mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4304 lines
118 KiB
Plaintext
4304 lines
118 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 04:55-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Bartosz Kaszubowski <gosimek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@irc.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: English\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź informacje dotyczące twojego konta.\n"
|
|
"(aby utworzyć konto odwiedź stronę internetową projektu)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can attach only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"W projekcie nie można w tej chwili utworzyć nowego konta.\n"
|
|
"Możesz się do niego przyłączyć tylko w przypadku, gdy\n"
|
|
"posiadasz już w nim konto."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Czy uczestniczysz już w tym projekcie?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nie, nowy uczestnik"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Tak, istniejący uczestnik"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "Find logon information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Podaj &hasło:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "P&otwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Czy uczestniczysz już w %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adres &e-mail:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimalna długość hasła: %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Strona internetowa menadżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Przyłącz się do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Uaktualnij menadżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Połącz się z menadżerem kont"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego projektu %d. Wprowadź inne hasło."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna długość hasła wynosi dla tego menadżera kont %d. Wprowadź inne "
|
|
"hasło."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Wprowadzone hasła nie są identyczne. Wprowadź je poprawnie ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Wybierz menedżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wybrać menedżera kont kliknij jego nazwę, albo \n"
|
|
" wpisz jego adres URL poniżej."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Adres &URL menadżera kont:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Trwa łączenie z %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Czekaj..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Zamknij okno %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Zamknij %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Wyświetl projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Zadania\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Wyświetl zadania"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
|
|
msgid "Attach to &project or account manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
|
|
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Zsynchronizuj z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Pobierz aktualne ustawienia z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Stop using %s..."
|
|
msgstr "&Zatrzymaj używanie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "Attach to &project..."
|
|
msgstr "Przyłącz się do &projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyłączanie do projektu i rozpoczęcie przetwarzania danych w tym projekcie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Odłącz klienta od menadżera kont."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Zawsze &uruchomione"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzanie danych bez względu na ograniczenia wynikające z preferencji."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPU based on &preferences"
|
|
msgstr "Uruchamianie zgodnie z pre&ferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzanie danych zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Use GPU never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Wstrzymanie przetwarzania danych."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "&Sieć zawsze dostępna"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieć zawsze dostępna bez względu na ograniczenia wynikające z Preferencji."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Dostęp do sieci zgodnie z &preferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Sieć dostępna zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z preferencji."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "&Zablokuj dostęp do sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Sieć niedostępna dla BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Ustawienia..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja języka oraz połączenia z internetem."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencje lokalne..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
|
|
msgid "Configure local preferences"
|
|
msgstr "Konfiguracja preferencji lokalnych"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Połącz z innym komputerem używającym %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Wybierz komputer..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Zamknij podłączonego klienta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
|
|
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
|
msgstr "Zamyka obecnie podłączonego klienta BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Uruchom miernik &wydajności"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Uruchomienie miernika wydajności systemu."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Do network &communication"
|
|
msgstr "&Ponów próby połączeń"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Do all pending network communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odsyłanie zakończonych zadań, pobieranie aktualnych stanów punktów i "
|
|
"ewentualnie pobieranie kolejnych zadań do przetwarzania."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku konfiguracyjnym: cc_config.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik preferencji lokalnych"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytywanie informacji zawartych w pliku preferencji lokalnych: "
|
|
"global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
|
|
msgid "Event Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
|
|
msgid "Display diagnostic messages from the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s - Pomoc on-line"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Informacje on-line na temat %s'a."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Strona %s'a"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Strona dotycząca %s'a."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "&Strona główna Projektu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Strona główna Projektu BOINC oraz %s'a."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&O %sze..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informacje dotyczące licencji oraz praw autorskich."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktywność"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Zaawansowane"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
