mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4081 lines
111 KiB
Plaintext
4081 lines
111 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 15:33-0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Veiga <Miguel.veig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Português\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Identificar a sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira os dados da sua conta\n"
|
|
"(para criar uma conta, visite o website do projecto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n"
|
|
"Só pode anexar se já tiver uma conta criada."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Já está a correr este projecto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "Não, novo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "Sim, utilizador já existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não conseguimos criar as informações da conta\n"
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"Por favor carregue no link 'Procurar informação de login\n"
|
|
"em baixo para encontrar o que pôr no campo de endereço de email e\n"
|
|
"password."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr "Procurar informação de login"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escolha uma &palavra-passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirme a palavra-passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Já está a correr %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "comprimento minimo %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu a sua palavra-passe?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n"
|
|
"por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link a seguir\n"
|
|
"para se registar ou recuperar a password esquecida."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Website do gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Anexar ao projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizar o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Axenar ao gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento minimo da palavra-passe para este projecto é %d. Por favor "
|
|
"insira uma palavra-passe diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento minimo da palavra-passe para este gestor de conta é %d. Por "
|
|
"favor insira uma palavra-passe diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra-passe original e a palavra-passe de confirmação não condizem. Por "
|
|
"favor escreva-as novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Escolha um gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou \n"
|
|
"escreva o URL em baixo"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Gestor de Conta &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicando com %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicando com o servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Fechar a %s janela"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Novidades\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Mostrar projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Mostrar transferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Mostrar Estatísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Mostrar uso do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Vista &Simples...\tCTRL+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar o interface gráfico simples do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to &project or account manager..."
|
|
msgstr "Anexar ao &projecto ou gestor de conta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
|
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizar com %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Receber as configurações actuais de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "&Parar de usar %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "Anexar ao &projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Anexar ao projecto para começar a trabalhar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Remover cliente do controlo do gestor de conta."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Correr sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalhar independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Correr baseado nas &preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalhar de acordo com as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Parar de trabalhar independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalhar independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPU based on &preferences"
|
|
msgstr "Correr baseado nas &preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
|
|
msgstr "Permitir trabalhar de acordo com as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Use GPU never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Parar de trabalhar independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "&Actividade de rede sempre possivel"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "&Suspender actividade de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurar opções de GUI e definições de proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências locais"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Ligar a outro computador a executar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Escolha computador..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Desligar clientes ligados..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Executar os &benchmarks do CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Executar os benchmarks BOINC do CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "Realizar comunicação com a Rede"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Ler ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Ler ficheiro de preferências local"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
|
|
msgid "Event Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
|
|
msgid "Display diagnostic messages from the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca de"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca do BOINC e %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Acerca %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licenças e informações sobre direitos de autor"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Actividade"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Desanexar de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se para de usar %s,\n"
|
|
"mantém todos os actuais projectos,\n"
|
|
"mas tem que gerir os projectos manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer parar de usar %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecção de Linguagem"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s linguagem por default foi mudada, para que estas alterações tenham "
|
|
"efeito, deve reiniciar o %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
|
|
"e pedir para ligar outro host a.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
|
|
msgid "Retrying communications."
|
|
msgstr "Repetindo comunicações"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Ligando a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Ligado a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Utilizador já em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta com esse utilizador já existe e tem uma a\n"
|
|
"palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail já em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta com esse endereço de e-mail já existe e tem uma a\n"
|
|
"palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "S&air %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Erro de conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
|
|
"Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local "
|
|
"'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n"
|
|
"Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "A palavra-passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexão Falhada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n"
|
|
"Quer tentar se conectar novamente?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - O Início do Daemon falhou"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
|
|
"Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e "
|
|
"inicie o serviço BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
|
|
"Por favor inicie o daemon e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da Conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n"
|
|
"Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao "
|
|
"%s cliente.\n"
|
|
"Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de "
|
|
"host."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Websites"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação "
|
|
"com a rede' do menu Avançado."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s precisa de se conectar à Internet.\n"
|
|
"Pode fazê-lo agora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão por default não foi "
|
|
"seleccionada.\n"
|
|
"Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por default\n"
|
|
"usando Avançado/Opções/Conexões."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s detectou que está agora conectado à Internet.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para corer o BOINC como este utilizador, por favor:\n"
|
|
" - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n"
|
|
" utilizadores não-administrativos\n"
|
|
" ou\n"
|
|
" - contacte o seu administradir para que o adicione ao grupo\n"
|
|
"'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas "
|
|
"correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n"
|
|
"(Código de erro %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um reinício do computador é necessário para que o BOINC corra correctamente.\n"
|
|
"Por favor reinicie o seu computador e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Gestor do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Directório de dados do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detecção Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconhecido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
|
|
msgid "BOINC Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
|
|
msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
msgstr "Computação suspensa."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
msgstr "Actividade de rede suspensa."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
msgstr "%s: %.2f%% completa."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d tasks running."
