msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 15:33-0100\n" "Last-Translator: Miguel Veiga \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: Português\n" "X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n" "X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375 msgid "Identify your account " msgstr "Identificar a sua conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381 msgid "" "Please enter your account information\n" "(to create an account, visit the project's web site)" msgstr "" "Por favor, insira os dados da sua conta\n" "(para criar uma conta, visite o website do projecto)" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385 msgid "" "This project is not currently accepting new accounts.\n" "You can attach only if you already have an account." msgstr "" "Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n" "Só pode anexar se já tiver uma conta criada." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389 msgid "Are you already running this project?" msgstr "Já está a correr este projecto?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393 msgid "&No, new user" msgstr "Não, novo utilizador" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396 msgid "&Yes, existing user" msgstr "Sim, utilizador já existente" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 msgid "" "We were not able to set up your account information\n" "automatically.\n" "\n" "Please click on the 'Find logon information' link\n" "below to find out what to put in the email address and\n" "password fields." msgstr "" "Não conseguimos criar as informações da conta\n" "automaticamente.\n" "Por favor carregue no link 'Procurar informação de login\n" "em baixo para encontrar o que pôr no campo de endereço de email e\n" "password." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404 msgid "Find logon information" msgstr "Procurar informação de login" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590 msgid "&Password:" msgstr "&Palavra-passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605 msgid "Choose a &password:" msgstr "Escolha uma &palavra-passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434 msgid "C&onfirm password:" msgstr "C&onfirme a palavra-passe:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441 #, c-format msgid "Are you already running %s?" msgstr "Já está a correr %s?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458 msgid "&Username:" msgstr "&Nome de utilizador:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472 msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480 #, c-format msgid "minimum length %d" msgstr "comprimento minimo %d" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu a sua palavra-passe?" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494 msgid "" "If you have not yet registered with this account manager,\n" "please do so before proceeding. Click on the link below\n" "to register or to retrieve a forgotten password." msgstr "" "Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n" "por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link a seguir\n" "para se registar ou recuperar a password esquecida." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497 msgid "Account manager website" msgstr "Website do gestor de conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529 msgid "Attach to project" msgstr "Anexar ao projecto" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531 msgid "Update account manager" msgstr "Actualizar o gestor de conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533 msgid "Attach to account manager" msgstr "Axenar ao gestor de conta" #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542 #, c-format msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password." msgstr "" "O comprimento minimo da palavra-passe para este projecto é %d. Por favor " "insira uma palavra-passe diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548 #, c-format msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password." msgstr "" "O comprimento minimo da palavra-passe para este gestor de conta é %d. Por " "favor insira uma palavra-passe diferente." #: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559 msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again." msgstr "" "A palavra-passe original e a palavra-passe de confirmação não condizem. Por " "favor escreva-as novamente." #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248 msgid "Choose an account manager" msgstr "Escolha um gestor de conta" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "To choose an account manager, click its name or \n" "type its URL below." msgstr "" "Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou \n" "escreva o URL em baixo" #: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254 msgid "Account Manager &URL:" msgstr "Gestor de Conta &URL:" #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195 #, c-format msgid "Communicating with %s." msgstr "Comunicando com %s." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202 msgid "Communicating with server." msgstr "Comunicando com o servidor." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201 #: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325 msgid "An internal server error has occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103 msgid "Disconnected" msgstr "Disconectado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304 #, c-format msgid "Close the %s window" msgstr "Fechar a %s janela" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307 msgid "&Close Window" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318 #, c-format msgid "Exit %s" msgstr "Sair %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640 msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N" msgstr "&Novidades\tCtrl+Shift+N" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333 msgid "Display notices" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338 msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P" msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339 msgid "Display projects" msgstr "Mostrar projectos" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344 msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T" msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345 msgid "Display tasks" msgstr "Mostrar tarefas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350 msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X" msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351 msgid "Display transfers" msgstr "Mostrar transferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357 msgid "Display statistics" msgstr "Mostrar Estatísticas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362 msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D" msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363 msgid "Display disk usage" msgstr "Mostrar uso do disco" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370 #, fuzzy msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V" msgstr "Vista &Simples...\tCTRL+Shift+V" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371 #, fuzzy msgid "Display the simple graphical interface." msgstr "Mostrar o interface gráfico simples do BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 msgid "Attach to &project or account manager..." msgstr "Anexar ao &projecto ou gestor de conta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work" msgstr "" "Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396 #, c-format msgid "&Synchronize with %s" msgstr "&Sincronizar com %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400 #, c-format msgid "Get current settings from %s" msgstr "Receber as configurações actuais de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409 #, c-format msgid "&Stop using %s..." msgstr "&Parar de usar %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414 #, fuzzy msgid "Attach to &project..." msgstr "Anexar ao &projecto" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415 msgid "Attach to a project to begin processing work" msgstr "Anexar ao projecto para começar a trabalhar" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420 msgid "Remove client from account manager control." msgstr "Remover cliente do controlo do gestor de conta." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429 msgid "&Run always" msgstr "&Correr sempre" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430 msgid "Allow work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabalhar independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434 msgid "Run based on &preferences" msgstr "Correr baseado nas &preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435 msgid "Allow work according to your preferences" msgstr "Permitir trabalhar de acordo com as preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440 msgid "Stop work regardless of preferences" msgstr "Parar de trabalhar independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 msgid "Use GPU always" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464 #, fuzzy msgid "Allow GPU work regardless of preferences" msgstr "Permitir trabalhar independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468 #, fuzzy msgid "Use GPU based on &preferences" msgstr "Correr baseado nas &preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Allow GPU work according to your preferences" msgstr "Permitir trabalhar de acordo com as preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473 msgid "Use GPU never" msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474 #, fuzzy msgid "Stop GPU work regardless of preferences" msgstr "Parar de trabalhar independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498 msgid "&Network activity always available" msgstr "&Actividade de rede sempre possivel" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499 msgid "Allow network activity regardless of preferences" msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503 msgid "Network activity based on &preferences" msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 msgid "Allow network activity according to your preferences" msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suas preferências" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508 msgid "&Network activity suspended" msgstr "&Suspender actividade de rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509 msgid "Stop BOINC network activity" msgstr "Parar actividade de rede do BOINC" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517 msgid "Configure GUI options and proxy settings" msgstr "Configurar opções de GUI e definições de proxy" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522 msgid "Configure local preferences" msgstr "Configurar preferências locais" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528 #, c-format msgid "Connect to another computer running %s" msgstr "Ligar a outro computador a executar %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533 msgid "Select computer..." msgstr "Escolha computador..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538 msgid "Shut down connected client..." msgstr "Desligar clientes ligados..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539 msgid "Shut down the currently connected core client" msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543 msgid "Run CPU &benchmarks" msgstr "Executar os &benchmarks do CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544 msgid "Runs BOINC CPU benchmarks" msgstr "Executar os benchmarks BOINC do CPU" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548 msgid "Do network &communication" msgstr "Realizar comunicação com a Rede" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549 msgid "Do all pending network communication." msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553 msgid "Read config file" msgstr "Ler ficheiro de configuração" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554 msgid "Read configuration info from cc_config.xml." msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558 msgid "Read local prefs file" msgstr "Ler ficheiro de preferências local" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559 msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml." msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563 msgid "Event Log..." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564 msgid "Display diagnostic messages from the client." msgstr "" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574 #, c-format msgid "%s &help" msgstr "%s &ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580 #, c-format msgid "Show information about %s" msgstr "Mostrar informação acerca %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592 #, c-format msgid "&%s help" msgstr "&%s ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598 #, c-format msgid "Show information about the %s" msgstr "Mostrar informação acerca de" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610 #, c-format msgid "%s &website" msgstr "%s &website" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616 #, c-format msgid "Show information about BOINC and %s" msgstr "Mostrar informação acerca do BOINC e %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630 #, c-format msgid "&About %s..." msgstr "&Acerca %s..