|
|
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Detach from %s"
|
|
msgstr "%s - Odłącz od %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli przestaniesz używać %s,\n"
|
|
"nadal zachowasz konta we wszystkich projektach, w których uczestniczysz,\n"
|
|
"ale będziesz zmuszony zarządzać tym kontami ręcznie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz przestać używać %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Wybór języka"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny język dla %s'a został zmieniony. Aby zmiany odniosły skutek "
|
|
"zrestartuj %s'a."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Zamknij obecnie używanego klienta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zamknie obecnie podłączonego klienta,\n"
|
|
"i poprosi o wprowadzenie nazwy komputera, do którego ma się teraz podłączyć.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
|
|
msgid "Retrying communications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
|
msgstr "%s został dołączony do %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Łączę z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Połączony z %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto z taką nazwą uzytkownika już istnieje i ma inne hasło\n"
|
|
"niż to które wprowadziłeś.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Ten adres e-mail jest już używany dla innego konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto z takim adresem e-mail już istnieje i ma inne hasło\n"
|
|
"niż to które wprowadziłeś.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odwiedź stronę projektu i postepuj zgodnie z podanymi tam instrukcjami."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia z klientem BOINC... Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "Zamknij %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Błąd połączenia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
|
|
"Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
|
|
"'boinc_users' na tym komputerze."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się.\n"
|
|
"Upewnij się czy uruchamiasz ten program w tym samym katalogu, w którym "
|
|
"znajduje się klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoryzacja w trakcie podłączanie do uruchomionego klienta nie powiodła się."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Wprowadziłeś niepoprawne hasło, spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie może połączyć się z klientem %s.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować połączyć się ponownie?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - usługa nie została uruchomiona"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie jest w stanie uruchomić usługi klienta %s.\n"
|
|
"Otwórz aplet Panel Sterowania --> Narzędzia Administracyjne --> Usługi\n"
|
|
"i uruchom usługę BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie jest w stanie uruchomić klienta %s.\n"
|
|
"Uruchom demona i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Status połączenia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie jest obecnie podłączony do klienta %s.\n"
|
|
"Użyj opcji z górnego menu: 'Zaawansowane\\Wybierz komputer...' aby połączyć "
|
|
"się z klientem %s.\n"
|
|
"Aby podłączyć się do komputera lokalnego użyj nazwy 'localhost' jako nazwy "
|
|
"komputera."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Strony projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stan połączenia internetowego"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s chce nawiązać połączenie z internetem. Kliknij aby otworzyć %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie jest w stanie połączyć się z serwerem projektu i potrzebuje\n"
|
|
"aktywnego połączenie internetowego.\n"
|
|
"Połącz się z internetem a następnie wybierz 'Ponów próby połączeń' z menu "
|
|
"Zaawansowane."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s chce nawiązać połączenie z siecią.\n"
|
|
"Czy może to zrobić teraz?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s łączy się z internetem."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie mógł nawiązać połączenia internetowego oraz nie ma\n"
|
|
"zdefiniowanego domyślnego połączenia. Połącz się z internetem\n"
|
|
"albo zdefiniuj połączenie domyślne używając opcji z menu\n"
|
|
"Zaawansowane/Ustawienia/Połączenia."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s połączył się z internetem."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s'owi nie udało połączyć się z internetem."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wykrył aktywne połączenie z internetem.\n"
|
|
"Nastąpi próba aktualizacji wszystkich projektów\n"
|
|
"oraz wznowienie wszystkich przerwanych transferów plików."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s rozłączył się z internetem."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s nie udało się rozłączyć z internetem."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
"(Error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia zabezpieczeń i/lub własności dla BOINC są niepoprawne; "
|
|
"zreinstaluj BOINC.\n"
|
|
"(Kod błędu %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby BOINC działał poprawnie wymagane jest ponowne uruchomienie komputera.\n"
|
|
"Wykonaj restart i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Menadżer BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menadżer BOINC został uruchomiony automatycznie przez system operacyjny "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Uruchom BOINC tak aby tylko ikona w tray'u była widoczna"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Uruchom BOINC z dodatkowymi przełącznikami"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "Zdezaktywuj ustawienia zabezpieczeń BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "uruchom tryb debugowania menadżera skórek"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "Wkrywanie automatyczne)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nieznany)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Użytkownika)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
|
|
msgid "BOINC Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
|
|
msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
|
|
msgid "Computation is suspended."
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych jest wstrzymane."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
|
|
msgid "Network activity is suspended."
|
|
msgstr "Aktywność sieciowa jest wstrzymana."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
msgstr "%s: w %.2f%% ukończone."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d tasks running."
