boinc/locale/pl/BOINC-Manager.po

4304 lines
118 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 04:55-0700\n"
"Last-Translator: Bartosz Kaszubowski <gosimek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n"
"Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n"
"posiadasz już w nim konto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Podaj &hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otwierdź hasło:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "&Login:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "Adres &e-mail:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimalna długość hasła: %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid "Attach to project"
msgstr "Przyłącz się do projektu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne "
"hasło."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Wybierz menedżera kont"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
" wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Trwa łączenie z %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Czekaj..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zamknij okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
msgid "E&xit"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr "Wyświetl projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr "Wyświetl zadania"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr ""
"Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "&Run always"
msgstr "Zawsze &uruchomione"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Suspend"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on &preferences"
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
msgstr ""
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Use GPU never"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "&Network activity always available"
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr ""
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "&Options..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencje lokalne..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
msgid "Select computer..."
msgstr "Wybierz komputer..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Uruchom miernik &wydajności"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Do network &communication"
msgstr "&Ponów próby połączeń"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Do all pending network communication."
msgstr ""
"Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
"ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Read config file"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: "
"global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Event Log..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Display diagnostic messages from the client."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s - Pomoc on-line"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Informacje on-line na temat %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Strona %s'a"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Strona dotycząca %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Strona główna Projektu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&O %sze..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
msgid "&Tools"
msgstr "&Opcje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Odłącz od %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
"ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
"\n"
"Czy chcesz przestać używać %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Wybór języka"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
"zrestartuj %s'a."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
"i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
msgid "Retrying communications."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s został dołączony do %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączę z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Połączony z %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Ten adres e-mail jest już używany dla innego konta"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
"niż to które wprowadziłeś.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC... Proszę czekać..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
#, fuzzy
msgid "E&xit %s"
msgstr "Zamknij %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Błąd połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
"'boinc_users' na tym komputerze."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
"znajduje się klient."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
"Otwórz aplet Panel Sterowania --> Narzędzia Administracyjne --> Usługi\n"
"i uruchom usługę BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
"Uruchom demona i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status połączenia"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
"Użyj opcji z górnego menu: 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć "
"się z klientem %s.\n"
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
"komputera."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
msgid "Web sites"
msgstr "Strony projektu"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
"aktywnego połączenie internetowego.\n"
"Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
"Zaawansowane."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n"
"Czy może to zrobić teraz?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s łączy się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
"zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
"albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
"Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s połączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
"oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Ustawienia zabezpieczeń i/lub własności dla BOINC są niepoprawne; "
"zreinstaluj BOINC.\n"
"(Kod błędu %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Menadżer BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "uruchom tryb debugowania menadżera skórek"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "Wkrywanie automatyczne)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Użytkownika)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
msgid "BOINC Notification"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
msgid "Computation is suspended."
msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d zadania uruchomione."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Ponownie łączę się z klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nie połączony z klientem BOINC."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otwiera %s URL..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otwórz %s'a..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
msgid "Snooze"
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
msgid "Test Notification"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Wystapił błąd.\n"
"Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n"
"\n"
"Nacisnij Zamknij aby zakończyć."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Przyłączony do projektu"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kiedy naciśniesz 'Zakończ', twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
"preferencji."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Podłączony do %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Podłączony do menadżera kont"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Witamy w %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Jesteś podłączony do %s."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %sze"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Wersja wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2009 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
"Wszystkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"
"Polska wersja językowa:\n"
"Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n"
"\n"
"Wersja: 6.6.xx"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
" Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
msgid "invalid float"
msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
msgid "invalid input value detected"
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencje lokalne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n"
"uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n"
"lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n"
"uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "Przetwarzanie dozwolone:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
"baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest "
"używany do innych celów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr " Używaj procesora karty graficznej, gdy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby procesor karty graficznej wykonywał "
"zadania, gdy twój komputer jest w uzyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "początek przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "koniec przetwarzania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "używaj nie więcej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "maks. szybkość pobierania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "maks. szybkość wysyłania"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "łącz się z siecią co"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
"(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "dni"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "dodatkowy zapas danych na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dni (maks. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr " nie weryfikuj pliku jpg"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
"trakcie transferu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "Opcje połączenia sieciowego:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie "
"wyświetlane zapytanie"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
"używania\n"
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń przy użyciu modemów)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Dostęp do sieci:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "początek dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "koniec dostępności sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "Użycie sieci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "Użycie dysku:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB obszaru dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "pozostaw nie mniej niż"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB wolnego obszaru dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% obszaru całego dysku"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% obszaru pliku wymiany"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
" przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci operacyjnej"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało zawieszone"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:212
#: clientgui/Localization.cpp:35