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638 msgid "Licensing and copyright information." msgstr "Licenças e informações sobre direitos de autor" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657 msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Attaching to project or account manager..." msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124 #, c-format msgid "%s - Detach from %s" msgstr "%s - Desanexar de %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129 #, c-format msgid "" "If you stop using %s,\n" "you'll keep all your current projects,\n" "but you'll have to manage projects manually.\n" "\n" "Do you want to stop using %s?" msgstr "" "Se para de usar %s,\n" "mantém todos os actuais projectos,\n" "mas tem que gerir os projectos manualmente.\n" "\n" "Quer parar de usar %s?" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306 #, c-format msgid "%s - Language Selection" msgstr "%s - Selecção de Linguagem" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313 #, c-format msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s." msgstr "" "A %s linguagem por default foi mudada, para que estas alterações tenham " "efeito, deve reiniciar o %s." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476 #, c-format #, fuzzy msgid "%s - Shut down the current client..." msgstr "%s - Desligar o cliente actual..." #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485 #, c-format #, fuzzy msgid "" "%s will shut down the current client\n" "and prompt you for another host to connect to." msgstr "" "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n" "e pedir para ligar outro host a.\n" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532 msgid "Retrying communications." msgstr "Repetindo comunicações" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746 #, c-format msgid "%s has successfully attached to %s" msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886 #, c-format msgid "%s - (%s)" msgstr "%s - (%s)" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ligando a %s" #: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Ligado a %s (%s)" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182 msgid "Username already in use" msgstr "Utilizador já em uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185 msgid "" "An account with that username already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com esse utilizador já existe e tem uma a\n" "palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n" "\n" "Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas." #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189 msgid "Email address already in use" msgstr "Endereço de e-mail já em uso" #: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192 msgid "" "An account with that email address already exists and has a\n" "different password than the one you entered.\n" "\n" "Please visit the project's web site and follow the instructions there." msgstr "" "Uma conta com esse endereço de e-mail já existe e tem uma a\n" "palavra-passe diferente daquela que inseriu.\n" "\n" "Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225 msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..." msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..." #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228 #, c-format msgid "&Quit %s" msgstr "&Sair %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230 #, c-format msgid "E&xit %s" msgstr "S&air %s" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234 #, c-format msgid "%s - Communication" msgstr "" #: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447 #, c-format msgid "%s - Connection Error" msgstr "%s - Erro de conexão" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group." msgstr "" "Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n" "Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local " "'boinc_users'." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465 msgid "" "Authorization failed connecting to running client.\n" "Make sure you start this program in the same directory as the client." msgstr "" "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n" "Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467 msgid "Authorization failed connecting to running client." msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475 msgid "The password you have provided is incorrect, please try again." msgstr "A palavra-passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514 #, c-format msgid "%s - Connection Failed" msgstr "%s - Conexão Falhada" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523 #, c-format msgid "" "%s is not able to connect to a %s client.\n" "Would you like to try to connect again?" msgstr "" "%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n" "Quer tentar se conectar novamente?" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559 #, c-format msgid "%s - Daemon Start Failed" msgstr "%s - O Início do Daemon falhou" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service." msgstr "" "%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n" "Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e " "inicie o serviço BOINC." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575 #, c-format msgid "" "%s is not able to start a %s client.\n" "Please start the daemon and try again." msgstr "" "%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n" "Por favor inicie o daemon e tente novamente." #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621 #, c-format msgid "%s - Connection Status" msgstr "%s - Estado da Conexão" #: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632 #, c-format msgid "" "%s is not currently connected to a %s client.\n" "Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n" "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name." msgstr "" "%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n" "Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao " "%s cliente.\n" "Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de " "host." #: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756 msgid "Web sites" msgstr "Websites" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61 #, c-format msgid "%s - Network Status" msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255 #, c-format msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s." msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263 #, c-format msgid "" "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n" "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu." msgstr "" "%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à " "Internet.\n" "Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação " "com a rede' do menu Avançado." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310 #, c-format msgid "" "%s needs to connect to the Internet.\n" "May it do so now?" msgstr "" "%s precisa de se conectar à Internet.\n" "Pode fazê-lo agora?" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323 #, c-format msgid "%s is connecting to the Internet." msgstr "%s está a conectar-se à Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354 #, c-format msgid "" "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n" "Please connect to the Internet, or select a default connection\n" "using Advanced/Options/Connections." msgstr "" "%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão por default não foi " "seleccionada.\n" "Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por default\n" "usando Avançado/Opções/Conexões." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386 #, c-format msgid "%s has successfully connected to the Internet." msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414 #, c-format msgid "%s failed to connect to the Internet." msgstr "%s falhou a conexão à Internet." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455 #, c-format msgid "" "%s has detected it is now connected to the Internet.\n" "Updating all projects and retrying all transfers." msgstr "%s detectou que está agora conectado à Internet.\n" #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500 #, c-format msgid "%s has successfully disconnected from the Internet." msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso." #: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516 #, c-format msgid "%s failed to disconnected from the Internet." msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315 msgid "" "You currently are not authorized to manage the client.\n" "\n" "To run BOINC as this user, please:\n" " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n" " non-administrative users\n" " or\n" " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n" " user group." msgstr "" "Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n" "\n" "Para corer o BOINC como este utilizador, por favor:\n" " - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n" " utilizadores não-administrativos\n" " ou\n" " - contacte o seu administradir para que o adicione ao grupo\n" "'boinc_master'." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318 #, c-format msgid "" "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n" "(Error code %d)" msgstr "" "O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas " "correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n" "(Código de erro %d)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368 msgid "" "A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n" "Please reboot your computer and try again." msgstr "" "Um reinício do computador é necessário para que o BOINC corra correctamente.\n" "Por favor reinicie o seu computador e tente novamente." #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369 msgid "BOINC Manager" msgstr "Gestor do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521 msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically" msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523 msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible" msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525 msgid "Directory containing the BOINC Client executable" msgstr "Directório contendo o executável do Cliente do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526 msgid "BOINC data directory" msgstr "Directório de dados do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528 msgid "Startup BOINC with these optional arguments" msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529 msgid "disable BOINC security users and permissions" msgstr "" "desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530 msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages" msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720 msgid "(Automatic Detection)" msgstr "(Detecção Automática)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722 msgid "(User Defined)" msgstr "(Definido pelo Utilizador)" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248 msgid "BOINC Notification" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249 msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350 msgid "Computation is suspended." msgstr "Computação suspensa." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358 msgid "Network activity is suspended." msgstr "Actividade de rede suspensa." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392 #, c-format msgid "%s: %.2f%% completed." msgstr "%s: %.2f%% completa." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405 #, c-format msgid "%d tasks running." msgstr "%d tarefas em execução." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414 msgid "Reconnecting to client." msgstr "Reconectando-se ao cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420 msgid "Not connected to a client." msgstr "Não conectado ao cliente." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601 #, c-format msgid "Open %s Web..." msgstr "Abrir %s Web..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608 #, c-format msgid "Open %s..." msgstr "Abrir %s..." #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 msgid "Snooze" msgstr "Suspender Temporariamente" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617 msgid "Snooze GPU" msgstr "" #: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624 msgid "Test Notification" msgstr "" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199 msgid "Failed to attach to project" msgstr "Falhou ao anexar ao projecto" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204 msgid "Failed to update account manager" msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208 msgid "Failed to remove account manager" msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212 msgid "Failed to attach to account manager" msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta" #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221 msgid "" "An error has occurred;\n" "check Messages for details.