|
|
msgstr "%d zadania uruchomione."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Ponownie łączę się z klientem."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nie połączony z klientem BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Otwiera %s URL..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Otwórz %s'a..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Wstrzymaj aktywność na 1 godzinę"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
|
|
msgid "Test Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Nie udało się przyłączyć do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Nie udało się zaktualizować menadżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć menadżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Połączenie z menadżerem kont nie powiodło się"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check Messages for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystapił błąd.\n"
|
|
"Aby zapoznać się ze szczegółami sprawdź Wiadomości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nacisnij Zamknij aby zakończyć."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:295
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Nacisnij 'Zakończ' aby zamknąć to okno."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Wiadomości przesłane przez serwer:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Przyłączony do projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Przyłączyłeś się do tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy naciśniesz 'Zakończ', twoja przeglądarka otworzy stronę,\n"
|
|
"na której będziesz mógł wybrać nazwę swojego konta oraz ustawienia "
|
|
"preferencji."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualizacja z %s zakończona."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualizacja zakończona."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Podłączony do %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Podłączony do menadżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Witamy w %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
msgstr "Jesteś podłączony do %s."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Jesteś podłączony do menadżera kont."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %sze"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Wersja wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2009 Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley.\n"
|
|
"Wszystkie prawa zastrzeżone.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polska wersja językowa:\n"
|
|
"Marek Czerwonka (marekz@irc.pl)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wersja: 6.6.xx"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
|
|
" Otwarta Platforma Obliczeń Rozproszonych BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:383
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość przepływu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "nieprawidłowy czas, prawidłowy format to HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zakres czasu, prawidłowy format to HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "wykryto wprowadzenie nieprawidłowej wartości"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Błąd walidacji"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie preferencje lokalne?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencje lokalne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe ustawienia dotyczą wyłącznie tego komputera, a nie całego konta\n"
|
|
"uczestnika. Po ich zapisaniu będą przechowywane tylko na tym komputerze\n"
|
|
"lokalnym. Jeśli chciałbyś powrócić do stosowania ogólnych preferencji konta\n"
|
|
"uczestnika dla tego komputera, użyj przycisku Wyczyść."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "Skasuj wszystkie ustawienia Preferencji lokalnych"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Przetwarzanie dozwolone:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
|
msgid " While computer is on batteries"
|
|
msgstr " kiedy komputer jest zasilany z baterii"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas zasilania z "
|
|
"baterii"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
|
|
msgid " While computer is in use"
|
|
msgstr " kiedy komputer jest w użyciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeśli chcesz aby komputer przetwarzał zadania podczas gdy jest "
|
|
"używany do innych celów"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
|
msgid " Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr " Używaj procesora karty graficznej, gdy komputer jest w użyciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"zaznacz tą opcje jeśli chcesz, aby procesor karty graficznej wykonywał "
|
|
"zadania, gdy twój komputer jest w uzyciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "tylko kiedy komputer pozostaje nieużywany przez nie mniej niż"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzaj dane tylko gdy komputer nie jest używany od co najmniej X minut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut(y)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "każdego dnia pomiędzy godzinami"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "początek przetwarzania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "koniec przetwarzania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(równe wartości oznaczają brak ograniczeń)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Dodatkowe warunki dla dni tygodnia:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "Zaznacz aby podać godziny dla tego dnia tygodnia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Inne opcje:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "w systemach wieloprocesorowych, używaj nie więcej niż"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% ogólnej liczby procesorów"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "używaj nie więcej niż"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% mocy obliczeniowej procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "maks. szybkość pobierania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "maks. szybkość wysyłania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
msgid "Connect about every"
|
|
msgstr "łącz się z siecią co"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
"(0 if it's always connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komputer łączy się z siecią co około X dni\n"
|
|
"(0 jeżeli jest ciągle połączony)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
|
|
msgid "Additional work buffer"
|
|
msgstr "dodatkowy zapas danych na"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
|
msgid "days (max. 10)"
|
|
msgstr "dni (maks. 10)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
|
|
msgid " Skip image file verification"
|
|
msgstr " nie weryfikuj pliku jpg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeżeli twój dostawca internetu może modyfikować pliki graficzne w "
|
|
"trakcie transferu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opcje połączenia sieciowego:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr " potwierdź przed połączeniem z siecią"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku zaznaczenia, przed każdorazowym połączeniem z siecią, będzie "
|
|
"wyświetlane zapytanie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr " rozłącz z siecią po zakończeniu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku zaznaczenia, BOINC rozłączy się z siecią po zakończeniu jej "
|
|
"używania\n"
|
|