|
|
msgstr "%d tarefas em execução."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Reconectando-se ao cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Não conectado ao cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Abrir %s Web..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Suspender Temporariamente"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Falhou ao anexar ao projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro;\n"
|
|
"verifique as mensagens para detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregue Terminar para fechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Carregue Terminar para fechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensagens do servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Anexado ao projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página "
|
|
"onde\n"
|
|
"pode definir o seu nome de conta e preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualização de %s completa."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualização completa"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Anexado a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Anexado ao gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Bem vindo a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versão wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos de Autor:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2008 Universidade da California, Berkeley.\n"
|
|
"Todos os Direitos Reservados."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "erro de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "valor de input inválido detectado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Erro de validação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela controla as preferêncis para este computador apenas.\n"
|
|
"Carregue OK para definir as preferências.\n"
|
|
"Carregue Limpar para restaurar as definições web."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "limpar todas as preferências locais e feche a janela"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Computação permitida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"certifique se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
|
|
"ligado à bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr "Enquanto o computador está em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"certifique aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto "
|
|
"está a ser usado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Usar GPU enquanto o computador está a ser usado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"certifique aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto está a ser "
|
|
"usado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número "
|
|
"de minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Todos os dias entre as horas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "parar trabalho a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(sem restrições se igual)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Escolha manual do dia de semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "escolha para especificar as horas para este dia de semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "%s dos processadores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar no máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "%s tempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "Uso de processador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de transferência"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "Kbytes/seg."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de upload"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "Conectar-se a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"este computador está ligado à Internet a cada X dias\n"
|
|
"(0 se estiver sempre conectado)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "Trabalho de buffer adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "dias (10 no máx.)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"certifique aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de "
|
|
"imagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opções de Conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirme antes de se conectar à Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"se certificado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar "
|
|
"conectar à Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Disconectar quando feito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se certificado o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n"
|
|
"(apenas relevante para conexões dial-up)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Uso de Rede permitido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "hora de inicio do uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "hora de paragem do uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Uso de disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "o máximo uso de disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes de espaço no disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar pelo menos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em "
|
|
"Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total no disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "%s de espaço total no disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso da memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% quando o computador está em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "quando computador está inactivo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Deixar aplicaçõs em memória quando suspensas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "se certificado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "uso de disco e memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:212
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "Mostrar páginas web das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:182
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
|
|
"multiplas mensagem pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
|
|
"multiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas "
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Obter ajuda com o BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmar Saida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitou a saída do %s,n\\\"que lhe permite ver e gerir\n"
|
|
"as aplicações de ciência a correr no seu computador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se também quiser parar de correr as aplicações de ciência quando\n"
|
|
"sair do Gestor, então escolha as seguintes aplicações:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá desligar % e as tarefas completamente até que\n"
|
|
"%s aplicação ou a % protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n"
|
|
"do que sair da aplicação; isso irá permitir % correr as\n"
|
|
"tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "Parar de correr aplicações de ciência quando sair do Gestor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propriedades do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL Master"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome da Equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Quota de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Agendador RPC deferido por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID do Computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU não intensivo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspendido através de GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Agendador de tarefas em progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "Anexado através do gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "Desanexar quando feito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Agendando"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "prioridade de agendamento do CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Prioridade de ir buscar trabalho para CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Busca de trabalho para CPU deferido para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervalo de busca de trabalho para CPU deferido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Busca de trabalho para NVIDIA GPU prioritário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Busca de trabalho para NVIDIA GPU deferido para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervalo de busca de trabalho para NVIDIA GPU deferido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "prioridade de agendamento do CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Busca de trabalho para ATI GPU prioritário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Busca de trabalho para ATI GPU deferido para"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Intervalo de busca de trabalho para ATI GPU deferido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Duração do factor de coreccção"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propriedades da tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Reportar prazo de entrega"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Tempo restante previsto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fracção terminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Download falhado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Fazendo o download"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr " - em bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr " - utilizador activo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr " - computação suspensa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr " - hora do dia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr " - Performance do CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr " - precisa de espaço em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Esperando por memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Esperando por memória partilhada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "A executar com alta prioridade"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "À espera de executar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pronto para começar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Erro de Computação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Upload falhado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Fazendo o Upload"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Cancelado pelo projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pronto para reportar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Erro - estado inválido '%d"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Opções"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
msgid "What language should the manager use?"
