boinc/locale/pt/BOINC-Manager.po

4081 lines
111 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 15:33-0100\n"
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: Português\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr "Identificar a sua conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, insira os dados da sua conta\n"
"(para criar uma conta, visite o website do projecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n"
"Só pode anexar se já tiver uma conta criada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Já está a correr este projecto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "Não, novo utilizador"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sim, utilizador já existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Não conseguimos criar as informações da conta\n"
"automaticamente.\n"
"Por favor carregue no link 'Procurar informação de login\n"
"em baixo para encontrar o que pôr no campo de endereço de email e\n"
"password."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr "Procurar informação de login"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra-passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolha uma &palavra-passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a palavra-passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Já está a correr %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de utilizador:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento minimo %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu a sua palavra-passe?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n"
"por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link a seguir\n"
"para se registar ou recuperar a password esquecida."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "Website do gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid "Attach to project"
msgstr "Anexar ao projecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Axenar ao gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra-passe para este projecto é %d. Por favor "
"insira uma palavra-passe diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra-passe para este gestor de conta é %d. Por "
"favor insira uma palavra-passe diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"A palavra-passe original e a palavra-passe de confirmação não condizem. Por "
"favor escreva-as novamente."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Escolha um gestor de conta"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou \n"
"escreva o URL em baixo"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Gestor de Conta &URL:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicando com %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicando com o servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a %s janela"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
#, fuzzy
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Novidades\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar projectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar tarefas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar transferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar Estatísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostrar uso do disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Vista &Simples...\tCTRL+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico simples do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr "Anexar ao &projecto ou gestor de conta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr ""
"Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Receber as configurações actuais de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "&Parar de usar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Anexar ao &projecto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Anexar ao projecto para começar a trabalhar"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Remover cliente do controlo do gestor de conta."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "&Run always"
msgstr "&Correr sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalhar independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Correr baseado nas &preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Permitir trabalhar de acordo com as preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Parar de trabalhar independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabalhar independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on &preferences"
msgstr "Correr baseado nas &preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
msgstr "Permitir trabalhar de acordo com as preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Use GPU never"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Parar de trabalhar independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Actividade de rede sempre possivel"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suas preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "&Suspender actividade de rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções de GUI e definições de proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Configurar preferências locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Ligar a outro computador a executar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
msgid "Select computer..."
msgstr "Escolha computador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Desligar clientes ligados..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar os &benchmarks do CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executar os benchmarks BOINC do CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Do network &communication"
msgstr "Realizar comunicação com a Rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Read config file"
msgstr "Ler ficheiro de configuração"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler ficheiro de preferências local"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Event Log..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Display diagnostic messages from the client."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar informação acerca %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar informação acerca de"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &website"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar informação acerca do BOINC e %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licenças e informações sobre direitos de autor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Desanexar de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se para de usar %s,\n"
"mantém todos os actuais projectos,\n"
"mas tem que gerir os projectos manualmente.\n"
"\n"
"Quer parar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecção de Linguagem"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"A %s linguagem por default foi mudada, para que estas alterações tenham "
"efeito, deve reiniciar o %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
"e pedir para ligar outro host a.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
msgid "Retrying communications."