"(opcja użyteczna tylko dla połączeń przy użyciu modemów)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Dostęp do sieci:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "początek dostępności sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "koniec dostępności sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "Użycie sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Użycie dysku:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "Maksymalny obszar dysku twardego dostępny dla BOINC (w GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "GB obszaru dysku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "pozostaw nie mniej niż"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC pozostawia co najmniej taki wolny obszar dysku twardego (w GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GB wolnego obszaru dysku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "Maksymalny procent obszaru dysku, dostępny dla BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% obszaru całego dysku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% obszaru pliku wymiany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Użycie pamięci:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% kiedy komputer jest w użyciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% kiedy komputer nie jest w użyciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
" przełączając między projektami pozostawiaj aplikacje w pamięci operacyjnej"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "W przypadku zaznaczenia, dane których przetwarzanie zostało zawieszone"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "Użycie dysku oraz pamięci"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie wartości i zamknij okno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Zamknij okno bez zapisywania wartości"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:212
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "Pokaż stronę www z opisem Preferencji BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:182
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomości do schowka."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
|
|
msgid "Copy Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:198
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
|
|
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:200
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje wybrane wiadomości do schowka. Możesz wybrać kilka wiadomości, "
|
|
"używając klawiszy Shift oraz Ctrl."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:217
|
|
msgid "Get help with BOINC"
|
|
msgstr "Strona pomocy BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Potwierdzenie zamknięcia aplikacji"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the science applications running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś zamknięcie %s'a,\n"
|
|
"który umożliwia ci zarządzanie aplikacjami projektów\n"
|
|
"uruchomionymi na twoim komputerze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli chcesz także po zamknięciu Menadżera BOINC\n"
|
|
"zakończyć pracę aplikacji projektów, wybierz z poniższych opcji"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
|
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie 'OK' spowoduje, że wszystkie wątki związane z %s zostaną\n"
|
|
"zamknięte, do czasu aż %s albo wygaszacz ekranu %s nie\n"
|
|
"zostaną uruchomione ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W większości przypadków, lepiej po prostu zamknąć okno %s'a\n"
|
|
"niż całkowicie zamykać aplikację; pozwoli to Menadżerowi %s uruchamiać\n"
|
|
"zadania zgodnie z zasadami wybranymi w Preferencjach."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
msgstr "Zamknij aplikacje projektów gdy zamykasz Menadżera BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Pamiętaj tę decyzję i nie pokazuj tego okna w przyszłości."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Nie pokazuj tego okna dialogowego w przyszłości."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Właściwości projektu "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:205
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Główny adres URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nazwa zespołu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Przydział zasobów"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Wywołanie serwera projektu opóźnione o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Nie wykorzystujący aktywnie procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Wstrzymany za pośrednictwem interfejsu graficznego"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Nie żądaj nowych zadań"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
|
|
msgid "Attached via account manager"
|
|
msgstr "Podłączony przy użyciu menadżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
|
|
msgid "Detach when done"
|
|
msgstr "Odłącz po zakończeniu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Zakończony"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punktacja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
|
|
msgid "CPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
|
|
msgid "CPU work fetch priority"
|
|
msgstr "Priorytet przyporządkowania zadań dla procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Przyporządkowanie zadań dla procesora opóźnione o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
|
|
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
|
|
"graficznej nVidia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
msgstr "Planowanie priorytetu przetwarzania dla procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytety przyporządkowania zadań dla procesora karty graficznej nVidia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyporządkowanie zadań dla procesora karty graficznej nVidia opóźnione o "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstęp pomiędzy opóźnieniami przyporządkowania zadań dla procesora karty "
|
|
"graficznej nVidia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Korekcja czasu przetwarzania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Właściwości zadania "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku z danymi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Termin zaraportowania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Czas przetwarzania dla ostatniego punktu przywracania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Szacowany pozostały czas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Część wykonana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Rozmiar zajętej pamięci"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Pobierany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
|
|
msgid " - on batteries"
|
|
msgstr " - zasilanie z baterii"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid " - user active"
|
|
msgstr " - użytkownik jest aktywny"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid " - computation suspended"
|
|
msgstr " - aktywność wstrzymana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid " - time of day"
|
|
msgstr " - określona pora dnia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid " - CPU benchmarks"
|
|
msgstr " - pomiar wydajności"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid " - need disk space"
|
|
msgstr " - brak dostatecznej ilości wolnej przestrzeni na dysku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Brak dostępnej pamięci RAM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na zwolnienie współdzielonej pamięci RAM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Przetwarzany, wysoki priorytet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Przetwarzany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Zawieszony"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Odsyłanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odsyłanie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Przerwany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Przerwany przez serwer projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Zaraportowany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Odesłany"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Błąd: niepoprawny status '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Options"
|
|
msgstr "%s - Opcje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
|
|
msgid "What language should the manager use?"