#: clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:182
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Strona pomocy BOINC"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
"który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
"uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
"\n"
"Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
"zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n"
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
"\n"
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n"
"niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n"
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Pamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj tego okna dialogowego w przyszłości."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "Właściwości projektu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "Główny adres URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "Login:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "Nazwa zespołu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "Przydział zasobów"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nie wykorzystujący aktywnie procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "nie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nie żądaj nowych zadań"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Podłączony przy użyciu menadżera kont"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "Odłącz po zakończeniu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "Zakończony"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "Punktacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
"Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
"Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
"Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
"Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
"graficznej nVidia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
msgid "Properties of task "
msgstr "Właściwości zadania "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
msgid "Workunit name"
msgstr "Nazwa pliku z danymi"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Report deadline"
msgstr "Termin zaraportowania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu przywracania"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
msgid "CPU time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas pracy"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Szacowany pozostały czas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Fraction done"
msgstr "Część wykonana"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Working set size"
msgstr "Rozmiar zajętej pamięci"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "New"
msgstr "Pobierany"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Download failed"
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid " - on batteries"
msgstr " - zasilanie z baterii"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid " - user active"
msgstr " - użytkownik jest aktywny"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid " - computation suspended"
msgstr " - aktywność wstrzymana"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid " - time of day"
msgstr " - określona pora dnia"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - pomiar wydajności"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
msgid " - need disk space"
msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Running, high priority"
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Running"
msgstr "Przetwarzany"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Waiting to run"
msgstr "Zawieszony"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Ready to start"
msgstr "Oczekujący"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Computation error"
msgstr "Błąd"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Upload failed"
msgstr "Odsyłanie nie powiodło się"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Uploading"
msgstr "Odsyłanie"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
msgid "Aborted by project"
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
msgid "Acknowledged"
msgstr "Zaraportowany"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Ready to report"
msgstr "Odesłany"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcje"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
"(minuty)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr ""
"Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
"połączenia z siecią?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Menadżer BOINC jest uruchamiany przy logowaniu."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Domyślne połączenie:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "Login:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Wybierz komputer"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Nazwa komputera:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Twoje konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Wyniki"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Komputery"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "FAQ"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Status Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Zgłoś problem"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Dane dla konta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informacje o twoim zespole"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statystyki globalne"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Moje WCG"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profile sprzętowe"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Projekty / Badania"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
"\n"
"Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "Adres projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Proszę wybierz inny projekt."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Łączenie się z serwerem projektu\n"
"Proszę czekać..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
"\n"
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
"aby spróbować ponownie.\n"
"\n"
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Sprawdzam bieżący status."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
"Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Sprawdzam bieżący status"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Wiadomości"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "Skórka:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "przestrzeni dysku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "Zawsze"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (natychmiast)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr ""
"Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów\" aby kontynuować "
"przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Zsynchronizuj projekty z bazą danych menadżera kont"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Otwórz okno Wiadomości"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Wstrzymaj aktywność"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Wznów aktywność"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Otwórz okno Preferencji"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "Moje Projekty:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Usuń Projekt"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
#: clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "Opuść projekt"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d godz %d min %d sek"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "Pokaż grafikę"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacja: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Do końca:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Zasady użytkowania"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
"\n"
"Spróbuj ponownie później."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Podaj klucz aby kontynuować."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Podaj adres e-mail"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Brak adresu URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Podaj adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://www.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
"Na przykład:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
"i wyniki dla danego projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Nie pobieraj danych"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
"danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego "
"projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Opuść projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla "
"danego projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Wynik całkowity"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Wynik bieżący"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Wznawianie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Restartowanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Zrestartuj projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Opuszczanie projektu..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Pobieraj nowe dane"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "Ponowna próba połączenia za: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "wolna przestrzeń - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje - "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Bieżące statystyki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Bieżące statystyki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
msgid "Show user total"
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user average"
msgstr "Bieżące wyniki uczestnika"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show host total"
msgstr "Całkowite wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host average"
msgstr "Bieżące wyniki komputera"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Poprzedni projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "&Next project >"
msgstr "&Następny projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Mode view"
msgstr "Rodzaj widoku"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
msgid "All projects"
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "One project"
msgstr "Pojedynczy projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Próbuj ponownie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
"odesłania lub pobrania pliku."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie "
"transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z "
"wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Czas trwania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Przesyłanie"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywam przesyłanie..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
"pobranej części.\n"
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "Ponowna próba za: "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "Kolejka odsyłania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów."