msgstr "Repetindo comunicações"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ligando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Ligado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Utilizador já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse utilizador já existe e tem uma a\n"
"palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de e-mail já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse endereço de e-mail já existe e tem uma a\n"
"palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
"Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n"
"Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A palavra-passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhada"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n"
"Quer tentar se conectar novamente?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - O Início do Daemon falhou"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e "
"inicie o serviço BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor inicie o daemon e tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da Conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n"
"Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao "
"%s cliente.\n"
"Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de "
"host."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
msgid "Web sites"
msgstr "Websites"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à "
"Internet.\n"
"Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação "
"com a rede' do menu Avançado."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa de se conectar à Internet.\n"
"Pode fazê-lo agora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão por default não foi "
"seleccionada.\n"
"Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por default\n"
"usando Avançado/Opções/Conexões."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s detectou que está agora conectado à Internet.\n"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n"
"\n"
"Para corer o BOINC como este utilizador, por favor:\n"
" - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n"
" utilizadores não-administrativos\n"
" ou\n"
" - contacte o seu administradir para que o adicione ao grupo\n"
"'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas "
"correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n"
"(Código de erro %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Um reinício do computador é necessário para que o BOINC corra correctamente.\n"
"Por favor reinicie o seu computador e tente novamente."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gestor do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directório de dados do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr ""
"desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
msgid "BOINC Notification"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Computação suspensa."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Actividade de rede suspensa."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: %.2f%% completa."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d tarefas em execução."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando-se ao cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado ao cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir %s Web..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
msgid "Snooze"
msgstr "Suspender Temporariamente"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
msgid "Test Notification"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Falhou ao anexar ao projecto"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu um erro;\n"
"verifique as mensagens para detalhes.\n"
"\n"
"Carregue Terminar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Carregue Terminar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Anexado ao projecto"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página "
"onde\n"
"pode definir o seu nome de conta e preferências."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualização de %s completa."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Actualização completa"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Anexado a %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Anexado ao gestor de conta"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem vindo a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 Universidade da California, Berkeley.\n"
"Todos os Direitos Reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
msgid "invalid float"
msgstr "erro de vírgula flutuante"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valor de input inválido detectado"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de validação"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferências"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Esta janela controla as preferêncis para este computador apenas.\n"
"Carregue OK para definir as preferências.\n"
"Carregue Limpar para restaurar as definições web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e feche a janela"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computação permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"certifique se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
"ligado à bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"certifique aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto "
"está a ser usado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar GPU enquanto o computador está a ser usado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"certifique aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto está a ser "
"usado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número "
"de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre as horas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr "e"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "parar trabalho a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrições se igual)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Escolha manual do dia de semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "escolha para especificar as horas para este dia de semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "%s dos processadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "%s tempo de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "Uso de processador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "Opções Gerais"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "Kbytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "Conectar-se a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"este computador está ligado à Internet a cada X dias\n"
"(0 se estiver sempre conectado)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "dias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Trabalho de buffer adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dias (10 no máx.)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"certifique aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de "
"imagem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de Conexão"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirme antes de se conectar à Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"se certificado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar "
"conectar à Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconectar quando feito"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se certificado o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n"
"(apenas relevante para conexões dial-up)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de Rede permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inicio do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de paragem do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso de disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o máximo uso de disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em "
"Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total no disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "%s de espaço total no disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "quando computador está inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicaçõs em memória quando suspensas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se certificado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso de disco e memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:212
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Mostrar páginas web das preferências"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:182
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"multiplas mensagem pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"multiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas "
"mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Fechar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obter ajuda com o BOINC"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmar Saida"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Solicitou a saída do %s,n\\\"que lhe permite ver e gerir\n"
"as aplicações de ciência a correr no seu computador.\n"
"\n"
"Se também quiser parar de correr as aplicações de ciência quando\n"
"sair do Gestor, então escolha as seguintes aplicações:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto irá desligar % e as tarefas completamente até que\n"
"%s aplicação ou a % protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n"
"\n"
"Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n"
"do que sair da aplicação; isso irá permitir % correr as\n"
"tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Parar de correr aplicações de ciência quando sair do Gestor"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "URL Master"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "Nome da Equipa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Agendador RPC deferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU não intensivo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "não"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido através de GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Agendador de tarefas em progresso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Anexado através do gestor de conta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "Desanexar quando feito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "prioridade de agendamento do CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Prioridade de ir buscar trabalho para CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho para CPU deferido para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de busca de trabalho para CPU deferido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "Busca de trabalho para NVIDIA GPU prioritário"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho para NVIDIA GPU deferido para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de busca de trabalho para NVIDIA GPU deferido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "prioridade de agendamento do CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "Busca de trabalho para ATI GPU prioritário"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "Busca de trabalho para ATI GPU deferido para"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalo de busca de trabalho para ATI GPU deferido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de coreccção"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar prazo de entrega"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante previsto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracção terminada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho da memória virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Download failed"
msgstr "Download falhado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Downloading"
msgstr "Fazendo o download"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid " - on batteries"
msgstr " - em bateria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid " - user active"
msgstr " - utilizador activo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid " - computation suspended"
msgstr " - computação suspensa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid " - time of day"
msgstr " - hora do dia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - Performance do CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
msgid " - need disk space"
msgstr " - precisa de espaço em disco"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando por memória"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando por memória partilhada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Running, high priority"
msgstr "A executar com alta prioridade"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Waiting to run"
msgstr "À espera de executar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para começar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de Computação"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Uploading"
msgstr "Fazendo o Upload"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "Aborted by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
msgid "Aborted by project"