|
|
msgstr "Jakiego języka powinien używać Menadżer BOINC?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Network reminder interval:\n"
|
|
"(minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość wyświetlania informacji:\n"
|
|
"(minuty)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
|
msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak często Menadżer BOINC powinnien przypominać o konieczności nawiązania "
|
|
"połączenia z siecią?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Uruchamiać Menadżera BOINC przy logowaniu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Menadżer BOINC jest uruchamiany przy logowaniu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Wyświetlać okno dialogowe przy zamykaniu Menadżera BOINC?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe podczas zamykania Menadżera BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Ustawienia połączenia modemowego oraz VPN"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "Ustaw połączenie &domyślne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Usuń połączenie domyślne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Domyślne połączenie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:339
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nie używaj serwera proxy dla:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:354
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:368
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Połącz za pośrednictwem serwera SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Wybierz komputer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Wymień informacje z innymi użytkownikami forum SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Zadaj pytanie lub zgłoś problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Twoje konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Sprawdź ostatnie wyniki swoich obliczeń"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Komputery"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Zespół"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Obejrzyj informacje dotyczące twojego zespołu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Przeczytaj FAQ projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informacje o wygaszaczu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Przeczytaj dokładną instrukcję dotyczącą wygaszacza Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Porozmawiaj z innymi uczestnikami projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Status Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Obecny status serwerów Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Zgłoś problem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link służący do zgłaszania problemów związanych z projektem Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź lub zmodyfikuj swój profil i preferencje dla projektu Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Dane dla konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Obejrzyj listę twoich komputerów, na których uruchamiasz Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projekt LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Strona domowa projektu LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Strona domowa projektu GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Zespół"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informacje o twoim zespole"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Pomoc dla projektu climeteprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Wiadomości dotyczące climeteprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Sprawdź informacje dotyczące twojego konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informacje o twoim zespole"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Szukaj informacji w naszym systemie pomocy"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki globalne"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumaryczne statystyki dla World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Moje WCG"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Twoje statystyki i ustawienia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profile sprzętowe"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Zaktualizuj swoje ustawienia urządzeń"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Projekty / Badania"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Zdobądź wiadomości o projektach funkcjonujących na World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszę czekać..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Sprawdzam informacje o komputerze; proszę czekać..."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Brak dostępnego połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Połącz się z internetem i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nie został odnaleziony"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres który wprowadziłeś nie jest adresem żadnego z projektów BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Menadżer kont nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzony adres URL nie jest adresem Menadżera kont BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sprawdź adres URL i spróbuj podać go ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź login oraz hasło i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź adres e-mail oraz hasło i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Wybierz projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wybrać projekt kliknij jego nazwę albo wpisz jego adres URL poniżej."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "Adres projektu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu. Proszę wybierz inny projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Trwa wymiana informacji z serwerem."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Nastąpił wewnętrzny błąd serwera.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączenie się z serwerem projektu\n"
|
|
"Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
|
|
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
|
|
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
|
|
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
|
|
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
|
|
"aby spróbować ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
|
|
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC nie mógł połączyć się z internetem.\n"
|
|
"Najbardziej prawdopodobne przyczyny to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problem z połączeniem. Sprawdź swoje połączenie sieciowe\n"
|
|
"lub modemowe, następnie kliknij Wstecz aby spróbować ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Firewall blokuje używanie sieci przez BOINC.\n"
|
|
"Skonfiguruj swojego firewalla tak, aby zezwalał BOINC'owi\n"
|
|
"na komunikację poprzez port 80, następnie kliknij Wstecz,\n"
|
|
"aby spróbować ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Używasz serwera Proxy.\n"
|
|
"Kliknij Dalej, aby skonfigurować ustawienia proxy."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetekcja"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Sprawdzam bieżący status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uczestniczysz w żadnym projekcie. Przyłącz się do któregoś z projektów."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Pobieranie danych z serwera."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: zasilanie z baterii."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: komputer w użyciu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: użytkownik wstrzymał zadanie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: warunek dla pory dnia."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane: pomiar wydajności komputera."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wstrzymane."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Sprawdzam bieżący status"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Brak dostępnych do przetwarzania danych"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Nie można się połączyć z klientem BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Messages"
|
|
msgstr "%s - Wiadomości"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skórka"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr "Skórka:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
|
|
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Chcę ustalić lub zmienić preferencje tylko dla tego komputera."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Customized Preferences"
|
|
msgstr "Wybrane ustawienia preferencji"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Przetwarzaj dane tylko pomiędzy:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Łącz się z internetem tylko pomiędzy:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Używaj nie więcej niż:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "przestrzeni dysku"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "mocy obliczeniowej procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych podczas zasilania z baterii?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych tylko po bezczynności przez:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (natychmiast)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Wstrzymany: przetwarzanie innego zadania"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstrzymany: wymuszone przez użytkownika. Kliknij 'Wznów\" aby kontynuować "
