: sg_TaskPanel.cpp:831 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Uplynulo: %s" #: sg_TaskPanel.cpp:845 #, c-format msgid "Remaining (estimated): %s" msgstr "Zostáva (odhad): %s" #: sg_TaskPanel.cpp:860 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.1lf" #: sg_ViewTabPage.cpp:409 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hodín %d minút %d sekúnd" #: sg_ViewTabPage.cpp:423 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Ste si istý, že chcete zobraziť grafiku na vzdialenom počítači?" #: sg_ViewTabPage.cpp:446 msgid "Application: " msgstr "Aplikácia: " #: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453 msgid "Time Remaining: " msgstr "Zostávajúci čas: " #: sg_ViewTabPage.cpp:452 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Uplynutý čas: " #: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "Ď&alej >" #: wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: mac/MacAccessiblity.cpp:257 msgid "" "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type " "command shift a" msgstr "" "pre zjednodušenie prístupu zvoľte Pokročilé zobrazenie v menu alebo použite " "skratku Ctrl-Shift-A" #: mac/MacAccessiblity.cpp:302 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "Tento panel obsahuje grafy zobrazujúce výsledky užívateľa v projektoch" #: mac/MacAccessiblity.cpp:726 msgid "list headers" msgstr "hlavičky zoznamu" #: mac/MacAccessiblity.cpp:732 msgid "list of events" msgstr "zoznam udalostí" #: mac/MacAccessiblity.cpp:734 msgid "list of events is empty" msgstr "zoznam udalostí je prázdny" #: mac/MacAccessiblity.cpp:739 #, c-format msgid "list of %s" msgstr "zoznam %s" #: mac/MacAccessiblity.cpp:741 #, c-format msgid "list of %s is empty" msgstr "zoznam %s je prázdny" #: mac/MacAccessiblity.cpp:843 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; descending order; " msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; zostupné poradie; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:845 #, c-format msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; " msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; vzostupné poradie; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:848 #, c-format msgid "; column %d of %d; " msgstr "; stĺpec %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:855 msgid "list is empty" msgstr "zoznam je prázdny" #: mac/MacAccessiblity.cpp:858 mac/MacAccessiblity.cpp:870 #, c-format msgid "; row %d; " msgstr "; riadok %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:862 #, c-format msgid "; selected row %d of %d; " msgstr "; vybraný riadok %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:864 #, c-format msgid "; selected row %d ; " msgstr "; vybraný riadok %d ; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:868 #, c-format msgid "; row %d of %d; " msgstr "; riadok %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:881 msgid "blank" msgstr "prázdne" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1523 msgid "list of projects or account managers" msgstr "zoznam projektov alebo Správcov konta" #: mac/MacAccessiblity.cpp:1575 #, c-format msgid "selected row %d of %d; " msgstr "vybraný riadok %d z %d; " #: mac/MacAccessiblity.cpp:1577 #, c-format msgid "row %d of %d; " msgstr "riadok %d z %d; " #: mac/Mac_GUI.cpp:109 msgid "Preferences…" msgstr "Preferencie…" #: mac/Mac_GUI.cpp:121 msgid "Services" msgstr "Služby" #: mac/Mac_GUI.cpp:143 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #: mac/Mac_GUI.cpp:157 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #: mac/Mac_GUI.cpp:171 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetky" #: mac/Mac_GUI.cpp:185 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Minimálna dĺžka používateľského mena pre tento projekt je 1. Prosím zadajte " #~ "iné meno." #~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username." #~ msgstr "" #~ "Minimálna dĺžka používateľského mena pre tohto Správcu konta je 1. Prosím " #~ "zadajte iné meno." #~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Minimálna dĺžka e-mailovej adresy pre tento projekt je 1. Prosím zadajte inú " #~ "e-mailovú adresu." #~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address." #~ msgstr "" #~ "Minimálna dĺžka e-mailovej adresy pre tohto Správcu konta je 1. Prosím " #~ "zadajte inú e-mailovú adresu." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "Mnimálna dĺžka hesla pre tento projekt je %d. Prosím zvoľte iné heslo." #, c-format #~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." #~ msgstr "" #~ "Minimálna dĺžka hesla pre tohoto Správcu konta je %d. Prosím zvoľte iné " #~ "heslo." #~ msgid "" #~ "An error has occurred;\n" #~ "check the Event Log for details.\n" #~ "\n" #~ "Click Finish to close." #~ msgstr "" #~ "Objavila sa chyba;\n" #~ "skontrolujte Záznam udalostí pre podrobnosti.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie." #, no-c-format #~ msgid "% of the processors" #~ msgstr "% z procesorov" #, c-format #~ msgid "New page inserted. Index = %i" #~ msgstr "Nová stránka vložená. Index = %i" #, c-format #~ msgid "New page appended. Index = %i" #~ msgstr "Nová stránka doplnená. Index = %i" #, c-format #~ msgid "Old Page Index = %i" #~ msgstr "Index starej stránky = %i" #, c-format #~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #~ msgid "Pie Ctrl" #~ msgstr "Pie Ctrl" #~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "čas, kedy je možné počítať, vo formáte HH:MM-HH:MM" #~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" #~ msgstr "čas, kedy je možné používať sieť, vo formáte HH:MM-HH:MM" #~ msgid "Identify your account " #~ msgstr "Zvoľte Vaše konto " #~ msgid "Read config file" #~ msgstr "Načítať konfiguračný súbor" #~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml" #~ msgstr "Načítať konfiguračné informácie z cc-config.xml" #~ msgid "" #~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n" #~ "All Rights Reserved." #~ msgstr "" #~ "(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n" #~ "Všetky práva vyhradené." #~ msgid "NVIDIA GPU" #~ msgstr "NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU" #~ msgstr "AMD/ATI GPU" #~ msgid "Multicore CPU Supported" #~ msgstr "Môže využiť viacjadrový procesor" #~ msgid "%s: %.0f" #~ msgstr "%s: %.0f" #~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" #~ msgstr "Kliknúť na 'Zopakuj teraz' pre prenos súboru teraz" #~ msgid "" #~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This " #~ "will prevent you from being granted credit for this result." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na 'Zrušiť prenos' pre vymazanie súboru z prenosovej fronty. Za " #~ "tento výsledok nedostanete žiadny kredit." #~ msgid "Aborting result..." #~ msgstr "Rušenie výsledku..." #~ msgid "" #~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n" #~ "project means that you will be connecting your computer to a new " #~ "organization.\n" #~ "If this is what you wanted to do, please click on\n" #~ "the 'Next' button below.\n" #~ "\n" #~ "Some projects like World Community Grid run multiple research " #~ "applications.\n" #~ "If you want to change which research applications are sent to your " #~ "computer\n" #~ "to run, visit the project's website and modify your\n" #~ "preferences there.\n" #~ "\n" #~ "To change which research applications are sent to you from\n" #~ "World Community Grid then please click on the following button:" #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste pripojenie k novému projektu v BOINC. Pripojenie k novému " #~ "projektu\n" #~ "znamená, že Váš počítač sa pripojí k novej webovej stránke a " #~ "organizácii.\n" #~ "Ak ste toto mali v úmysle, pokračujte kliknutím na 'Ďalej'.\n" #~ "\n" #~ "Niektoré projekty, ako napríklad World Community Grid, používajú viaceré " #~ "výskumné aplikácie.\n" #~ "Ak chcete zmeniť, ktoré aplikácie smú byť posielané na Váš počítač,\n" #~ "mali by ste navštíviť webové stránky projektu a zmeniť tam Vaše " #~ "preferencie.\n" #~ "\n" #~ "Ak chcete zmeniť výskumné aplikácie zasielané\n" #~ "z World Community Grid, kliknite na nasledovné tlačidlo:" #~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid" #~ msgstr "Zmeniť výskumné aplikácie vo World Community Grid" #~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks" #~ msgstr "Nebudú získané nové úlohy pre NVIDIA GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Získavanie práce pre NVIDIA GPU odložené o" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre NVIDIA GPU" #~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks" #~ msgstr "Nebudú získavané nové úlohy pre ATI GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for" #~ msgstr "Získavanie práce pre ATI GPU odložené o" #~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" #~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre ATI GPU" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Zostáva" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Web stránky" #~ msgid "Connect about every" #~ msgstr "Pripojiť sa približne každých" #~ msgid "" #~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n" #~ "(0 if it's always connected)" #~ msgstr "" #~ "tento počítač býva pripojený k Internetu zhruba raz za X dní\n" #~ "(0 ak je pripojený stále)" #~ msgid "days (max. 10)" #~ msgstr "dní (max. 10)" #~ msgid "%d.