msgstr "Cancelado pelo projecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto para reportar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro - estado inválido '%d"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opções"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Intervalo do lembrete de rede:\n"
"(minutos)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr ""
"Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe quuando é preciso uma conexão à "
"rede"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Correr o gestor quando executar o login?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Correr o gestor do BOINC quando se logar."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir por Default"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar o Default"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexão por Default:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar através de proxy por servidor de HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy por Servidor de HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar através de SOCKS por servidor de proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração de SOCKS por Servidor de Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolha Computador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do Host"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As suas preferências"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a correr o SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informação da Protecção de Ecrã"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "O link para o fóruns de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as preferências no perfil da conta no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Ver uma lista de todos os computadores onde está a correr o Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informação acerca da sua Equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novidades"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novidades de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informação acerca da sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatisticas Globais"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo das estatisticas para Worl Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A minha grelha"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As suas estatisticas e definições"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfil do dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Revendo a informação do host, por favor aguarde..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecto não encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Gestor de conta não encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login falhado"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra-passe, e tente novamente."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique o endereço de e-mail e palavra-passe e tente novamente"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolha um projecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL do Projecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Este projecto pode não ter trabalho para este tipo de computador. Tem a "
"certeza que quer continuar?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr ""
"Já está anexado a este projecto. Por favor escolha um projecto diferente"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr "Carregue"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "A comunicar com o servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Ficheiros necvessários não encontrados no servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A comunicar com o projecto\n"
"Por favor aguarde..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Falha na comunicação à rede"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n"
"à Internet- As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n"
"e depois volte atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2)O software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n"
"Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permitir\n"
"BOINC e Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n"
"As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n"
"ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2) O software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n"
"Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n"
"o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em seguinte para configurar as definições no BOINC de proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado(acessivel)."
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A rever o estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Processamento Suspenso: A correr em Bateria."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o Processamento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Processamento Suspenso: A Correr Performance."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processamento Suspenso."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "À espera de contactar os servidores do projecto"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A rever estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Sem trabalho disponivel para processar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Mensagens"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Máscara"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Máscara:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferências Personalizadas"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Trabalhar apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar-se à Internet apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Usar não mais do que:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "de espaço em disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "de processador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Trabalhar enquanto ligado à bateria?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Trabalhar depois de estar inactivo após:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer altura"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Correr Sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro trabalho a correr"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Utilizador activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do Dia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Performance a correr"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Anexar a um projecto adicional"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema de gestor de conta"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Parar todas as actividades"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Resumir actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir uma janela para definir as preferências"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Mudar para a janela de modo avançado do BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "Os Meus Projectos"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projecto"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#: clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "Desanexar do Projecto"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.11f"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "Aplicação: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo Restante: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo Decorrido: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Eu não concordo com os termos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecto temporariamente indisponivel"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O projecto está temporariamente indisponivel.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponivel"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O gestor de conta está temporariamente indisponivel.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique um endereço de e-mail"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Endereço de e-mail inválido; por favor insira um endereço de email válido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL em falta"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL válido.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' não contém um nome de host válido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar apenas este projecto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensagens..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr "Actualização de Novidades"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as "
"ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Fazer reset ao projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas com este projecto e obtém "
"novas tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas "
"concluidas."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Desanexar computador deste projecto. Tarefas em progresso serão perdidas "
"(use 'Actualizar' primeiro para reportar tarefas concluidas)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar detalhes do projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Média do trabalho realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Resumindo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendendo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informando o projecto para não procurar por tarefas adicionais..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Fazendo o reset ao projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Desanexando do projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lançando o navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Resumir tarefas para este projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir is buscar novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Não ir buscar novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenso pelo utilizador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Projecto terminado - OK para desanexar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Irá desanexar quando as tarefas concluirem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Requisitar agendador pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Requisitar agendador em progresso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicação deferida"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso de disco total"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uso de disco pelos projectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado pelo BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "livre, disponivel para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "livre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Totais do Utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Média do Utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Totais do Host"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Média do Host"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultima actualização: %s.0f dias atrás"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totais do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar médias do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totais do host"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar créditos totais do host"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar média do host"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar média de créditos do host"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "&Next project >"
msgstr "&Próximo projecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de visualização"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
msgid "All projects"
msgstr "Todos os projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "One project"
msgstr "Um projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Todos os projectos(juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficos..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Tente novamentente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto "
"prevenirá que lhe seja atribuido crédito para este resultado. "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentando transferir novamente..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando transferência..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n"
"NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
"não receberá crédito pela mesma."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "Tentar novamente em "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "Upload pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "Download pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr " (project backoff:"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tarefas activas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender trabalho para este rsultado."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele"
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "Para completar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Resumindo tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendendo tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
"(Progresso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarefa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas as tarefas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa."