\n" "\n" "Click Finish to close." msgstr "" "Ocorreu um erro;\n" "verifique as mensagens para detalhes.\n" "\n" "Carregue Terminar para fechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 #: clientgui/CompletionPage.cpp:223 #: clientgui/CompletionPage.cpp:246 #: clientgui/CompletionPage.cpp:295 msgid "Click Finish to close." msgstr "Carregue Terminar para fechar." #: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234 msgid "Messages from server:" msgstr "Mensagens do servidor:" #: clientgui/CompletionPage.cpp:208 msgid "Attached to project" msgstr "Anexado ao projecto" #: clientgui/CompletionPage.cpp:214 msgid "You are now successfully attached to this project." msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto" #: clientgui/CompletionPage.cpp:219 msgid "" "When you click Finish, your web browser will go to a page where\n" "you can set your account name and preferences." msgstr "" "Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página " "onde\n" "pode definir o seu nome de conta e preferências." #: clientgui/CompletionPage.cpp:236 #, c-format msgid "Update from %s completed." msgstr "Actualização de %s completa." #: clientgui/CompletionPage.cpp:240 msgid "Update completed." msgstr "Actualização completa" #: clientgui/CompletionPage.cpp:257 #, c-format msgid "Attached to %s" msgstr "Anexado a %s" #: clientgui/CompletionPage.cpp:261 msgid "Attached to account manager" msgstr "Anexado ao gestor de conta" #: clientgui/CompletionPage.cpp:271 #, c-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bem vindo a %s!" #: clientgui/CompletionPage.cpp:285 #, c-format msgid "You are now successfully attached to the %s system." msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema." #: clientgui/CompletionPage.cpp:289 msgid "You are now successfully attached to this account manager." msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta" #: clientgui/DlgAbout.cpp:98 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca %s" #: clientgui/DlgAbout.cpp:155 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:163 msgid "wxWidgets Version:" msgstr "Versão wxWidgets:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:171 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de Autor:" #: clientgui/DlgAbout.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n" "All Rights Reserved." msgstr "" "(C) 2003-2008 Universidade da California, Berkeley.\n" "Todos os Direitos Reservados." #: clientgui/DlgAbout.cpp:179 #: clientgui/DlgAbout.cpp:183 msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing" msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação" #: clientgui/DlgAbout.cpp:195 #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 #: clientgui/DlgOptions.cpp:383 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479 msgid "invalid float" msgstr "erro de vírgula flutuante" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480 msgid "invalid time, format is HH:MM" msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481 msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM" msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590 msgid "invalid input value detected" msgstr "valor de input inválido detectado" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592 msgid "Validation Error" msgstr "Erro de validação" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736 msgid "Do you really want to clear all local preferences ?" msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais?" #: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31 #, c-format msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferências" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49 msgid "" "This dialog controls preferences for this computer only.\n" "Click OK to set preferences.\n" "Click Clear to restore web-based settings." msgstr "" "Esta janela controla as preferêncis para este computador apenas.\n" "Carregue OK para definir as preferências.\n" "Carregue Limpar para restaurar as definições web." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53 msgid "clear all local preferences and close the dialog" msgstr "limpar todas as preferências locais e feche a janela" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76 msgid "Computing allowed" msgstr "Computação permitida" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80 msgid " While computer is on batteries" msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83 msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries" msgstr "" "certifique se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está " "ligado à bateria" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89 msgid " While computer is in use" msgstr "Enquanto o computador está em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92 msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it" msgstr "" "certifique aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto " "está a ser usado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98 msgid " Use GPU while computer is in use" msgstr "Usar GPU enquanto o computador está a ser usado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101 msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer" msgstr "" "certifique aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto está a ser " "usado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111 msgid "Only after computer has been idle for" msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes" msgstr "" "executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número " "de minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355 msgid "Every day between hours of" msgstr "Todos os dias entre as horas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134 msgid "start work at this time" msgstr "iniciar trabalho a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363 msgid "and" msgstr "e" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142 msgid "stop work at this time" msgstr "parar trabalho a esta hora" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371 msgid "(no restriction if equal)" msgstr "(sem restrições se igual)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376 msgid "Day-of-week override:" msgstr "Escolha manual do dia de semana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381 msgid "check box to specify hours for this day of week" msgstr "escolha para especificar as horas para este dia de semana" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233 #, fuzzy msgid "Switch between applications every" msgstr "Trocar entre aplicações a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242 msgid "On multiprocessor systems, use at most" msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249 #, no-c-format msgid "% of the processors" msgstr "%s dos processadores" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544 msgid "Use at most" msgstr "Usar no máximo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259 #, no-c-format msgid "% CPU time" msgstr "%s tempo de CPU" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269 msgid "processor usage" msgstr "Uso de processador" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 msgid "General options" msgstr "Opções Gerais" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 msgid "Maximum download rate" msgstr "Taxa máxima de transferência" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 msgid "KBytes/sec." msgstr "Kbytes/seg." #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 msgid "Maximum upload rate" msgstr "Taxa máxima de upload" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 msgid "Connect about every" msgstr "Conectar-se a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306 msgid "" "this computer is connected to the Internet about every X days\n" "(0 if it's always connected)" msgstr "" "este computador está ligado à Internet a cada X dias\n" "(0 se estiver sempre conectado)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310 msgid "days" msgstr "dias" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313 msgid "Additional work buffer" msgstr "Trabalho de buffer adicional" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319 msgid "days (max. 10)" msgstr "dias (10 no máx.)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322 msgid " Skip image file verification" msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324 msgid "check this if your Internet provider modifies image files" msgstr "" "certifique aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de " "imagem" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333 msgid "Connect options" msgstr "Opções de Conexão" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335 msgid "Confirm before connecting to internet" msgstr "Confirme antes de se conectar à Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337 msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet" msgstr "" "se certificado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar " "conectar à Internet" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341 msgid "Disconnect when done" msgstr "Disconectar quando feito" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343 msgid "" "if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n" "(only relevant for dialup-connection)" msgstr "" "se certificado o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n" "(apenas relevante para conexões dial-up)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350 msgid "Network usage allowed" msgstr "Uso de Rede permitido" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359 msgid "network usage start hour" msgstr "hora de inicio do uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367 msgid "network usage stop hour" msgstr "hora de paragem do uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452 msgid "network usage" msgstr "uso de rede" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119 msgid "Disk usage" msgstr "Uso de disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472 msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)" msgstr "o máximo uso de disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476 msgid "Gigabytes disk space" msgstr "Gigabytes de espaço no disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479 msgid "Leave at least" msgstr "Deixar pelo menos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483 msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)" msgstr "" "O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em " "Gigabytes)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487 msgid "Gigabytes disk space free" msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494 msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space" msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total no disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499 #, no-c-format msgid "% of total disk space" msgstr "%s de espaço total no disco" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502 msgid "Tasks checkpoint to disk at most every" msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518 #, no-c-format msgid "% of page file (swap space)" msgstr "% de paginação (espaço temporário)" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da memória" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541 #, no-c-format msgid "% when computer is in use" msgstr "% quando o computador está em uso" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551 #, no-c-format msgid "% when computer is idle" msgstr "quando computador está inactivo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556 msgid " Leave applications in memory while suspended" msgstr "Deixar aplicaçõs em memória quando suspensas" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558 msgid "if checked, suspended work units are left in memory" msgstr "se certificado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567 msgid "disk and memory usage" msgstr "uso de disco e memória" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580 msgid "OK" msgstr "OK" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581 msgid "save all values and close the dialog" msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586 msgid "close the dialog without saving" msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:212 #: clientgui/Localization.cpp:35 #: clientgui/Localization.cpp:121 #: clientgui/Localization.cpp:139 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591 msgid "shows the preferences web page" msgstr "Mostrar páginas web das preferências" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:128 #, c-format msgid "%s - Event Log" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:138 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Hora" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:140 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:176 msgid "Copy All" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:182 msgid "Copy all the messages to the clipboard." msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:187 msgid "Copy Selected" msgstr "" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:198 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar " "multiplas mensagem pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:200 msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages." msgstr "" "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar " "multiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas " "mensagens." #: clientgui/DlgEventLog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Fechar" #: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 #: clientgui/DlgEventLog.cpp:217 msgid "Get help with BOINC" msgstr "Obter ajuda com o BOINC" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82 #, c-format msgid "%s - Exit Confirmation" msgstr "%s - Confirmar Saida" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130 #, c-format msgid "" "You have requested to exit the %s,\n" "which allows you to view and manage\n" "the science applications running on your computer.