%d%%" #~ msgstr "%d.%d%%" #~ msgid "Display and network &options..." #~ msgstr "M&ožnosti zobrazovania a siete..." #~ msgid "" #~ "You have requested to exit the %s,\n" #~ "which allows you to view and manage\n" #~ "the science applications running on your computer.\n" #~ "\n" #~ "If you also want to stop running the science applications when you\n" #~ "exit the Manager, then choose from the following options:" #~ msgstr "" #~ "Rozhodli ste sa ukončiť %s,\n" #~ "ktorý umožňuje zobrazovať a spravovať\n" #~ "vedecké úlohy bežiace na Vašom počítači.\n" #~ "\n" #~ "Ak chcete pri ukončení Správcu BOINC ukončiť aj\n" #~ "všetky bežiace vedecké úlohy, zvoľte si z nasledujúcich možností:" #~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" #~ msgstr "Ukončiť výpočet vedeckých úloh pri ukončení Správcu" #~ msgid "CPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita získavania práce pre CPU" #~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovania NVIDIA GPU" #~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita získavania práce pre NVIDIA GPU" #~ msgid "ATI GPU scheduling priority" #~ msgstr "Priorita plánovania ATI GPU" #~ msgid "ATI GPU work fetch priority" #~ msgstr "Priorita získavania práce pre ATI GPU" #~ msgid "Estimated app speed" #~ msgstr "Odhadovaná rýchlosť aplikácie" #~ msgid "Estimated task size" #~ msgstr "Odhadovaná veľkosť úlohy" #~ msgid "Max RAM usage" #~ msgstr "Max.použitá pamäť" #~ msgid "%s - Options" #~ msgstr "%s - Nastavenia" #~ msgid "Retrieving host information; please wait..." #~ msgstr "Zisťuje sa stav počítača; prosím čakajte..." #~ msgid " (waiting for GPU memory)" #~ msgstr " (čakanie na pamäť GPU)" #~ msgid "Manager Settings..." #~ msgstr "Nastavenia Správcu..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "%s - Messages" #~ msgstr "%s - Správy" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Vzhľad:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencie" #~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only." #~ msgstr "Chcem upraviť moje preferencie iba pre tento počítač." #~ msgid "Customized Preferences" #~ msgstr "Upravené preferencie" #~ msgid "My total work done this Project" #~ msgstr "Moja celková práca pre tento projekt" #~ msgid "My Tasks:" #~ msgstr "Moje úlohy:" #~ msgid "From Project:" #~ msgstr "Z projektu:" #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Uplynutý čas: %s" #~ msgid "Time Remaining: %s" #~ msgstr "Zostávajúci čas: %s" #~ msgid "Upload suspended - " #~ msgstr "Odosielanie pozastavené - " #~ msgid "Download suspended - " #~ msgstr "Sťahovanie pozastavené - " #~ msgid "Upload pending" #~ msgstr "Odoslanie nevyriešené" #~ msgid "Download pending" #~ msgstr "Stiahnutie nevyriešené" #~ msgid "New Simple View..." #~ msgstr "Nové jednoduché zobrazenie..." #~ msgid "Display the new simple graphical interface." #~ msgstr "Zobraziť nové jednoduché grafické rozhranie." #~ msgid "Old Simple View..." #~ msgstr "Staré jednoduché zobrazenie..." #~ msgid "Display the old simple graphical interface." #~ msgstr "Zobraziť staré jednoduché grafické rozhranie." #~ msgid "Get help with BOINC" #~ msgstr "Získajte pomoc s BOINC" #~ msgid "error" #~ msgstr "chyba" #~ msgid "A new version of BOINC is available." #~ msgstr "Nová verzia BOINC je k dispozícii." #~ msgid "Download it." #~ msgstr "Stiahnuť." #~ msgid "Message from" #~ msgstr "Správa od" #~ msgid "Failed to attach to project" #~ msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu" #~ msgid "Failed to attach to account manager" #~ msgstr "Neúspešné pripojenie k správcovi konta" #~ msgid "Attached to account manager" #~ msgstr "Pripojené k cprávcovi konta" #~ msgid "You are now successfully attached to the %s system." #~ msgstr "Teraz ste úspešne priojený k %s systému." #~ msgid "You are now successfully attached to this account manager." #~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený k tomuto správcovi konta." #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Všetky projekty" #~ msgid "Attach to project" #~ msgstr "Pripojiť k projektu" #~ msgid "Attach to account manager" #~ msgstr "Pripojiť ku správcovi konta" #~ msgid "Attach to a project" #~ msgstr "Pripojiť do projektu" #~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." #~ msgstr "" #~ "%s potrebuje pripojenie k Internetu. Prosím kliknite pre otvorenie %s." #~ msgid "" #~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is " #~ "selected.