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU não detectado"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - uma aplicação exclusiva está a correr"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU não intensivo)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Anexar ao projecto ou gestor de conta..."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Se possivel, adicione projectos no\n"
"%s website.\n"
"\n"
"Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n"
"listados ou possiveis de gerir através do %s.%s website.\n"
"\n"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
"Vamos guiá-lo no processo de anexação\n"
"a um projecto ou gestor de conta."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Escolheu anexar-se a um novo Projecto do BOINC. Anexando-se a um novo\n"
"projecto significa que irá conectar o seu computador a um novo website\n"
"e organização. Se é isto que quer fazer, então carregue no\n"
"botão 'Próximo' em baixo.\n"
"\n"
"Algnus projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de "
"pesquisa.\n"
"Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são mandadas para correrem no "
"seu computador\n"
"então deve visita o website do projecto e modificar as suas\n"
"preferências lá.\n"
"\n"
"Para mudar que aplicações são mandadas para si do\n"
"World Community Grid, então carregue no seguinte botão:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Quer mesmo cancelar?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nova página inserida. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova página em apenso. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index da Página Antiga"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
msgid "blank"
msgstr "branco"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
msgid "list of "
msgstr "lista de "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
msgid "events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
msgid " is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%d of %d; "
msgstr "%d de %d "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
msgid "current sort column "
msgstr "coluna actual"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " descending order "
msgstr " ordem decrescente "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " ascending order "
msgstr " ordem crescente "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
msgid "column "
msgstr "coluna "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
msgid "selected "
msgstr "seleccionada "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr "fila %d "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, c-format
#, fuzzy
msgid "of %d; "
msgstr "de %d "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, c-format
#, fuzzy
msgid "column %d; "
msgstr "coluna %d "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista de projectos ou gestores de conta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, c-format
#, fuzzy
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d "
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Fechar Janela\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar Mensagens"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar novidades"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou mostrar a página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n"
#~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n"
#~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n"
#~ "depois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Website do BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "A repetir as comunicações com o/os projecto(s)..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
#~ msgstr ""
#~ "Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
#~ "Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local 'boinc_users'."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do Gestor de Conta"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Sair do %s"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Anexando ao projecto..."
#~ msgid "&Quit BOINC"
#~ msgstr "&Sair do BOINC"
#~ msgid "E&xit BOINC"
#~ msgstr "S&air do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Remoção de %s completa."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Remoção bem sucedida!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Já anexado ao Projecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n"
#~ "a um projecto."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Parar de usar%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n"
#~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Gestor de Conta"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n"
#~ "a um gestor de conta.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n"
#~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Bandeiras de Depuração"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "A Conta Já Existe"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projecto Já Anexado"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência"
#, c-format
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Falha na Detecção de NEM"
#, fuzzy
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
#~ msgstr "Actividade de rede baseada nas pre&ferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Network activity s&uspended"
#~ msgstr "Actividade de rede s&uspensa"
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
#~ "e pedir para ligar outro host a.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "A repetir as comunicações com o(s) projecto(s)..."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"