\n" "\n" "If you also want to stop running the science applications when you\n" "exit the Manager, then choose from the following options:" msgstr "" "Solicitou a saída do %s,n\\\"que lhe permite ver e gerir\n" "as aplicações de ciência a correr no seu computador.\n" "\n" "Se também quiser parar de correr as aplicações de ciência quando\n" "sair do Gestor, então escolha as seguintes aplicações:" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135 #, c-format msgid "" "This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n" "%s application or the %s screen saver is run again.\n" "\n" "In most cases, it is better just to close the %s window\n" "rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n" "tasks at the times you selected in your preferences." msgstr "" "Isto irá desligar % e as tarefas completamente até que\n" "%s aplicação ou a % protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n" "\n" "Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n" "do que sair da aplicação; isso irá permitir % correr as\n" "tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153 msgid "Stop running science applications when exiting the Manager" msgstr "Parar de correr aplicações de ciência quando sair do Gestor" #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164 msgid "Remember this decision and do not show this dialog." msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo." #: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125 #: clientgui/DlgOptions.cpp:388 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112 msgid "Don't show this dialog again." msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez." #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101 msgid "Properties of project " msgstr "Propriedades do projecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 #: clientgui/DlgOptions.cpp:205 msgid "General" msgstr "Geral" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106 msgid "Master URL" msgstr "URL Master" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108 msgid "Team name" msgstr "Nome da Equipa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109 msgid "Resource share" msgstr "Quota de recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111 msgid "Scheduler RPC deferred for" msgstr "Agendador RPC deferido por" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114 msgid "File downloads deferred for" msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117 msgid "File uploads deferred for" msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120 msgid "Computer ID" msgstr "ID do Computador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 msgid "Non CPU intensive" msgstr "CPU não intensivo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "yes" msgstr "sim" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "no" msgstr "não" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122 msgid "Suspended via GUI" msgstr "Suspendido através de GUI" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 msgid "Don't request more work" msgstr "Não solicitar mais trabalhos " #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124 msgid "Scheduler call in progress" msgstr "Agendador de tarefas em progresso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 msgid "Attached via account manager" msgstr "Anexado através do gestor de conta" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126 msgid "Detach when done" msgstr "Desanexar quando feito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127 msgid "Ended" msgstr "Terminado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136 msgid "Host" msgstr "Host" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145 msgid "Scheduling" msgstr "Agendando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146 msgid "CPU scheduling priority" msgstr "prioridade de agendamento do CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147 msgid "CPU work fetch priority" msgstr "Prioridade de ir buscar trabalho para CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150 msgid "CPU work fetch deferred for" msgstr "Busca de trabalho para CPU deferido para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151 msgid "CPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de busca de trabalho para CPU deferido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153 msgid "NVIDIA GPU scheduling priority" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154 msgid "NVIDIA GPU work fetch priority" msgstr "Busca de trabalho para NVIDIA GPU prioritário" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for" msgstr "Busca de trabalho para NVIDIA GPU deferido para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158 msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de busca de trabalho para NVIDIA GPU deferido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161 #, fuzzy msgid "ATI GPU scheduling priority" msgstr "prioridade de agendamento do CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162 #, fuzzy msgid "ATI GPU work fetch priority" msgstr "Busca de trabalho para ATI GPU prioritário" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165 #, fuzzy msgid "ATI GPU work fetch deferred for" msgstr "Busca de trabalho para ATI GPU deferido para" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166 #, fuzzy msgid "ATI GPU work fetch deferral interval" msgstr "Intervalo de busca de trabalho para ATI GPU deferido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168 msgid "Duration correction factor" msgstr "Duração do factor de coreccção" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178 msgid "Properties of task " msgstr "Propriedades da tarefa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183 msgid "Workunit name" msgstr "Nome da unidade de trabalho" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184 msgid "State" msgstr "Estado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190 msgid "Report deadline" msgstr "Reportar prazo de entrega" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195 msgid "CPU time at last checkpoint" msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211 msgid "CPU time" msgstr "Tempo de CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200 msgid "Estimated time remaining" msgstr "Tempo restante previsto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201 msgid "Fraction done" msgstr "Fracção terminada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202 msgid "Virtual memory size" msgstr "Tamanho da memória virtual" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203 msgid "Working set size" msgstr "Tamanho previsto do trabalho" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205 msgid "Directory" msgstr "Directoria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208 msgid "Process ID" msgstr "" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306 msgid "New" msgstr "Novo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 msgid "Download failed" msgstr "Download falhado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 msgid "Downloading" msgstr "Fazendo o download" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317 msgid "Project suspended by user" msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319 msgid "Task suspended by user" msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323 msgid " - on batteries" msgstr " - em bateria" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326 msgid " - user active" msgstr " - utilizador activo" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329 msgid " - computation suspended" msgstr " - computação suspensa" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332 msgid " - time of day" msgstr " - hora do dia" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335 msgid " - CPU benchmarks" msgstr " - Performance do CPU" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338 msgid " - need disk space" msgstr " - precisa de espaço em disco" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342 msgid "Waiting for memory" msgstr "Esperando por memória" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344 msgid "Waiting for shared memory" msgstr "Esperando por memória partilhada" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347 msgid "Running, high priority" msgstr "A executar com alta prioridade" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349 msgid "Running" msgstr "Executando" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352 msgid "Waiting to run" msgstr "À espera de executar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto para começar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361 msgid "Computation error" msgstr "Erro de Computação" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365 msgid "Upload failed" msgstr "Upload falhado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367 msgid "Uploading" msgstr "Fazendo o Upload" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373 msgid "Aborted by user" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376 msgid "Aborted by project" msgstr "Cancelado pelo projecto" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386 msgid "Ready to report" msgstr "Pronto para reportar" #: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388 #, c-format msgid "Error: invalid state '%d'" msgstr "Erro - estado inválido '%d" #: clientgui/DlgOptions.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Options" msgstr "%s - Opções" #: clientgui/DlgOptions.cpp:157 msgid "Language:" msgstr "Linguagem" #: clientgui/DlgOptions.cpp:164 msgid "What language should the manager use?" msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:168 msgid "" "Network reminder interval:\n" "(minutes)" msgstr "" "Intervalo do lembrete de rede:\n" "(minutos)" #: clientgui/DlgOptions.cpp:180 msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?" msgstr "" "Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe quuando é preciso uma conexão à " "rede" #: clientgui/DlgOptions.cpp:185 msgid "Run Manager at login?" msgstr "Correr o gestor quando executar o login?