\n" #~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" #~ "using Advanced/Options/Connections." #~ msgstr "" #~ "%s nemôže robiť Internetovú komunikáci, a žiadne prednastavené pripojenie " #~ "nie je vybraté.\n" #~ "Prosím pripojte sa k Internetu, alebo vyberte prednastavené pripojenie\n" #~ "použitím Pokročilý/Nastavenia/Pripojenia." #~ msgid "Attached to project" #~ msgstr "Pripojený k projektu" #~ msgid "You are now successfully attached to this project." #~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený do tohto projektu." #~ msgid "Attached to %s" #~ msgstr "Pripojené k %s" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojiť" #~ msgid "Detaching from project..." #~ msgstr "Odpájenie od projektu..." #~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" #~ msgstr "Ste si istý, že sa chcete odppojiť od projektu '%s'?" #~ msgid "Detach from Project" #~ msgstr "Odpojenie od projektu" #~ msgid " - user active" #~ msgstr " - užívateľ aktívny" #~ msgid " - need disk space" #~ msgstr " - potrebné miesto na disku" #~ msgid "Attach to an additional project" #~ msgstr "Pripojiť k ďalšiemu projektu" #~ msgid "To completion" #~ msgstr "Do dokončenia" #~ msgid "Attach to a project to begin processing work" #~ msgstr "Pripojiť k projektu pre zahájenie spracovania práce" #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Nemožno nájsť web prehliadač" #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s skúsil zobraziť web stránku\n" #~ "\t%s\n" #~ "ale nebol nájdený web prehliadač.\n" #~ "Pre nápravu nastavte premennú prostredia\n" #~ "BROWSER (VYHĽADÁVAČ) do cesty Vášho web prehliadača,\n" #~ "potom reštartujte %s." #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "Opakovanie komunikácií pre projekt(y)..." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Požadovaný(é) wizard súbor(y) chýba(jú) na cieľovom servri.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informácie o užívateľovi" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL správcu konta" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Vložte URL web stránky správcu konta." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Zatvoriť okno BOINC Manažéra" #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Odchod z %s" #~ msgid "Attach to &project" #~ msgstr "Pripojiť k &projektu" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Pripájenie k projektu..." #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Odstránenie z %s je úplné." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Odstránenie úspešné!" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "tab. Správy" #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Kopírovanie vybratých správ do schránky..." #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia k projektu." #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Zastaviť používanie%s" #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Teraz odstránime tento počítač z %s. Odteraz\n" #~ "pripojíme a odpojíme projekty priamo z tohoto počítača.\n" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia\n" #~ "k správcovi konta.\n" #~ "\n" #~ "Ak sa chcete pripojiť k samostatnému projektu, kliknite na Späť,\n" #~ "potom namiesto toho vyberte položku 'Pripojiť k projektu' v ponuke." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Vlajky ladenia" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Vlastnosti projektu zlyhali" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "URL vlastností projektu zlyhala" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Vytvorenie konta zablokované" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Konto už existuje" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Projekt je už pripojený" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Pripojenie projektu zlyhalo" #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Net detekcia zlyhala" #~ msgid "" #~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n" #~ "address bar." #~ msgstr "Môžete skopírovať a vlepiť URL z adresovej lišty Vášho prehliadača." #~ msgid "You are already attached to this project." #~ msgstr "Už ste pripojený do tohoto projektu." #~ msgid "Enter account key" #~ msgstr "Vložte kľúč konta" #~ msgid "" #~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n" #~ "\n" #~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n" #~ "key will be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Tento projekt používa \"kľúč konta\" na Vašu identifikáciu.