|
|
"przetwarzanie tego zadania."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Wstrzymany: użytkownik jest aktywny"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Wstrzymany: zasilanie z baterii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Wstrzymany: określona pora dnia"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Wstrzymany: pomiar wydajności"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Wstrzymany: opóźnione uruchomienie aplikacji"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Kliknij aby pokazać grafikę projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
|
msgid "Attach to an additional project"
|
|
msgstr "Przyłącz się do kolejnego projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj projekty z bazą danych menadżera kont"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Otwórz okno Wiadomości"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Wstrzymaj aktywność"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Wznów aktywność"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Otwórz okno Preferencji"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Przełącz do widoku zaawansowanego Menadżera BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Moje Projekty:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Wynik całkowity uczestnika %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Usuń Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz opuścić projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:501
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Opuść projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d godz %d min %d sek"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pokazać grafike na zdalnym komputerze?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Pokaż grafikę"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplikacja: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Do końca:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Zasady użytkowania"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Zapoznaj się z następującymi zasadami użytkowania:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Zgadzam się z zasadami użytkowania."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Nie zgadzam się z zasadami użytkowania."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt tymczasowo niedostępny"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten projekt jest tymczasowo niedostepny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spróbuj ponownie później."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Menadżer kont jest czasowo niedostępny"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten menadżer kont jest tymczasowo niedostępny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spróbuj ponownie później."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Podaj klucz aby kontynuować."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Niprawidłowy klucz; podaj prawidłowy klucz"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Podaj adres e-mail"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail; wprowadź prawidłowy adres"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Brak adresu URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adres URL.\n"
|
|
"Na przykład:\n"
|
|
"http://www.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj prawidłowy adres URL.\n"
|
|
"Na przykład:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej nazwy hosta."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nie zawiera poprawnej ścieżki."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomości"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Pokaż tylko ten projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Pokazuje wiadomości związane tylko z wybranym projektem."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wszystkich wiadomości do schowka..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wybranych wiadomości do schowka..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Pokazuje wiadomości dotyczące wszystkich projektów."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
|
|
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
|
|
msgid "Retrieving notices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zaktualizuj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyła informacje o zakończonych obliczeniach oraz aktualizuje preferencje "
|
|
"i wyniki dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:712
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie zadań dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Nie pobieraj danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nie pobieraj nowych zadań do przetwarzania w tym projekcie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Zrestartuj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa wszystkie pliki związane z danym projektem i pobiera nową porcję "
|
|
"danych do przetwarzania. Użyj wcześniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Opuść projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odłącza ten komputer od wybranego projektu. Dane będące aktualnie w toku "
|
|
"przetwarzania zostaną utracone. Użyj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla "
|
|
"danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Pokazuje szczegóły projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Wynik całkowity"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Wynik bieżący"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Wznawianie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wznowił przydzielanie dodatkowych zadań..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Przekazywanie projektowi aby wstrzymał przydzielanie nowych zadań..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Restartowanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zrestartować projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Zrestartuj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Opuszczanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Otwieranie okna przeglądarki..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Wznów zadania przetwarzane w tym projekcie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Pobieraj nowe dane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Wznawia pobieranie nowych danych dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt wstrzymany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nie pobieraj nowych danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project ended - OK to detach"
|
|
msgstr "Projekt zakończony - naciśnij OK aby go opuścić"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
|
|
msgid "Will detach when tasks done"
|
|
msgstr "Odłącza użytkownika od projektu, po jego zakończeniu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia z serwerem projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Ponowna próba połączenia za: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Całkowite użycie dysku twardego:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Użycie dysku przez projekty BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Dysk twardy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
|
|
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
msgstr "Nie przypisane do żadnego z projektów BOINC - 0 bajtów"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "przestrzeń używana przez BOINC - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "wolna przestrzeń, dostępna dla BOINC - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "wolna przestrzeń, niedostępna dla BOINC - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "wolna przestrzeń - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "przestrzeń używana przez inne aplikacje - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Całkowite statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Bieżące statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Całkowite statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Bieżące statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %.0f dni temu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Całkowite wyniki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki uczestnika."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Bieżące wyniki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki uczestnika."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Całkowite wyniki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Pokazuje całkowite statystyki komputera."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Bieżące wyniki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Pokazuje bieżące statystyki komputera."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Poprzedni projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Pokazuje wykres dla poprzedniego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Następny projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Pokazuje wykres dla następnego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Rodzaj widoku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Wszystkie projekty (osobno)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Pokazuje wykresy dla wszystkich projektów."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Pojedynczy projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Pokazuje wykres dla wybranego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Wszystkie projekty (łącznie)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Pokazuje wspólny wykres dla wszystkich projektów."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Próbuj ponownie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie przycisku 'Próbuj ponownie' spowoduje podjęcie próby ponownego "