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:191 msgid "Run the BOINC Manager when you log on." msgstr "Correr o gestor do BOINC quando se logar." #: clientgui/DlgOptions.cpp:196 msgid "Enable Manager exit dialog?" msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?" #: clientgui/DlgOptions.cpp:202 msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager." msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado." #: clientgui/DlgOptions.cpp:213 msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings" msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada" #: clientgui/DlgOptions.cpp:227 msgid "&Set Default" msgstr "&Definir por Default" #: clientgui/DlgOptions.cpp:232 msgid "&Clear Default" msgstr "&Limpar o Default" #: clientgui/DlgOptions.cpp:239 msgid "Default Connection:" msgstr "Conexão por Default:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:246 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: clientgui/DlgOptions.cpp:255 msgid "Connect via HTTP proxy server" msgstr "Conectar através de proxy por servidor de HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:259 msgid "HTTP Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração da Proxy por Servidor de HTTP" #: clientgui/DlgOptions.cpp:267 #: clientgui/DlgOptions.cpp:331 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:275 #: clientgui/DlgOptions.cpp:339 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:283 #: clientgui/DlgOptions.cpp:347 msgid "Don't use proxy for:" msgstr "Não usar proxy para:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:290 #: clientgui/DlgOptions.cpp:354 msgid "Leave these blank if not needed" msgstr "Deixar em branco se desnecessário" #: clientgui/DlgOptions.cpp:296 #: clientgui/DlgOptions.cpp:360 msgid "User Name:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:304 #: clientgui/DlgOptions.cpp:368 #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: clientgui/DlgOptions.cpp:311 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:319 msgid "Connect via SOCKS proxy server" msgstr "Conectar através de SOCKS por servidor de proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:323 msgid "SOCKS Proxy Server Configuration" msgstr "Configuração de SOCKS por Servidor de Proxy" #: clientgui/DlgOptions.cpp:375 msgid "SOCKS Proxy" msgstr "SOCKS Proxy" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90 #, c-format msgid "%s - Select Computer" msgstr "%s - Escolha Computador" #: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127 msgid "Host name:" msgstr "Nome do Host" #: clientgui/Localization.cpp:31 #: clientgui/Localization.cpp:69 msgid "Message boards" msgstr "Fóruns" #: clientgui/Localization.cpp:33 msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards" msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:37 msgid "Ask questions and report problems" msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas" #: clientgui/Localization.cpp:39 #: clientgui/Localization.cpp:81 #: clientgui/Localization.cpp:111 #: clientgui/Localization.cpp:129 msgid "Your account" msgstr "A sua conta" #: clientgui/Localization.cpp:41 #: clientgui/Localization.cpp:87 #: clientgui/Localization.cpp:113 msgid "View your account information and credit totals" msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais" #: clientgui/Localization.cpp:43 msgid "Your preferences" msgstr "As suas preferências" #: clientgui/Localization.cpp:45 msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences" msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:47 #: clientgui/Localization.cpp:89 msgid "Your results" msgstr "Os seus resultados" #: clientgui/Localization.cpp:49 #: clientgui/Localization.cpp:91 msgid "View your last week (or more) of computational results and work" msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho" #: clientgui/Localization.cpp:51 #: clientgui/Localization.cpp:93 msgid "Your computers" msgstr "Os seus computadores" #: clientgui/Localization.cpp:53 msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home" msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a correr o SETI@home" #: clientgui/Localization.cpp:55 #: clientgui/Localization.cpp:97 msgid "Your team" msgstr "A sua equipa" #: clientgui/Localization.cpp:57 #: clientgui/Localization.cpp:99 msgid "View information about your team" msgstr "Ver informações acerca da sua equipa" #: clientgui/Localization.cpp:61 msgid "Common questions" msgstr "Questões comuns" #: clientgui/Localization.cpp:63 msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list" msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:65 msgid "Screensaver info" msgstr "Informação da Protecção de Ecrã" #: clientgui/Localization.cpp:67 msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver" msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:71 msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards" msgstr "" "Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do " "Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:73 msgid "Einstein status" msgstr "Estado do Einstein" #: clientgui/Localization.cpp:75 msgid "Current status of the Einstein@Home server" msgstr "Estado actual do servidor no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:77 msgid "Report problems" msgstr "Reportar problemas" #: clientgui/Localization.cpp:79 msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board" msgstr "O link para o fóruns de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:83 msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences" msgstr "Ver e modificar as preferências no perfil da conta no Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:85 msgid "Account summary" msgstr "Resumo da conta" #: clientgui/Localization.cpp:95 msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home" msgstr "" "Ver uma lista de todos os computadores onde está a correr o Einstein@Home" #: clientgui/Localization.cpp:101 msgid "LIGO project" msgstr "Projecto LIGO" #: clientgui/Localization.cpp:103 msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project" msgstr "" "A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave " "Observatory (LIGO)" #: clientgui/Localization.cpp:105 msgid "GEO-600 project" msgstr "Projecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:107 msgid "The home page of the GEO-600 project" msgstr "A página principal do projecto GEO-600" #: clientgui/Localization.cpp:115 #: clientgui/Localization.cpp:133 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: clientgui/Localization.cpp:117 msgid "Info about your Team" msgstr "Informação acerca da sua Equipa" #: clientgui/Localization.cpp:123 msgid "Get help for climateprediction.net" msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:125 msgid "News" msgstr "Novidades" #: clientgui/Localization.cpp:127 msgid "climateprediction.net News" msgstr "Novidades de climateprediction.net" #: clientgui/Localization.cpp:131 msgid "View your account information, credits, and trickles" msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso" #: clientgui/Localization.cpp:135 msgid "Info about your team" msgstr "Informação acerca da sua equipa" #: clientgui/Localization.cpp:141 msgid "Search for help in our help system" msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda" #: clientgui/Localization.cpp:143 msgid "Global Statistics" msgstr "Estatisticas Globais" #: clientgui/Localization.cpp:145 msgid "Summary statistics for World Community Grid" msgstr "Resumo das estatisticas para Worl Community Grid" #: clientgui/Localization.cpp:147 msgid "My Grid" msgstr "A minha grelha" #: clientgui/Localization.cpp:149 msgid "Your statistics and settings" msgstr "As suas estatisticas e definições" #: clientgui/Localization.cpp:151 msgid "Device Profiles" msgstr "Perfil do dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:153 msgid "Update your device settings" msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo" #: clientgui/Localization.cpp:155 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: clientgui/Localization.cpp:157 msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid" msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid" #: clientgui/MainDocument.cpp:539 msgid "Starting client" msgstr "" #: clientgui/MainDocument.cpp:1108 msgid "Retrieving system state; please wait..." msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..." #: clientgui/MainDocument.cpp:1117 msgid "Retrieving host information; please wait..." msgstr "Revendo a informação do host, por favor aguarde..." #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179 msgid "No Internet connection" msgstr "Sem ligação à internet" #: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182 msgid "Please connect to the Internet and try again." msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181 msgid "Project not found" msgstr "Projecto não encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n" "\n" "Por favor verifique o URL e tente novamente." #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188 msgid "Account manager not found" msgstr "Gestor de conta não encontrado" #: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191 msgid "" "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n" "manager.\n" "\n" "Please check the URL and try again." msgstr "" "O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n" "\n" "Por favor verifique o URL e tente novamente." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:181 msgid "Login Failed." msgstr "Login falhado" #: clientgui/NotFoundPage.cpp:185 msgid "Check the username and password, and try again." msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra-passe, e tente novamente." #: clientgui/NotFoundPage.cpp:189 msgid "Check the email address and password, and try again." msgstr "Verifique o endereço de e-mail e palavra-passe e tente novamente" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258 msgid "Choose a project" msgstr "Escolha um projecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261 msgid "To choose a project, click its name or type its URL below." msgstr "" "Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264 msgid "Project &URL:" msgstr "&URL do Projecto" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392 msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Este projecto pode não ter trabalho para este tipo de computador. Tem a " "certeza que quer continuar?" #: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416 msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project." msgstr "" "Já está anexado a este projecto. Por favor escolha um projecto diferente" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276 msgid "Click" msgstr "Carregue" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506 msgid "Multicore CPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508 msgid "Nvidia GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510 msgid "ATI GPU Supported" msgstr "" #: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512 msgid "Project Website" msgstr "" #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Communicating with project." msgstr "A comunicar com o servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498 msgid "Required files not found on the server." msgstr "Ficheiros necvessários não encontrados no servidor." #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501 #: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563 #, fuzzy msgid "An internal server error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n" #: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335 msgid "" "Communicating with project\n" "Please wait..." msgstr "" "A comunicar com o projecto\n" "Por favor aguarde..." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195 msgid "Network communication failure" msgstr "Falha na comunicação à rede" #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199 msgid "" "The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n" "over the Internet. The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n" "and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking the World Community\n" "Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n" "BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n" "à Internet- As razões mais prováveis são:\n" "\n" "1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n" "e depois volte atrás e tente novamente.\n" "\n" "2)O software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n" "Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permitir\n" "BOINC e Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n" "depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "3) Está a usar um servidor de proxy.\n" "Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC." #: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216 msgid "" "BOINC failed to communicate on the Internet.\n" "The most likely reasons are:\n" "\n" "1) Connectivity problem. Check your network\n" "or modem connection and then click Back to try again.\n" "\n" "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n" "Configure your personal firewall to let BOINC and\n" "BOINC Manager communicate on port 80,\n" "then click Back to try again.\n" "\n" "3) You are using a proxy server.\n" "Click Next to configure BOINC's proxy settings." msgstr "" "O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n" "As razões mais prováveis são:\n" "\n" "1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n" "ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "2) O software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n" "Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n" "o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n" "depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n" "\n" "3) Está a usar um servidor de proxy.\n" "Carregue em seguinte para configurar as definições no BOINC de proxy." #: clientgui/ProxyPage.cpp:331 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuração da Proxy" #: clientgui/ProxyPage.cpp:334 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: clientgui/ProxyPage.cpp:337 #: clientgui/ProxyPage.cpp:357 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: clientgui/ProxyPage.cpp:350 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar Automaticamente" #: clientgui/ProxyPage.cpp:354 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119 #, fuzzy msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A" msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A" #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120 msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface." msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado(acessivel)." #: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147 #, c-format msgid "&%s" msgstr "&%s" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288 msgid "Retrieving current status." msgstr "A rever o estado actual." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291 msgid "You don't have any projects. Please Add a Project." msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294 msgid "Downloading work from the server." msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299 msgid "Processing Suspended: Running On Batteries." msgstr "Processamento Suspenso: A correr em Bateria." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301 msgid "Processing Suspended: User Active." msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303 msgid "Processing Suspended: User paused processing." msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o Processamento." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305 msgid "Processing Suspended: Time of Day." msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307 msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running." msgstr "Processamento Suspenso: A Correr Performance." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309 msgid "Processing Suspended." msgstr "Processamento Suspenso." #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313 msgid "Waiting to contact project servers." msgstr "À espera de contactar os servidores do projecto" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317 #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325 msgid "Retrieving current status" msgstr "A rever estado actual" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320 msgid "No work available to process" msgstr "Sem trabalho disponivel para processar" #: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322 msgid "Unable to connect to the core client" msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core" #: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753 #, c-format msgid "%s - Messages" msgstr "%s - Mensagens" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95 msgid "200 MB" msgstr "200 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99 msgid "5 GB" msgstr "5 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100 msgid "10 GB" msgstr "10 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101 msgid "20 GB" msgstr "20 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102 msgid "50 GB" msgstr "50 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103 msgid "100 GB" msgstr "100 GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134 msgid "10%" msgstr "10%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135 msgid "20%" msgstr "20%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136 msgid "30%" msgstr "30%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137 msgid "40%" msgstr "40%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138 msgid "50%" msgstr "50%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139 msgid "60%" msgstr "60%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140 msgid "70%" msgstr "70%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141 msgid "80%" msgstr "80%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142 msgid "90%" msgstr "90%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143 msgid "100%" msgstr "100%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168 msgid "1" msgstr "1" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169 msgid "3" msgstr "3" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170 msgid "5" msgstr "5" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171 msgid "10" msgstr "10" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172 msgid "15" msgstr "15" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173 msgid "30" msgstr "30" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174 msgid "60" msgstr "60" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283 msgid "Skin" msgstr "Máscara" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290 msgid "Skin:" msgstr "Máscara:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323 msgid "I want to customize my preferences for this computer only." msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas." #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332 msgid "Customized Preferences" msgstr "Preferências Personalizadas" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348 msgid "Do work only between:" msgstr "Trabalhar apenas entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370 msgid "Connect to internet only between:" msgstr "Conectar-se à Internet apenas entre:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409 msgid "Use no more than:" msgstr "Usar não mais do que:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405 msgid "of disk space" msgstr "de espaço em disco" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422 msgid "of the processor" msgstr "de processador" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426 msgid "Do work while on battery?" msgstr "Trabalhar enquanto ligado à bateria?" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439 msgid "Do work after idle for:" msgstr "Trabalhar depois de estar inactivo após:" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937 msgid "Anytime" msgstr "A qualquer altura" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786 #, c-format msgid "%4.2f GB" msgstr "%4.2f GB" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863 msgid "0 (Run Always)" msgstr "0 (Correr Sempre)" #: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90 msgid "Paused: Other work running" msgstr "Pausado: Outro trabalho a correr" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92 msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue" msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94 msgid "Paused: User active" msgstr "Pausado: Utilizador activo" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96 msgid "Paused: Computer on battery" msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98 msgid "Paused: Time of Day" msgstr "Pausado: Hora do Dia" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100 msgid "Paused: Benchmarks running" msgstr "Pausado: Performance a correr" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104 msgid "Paused: Application start delayed" msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso" #: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132 msgid "Click to show project graphics" msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105 msgid "Attach to an additional project" msgstr "Anexar a um projecto adicional" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122 msgid "Synchronize projects with account manager system" msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema de gestor de conta" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193 #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204 msgid "Open a window to view messages" msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222 msgid "Stop all activity" msgstr "Parar todas as actividades" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234 msgid "Resume activity" msgstr "Resumir actividade" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251 msgid "Open a window to set your preferences" msgstr "Abrir uma janela para definir as preferências" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268 msgid "Switch to the BOINC advanced view" msgstr "Mudar para a janela de modo avançado do BOINC" #: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295 msgid "My Projects:" msgstr "Os Meus Projectos" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101 #, c-format msgid "%s. Work done by %s: %0.2f" msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154 msgid "Remove Project" msgstr "Remover Projecto" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 #: clientgui/ViewProjects.cpp:495 #, c-format msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?" #: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 #: clientgui/ViewProjects.cpp:501 msgid "Detach from Project" msgstr "Desanexar do Projecto" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278 #, c-format msgid "%.1lf" msgstr "%.11f" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407 #, c-format msgid "%d hr %d min %d sec" msgstr "%d hr %d min %d seg" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421 msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?" msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422 msgid "Show graphics" msgstr "Mostrar gráficos" #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444 msgid "Application: " msgstr "Aplicação: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451 msgid "Time Remaining: " msgstr "Tempo Restante: " #: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450 msgid "Elapsed Time: " msgstr "Tempo Decorrido: " #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218 msgid "Terms of Use" msgstr "Termos de Uso" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222 msgid "Please read the following terms of use:" msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:" #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231 msgid "I agree to the terms of use." msgstr "Eu concordo com os termos de uso." #: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237 msgid "I do not agree with the terms of use." msgstr "Eu não concordo com os termos de uso." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:183 msgid "Project temporarily unavailable" msgstr "Projecto temporariamente indisponivel" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:186 msgid "" "The project is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O projecto está temporariamente indisponivel.\n" "\n" "Por favor tente mais tarde." #: clientgui/UnavailablePage.cpp:190 msgid "Account manager temporarily unavailable" msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponivel" #: clientgui/UnavailablePage.cpp:193 msgid "" "The account manager is temporarily unavailable.\n" "\n" "Please try again later." msgstr "" "O gestor de conta está temporariamente indisponivel.\n" "\n" "Por favor tente mais tarde." #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68 msgid "Please specify an account key to continue." msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71 msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key" msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida" #: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72 msgid "Please specify an email address" msgstr "Por favor especifique um endereço de e-mail" #: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75 msgid "Invalid email address; please enter a valid email address" msgstr "" "Endereço de e-mail inválido; por favor insira um endereço de email válido" #: clientgui/ValidateURL.cpp:69 msgid "Missing URL" msgstr "URL em falta" #: clientgui/ValidateURL.cpp:70 msgid "" "Please specify a URL.\n" "For example:\n" "http://www.example.com/" msgstr "" "Por favor especifique um URL.\n" "Por exemplo:\n" "http://www.example.com/" #: clientgui/ValidateURL.cpp:83 #: clientgui/ValidateURL.cpp:87 #: clientgui/ValidateURL.cpp:91 #: clientgui/ValidateURL.cpp:103 #: clientgui/ValidateURL.cpp:107 #: clientgui/ValidateURL.cpp:110 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválido" #: clientgui/ValidateURL.cpp:84 #: clientgui/ValidateURL.cpp:88 #: clientgui/ValidateURL.cpp:92 msgid "" "Please specify a valid URL.\n" "For example:\n" "http://boincproject.example.com" msgstr "" "Por favor especifique um URL válido.