|
|
msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Network reminder interval:\n"
|
|
"(minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo do lembrete de rede:\n"
|
|
"(minutos)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe quuando é preciso uma conexão à "
|
|
"rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Correr o gestor quando executar o login?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Correr o gestor do BOINC quando se logar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Definir por Default"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Limpar o Default"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexão por Default:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar através de proxy por servidor de HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Proxy por Servidor de HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Não usar proxy para:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar através de SOCKS por servidor de proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de SOCKS por Servidor de Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Escolha Computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome do Host"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Fóruns"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "A sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "As suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Os seus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Os seus computadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a correr o SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "A sua equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Questões comuns"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informação da Protecção de Ecrã"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estado do Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estado actual do servidor no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Reportar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "O link para o fóruns de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Ver e modificar as preferências no perfil da conta no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resumo da conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver uma lista de todos os computadores onde está a correr o Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projecto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informação acerca da sua Equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novidades"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novidades de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informação acerca da sua equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estatisticas Globais"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Resumo das estatisticas para Worl Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "A minha grelha"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "As suas estatisticas e definições"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfil do dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Revendo a informação do host, por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sem ligação à internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projecto não encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Gestor de conta não encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Login falhado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra-passe, e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique o endereço de e-mail e palavra-passe e tente novamente"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Escolha um projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "&URL do Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projecto pode não ter trabalho para este tipo de computador. Tem a "
|
|
"certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já está anexado a este projecto. Por favor escolha um projecto diferente"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Carregue"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "A comunicar com o servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Ficheiros necvessários não encontrados no servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comunicar com o projecto\n"
|
|
"Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Falha na comunicação à rede"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n"
|
|
"à Internet- As razões mais prováveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n"
|
|
"e depois volte atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2)O software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n"
|
|
"Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permitir\n"
|
|
"BOINC e Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n"
|
|
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
|
|
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n"
|
|
"As razões mais prováveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n"
|
|
"ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) O software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n"
|
|
"Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n"
|
|
"o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n"
|
|
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
|
|
"Carregue em seguinte para configurar as definições no BOINC de proxy."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectar Automaticamente"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado(acessivel)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "A rever o estado actual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: A correr em Bateria."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o Processamento."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: A Correr Performance."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "À espera de contactar os servidores do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "A rever estado actual"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Sem trabalho disponivel para processar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Máscara:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Personalizadas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Trabalhar apenas entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Conectar-se à Internet apenas entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Usar não mais do que:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "de espaço em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "de processador"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Trabalhar enquanto ligado à bateria?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Trabalhar depois de estar inactivo após:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "A qualquer altura"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Correr Sempre)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Pausado: Outro trabalho a correr"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Pausado: Utilizador activo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Pausado: Hora do Dia"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Pausado: Performance a correr"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Anexar a um projecto adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema de gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Parar todas as actividades"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Resumir actividade"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para definir as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Mudar para a janela de modo avançado do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Os Meus Projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Remover Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Desanexar do Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.11f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d hr %d min %d seg"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplicação: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Tempo Restante: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Tempo Decorrido: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Termos de Uso"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Eu não concordo com os termos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projecto temporariamente indisponivel"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto está temporariamente indisponivel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponivel"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de conta está temporariamente indisponivel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito de validação"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Por favor especifique um endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de e-mail inválido; por favor insira um endereço de email válido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL em falta"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique um URL.\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL Inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique um URL válido.\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' não contém um nome de host válido."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar apenas este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrando mensagens..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Actualização de Novidades"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as "
|
|
"ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender tarefas para este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Não obter novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Fazer reset ao projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas com este projecto e obtém "
|
|
"novas tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas "
|
|
"concluidas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desanexar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desanexar computador deste projecto. Tarefas em progresso serão perdidas "
|
|