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Pokazuje szczegóły zadania."
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "Upłynęło"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "Pozostało"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Wznawianie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
"(Postęp: %s, Status: %s)\n"
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Przerywanie zadania..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Wznów to zadanie."
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr "- uruchomiona aplikacja z priorytetem wyłączności"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
"strony %s.\n"
"\n"
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
"projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową stroną www.\n"
"Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
"\n"
"Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
"aplikacji.\n"
"Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
"przez twój komputer\n"
"zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
"\n"
"Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
"komputerze\n"
"naciśnij poniższy przycisk:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować."
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Indeks starej strony = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
#, fuzzy
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Legenda"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
msgid "list of "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
msgid "events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
msgid " is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, c-format
msgid "%d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
msgid "current sort column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " descending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " ascending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
msgid "column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
msgid "selected "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, c-format
msgid "of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, c-format
msgid "column %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
msgid "list of projects or account managers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
"HH:MM\n"
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zamknij okno\tCtrl+W"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Strona internetowa BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC z oficjalnej strony BOINC"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
#~ "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
#~ "'boinc_users' na tym komputerze."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informacje o uczestniku"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Adres URL menadżera kont"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC."
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Zamykanie %s'a"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach "
#~ "oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Przyłączanie się do projektu."
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Przyłączam do projektu..."
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem."
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "zapisuj na dysku co "
#, fuzzy
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Ten projekt może nie mieć zadań dla tego typu komputera."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projekty - lista"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Zadania - lista"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
#~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
#~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Zakończ używanie %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n"
#~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Menadżer kont"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n"
#~ "do menadżera kont.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n"
#~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Ustawienia debuggowania"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Takie konto już istnieje"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Brak dostępu do sieci"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "Możesz skopiować adres widoczny w przeglądarce, której używasz."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Aby uzyskać listę menadżerów kont dla platformy BOINC, odwiedź adres:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Widok &zaawansowany"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "&Widok uproszczony"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Przyłączyłeś się już do tego projektu."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Tekst statyczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Radiobutton"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Priorytet krótkoterminowy"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Priorytet długoterminowy"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Wprowadź klucz"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
#~ "\n"
#~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
#~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
#~ "\n"
#~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
#~ "Swój klucz otrzymasz na podany adres e-mail."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Klucz wygląda podobnie do:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Klucz:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Widok tekstowy"
#~ msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
#~ msgstr "Widok tekstowy jest kompatybilny z narzędziami wspomagającymi, takimi jak odtwarzacze głosowe tekstu pisanego i podobnymi."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Widok graficzny"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s zamknie klienta BOINC, do którego jest obecnie podłączony.\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA: Wybranie 'OK' spowoduje pojawienie się okna wyboru nowego\n"
#~ "komputera, a zatem będziesz mógł się podłączyć do innego klienta BOINC."
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Zaznacz aby wyłączyć pokazywanie się tej informacji w przyszłości."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Wybór języka:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Wybór domyślnego języka używanego przez Menadżera BOINC."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Częstotliwość wyświetlania informacji:"
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
#~ msgstr "Jak często, w minutach, Menadżer BOINC powinien przypominać o zdarzeniach związanych z przesyłaniem danych."
#~ msgid "free disk space - "
#~ msgstr "wolna przestrzeń - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną projektu pozostaje bez odpowiedzi"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Google pozostaje bez odpowiedzi"
#, c-format
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Yahoo pozostaje bez odpowiedzi"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informacje o uczestniku"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Adres URL menadżera kont"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC."
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Zamykanie %s'a"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Widok &zaawansowany"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń."
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "&Widok uproszczony"
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
#~ msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Przyłączanie się do projektu."
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Przyłączam do projektu..."
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "zapisuj na dysku co "
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
#, fuzzy
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Uchwyt"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Przyłączony do tego projektu"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ten projekt może nie mieć próbek do przetwarzania dla tego typu "
#~ "komputera/systemu operacyjnego."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Projekty - lista"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Zadania - lista"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
#~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
#~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Zakończ używanie %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n"
#~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Menadżer kont"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n"
#~ "do menadżera kont.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n"
#~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Ustawienia debuggowania"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Takie konto już istnieje"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Brak dostępu do sieci"