\n" "Por exemplo:\n" "http://boincproject.example.com" #: clientgui/ValidateURL.cpp:104 #: clientgui/ValidateURL.cpp:108 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid host name." msgstr "'%s' não contém um nome de host válido." #: clientgui/ValidateURL.cpp:111 #, c-format msgid "'%s' does not contain a valid path." msgstr "'%s' não contém um caminho válido." #: clientgui/ViewMessages.cpp:84 #: clientgui/ViewProjects.cpp:169 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: clientgui/ViewMessages.cpp:88 msgid "Copy all messages" msgstr "Copiar todas as mensagens" #: clientgui/ViewMessages.cpp:95 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas" #: clientgui/ViewMessages.cpp:106 #: clientgui/ViewMessages.cpp:502 msgid "Show only this project" msgstr "Mostrar apenas este projecto" #: clientgui/ViewMessages.cpp:107 #: clientgui/ViewMessages.cpp:503 msgid "Show only the messages for the selected project." msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado." #: clientgui/ViewMessages.cpp:164 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: clientgui/ViewMessages.cpp:187 msgid "Copying all messages to the clipboard..." msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard" #: clientgui/ViewMessages.cpp:223 msgid "Copying selected messages to the clipboard..." msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard" #: clientgui/ViewMessages.cpp:286 msgid "Filtering messages..." msgstr "Filtrando mensagens..." #: clientgui/ViewMessages.cpp:494 msgid "Show all messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens" #: clientgui/ViewMessages.cpp:495 msgid "Show messages for all projects." msgstr "Mostrar mensagens para todos os projectos" #: clientgui/ViewNotices.cpp:77 msgid "News Feeds" msgstr "Actualização de Novidades" #: clientgui/ViewNotices.cpp:81 msgid "BOINC" msgstr "BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:82 msgid "Display the latest news about BOINC" msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC" #: clientgui/ViewNotices.cpp:105 msgid "Notices" msgstr "" #: clientgui/ViewNotices.cpp:155 msgid "Retrieving notices..." msgstr "" #: clientgui/ViewProjects.cpp:173 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:174 msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks." msgstr "" "Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as " "ultimas preferências e possivelmente mais tarefas." #: clientgui/ViewProjects.cpp:180 #: clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: clientgui/ViewProjects.cpp:181 #: clientgui/ViewProjects.cpp:712 msgid "Suspend tasks for this project." msgstr "Suspender tarefas para este projecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:187 #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "No new tasks" msgstr "Não obter novas tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:188 msgid "Don't get new tasks for this project." msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:194 msgid "Reset project" msgstr "Fazer reset ao projecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:195 msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks." msgstr "" "Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas com este projecto e obtém " "novas tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas " "concluidas." #: clientgui/ViewProjects.cpp:201 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:202 msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)." msgstr "" "Desanexar computador deste projecto. Tarefas em progresso serão perdidas " "(use 'Actualizar' primeiro para reportar tarefas concluidas)." #: clientgui/ViewProjects.cpp:208 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: clientgui/ViewProjects.cpp:209 msgid "Show project details." msgstr "Mostrar detalhes do projecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:219 msgid "Account" msgstr "Conta" #: clientgui/ViewProjects.cpp:221 msgid "Work done" msgstr "Trabalho realizado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:222 msgid "Avg. work done" msgstr "Média do trabalho realizado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:224 msgid "Status" msgstr "Estado" #: clientgui/ViewProjects.cpp:249 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: clientgui/ViewProjects.cpp:301 msgid "Updating project..." msgstr "Actualizando o projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:343 msgid "Resuming project..." msgstr "Resumindo o projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:347 msgid "Suspending project..." msgstr "Suspendendo o projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:384 msgid "Telling project to allow additional task downloads..." msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:388 msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..." msgstr "Informando o projecto para não procurar por tarefas adicionais..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:424 msgid "Resetting project..." msgstr "Fazendo o reset ao projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?" #: clientgui/ViewProjects.cpp:443 msgid "Reset Project" msgstr "Fazer Reset ao Projecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:482 msgid "Detaching from project..." msgstr "Desanexando do projecto..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:542 msgid "Launching browser..." msgstr "Lançando o navegador..." #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: clientgui/ViewProjects.cpp:708 msgid "Resume tasks for this project." msgstr "Resumir tarefas para este projecto" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow new tasks" msgstr "Permitir novas tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:727 msgid "Allow fetching new tasks for this project." msgstr "Permitir is buscar novas tarefas para este projecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:731 msgid "Don't fetch new tasks for this project." msgstr "Não ir buscar novas tarefas para este projecto." #: clientgui/ViewProjects.cpp:1057 msgid "Suspended by user" msgstr "Suspenso pelo utilizador" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1060 msgid "Won't get new tasks" msgstr "Não obter novas tarefas" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1063 msgid "Project ended - OK to detach" msgstr "Projecto terminado - OK para desanexar" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1066 msgid "Will detach when tasks done" msgstr "Irá desanexar quando as tarefas concluirem" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1069 msgid "Scheduler request pending" msgstr "Requisitar agendador pendente" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1073 msgid "Scheduler request in progress" msgstr "Requisitar agendador em progresso" #: clientgui/ViewProjects.cpp:1079 msgid "Communication deferred " msgstr "Comunicação deferida" #: clientgui/ViewResources.cpp:62 msgid "Total disk usage" msgstr "Uso de disco total" #: clientgui/ViewResources.cpp:83 msgid "Disk usage by BOINC projects" msgstr "Uso de disco pelos projectos BOINC" #: clientgui/ViewResources.cpp:118 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: clientgui/ViewResources.cpp:228 msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes" msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes" #: clientgui/ViewResources.cpp:265 msgid "used by BOINC: " msgstr "usado pelo BOINC:" #: clientgui/ViewResources.cpp:275 msgid "free, available to BOINC: " msgstr "livre, disponivel para o BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:285 msgid "free, not available to BOINC: " msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: " #: clientgui/ViewResources.cpp:295 msgid "free: " msgstr "livre: " #: clientgui/ViewResources.cpp:305 msgid "used by other programs: " msgstr "usado por outros programas: " #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140 msgid "User Total" msgstr "Totais do Utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141 msgid "User Average" msgstr "Média do Utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142 msgid "Host Total" msgstr "Totais do Host" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143 msgid "Host Average" msgstr "Média do Host" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281 #, c-format msgid "Last update: %.0f days ago" msgstr "Ultima actualização: %s.0f dias atrás" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740 msgid "Show user total" msgstr "Mostrar totais do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741 msgid "Show total credit for user" msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747 msgid "Show user average" msgstr "Mostrar médias do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748 msgid "Show average credit for user" msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754 msgid "Show host total" msgstr "Mostrar totais do host" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755 msgid "Show total credit for host" msgstr "Mostrar créditos totais do host" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761 msgid "Show host average" msgstr "Mostrar média do host" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762 msgid "Show average credit for host" msgstr "Mostrar média de créditos do host" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771 msgid "< &Previous project" msgstr "< &Projecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772 msgid "Show chart for previous project" msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777 msgid "&Next project >" msgstr "&Próximo projecto >" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778 msgid "Show chart for next project" msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783 msgid "Mode view" msgstr "Modo de visualização" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786 msgid "All projects" msgstr "Todos os projectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787 msgid "Show all projects, one chart per project" msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793 msgid "One project" msgstr "Um projecto" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794 msgid "Show one chart with selected project" msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800 msgid "All projects(sum)" msgstr "Todos os projectos(juntos)" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801 msgid "Show one chart with all projects" msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000 #: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023 msgid "Updating charts..." msgstr "Actualizando gráficos..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:163 msgid "Retry Now" msgstr "Tente novamentente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:164 msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now" msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:170 msgid "Abort Transfer" msgstr "Cancelar Transferência" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:171 msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result." msgstr "" "Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto " "prevenirá que lhe seja atribuido crédito para este resultado. " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:182 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 #: clientgui/ViewWork.cpp:226 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:184 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:185 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo Decorrido" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:186 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:212 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:276 msgid "Retrying transfer now..." msgstr "Tentando transferir novamente..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:314 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Cancelando transferência..." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:327 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n" "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" "will not receive credit for it." msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n" "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" "não receberá crédito pela mesma." #: clientgui/ViewTransfers.cpp:333 msgid "Abort File Transfer" msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:756 msgid "Retry in " msgstr "Tentar novamente em " #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Upload pending" msgstr "Upload pendente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:768 msgid "Download pending" msgstr "Download pendente" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid " (project backoff: " msgstr " (project backoff:" #: clientgui/ViewTransfers.cpp:775 msgid ")" msgstr ")" #: clientgui/ViewWork.cpp:184 #: clientgui/ViewWork.cpp:714 msgid "Show active tasks" msgstr "Mostrar tarefas activas" #: clientgui/ViewWork.cpp:185 #: clientgui/ViewWork.cpp:715 msgid "Show only active tasks." msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas." #: clientgui/ViewWork.cpp:192 msgid "Show application graphics in a window." msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela." #: clientgui/ViewWork.cpp:199 msgid "Suspend work for this result." msgstr "Suspender trabalho para este rsultado." #: clientgui/ViewWork.cpp:205 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: clientgui/ViewWork.cpp:206 msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it." msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele" #: clientgui/ViewWork.cpp:213 msgid "Show task details." msgstr "Mostrar detalhes da tarefa" #: clientgui/ViewWork.cpp:224 msgid "Name" msgstr "Nome" #: clientgui/ViewWork.cpp:225 msgid "Elapsed" msgstr "Decorrido" #: clientgui/ViewWork.cpp:227 msgid "To completion" msgstr "Para completar" #: clientgui/ViewWork.cpp:254 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: clientgui/ViewWork.cpp:347 msgid "Resuming task..." msgstr "Resumindo tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:350 msgid "Suspending task..." msgstr "Suspendendo tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:378 msgid "Showing graphics for task..." msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..." #: clientgui/ViewWork.cpp:431 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" "(Progress: %s, Status: %s)" msgstr "" "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" "(Progresso: %s, Estado: %s)" #: clientgui/ViewWork.cpp:437 #, c-format msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?" #: clientgui/ViewWork.cpp:442 msgid "Abort task" msgstr "Cancelar tarefa" #: clientgui/ViewWork.cpp:451 msgid "Aborting result..." msgstr "Cancelando resultado..." #: clientgui/ViewWork.cpp:708 msgid "Show all tasks" msgstr "Mostrar todas as tarefas" #: clientgui/ViewWork.cpp:709 msgid "Show all tasks." msgstr "Mostrar todas as tarefas." #: clientgui/ViewWork.cpp:733 msgid "Resume work for this task." msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa." #: clientgui/ViewWork.cpp:739 msgid "Suspend work for this task." msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa." #: clientgui/ViewWork.cpp:1113 msgid "GPU missing, " msgstr "GPU não detectado" #: clientgui/ViewWork.cpp:1154 msgid " - an exclusive app is running" msgstr " - uma aplicação exclusiva está a correr" #: clientgui/ViewWork.cpp:1173 msgid " (non-CPU-intensive)" msgstr " (CPU não intensivo)" #: clientgui/ViewWork.cpp:1207 msgid "Aborted: not started by deadline" msgstr "" #: clientgui/WelcomePage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Attach to project or account manager" msgstr "Anexar ao projecto ou gestor de conta..." #: clientgui/WelcomePage.cpp:262 #, c-format msgid "" "If possible, add projects at the\n" "%s web site.