|
|
"odesłania lub pobrania pliku."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie przycisku 'Przerwij przesyłanie pliku' spowoduje przerwanie "
|
|
"transferu odsyłanego lub pobieranego pliku. Jeśli jest to odsyłany plik z "
|
|
"wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Ponawianie próby przesłania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Przerywam przesyłanie..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać przesyłanie pliku '%s'?\n"
|
|
"UWAGA: Przerwanie przesyłania spowoduje skasowanie pliku lub jego już "
|
|
"pobranej części.\n"
|
|
"Jeśli jest to plik z wynikami obliczeń, nie otrzymasz punktów za to zadanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Przerwij przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Ponowna próba za: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Kolejka odsyłania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Kolejka pobierania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:714
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:185
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:715
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Pokaż grafikę aplikacji w oknie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie tego zadania."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerwij przetwarzanie tego zadania. Nie otrzymasz za to zadanie punktów."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Pokazuje szczegóły zadania."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Upłynęło"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Pozostało"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Wznawianie zadania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Wstrzymywanie zadania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Wyświetlanie grafiki dla zadania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jesteś pewien, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
|
|
"(Postęp: %s, Status: %s)\n"
|
|
"Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie punktów!"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Przerwij zadanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Przerywanie zadania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Wznów to zadanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Wstrzymaj to zadanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
|
|
msgid " - an exclusive app is running"
|
|
msgstr "- uruchomiona aplikacja z priorytetem wyłączności"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (nie wykorzystujący intensywnie CPU)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Attach to project or account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest to możliwe, dodawaj projekty przy użyciu\n"
|
|
"strony %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projekty dodane przy użyciu tego kreatora\n"
|
|
"nie będą widoczne oraz zarządzane przez %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
"to a project or account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
|
|
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś przyłączenie się do nowego projektu. Przyłączenie się do nowego\n"
|
|
"projektu oznacza, że twój komputer będzie się łączył z nową stroną www.\n"
|
|
"Jeżeli właśnie to chciałeś osiągnąć, naciśnij przycisk 'Dalej'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektóre projekty, takie jak World Community Grid używają kilku różnych "
|
|
"aplikacji.\n"
|
|
"Jeżeli chcesz wybrać, które z aplikacji mają być pobierane i uruchamiane "
|
|
"przez twój komputer\n"
|
|
"zmodyfikuj Preferencje na stronie danego projektu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby wybrać aplikacje World Community Grid, których będziesz używał na swoim "
|
|
"komputerze\n"
|
|
"naciśnij poniższy przycisk:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Zmień pobierane aplikacje World Commmunity Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby kontynuować."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dalej >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Wstecz"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Nowa strona wprowadzona. Indeks = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nowa strona dodana. Indeks = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Indeks starej strony = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "Co to za dziwo??: Gdzie to się pokazuje?? = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
|
|
msgid "list of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
|
|
msgid "events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
|
|
msgid " is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
|
|
msgid "current sort column "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " descending order "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
|
|
msgid " ascending order "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
|
|
msgid "column "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
|
|
msgid "selected "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy w formacie HH:MM-HH:MM\n"
|
|
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj godziny rozpoczęcia i zakończenia dostępności sieci w formacie HH:MM-"
|
|
"HH:MM\n"
|
|
"Godzina rozpoczęcia musi być wcześniejsza niż godzina zakończenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij okno\tCtrl+W"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s =- Nie mogę odnaleźć przeglądarki internetowej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s próbował pokazać stronę sieci web\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "ale nie mógł odnaleźć przeglądarki internetowej.\n"
|
|
#~ "Aby usunąć ten błąd, ustaw zmienną środowiskową\n"
|
|
#~ "BROWSER jako ścieżkę dostępu do przeglądarki internetowej,\n"
|
|
#~ "a nastepnie zrestartuj %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie usług; proszę czekać..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "Strona internetowa BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl ostatnie nowinki o BOINC z oficjalnej strony BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Probuję nawiązać połączenie z serwerami projektów..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obecnie nie masz uprawnień do zarządzania klientem BOINC.\n"
|
|
#~ "Skontaktuj się z administratorem, aby dołączył cię do grupy użytkowników "
|
|
#~ "'boinc_users' na tym komputerze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak wymaganych plików kreatora na docelowym serwerze.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o uczestniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Adres URL menadżera kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "Zamykanie %s'a"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach "
|
|
#~ "oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Przyłączanie się do projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
|
#~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
|
#~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Przyłączam do projektu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem."
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "zapisuj na dysku co "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Przyłączony do projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
|
#~ msgstr "Ten projekt może nie mieć zadań dla tego typu komputera."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Projekty - lista"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
|
|
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
|
|
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Zadania - lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
|
|
#~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
|
|
#~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Zakończ używanie %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n"
|
|
#~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager"
|
|
#~ msgstr "Menadżer kont"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n"
|
|
#~ "do menadżera kont.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n"
|
|
#~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia debuggowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Takie konto już istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Brak dostępu do sieci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr "Możesz skopiować adres widoczny w przeglądarce, której używasz."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
|
#~ msgstr "Aby uzyskać listę menadżerów kont dla platformy BOINC, odwiedź adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
#~ msgstr "Widok &zaawansowany"
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple View..."