\n" #~ "\n" #~ "Choďte na web stránku projektu pre vytvorenie konta. Váš kľúč\n" #~ "konta Vám bude doručený emailom." #~ msgid "An account key looks like:" #~ msgstr "Kľúč konta vyzerá ako:" #~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948" #~ msgid "Account key:" #~ msgstr "Kľúč konta:" #~ msgid "" #~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and " #~ "possibly get more work." #~ msgstr "" #~ "Odoslať dokončenú prácu, získať posledný kredit, získať posledné " #~ "preferencie a ak je možné, získať ďalšiu prácu." #~ msgid "" #~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n" #~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n" #~ "so you can attach to a different core client." #~ msgstr "" #~ "%s vypína klienta jadra, aktuálne k nemu pripojeného.\n" #~ "POZNÁMKA: Zvolenie 'OK' spôsobí objavenie sa dialógu výberu nového " #~ "počítača, \n" #~ "aby ste sa mohli pripojiť k inému klientovi jadra." #~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s" #~ msgstr "BOINC Manažér - Odpojiť od %s" #~ msgid "%s is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s je práve pozastavený...\n" #~ msgid "%s networking is currently suspended...\n" #~ msgstr "%s pripojenie do siete je práve pozastavené...\n" #~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n" #~ msgstr "%s sa práve presmerováva na %s klienta...\n" #~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n" #~ msgstr "%s nie je práve pripojený na %s klienta...\n" #~ msgid "A system for volunteer computing" #~ msgstr "Systém pre dobroľnícke výpočty" #~ msgid "" #~ "This dialog controls preferences on this computer only.\n" #~ "On Save - preferences will be stored locally.\n" #~ "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button." #~ msgstr "" #~ "Tento dialóg riadi preferencie len na tomto počítači.\n" #~ "Pri Uložení - preferencie budú uložené lokálne.\n" #~ "Ak by ste sa radi vrátili k nastaveniam na stránke, kliknite na tlačidlo " #~ "Odstrániť." #~ msgid "when do work" #~ msgstr "kedy pracuje" #~ msgid "only if computer is idle for" #~ msgstr "iba ak je počítač nevyužitý, za" #~ msgid "work time restrictions" #~ msgstr "obmedzenia doby práce" #~ msgid "as specified here:" #~ msgstr "ako je stanovené tu:" #~ msgid "processors" #~ msgstr "procesory(ov)" #~ msgid "usage restrictions" #~ msgstr "obmedzenia vyuitia" #~ msgid "use network only between the hours of" #~ msgstr "sieť použiť iba medzi hodinami" #~ msgid "use network only as specified here:" #~ msgstr "sieť použiť iba ako je stanovené tu:" #~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future." #~ msgstr "" #~ "Kliknite sem, pre zablokovanie zobrazenia tohoto hlásenia v budúcnosti." #~ msgid "Language Selection:" #~ msgstr "Výber jazyka:" #~ msgid "What language should the manager display by default." #~ msgstr "Ktorý jazyk by mal správca zobrazovať podľa natavenia?" #~ msgid "Reminder Frequency:" #~ msgstr "Opakovanie pripomienky:" #~ msgid "" #~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible " #~ "connection events." #~ msgstr "" #~ "Ako často, v minútach, by Vám mal správca pripomínať možné udalosti " #~ "spojenia." #~ msgid "Project URL" #~ msgstr "URL projektu" #~ msgid "Enter the URL of the project's web site." #~ msgstr "Vložte URL web stránky projektu." #~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:" #~ msgstr "Pre zoznam projektov pod BOINC choďte na:" #~ msgid "BOINC Manager - Messages" #~ msgstr "BOINC Manažér - Hlásenia" #~ msgid "BOINC Manager - Preferences" #~ msgstr "BOINC Manažér - Preferencie" #~ msgid "Project Comm Failure" #~ msgstr "Komunikácie projektu zlyhali" #~ msgid "Google Comm Failure" #~ msgstr "Komunikácie Google zlyhali" #~ msgid "Yahoo Comm Failure" #~ msgstr "Komunikácie Yahoo zlyhali" #~ msgid "About BOINC Manager" #~ msgstr "O BOINC Manažérovi" #~ msgid "BOINC Manager - Options" #~ msgstr "BOINC Manažér - Nastavenia" #~ msgid "BOINC Manager - Select Computer" #~ msgstr "BOINC Manažér - Vybrať počítač"