\n" "\n" "Projects added via this wizard will not be\n" "listed on or managed via %s." msgstr "" "Se possivel, adicione projectos no\n" "%s website.\n" "\n" "Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n" "listados ou possiveis de gerir através do %s.%s website.\n" "\n" #: clientgui/WelcomePage.cpp:275 msgid "" "We'll guide you through the process of attaching\n" "to a project or account manager." msgstr "" "Vamos guiá-lo no processo de anexação\n" "a um projecto ou gestor de conta." #: clientgui/WelcomePage.cpp:279 msgid "" "You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n" "project means that you will be connecting your computer to a new website\n" "and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n" "the 'Next' button below.\n" "\n" "Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n" "If you want to change which research applications are sent to your computer\n" "to run, then you should visit the project's website and modify your\n" "preferences there.\n" "\n" "To change which research applications are sent to you from\n" "World Community Grid then please click on the following button:" msgstr "" "Escolheu anexar-se a um novo Projecto do BOINC. Anexando-se a um novo\n" "projecto significa que irá conectar o seu computador a um novo website\n" "e organização. Se é isto que quer fazer, então carregue no\n" "botão 'Próximo' em baixo.\n" "\n" "Algnus projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de " "pesquisa.\n" "Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são mandadas para correrem no " "seu computador\n" "então deve visita o website do projecto e modificar as suas\n" "preferências lá.\n" "\n" "Para mudar que aplicações são mandadas para si do\n" "World Community Grid, então carregue no seguinte botão:" #: clientgui/WelcomePage.cpp:282 msgid "Change Research Applications at World Community Grid" msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid" #: clientgui/WelcomePage.cpp:299 msgid "To continue, click Next." msgstr "Para continuar, carregue em Próximo." #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Quer mesmo cancelar?" #: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610 msgid "Question" msgstr "Questão" #: clientgui/wizardex.cpp:377 #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: clientgui/wizardex.cpp:383 msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: clientgui/wizardex.cpp:553 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182 #, c-format msgid "New page inserted. Index = %i" msgstr "Nova página inserida. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187 #, c-format msgid "New page appended. Index = %i" msgstr "Nova página em apenso. Index = %i" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047 #, c-format msgid "Old Page Index = %i" msgstr "Index da Página Antiga" #: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052 #, c-format msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i" msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i" #: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63 msgid "Pie Ctrl" msgstr "Pie Ctrl" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205 msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250 msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640 msgid "blank" msgstr "branco" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520 msgid "list of " msgstr "lista de " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522 msgid "events" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529 msgid " is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600 #, c-format #, fuzzy msgid "%d of %d; " msgstr "%d de %d " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607 msgid "current sort column " msgstr "coluna actual" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " descending order " msgstr " ordem decrescente " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609 msgid " ascending order " msgstr " ordem crescente " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611 msgid "column " msgstr "coluna " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618 msgid "list is empty" msgstr "" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621 #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204 msgid "selected " msgstr "seleccionada " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626 #, c-format msgid "row %d " msgstr "fila %d " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629 #, c-format #, fuzzy msgid "of %d; " msgstr "de %d " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632 #, c-format #, fuzzy msgid "column %d; " msgstr "coluna %d " #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166 msgid "list of projects or account managers" msgstr "lista de projectos ou gestores de conta" #: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208 #, c-format #, fuzzy msgid "row %d of %d; " msgstr "fila %d de %d " #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29 msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM" #: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30 msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM" msgstr "" "especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window\tCtrl+W" #~ msgstr "&Fechar Janela\tCtrl+W" #~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M" #~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M" #~ msgid "Display messages" #~ msgstr "Mostrar Mensagens" #~ msgid "Display news" #~ msgstr "Mostrar novidades" #, c-format #~ msgid "%s - Can't find web browser" #~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s tried to display the web page\n" #~ "\t%s\n" #~ "but couldn't find a web browser.\n" #~ "To fix this, set the environment variable\n" #~ "BROWSER to the path of your web browser,\n" #~ "then restart the %s." #~ msgstr "" #~ "%s tentou mostrar a página web\n" #~ "\t%s\n" #~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n" #~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n" #~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n" #~ "depois reinicie o %s." #~ msgid "Starting client services; please wait..." #~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..." #~ msgid "BOINC Website" #~ msgstr "Website do BOINC" #~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "A repetir as comunicações com o/os projecto(s)..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You currently are not authorized to manage the client.\n" #~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group." #~ msgstr "" #~ "Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n" #~ "Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local 'boinc_users'." #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "User information" #~ msgstr "Informação do Utilizador" #~ msgid "Account Manager URL" #~ msgstr "URL do Gestor de Conta" #~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site." #~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta." #~ msgid "Close BOINC Manager Window." #~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC" #, c-format #~ msgid "Exit the %s" #~ msgstr "Sair do %s" #~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars." #~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso" #~ msgid "Attaching to project..." #~ msgstr "Anexando ao projecto..." #~ msgid "&Quit BOINC" #~ msgstr "&Sair do BOINC" #~ msgid "E&xit BOINC" #~ msgstr "S&air do BOINC" #, c-format #~ msgid "Removal from %s completed." #~ msgstr "Remoção de %s completa." #~ msgid "Removal succeeded!" #~ msgstr "Remoção bem sucedida!" #~ msgid "Write to disk at most every" #~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Already Attached to Project" #~ msgstr "Já anexado ao Projecto" #~ msgid "This project may not have work for your type of computer." #~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador." #, c-format #~ msgid "Click here to go to %s's website." #~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Grelha de Mensagens " #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Grelha de Projectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Grelha de Transferências" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferências(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n" #~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" #~ "não receberá crédito pela mesma." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Grelha de Tarefas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" #~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to a project." #~ msgstr "" #~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n" #~ "a um projecto." #, c-format #~ msgid "&Stop using%s" #~ msgstr "&Parar de usar%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n" #~ "attach and detach projects directly from this computer.\n" #~ msgstr "" #~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n" #~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n" #~ msgid "Account manager" #~ msgstr "Gestor de Conta" #~ msgid "" #~ "We'll now guide you through the process of attaching\n" #~ "to an account manager.\n" #~ "\n" #~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n" #~ "then select the 'Attach to project' menu item instead." #~ msgstr "" #~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n" #~ "a um gestor de conta.\n" #~ "\n" #~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n" #~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'." #~ msgid "Debug Flags" #~ msgstr "Bandeiras de Depuração" #~ msgid "Project Properties Failure" #~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto" #~ msgid "Project Communication Failure" #~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto" #~ msgid "Project Properties URL Failure" #~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto" #~ msgid "Account Creation Disabled" #~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada" #~ msgid "Client Account Creation Disabled" #~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "A Conta Já Existe" #~ msgid "Project Already Attached" #~ msgstr "Projecto Já Anexado" #~ msgid "Project Attach Failure" #~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto" #~ msgid "Failure Communicating with Reference Site" #~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência" #, c-format #~ msgid "Net Detection Failure" #~ msgstr "Falha na Detecção de NEM" #, fuzzy #~ msgid "Network activity based on pre&ferences" #~ msgstr "Actividade de rede baseada nas pre&ferências" #, fuzzy #~ msgid "Network activity s&uspended" #~ msgstr "Actividade de rede s&uspensa" #, c-format #~ msgid "%s - Shutdown the current client..." #~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will shut down the currently connected client,\n" #~ "and prompt you for another host to connect to.\n" #~ msgstr "" #~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n" #~ "e pedir para ligar outro host a.\n" #~ msgid "Retrying communications for project(s)..." #~ msgstr "A repetir as comunicações com o(s) projecto(s)..." #~ msgid "Switch between applications between every" #~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada" #~ msgid "" #~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n" #~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "MessagesGrid" #~ msgstr "Grelha de Mensagens " #~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..." #~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "ProjectsGrid" #~ msgstr "Grelha de Projectos" #~ msgid "TransfersGrid" #~ msgstr "Grelha de Transferências" #~ msgid "Aborting transfer(s)..." #~ msgstr "Cancelando transferências(s)..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n" #~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n" #~ "will not receive credit for it." #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n" #~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n" #~ "não receberá crédito pela mesma." #~ msgid "Abort File Transfer(s)" #~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)" #~ msgid "TasksGrid" #~ msgstr "Grelha de Tarefas" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n" #~ "(Progress: %s %%, Status: %s)" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n" #~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"