|
|
#~ msgstr "&Widok uproszczony"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Przyłączyłeś się już do tego projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Static text"
|
|
#~ msgstr "Tekst statyczny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Radiobutton"
|
|
#~ msgstr "Radiobutton"
|
|
|
|
#~ msgid "Short term debt"
|
|
#~ msgstr "Priorytet krótkoterminowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Long term debt"
|
|
#~ msgstr "Priorytet długoterminowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Wprowadź klucz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
|
|
#~ "Ten projekt używa klucza aby cię zidentyfikować\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Udaj się na stronę projektu aby utworzyć swoje konto.\n"
|
|
#~ "Swój klucz otrzymasz na podany adres e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "Klucz wygląda podobnie do:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Klucz:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accessible View"
|
|
#~ msgstr "Widok tekstowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
|
|
#~ msgstr "Widok tekstowy jest kompatybilny z narzędziami wspomagającymi, takimi jak odtwarzacze głosowe tekstu pisanego i podobnymi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid View"
|
|
#~ msgstr "Widok graficzny"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
#~ "so you can attach to a different core client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s zamknie klienta BOINC, do którego jest obecnie podłączony.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "UWAGA: Wybranie 'OK' spowoduje pojawienie się okna wyboru nowego\n"
|
|
#~ "komputera, a zatem będziesz mógł się podłączyć do innego klienta BOINC."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz aby wyłączyć pokazywanie się tej informacji w przyszłości."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Wybór języka:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Wybór domyślnego języka używanego przez Menadżera BOINC."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość wyświetlania informacji:"
|
|
|
|
#~ msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
#~ msgstr "Jak często, w minutach, Menadżer BOINC powinien przypominać o zdarzeniach związanych z przesyłaniem danych."
|
|
|
|
#~ msgid "free disk space - "
|
|
#~ msgstr "wolna przestrzeń - "
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną projektu pozostaje bez odpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Google pozostaje bez odpowiedzi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Próba kontaktu z witryną Yahoo pozostaje bez odpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Informacje o uczestniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Adres URL menadżera kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź adres URL menadżera kont."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Zamykanie okna Menadżera BOINC."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "Zamykanie %s'a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced View"
|
|
#~ msgstr "Widok &zaawansowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
|
#~ msgstr "Widok zaawansowany pozwala na sortowanie w kolumnach po różnych parametrach oraz pokazuje graficznie postęp obliczeń."
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple View..."
|
|
#~ msgstr "&Widok uproszczony"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Przełączanie do widoku uproszczonego."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Przyłączanie się do projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &account manager..."
|
|
#~ msgstr "Połącz z menadżerem kont..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an account manager"
|
|
#~ msgstr "Łączenie się z menadżerem kont."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "Przyłącz się do &projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Przyłączam do projektu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Odłączanie się od %s zakończone."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Odłączenie zakończone sukcesem."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
|
#~ msgstr "przełączaj się pomiędzy aplikacjami projektów co"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "zapisuj na dysku co "
|
|
|
|
# A to co za dziwo? Gdzie się pokazuje? Przecież jako "szczelina" tego nie przetłumaczymy do diabła, ani jako "trop".
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Uchwyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Przyłączony do tego projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten projekt może nie mieć próbek do przetwarzania dla tego typu "
|
|
#~ "komputera/systemu operacyjnego."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby wejść na na stronę %s."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Wiadomości - lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopiuję wybrane wiadomości do schowka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Projekty - lista"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Przesyłanie - lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać przesyłanie tego pliku?\n"
|
|
#~ "UWAGA: Przerwanie przesyłania pliku spowoduje, że to zadanie zostanie\n"
|
|
#~ "unieważnione i nie otrzymasz za nie punktów."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Przerywanie przesyłania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Zadania - lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy jesteś pewny, że chcesz przerwać zadanie: '%s'?\n"
|
|
#~ "(Postęp: %s %%, Status: %s)\n"
|
|
#~ "Po przerwaniu zadania nie otrzymasz za nie żadnych punktów!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr "Zostaniesz przeprowadzony przez proces przyłączania się do projektu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Zakończ używanie %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten komputer zostanie usunięty z %s. Od tej chwili,\n"
|
|
#~ "przyłączaj i odłączaj się od projektów bezpośrednio z tego komputera.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager"
|
|
#~ msgstr "Menadżer kont"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ostaniesz przeprowadzony przez proces podłączania się\n"
|
|
#~ "do menadżera kont.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeżeli chcesz przyłączyć się do pojedynczego projektu, kliknij Anuluj,\n"
|
|
#~ "a nastepnie wybierz 'Przyłącz się do projektu...' z menu Opcje."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia debuggowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wejść do właściwości projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się skontaktować z serwerem projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Strona właściwości projektu nie działa lub jest niedostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Zakładanie nowych kont w projekcie wstrzymane"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Zakładanie kont nowych użytkowników wstrzymane"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Takie konto już istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Jesteś już przyłączony do tego projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Przyłączenie do projektu nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z referencyjną stroną www"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Brak dostępu do sieci"
|