"(use 'Actualizar' primeiro para reportar tarefas concluidas)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Mostrar detalhes do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabalho realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Média do trabalho realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualizando o projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Resumindo o projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendendo o projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informando o projecto para não procurar por tarefas adicionais..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Fazendo o reset ao projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Desanexando do projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Lançando o navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Resumir"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Resumir tarefas para este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permitir novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permitir is buscar novas tarefas para este projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Não ir buscar novas tarefas para este projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspenso pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Não obter novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Projecto terminado - OK para desanexar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Irá desanexar quando as tarefas concluirem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Requisitar agendador pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Requisitar agendador em progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicação deferida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Uso de disco total"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Uso de disco pelos projectos BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "usado pelo BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "livre, disponivel para o BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "livre: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "usado por outros programas: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Totais do Utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Média do Utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Totais do Host"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Média do Host"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Ultima actualização: %s.0f dias atrás"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar totais do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar médias do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar totais do host"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar créditos totais do host"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar média do host"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar média de créditos do host"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Projecto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Próximo projecto >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Todos os projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Um projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Todos os projectos(juntos)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualizando gráficos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Tente novamentente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferência"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto "
|
|
"prevenirá que lhe seja atribuido crédito para este resultado. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo Decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Tentando transferir novamente..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Cancelando transferência..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n"
|
|
"NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
|
"não receberá crédito pela mesma."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Tentar novamente em "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Upload pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Download pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (project backoff:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tarefas activas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender trabalho para este rsultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Para completar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Resumindo tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendendo tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
"(Progresso: %s, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Cancelar tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Cancelando resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostrar todas as tarefas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU não detectado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
|
msgstr " - uma aplicação exclusiva está a correr"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (CPU não intensivo)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr "Anexar ao projecto ou gestor de conta..."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possivel, adicione projectos no\n"
|
|
"%s website.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n"
|
|
"listados ou possiveis de gerir através do %s.%s website.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project or account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos guiá-lo no processo de anexação\n"
|
|
"a um projecto ou gestor de conta."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolheu anexar-se a um novo Projecto do BOINC. Anexando-se a um novo\n"
|
|
"projecto significa que irá conectar o seu computador a um novo website\n"
|
|
"e organização. Se é isto que quer fazer, então carregue no\n"
|
|
"botão 'Próximo' em baixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algnus projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de "
|
|
"pesquisa.\n"
|
|
"Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são mandadas para correrem no "
|
|
"seu computador\n"
|
|
"então deve visita o website do projecto e modificar as suas\n"
|
|
"preferências lá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para mudar que aplicações são mandadas para si do\n"
|
|
"World Community Grid, então carregue no seguinte botão:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Quer mesmo cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Nova página inserida. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nova página em apenso. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Index da Página Antiga"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "branco"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
|
msgid "list of "
|
|
msgstr "lista de "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
|
msgid "events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
|
msgid " is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d of %d; "
|
|
msgstr "%d de %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
|
msgid "current sort column "
|
|
msgstr "coluna actual"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " descending order "
|
|
msgstr " ordem decrescente "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " ascending order "
|
|
msgstr " ordem crescente "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
|
msgid "column "
|
|
msgstr "coluna "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
|
msgid "selected "
|
|
msgstr "seleccionada "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d "
|
|
msgstr "fila %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of %d; "
|
|
msgstr "de %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column %d; "
|
|
msgstr "coluna %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "lista de projectos ou gestores de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "fila %d de %d "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Fechar Janela\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
#~ msgstr "Mostrar novidades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s tentou mostrar a página web\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n"
|
|
#~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n"
|
|
#~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n"
|
|
#~ "depois reinicie o %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "Website do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "A repetir as comunicações com o/os projecto(s)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
|
|
#~ "Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local 'boinc_users'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "URL do Gestor de Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "Sair do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
|
#~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Anexando ao projecto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit BOINC"
|
|
#~ msgstr "&Sair do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit BOINC"
|
|
#~ msgstr "S&air do BOINC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Remoção de %s completa."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Remoção bem sucedida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Já anexado ao Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
|
#~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n"
|
|
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
|
#~ "não receberá crédito pela mesma."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n"
|
|
#~ "a um projecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Parar de usar%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n"
|
|
#~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de Conta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n"
|
|
#~ "a um gestor de conta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n"
|
|
#~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Bandeiras de Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "A Conta Já Existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Projecto Já Anexado"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha na Detecção de NEM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
|
|
#~ msgstr "Actividade de rede baseada nas pre&ferências"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network activity s&uspended"
|
|
#~ msgstr "Actividade de rede s&uspensa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
|
#~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
|
|
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
|
|
#~ "e pedir para ligar outro host a.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "A repetir as comunicações com o(s) projecto(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
|
#~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n"
|
|
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
|
#~ "não receberá crédito pela mesma."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
|